DeWalt DCH417 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
DCH417
B
Copyright DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch bersetzung der Originalanweisung) 15
English (original instructions) 28
Español (traducido de las instrucciones originales) 39
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 52
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 65
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 78
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 91
Português (traduzido das instruções originais) 102
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 115
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 126
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 138
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 150
1
Fig. A
Fig. B Fig. C
1
2
6
7
8
9
10
4
3
11
12
5
13 14
5
11
12
6
19
7
15
2
Fig. F Fig. G
Fig. D Fig. E
16
14
5
8
9
22
Fig. H Fig. I
15
17
18
22
9
10
21
10
20
20
23
23
10
DANSK
3
aADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade bør
du læsebetjeningsvejledningen.
Definitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet
for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til
dissesymboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig situation, der
- hvis den ikke undgås - vil resultere i dødsfald eller
alvorligpersonskade.
EF‑overensstemmelseserklæring
Maskindirektiv og radioudstyrsdirektiv
Højtydende SDSmax® kombinationshammer
uden ledning
DCH417
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data
er i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2014/53/EU og 2011/65/EU. For yderligere oplysninger bedes
du kontakte DeWALT på følgende adresse eller se bag på
vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne afDeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for teknik, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
01.02.2021
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til
andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samledearbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samledearbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering
afarbejdsmønstre.
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN60335-2-69
EN60745
og
kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det
kan anvendes til en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
DCH417
Spænding VDC 54
Type 1
Hastighed uden belastning min‑1 0–725
Påvirkningshastighed ved ingen belastning spm 0–4200
Enkelt slagsenergi (EPTA 05/2009) J4,5
Maksimal boringsområde i stål/træ/beton mm 13/32/32
Maksimal diameter for kerner mm 127
Optimal boreafstand i beton mm 10‑24
Optimalt borediameterområde i beton for kerner mm 52‑80
Værktøjsholder SDS plus®
Kravediameter mm 54
Batteritype Li‑Ion
Vægt (uden batteripakke) kg 4,1
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN60745‑2‑6:
LPA
(emissions lydtryksniveau)
dB(A) 92
LWA
(lydtryksniveau)
dB(A) 103
K
(usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A) 3
Boring i beton
Vibrationsemissionsværdi a
h, HD
= m/s² 6,3
Usikkerhed K = m/s² 1,5
Mejsling
Vibrationsemissionsværdi a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Usikkerhed K = m/s² 1,5
Boring i metal
Vibrationsemissionsværdi a
h
,
D
= m/s² ≤ 2,5
Usikkerhed K = m/s² 1,5
Skruning
Vibrationsemissionsværdi a
h
= m/s² ≤ 2,5
Usikkerhed K = m/s² 1,5
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
SVÆRT ROTERENDE BOREHAMMER UDEN LEDNING
DCH417
4
DANSK
e ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
f ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
g ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
h ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
i ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk
værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning,
der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at
benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektriskstød.
Personlig Sikkerhed
j ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
k ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
l ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
tilulykker.
m ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
n ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
Elektrisk Sikkerhed
d ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektriskstød.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig situation, der -
hvis den ikke undgås - kan resultere i dødsfald eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig situation, der -
hvis den ikke undgås - kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som - hvis den ikke undgås - kan
resultere iejendomsskade.
Betyder fare for elektriskstød.
Betyder risiko forbrand.
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # VDC Ah Vægt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Datakode 201811475B eller senere
5
DANSK
Ekstra sikkerhedsinstruktioner for
borehamre
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høretab.
Anvend hjælpehåndtag, der leveres sammen med
værktøjet. Tab af kontrol kan medføre personskade.
Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende ledning, kan
blotlagte metaldele på el-værktøjet gøres strømførende og give
stød til brugeren.
Anvendelse og Vedligeholdelse afBatteri
z ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet
af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt
type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den
bruges med en anden typebatteripakke.
aa ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
ab ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den
holdes borte fra andre metalgenstande, såsom
papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
ac ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
ad ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko forskader.
ae ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130°C kan medføre eneksplosion.
af ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen forbrand.
Service
ag ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
ah ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriseredeserviceudbydere.
o ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægeligedele.
p ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
q ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
etsekund.
Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
r ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj.
Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde,
der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og
mere sikkert med den ydelse, som det er beregnettil.
s ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skalrepareres.
t ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
u ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
v ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
w ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
x ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farligsituation.
y ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventedesituationer.
6
DANSK
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
iDin DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller en autoriseretserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniskedata).
Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler
og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.
Disseomfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
underbetjening.
Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Vær sikker på, at der ikke er el- eller gasledninger i det
materiale, der skal bores i, dvs. at det er blevet afklaret
med de pågældende firmaer, hvor de findes.
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre
og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis
du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det
være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over
det.
Bær sikkerhedsbriller eller anden beskyttelse af øjnene.
Hammerfunktioner kan medføre flyvende splinter. Flyvende
partikler kan forårsage permanente øjenskader. Bær en
støvmaske eller respirator til opgaver, der genererer støv.
Høreværn kan være påkrævet til de fleste opgaver.
Hold godt fast på værktøjet hele tiden. Forsøg ikke på at
arbejde med dette værktøj uden at holde ved det med
begge hænder. Det anbefales altid at bruge sidehåndtaget.
Hvis du arbejder med dette værktøj med en hånd, kan du
miste kontrollen over det. Gennembrydning af eller møde med
hårde matrialer som f.eks. armeringsjern kan også være farligt.
Fastspænd omhyggeligt sidehåndtaget før brug.
Arbejd ikke med dette værktøj i længere tid ad gangen.
Vibrationer fra hammeren kan beskadige dine hænder og
arme. Brug handsker som ekstra stødpude og begræns risikoen
ved at holde hyppige pauser.
Istandsæt ikke selv bor. Istandsættelse af mejselbor bør
udføres af en autoriseret specialist. Forkert istandsatte
mejselbor kan forårsage personskade.
Bær handsker under betjening af værktøj eller
udskiftning af bor. Tilgængelige metaldele på værktøjet og
bor kan blive meget varme under drift. Små stykker brækket
materiale kan ødelægge bare hænder.
Læg aldrig værktøjet fra dig, før boret er helt stoppet. Bor
i bevægelse kan forårsage personskade.
Ram ikke fastklemte bor med en hammer for at løsne
dem. Metaldele eller materialesplinter kan løsne sig og
forårsage personskade.
Let slidte mejselbor kan genskærpes gennem slibning.
Boret (misfarvning) må ikke overophedes, mens der
nedbrydes en ny kant. Mejsler, som er blevet slidt på en ikke
så heldig måde, skal bearbejdes. Mejsler må ikke hærdes eller
modificeres igen.
7
DANSK
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
Foplader I
Gfuldt opladet J
Hforsinkelse ved
varmt/koldt batteri* K
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte atlyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batterietvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig.B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken 6 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 7 på batteripakken for at
udtagebatteripakken.
8
DANSK ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være
brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecketbagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som
foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter
FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale
lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de
internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den
europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er
blevet testet i henhold til afsnit 38,3i FN´s anbefalinger om tests
og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering
på over 100watt timer (wt), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke
sender litium-ion-batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt,
hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end
100watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medførepersonskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALTopladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen kan falde
til under 4˚C (39,2˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om vinteren), eller nå op på eller
overskride 40˚C (104˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger omsommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
9
DANSK
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 Ledningsfri roterende borehammer
1 Sidehåndtag og dybdestang
1 Oplader
1 3-kæbet patron uden nøgle
1 Tilbehørssæt (ikke inkluderet i N- eller NT-versioner)
1 Værktøjskasse
1 Li-Ion- batteripakke (modellerne C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Li-Ion-pakker (modellerne C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li-Ion-pakker (modellerne C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Betjeningsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser er ikke
inkluderede i N-modeller. Batteripakker og opladere er ikke
inkluderede i NT-modeller. B-modeller indeholder Bluetooth®-
batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth® mærket og logoerne er registrerede
varemærker tilhørende Bluetooth®, SIG, Inc. og enhver form
Batteritype
De følgende SKU(er) fungerer på en 54 volt batteripakke:
DCH417
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for flereinformationer.
r Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
s Må ikke udsættes forvand.
t Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
u Oplad kun mellem 4˚C og 40˚C.
v Kun til indendørsbrug.
x Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
y Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle
DeWALT opladere. Opladning af andre typer
batteripakker end de specielle DeWALT batterier med
en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller
føre til andre farligesituationer.
z Destruér ikkebatteripakken.
B ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh
ydelsen angiver 108Wh (1 batteri med 108watttimer).
A TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3x 36Wh (3batterier på
36watttimer).
sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings-
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
ogtransport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet tilforsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport
Wh ydelsen angive
3x36Wh, hvilket betyder
3batterier hver på 36watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108watt timer (forudsat 1batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de
følgendepiktogrammer:
LLæs brugsvejledningen førbrug.
p Se Tekniske Data vedrørendeopladningstid.
q Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og
transportlabel
10
DANSK
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker
og-opladere.
Overbelastningskobling
I tilfælde af blokering af et bor, afbrydes drevet til borespindelen.
Hold på grund af de resulterende kræfter altid på værktøjet med
begge hænder og stå godt fast. Udløs og tryk udløseren ned
efter overbelastningen for at genaktivere drevet.
ADVARSEL: Boret kan gå i stå, hvis overbelastning
forårsager en pludselig vridning. Forvent altid motorstop.
Hold godt fast på boret for at styre vridningerne og undgå
skader.
Mekanisk kobling
Disse værktøjer er udstyret med en mekanisk kobling.
Angivelsen af, at koblingen er aktiveret, vil være en hørbar
skraldevirkning sammen med øget vibration.
Anti-rotationssystem (fig.F)
Udover koblingen byder et anti-rotationssystem øget
brugerkomfort og sikkerhed vha. en integreret, anti-
rotationsteknologi, der kan registrere, hvis brugeren mister
kontrollen over hammeren. Når der spores en blokering,
nedsættes drejemomentet og hastigheden øjeblikkeligt. Denne
funktion forhindrer, at værktøjet drejer rundt og nedsætter
risikoen for håndledsskader.
Indikatoren for anti-rotationssystemet14 lyser for at indikere
status.
Indikator Diagnose Løsning
FRA Værktøj fungerer
normalt
Følg alle advarsler og instruktioner
under betjening af værktøjet.
SOLIDT Anti‑
rotationssystemet
er blevet aktiveret
(TILKOBLET)
Udløs triggeren, når værktøjet er
korrekt understøttet. Værktøjet
fungerer normalt, når der trykkes igen
på triggeren, og indikatorlyset slukkes
Aktiv vibrationskontrol
For at opnå den bedste vibrationskontrol skal du holde
værktøjet, som beskrevet i Korrekt håndposition.
Den aktive vibrationsstyring neutraliserer tilbageslagsvibrationer
fra hammermekanismen. Reduktionen af hånd- og
armvibrationer gør anvendelsen mere komfortabel ved brug
over længere tid og forlænger enhedens levetid.
Hammeren skal kun lige have tilstrækkeligt tryk til at aktivere
den aktive vibrationsstyring. Anvendelse af et for stort tryk får
ikke værktøjet til at bore eller fræse hurtigere, og den aktive
vibrationsstyring vil ikke blive aktiveret.
der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
Beskrivelse (fig.A, E)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller dele på
det. Det kan medføre materielle skader eller kvæstelser.
1 Variabel hastighedskontakt
2 Frem-/tilbage-knap
3 Funktionsvælgerdrejeknap
4 Funktionsvælgerknap
5 Sidehåndtag
6 Batteripakke
7 Udløserknap
8 Hovedhåndtag
9 SDS plus værktøjsholder
10 Låsekrave
11 Dybdestang
12 Udløserknap til
dybdestang
13 Arbejdslys
14 Antirotationssystem-LED
Tilsigtet anvendelse
Din roterende borehammer uden ledning er designet til
professionelle borings- og borehammeropgaver lige såvel som
skruetrækker- og fræsningsopgaver.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Din roterende borehammer uden ledning er et professionelt
elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne
brugere må ikke anvende dette værktøj uden opsyn.
Små børn og personer med fysisk eller psykisk
funktionsnedsættelse. Dette værktøj er ikke beregnet til at
blive brugt af små børn og personer med fysisk eller psykisk
funktionsnedsættelse uden opsyn.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med fysisk, sensorisk eller psykisk
funktionsnedsættelse; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under opsyn af en person,
Datokodeposition (Fig.A)
Datokoden 15, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
påhuset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produktionsår
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
a Læs brugsvejledningen førbrug.
g Bærhøreværn.
f Brugøjeværn.
n Synlig stråling Kig ikke ind ilyset.
for brug af disse mærker af DeWALT er under licens. Andre
varemærker og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt inden
betjeningen.
11
DANSK
Sidehåndtag (fig.A)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
skal du ALTID anvende værktøjet med sidehåndtaget
korrekt monteret. Hvis du undlader at gøre dette, kan
sidehåndtaget glide under arbejdet, og du mister kontrol
over værktøjet. Hold på værktøjet med begge hænder for at
maksimere kontrollen.
Dette sidehåndtag 5 klemmes fast foran på gearkassen og
kan roteres 360˚, så det kan bruges af både venstre og højre
håndede. Sidehåndtaget skal spændes tilstrækkeligt til at
modstå værktøjets vridninger, hvis tilbehøret binder eller går i
stå. Sørg for at gribe fat i sidehåndtaget længst for enden for at
styre værktøjet, når det går i stå.
Du løsner sidehåndtaget ved at dreje det mod uret.
Sådan justerer du dybdestangen (fig.C)
1. Tryk ind og hold dybdestangens udløserknap12 inde på
sidehåndtaget.
2. Flyt dybdestangen11, så afstanden mellem stangenden og
hovedets ende svarer til den ønskede boredybde.
3. Slip knappen for at låse stangen på plads. Ved boring
med dybdestangen, stop når stangenden når materialets
overflade.
Bor og borholder
ADVARSEL: Risiko for brand. Bær ALTID handsker under
udskiftning af bor. Tilgængelige metaldele på værktøjet
og bor kan blive meget varme under drift. Små stykker
brækket materiale kan ødelægge bare hænder.
Borehammeren kan udstyres med forskellige bor, afhængigt af
den ønskede anvendelse. Brug kun skarpe borehoveder.
Anbefalinger til bor
For træ, brug drejebor, spadebor, sneglebor eller hulsave.
For metal, brug højtlegeret stål, drejebor eller hulsave.
Brug et skæreoliesmøremiddel ved boring af metaller.
Undtagelserne er støbejern og messing, der skal tørbores.
For murerarbejde, som f.eks. tegl, cement, slaggeblok osv.,
brug bor med karbidspids til slagboring.
SDS plus® borholder (fig.G)
BEMÆRK: Specielle adaptere er nødvendige for at bruge SDS
plus®-værktøjsholderen med lige skaftebor og heksagonale
skruetrækkerbor. Se Valgfrit tilbehør.
Sådan installeres bæltekrogen
1. Indsæt krogen på en af sprækkerne, på venstre eller højre
side, under hovedhåndtaget.
2. Installer skruen på undersiden af hovedhåndtaget. Sørg for
at spænde skruen godt.
Sådan fjerner eller flytter du bæltekrogen
1. Fjern skruen på undersiden af hovedhåndtaget.
2. Træk bæltekrogen væk fra hovedhåndtaget.
3. Indsæt krogen på en af sprækkerne, på venstre eller højre
side, eller installer skruen på undersiden af hovedhåndtaget.
Sørg for at spænde skruen godt.
Bæltekrog (fig. D)
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade må du KUN bruge værktøjets bæltekrog
til at hænge værktøjet fra et arbejdsbælte. Brug
IKKE bæltekrogen til tøjring eller sikring af værktøjet til en
person eller genstand under brug. Hæng IKKE værktøjet
ovenover, og hæng IKKE genstande fra bæltekrogen.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader skal du sikre, at skruen, der holder
bæltekrogen, er fastskruet.
VIGTIGT: Ved fastgørelse eller fjernelse af bæltekrogen må du
kun bruge den skrue18, der følger med bæltekrogen. Sørg for
at spænde skruen godt.
Så den både kan anvendes af venstre- og højrehåndede brugere
kan bæltekrogen16 sættes på værktøjet ved hjælp af en af
sprækkerne under hovedhåndtaget på den venstre eller højre
side og ved brug af den medfølgende skrue18 monteret på
undersiden af hovedhåndtaget.
Hvis bæltekrogen slet ikke skal bruges, kan den fjernes fra
værktøjet.
Isætning og udtagning af batteripakke fra
værktøjet (fig.B)
BEMÆRK: Kontrollér, at din batteripakke 6 er helt opladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
ADVARSEL: Tryk ikke på udløseren, når du indsætter
batteriet
1. Batteripakken 6 skal udrettes ift. skinnerne inde i værktøjets
håndtag (fig. B).
2. Skub det ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og sørg for at du hører, at den klikker på
plads.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen 7 og træk batteripakken ud af
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (fig.B)
Nogle DeWALT batteripakker har en indikator, som består af tre
grønne LED lamper, der angiver niveauet for den resterende
opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren 19 ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen nede. En kombination af de tre grønne
LED lamper vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser indikatoren ikke, og batteriet skal
genoplades.
BEMÆRK: Indikatoren indikerer blot den resterende opladning
i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og
varierer afhængigt af produktkomponenter, temperatur og
slutbrugeranvendelse.
12
DANSK
Driftsfunktioner (fig.A)
ADVARSEL: Vælg ikke driftsfunktionen, når værktøjet er
slået til.
Dit værktøj er udstyret med en funktionsvælgerdrejeknap3 til
at vælge den passende funktion til ønsket drift.
Symbol Funktion Opgave
Roterende
boring
Skruning
Boring i stål, træ og plast
Roterende
hamring
Boring i beton og
murerarbejde
Kun hamring Let fræsning
Sådan vælger du en driftsfunktion
1. Hold funktionsvælgerfrigørelsesknappen4 nede.
2. Drej funktionsvælgerdrejeknappen3, så pilen peger mod
det symbol, som svarer til den ønskede funktion.
BEMÆRK: Funktionsvælgerdrejeknappen3 skal stå i roterende
borings-, roterende hammer- eller kun hammerfunktion hele
tiden. Der findes ingen driftsposition der imellem. Det kan være
nødvendigt kortvarigt at køre motoren efter at have ændret fra
funktionerne 'kun hamring' til 'roterende' med henblik på at
justere gearene.
Udførelse af en anvendelse (fig.A)
ADVARSEL: MED HENBLIK PÅ AT REDUCERE
RISIKOEN FOR PERSONSKADE SKAL DU, ALTID sikre,
at arbejdsemnet er forankret og spændt godt fast. Hvis du
borer i et tyndt materiale, skal du anvende en "backup"
blok for at undgå at beskadige materialet.
ADVARSEL: Vent altid, til motoren står helt stille, inden du
ændrer rotationsretningen.
1. Vælg og installer den passende patron, adaptere og/eller det
passende bor i værktøjet. Se Bor og borholder.
2. Brug funktionsvælgerdrejeknappen3 til at vælge
den passende funktion til ønsket anvendelse. Se
Driftsfunktioner.
3. Juster sidehåndtaget5 som påkrævet.
4. Anbring boret/mejselboret på den ønskede placering.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget8 og den anden hånd på sidehåndtaget5 for
korrekt håndposition.
Korrekt håndposition (Fig.A, H)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade, skal du ALTID anvende den rette
håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
Fjernelse af patron uden nøgle (fig. G,I)
På visse borehammere kan der installeres en patron uden nøgle
i stedet for SDS plus® borholderen.
ADVARSEL: Anvend aldrig standard patroner i roterende
hammerfunktion.
Udskiftning af SDS plus® borholder med patronen uden
nøgle (fig.I)
1. Vælg kun hammerfunktion (se Driftsfunktioner). Dette låser
spindlen for at forhindre den i at rotere, når den aftagelige
værktøjsholder låses op.
2. Drej låsekraven 10 ind i ulåst position og træk den
installerede borholder af.
3. Skub patronen uden nøgle 23 på spindlen 21 og drej
låsekraven 10 til låst position.
4. Du udskifter patronen uden nøgle med
SDS plus® borholderen ved først at fjerne patronen uden
nøgle på samme måde, som SDS plus® borholderen blev
fjernet.
5. Udskift derefter
SDS plus® borholderen på samme måde, som patronen
uden nøgle blev udskiftet.
Du indsætter et borehoved eller tilbehør i patronen uden
nøgle (fig. G)
1. Tag fat i bøsningen 22 af patronen uden nøgle 23 med
den ene hånd, og brug den anden hånd til at tage fat om
patronens bund.
2. Drej bøsningen 22 mod uret (som set forfra) langt nok til at
tage imod det ønskede tilbehør.
3. Indsæt tilbehøret ca. 19 mm ind i patronen og spænd det
sikkert fast ved at dreje patronbøsningen med uret med
den ene hånd, mens du holder fast ved værktøjet med
den anden hånd. Fortsæt med at rotere patronbøsningen,
indtil du hører flere klinkeværksklik for at sikre en ordentlig
fastspænding.
4. Sørg for at stramme patronen med den ene hånd på
patronbøsningen og den anden hånd på værktøjet for
maksimal stramning.
5. Du udløser tilbehøret ved at gentage trin 1 og 2 som nævnt
ovenfor.
Sådan indsætter du et borehoved eller andet tilbehør:
1. Indsæt borets skaft ca. 19mm i SDS plus®-værktøjsholderen
(9).
2. Skub og drej borehovedet, indtil det låses på plads.
Borehovedet holdes godt fast.
3. Du udløser borehovedet ved at trække bøsning 20 tilbage
og tage borehovedet ud.
13
DANSK
D
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
C
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
DeWALT Tool Tag Ready (fig. E)
Valgfrit tilbehør
Dit værktøj kommer med monteringshuller17 og
fastgørelseselementer til montering af DeWALT Tool Tag. Du
har brug for en T20 bit-spids til at montere tag'en. Brug kun
de medfølgende skruer. DeWALT Tool Tag er konstrueret til at
spore og finde professionelt elværktøj, udstyr og maskiner vha.
DeWALT Tool Connect™-app'en. Se og brug DeWALT Tool Tag
vejledningen mhp. korrekt montering af DeWALT Tool Tag.
Trådløs værktøjskontrol (fig.A)
FORSIGTIG: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner
og specifikationer for det apparat, som er parret med
værktøjet.
Dit værktøj er udstyret med en transmitter af trådløs
værktøjskontrol, som gør det muligt at parre dit værktøj trådløst
med en anden enhed med trådløs værktøjskontrol, f.eks. en
DeWALT støvopsamler.
For at parre dit værktøj med trådløs værktøjskontrol skal du
trykke på udløserkontakten1 og knappen til parring af trådløs
værktøjskontrol på den separate enhed. En LED-lampe på den
separate enhed giver dig besked, når dit værktøj er blevet parret
med succes.
STØV
ADVARSEL: Inden du anvender dette værktøj, skal du
kontrollere fareklassificeringen af det støv, der produceres
under bore- eller konstruktionsaktiviteten.
Brug så vidt muligt et DEWALT-støvudsugningssystem, der er
velegnet til det materiale, der arbejdes på.
Nogle støvtyper, der genereres under boring og andre
konstruktionsaktiviteter, kan være farlige. Nogle eksempler
er:
-Krystallinsk silica fra mursten og cement og andre
murværksprodukter
-Blyholdige belægninger
-Nogle træsorter, såsom eg og bøg, og arsen og krom fra
kemisk behandlet træ.
Kontakt med eller indånding af støvet kan forårsage kræft,
fosterskader, allergiske reaktioner og/eller luftvejssygdomme
eller andre sygdomme hos operatøren eller tilskuere.
Brug en velegnet støvsuger for at opnå et højt niveau af
støvopsamling.
Når det angives, skal der bæres et åndedrætsværn, der er
passende til den type støv, som produceres.
Sørg for, at arbejdsområdet er godt ventileret.
Materiale, der indeholder asbest, må kun håndteres af
specialister.
Overhold de relevante retningslinjer og nationale
bestemmelser for dit materiale, personale, anvendelse og
anvendelsessted
(f.eks. arbejdsmiljøbestemmelser, bortskaffelse).
5. Vælg rotationsretningen med forlæns-/baglænsknappen2.
Når du skifter styreknappens position, skal du være sikker på,
at udløseren erfrigivet, og motoren er standset helt.
-Du vælger forlænsrotation ved at trykke på forlæns/
baglæns reguleringsknappen på højre side af værktøjet.
-Du vælger omvendt ved at trykke på forlæns/baglæns
reguleringsknappen på venstre side af værktøjet.
BEMÆRK: Midterpositionen på styreknappen låser
værktøjet i off position.
6. Hold udløserkontakten1 nede. Jo mere du trykker
på udløseren, jo hurtigere vil værktøjet arbejde. Brug
kun den variable hastighed til at starte huller eller
befæstelseselementer for at sikre maksimal levetid.
BEMÆRK: Afhængigt af dit værktøj aktiveres der
et arbejdslys13, der er udformet til at oplyse den
umiddelbare arbejdsflade, når du holder udløserkontakten
nede. Arbejdslyset vil automatisk gå ud 20 sekunder efter, at
udløserkontakten udløses.
ADVARSEL:
Brug ikke dette værktøj til at blande eller pumpe let
brændbare eller eksplosive væsker (benzin, alkohol
osv.).
Bland eller rør ikke brandfarlige væsker sammen, der er
afmærkede i overensstemmelse hermed.
14
DANSK
SDS plus® og SDS max® er registrerede varemærker tilhørende
Robert Bosch GmbH
Miljøbeskyttelse
wSeparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud
afværktøjet.
Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
afDeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
Opbevaring
FORSIGTIG: Utilsigtet skade forårsaget af defekte eller
lækkende batterier!
Opbevar altid dit produkt med udtagede batterier!
Opbevar værktøjet og batterierne på et sted, der er så køligt og
tørt sommuligt.
Følg oplysningerne i afsnittet BatteripakkerTransport i
dennevejledning.
Opbevar værktøjet og batterierne et sted, hvor børn eller
uautoriserede personer ikke har adgang tildem.
Se værktøjet og batterierne efter for skader inden brug efter
længere tidsopbevaring.
Transport
FORSIGTIG: Utilsigtet start under transport!
Transporter altid dine produkter med udtagede batterier!
Transporter værktøjet og batterierne pakketindividuelt.
Følg oplysningerne i afsnittet BatteripakkerTransport i
dennevejledning.
Se værktøjet og batterierne efter for skader inden brug
eftertransport.
15
DEUTSCH
aWARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
EG‑Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie und Funkgeräterichtlinie
SDSmax® Hochleistungs-Akku-
Kombinationshammer
DCH417
DeWALT erklärt, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien 2014/53/
EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse, oder beachten Sie
die Rückseite der Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
vonDeWALT ab..
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Deutschland
01.02.2021
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät
ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft,
aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition
über die Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
vonArbeitsmustern.
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN60335-2-69
EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich
zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer
vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
DCH417
Spannung VDC 54
Typ 1
Leerlaufdrehzahl min‑1 0–725
Leerlauf‑Schlagzahl bpm 0–4200
Einzelaufprallenergie (EPTA 05/2009) J4,5
Maximaler Bohrbereich in Stahl/Holz/Beton mm 13/32/32
Maximaler Durchmesser für Bohrkerne mm 127
Optimale Bohrleistung in Beton mm 10‑24
Optimale Bohrleistung in Beton für Kernbohrer mm 52‑80
Werkzeughalter SDS plus®
Spannhalsdurchmesser mm 54
Akkutyp Li‑Ion
Gewicht (ohne Akku) kg 4,1
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax) gemäß
EN60745‑2‑6:
LPA
(Emissions‑Schalldruckpegel)
dB(A) 92
LWA
(Schallleistungspegel)
dB(A) 103
K
(Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel)
dB(A) 3
Bohren in Beton
Vibrationsemissionswert a
h, HD
= m/s² 6,3
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5
Meißeln
Vibrationsemissionswert a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5
Bohren in Metall
Vibrationsemissionswert a
h
,
D
= m/s² ≤ 2,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5
Bohrschrauben
Vibrationsemissionswert a
h
= m/s² ≤ 2,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
HOCHLEISTUNGSAKKUDREHBOHRHAMMER
DCH417
16
DEUTSCH
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdetist.
f ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
g ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
h ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
i ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
Sicherheit von Personen
j ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
k ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
l ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE
FÜR ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungenkommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGENAUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
Elektrische Sicherheit
d ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # VGS Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Datumscode 201811475B oder höher
17
DEUTSCH
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
w ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zuhalten.
x ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
y ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwartetenSituationen.
Verwendung und Pflege von Akkugeräten
z ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
aa ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahrführen.
ab ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
ac ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
ad ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungenführen.
ae ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130°C
kann zur Explosionführen.
af ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahrerhöhen.
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
m ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
n ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besserkontrollieren.
o ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
p ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
q ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungenführen.
Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
r ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
s ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
t ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
u ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personengefährlich.
v ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
18
DEUTSCH
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
iIhr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauschtwerden.
E Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
E Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
Beeinträchtigung desGehörs.
Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdendeZubehörteile.
Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
(Bits) dieses Werkzeugs werden beim Gebrauch äußerst heiß.
Kleine Bruchteile des Materials können die Hände verletzen.
Legen Sie das Werkzeug niemals ab, bevor das Bit völlig
zum Stillstand gekommen ist. Sich bewegende Bits können
Verletzungen verursachen.
Schlagen Sie nicht mit einem Hammer auf feststeckende
Bits, um sie zu lösen. Metallfragmente oder Späne des
Werkstoffs können sich dadurch lösen und Verletzungen
verursachen.
Leicht abgenutzte Meißel können durch Schleifen
nachgeschärft werden.
Überhitzen Sie das Bit beim Schleifen einer neuen
Kante nicht (wird durch Verfärbung angezeigt). Stark
verschlissene Meißel müssen nachgeschmiedet werden. Meißel
nicht neu härten und vergüten.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Bohrhämmer
Tragen Sie einen Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden
verursachen.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei
denen das Schneidgerät versteckte Leitungen berühren
könnte. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann
auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom setzen
und zu einem Stromschlag führen.
Stellen Sie sicher, dass sich hinter dem zu bohrenden
Material keine Strom- oder Gasleitungen befinden, und
überprüfen Sie deren Lage anhand von technischen
Zeichnungen o.ä.
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper
abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen Augenschutz.
Beim Hammerbetrieb werden Späne in die Luft befördert.
Fliegende Partikel können zu Augenverletzungen führen.
Tragen Sie bei stauberzeugenden Arbeiten eine Staubmaske
oder eine Atemschutzmaske. Für die meisten Anwendungen ist
ein Gehörschutz erforderlich.
Halten Sie das Werkzeug immer gut fest. Halten Sie das
Gerät beim Betrieb immer mit beiden Händen fest. Es
wird empfohlen, immer mit angebrachtem Zusatzhandgriff
zu arbeiten. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer Hand führt
zu Kontrollverlust. Durchbrechen oder Auftreffen auf harte
Materialien wie Bewehrungsstäbe können gefährlich sein.
Ziehen Sie den Zusatzhandgriff vor der Verwendung gut fest.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für längere Zeit.
Durch das Hämmern verursachte Vibrationen können für Ihre
Hände und Arme schädlich sein. Tragen Sie Handschuhe als
zusätzlichen Dämpfer und legen Sie häufig Pausen ein, um
den Schwingungen nicht zu lange Zeit ausgesetzt zu sein.
Führen Sie eine Überholung von Bits nicht selbst
durch. Die Überholung der Meißelbits darf nur durch einen
autorisierten Fachmann erfolgen. Unsachgemäß überholte
Meißelbits können zu Verletzungen führen.
Tragen Sie bei der Bedienung des Werkzeugs oder beim
Austausch von Bits Handschuhe. Metallteile und Einsätze
Service
ag ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
ah ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführtwerden.
19
DEUTSCH
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb.[Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 6 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku-Löseknopf 7 amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe TechnischeDaten).
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
20
DEUTSCH
Akks
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALTauf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur unter
4˚C (39,2˚F) fallen kann (zum Beispiel Schuppen
oder Metallgebäude im Winter), oder an denen sie
40˚C (104˚F) erreichen oder überschreiten kann (zum
Beispiel Schuppen oder Metallgebäude imSommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Anzeigen am Ladegerät
FWird geladen
GVollständig aufgeladen
HVerzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt
ist, startet es automatisch eine Verzögerung heißer/kalter Akku“,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese
Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintretenkönnen.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
21
DEUTSCH
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100Wattstunden (Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9verschickt werden. Bei
allen Lithium-Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen
mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung undTransport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM-Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versandauf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von
3Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
den Transport Wh-Wert
3x36Wh angegeben sein,
das bedeutet 3Akkus mit
je 36Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
Anwendungsbeispiele für use‑ und
transport‑kennzeichnungen
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehenkann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus -sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiertwerden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3der „Empfehlungen
22
DEUTSCH
Beschreibung (Abb.A, E)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu
Lage des Datumscodes (Abb.A)
Der Datumscode 15, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2020 XX XX
Herstelljahr
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
a Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
g Tragen SieGehörschutz.
f Tragen SieAugenschutz.
n Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahlschauen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Akku-Bohrhammer
1 Seitlicher Handgriff und Tiefenbohrstange
1 Ladegerät
1 Schnellspannfutter mit 3 Backen
1 Zubehörset (ohne N- oder NT-Versionen)
1 Transportkoffer
1 Li-Ion-Akku (Modelle C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Li-Ion-Akku (Modelle C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li-Ion-Akku (Modelle C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten. B-Modelle umfassen Akkus mit Bluetooth®-Batterie.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligen Eigentümer.
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Akkutyp
Die folgenden SKUs werden mit einem 54-Volt-Akku betrieben:
DCH417
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547,
DCB548. Weitere Angaben sind den Technischen Daten
zuentnehmen.
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
LVor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
p Die Ladezeit ist den Technische Daten zuentnehmen.
q Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständenberühren.
r Beschädigte Akkus nichtaufladen.
s Das Gerät keiner Nässeaussetzen.
t Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
u Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
v Nur in Innenräumenverwenden.
x Akku umweltgerechtentsorgen.
y Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu bestimmten
DeWALT-Ladegeräten auf. Werden andere Akkus
als die dazu bestimmten DeWALT-Akkus mit einem
DeWALT-Ladegerät aufgeladen, können diese platzen
oder andere gefährliche Situationenverursachen.
z Den Akku nichtverbrennen.
B VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108Wh (1Akku mit 108Wh).
A TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3x 36Wh (3Akkus mit
36Wh).
23
DEUTSCH
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb.B)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku6 vollständig
geladen ist.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
WARNUNG: Drücken Sie beim Einsetzen des Akkus nicht
auf den Auslöser.
1. Richten Sie den Akku 6 an der Aussparung im Inneren des
Werkzeuggriffs (Abb. B) aus.
2. Schieben Sie den Akku in den Griff, bis er fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten der
Sicherung hören.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
vonDeWALT.
Benutzer die Kontrolle über den Bohrhammer verliert. Wenn
ein Steckenbleiben erkannt wird, werden Drehmoment und
Drehzahl sofort reduziert. Dieses Merkmal verhindert die
Selbstdrehung des Werkzeugs und reduziert so das Auftreten
von Handgelenksverletzungen.
Der Anzeiger des Antirotationssystems14 leuchtet und gibt so
den Status an.
Anzeiger Diagnose Lösung
AUS Werkzeug
funktioniert
normal
Befolgen Sie bei der Bedienung des
Werkzeugs alle Warnungen und
Hinweise.
FEST
Antirotationssystem
wurde aktiviert
(AKTIVIERT)
Stützen Sie das Werkzeug richtig ab
und lassen Sie den Auslöser los. Das
Werkzeug funktioniert normal weiter,
wenn der Auslöser erneut gedrückt
wird, und die Anzeigelampe erlischt.
Aktive Vibrationssteuerung
Um eine optimale Vibrationssteuerung zu erreichen, halten Sie
das Werkzeug gemäß der Beschreibung unter Richtige Haltung
der Hände.
Durch die aktive Vibrationssteuerung werden
Rückstoßvibrationen durch die Hammermechanik neutralisiert.
Durch die Verringerung der Hand- und Armvibrationen ist das
Werkzeug komfortabler über längere Zeiträume einsetzbar, und
die Lebensdauer des Werkzeugs wird erhöht.
Der Hammer benötigt nur genug Druck, um die aktive
Vibrationssteuerung zu aktivieren. Durch zu viel Druck bohrt
oder meißelt das Werkzeug nicht schneller und die aktive
Vibrationssteuerung wird nicht aktiviert.
Überlastkupplung
Bei der Blockierung eines Bohrers ist der Antrieb zur Bohrspindel
unterbrochen. Aufgrund der resultierenden Kräfte das Werkzeug
immer mit beiden Händen festhalten und eine stabile Haltung
einnehmen. Nach einer Überlastung lassen Sie den Auslöser los
und drücken ihn erneut, um den Antrieb wieder anzustellen.
WARNUNG: Der Bohrer kann durch eine Überlastung
festklemmen, was zu einer plötzlichen Drehung führt.
Seien Sie immer darauf vorbereitet. Halten Sie den Bohrer
gut fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu kontrollieren
und Verletzungen zu vermeiden.
Mechanische Kupplung
Diese Werkzeuge sind mit einer mechanischen Kupplung
ausgestattet. Die Aktivierung der Kupplung wird mit einem
akustischen Ratschen zusammen mit einer verstärkten Vibration
angezeigt.
Antirotationssystem (Abb.F)
Neben der Kupplung bietet auch das Antirotationssystem
verbesserten Bedienkomfort und Sicherheit durch eine
integrierte Antirotationstechnologie, die erkennt, wenn der
Schäden oder Verletzungen führen.
1 Drehzahl-Regelschalter
2 Rechts-/Links-Schalter
3 Modusauswahlrad
4 Modusauswahltaste
5 Zusatzhandgriff
6 Akku
7 Löseknopf
8 Haupthandgriff
9 SDS plus®-Werkzeughalter
10 Spannring
11 Tiefenmaß
12 Löseknopf für das
Tiefenmaß
13 Arbeitsleuchte
14 LED des
Antirotationsystems
Verwendungszweck
Ihr Akku-Drehbohrhämmer wurde für professionelle Bohr-
und Hammerbohranwendungen sowie für Schraub- und
Meißelanwendungen entwickelt.
NICHT IN NASSER UMGEBUNG ODER IN DER NÄHE
VON ENTFLAMMBAREN FLÜSSIGKEITEN ODER GASEN
VERWENDEN.
Ihr Akku-Drehbohrhammer ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät
verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Kleine Kinder und behinderte Personen. Dieses Gerät ist
nicht zur Verwendung durch kleine Kinder oder behinderte
Personen ohne Aufsicht gedacht.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
24
DEUTSCH
Zusatzhandgriff (Abb.A)
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu mindern,
betreiben Sie das Gerät IMMER mit korrekt und fest
montiertem Zusatzhandgriff. Bei Nichtbeachtung kann
der Zusatzhandgriff während des Betriebs abrutschen und
der Bediener kann die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um
maximale Kontrolle zu haben.
Der Zusatzhandgriff5 wird vorne an das Getriebegehäuse
geklemmt und kann um 360˚ gedreht werden, um mit
der rechten oder linken Hand verwendet zu werden. Der
Zusatzhandgriff muss ausreichend festgezogen werden, um den
Drehungen des Werkzeugs standzuhalten, wenn das Zubehör
klemmt oder blockiert. Halten Sie den Zusatzhandgriff immer
am anderen Ende fest, um beim Blockieren des Werkzeugs die
Kontrolle zu behalten.
Zum Lösen drehen Sie den Zusatzhandgriff entgegen dem
Uhrzeigersinn.
Anpassen des Tiefenmaßes (Abb.C)
1. Halten Sie den Löseknopf für das12 am Zusatzhandgriff
gedrückt.
2. Bewegen Sie das Tiefenmaß11 so, dass der Abstand
zwischen seinem Ende und dem Ende des Bits der
gewünschten Bohrtiefe entspricht.
3. Lassen Sie den Knopf los und lassen Sie das Tiefenmaß
einrasten. Beim Bohren mit dem Tiefenmaß müssen
Sie aufhören, wenn das Ende des Tiefenmaßes die
Werkstoffoberfläche erreicht.
Bit und Bit‑Halter
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Beim Austauschen von
Bits IMMER Handschuhe tragen. Metallteile und Einsätze
(Bits) dieses Werkzeugs werden beim Gebrauch äußerst
heiß. Kleine Bruchteile des Materials können die Hände
verletzen.
Der Bohrhammer kann je nach gewünschter Anwendung mit
verschiedenen Bits versehen werden. Verwenden Sie nur
scharfe Bohrerbits.
Empfohlene Bits
Verwenden Sie für Holz Schlangenbohrer, Flachbohrer,
Schneckenbohrer oder Lochsägen.
Bei Metall verwenden Sie Schlangenbohrer aus Stahl für
hohe Drehzahlen oder Lochsägen. Verwenden Sie beim
Bohren in Metall ein Schneidöl. Ausnahmen sind Gusseisen
und Messing, die trocken gebohrt werden müssen.
Entfernen oder Verschieben des Gürtelhakens
1. Entfernen Sie die Schraube, die sich an der Unterseite des
Haupthandgriffs befindet.
2. Ziehen Sie den Gürtelhaken vom Haupthandgriff weg.
3. Setzen Sie den Haken in einen der Schlitze auf der linken
oder rechten Seite unterhalb des Haupthandgriffs ein, oder
bringen Sie die Schraube an der Unterseite des Hauptgriffs
an. Stellen Sie sicher, dass die Schraube gut festgezogen ist.
Gürtelhaken (Abb. D)
Optionales Zubehör
WARNUNG: Zur Vermeidung von schweren
Verletzungen darf der Gürtelhaken des Werkzeugs
NUR verwendet werden, um das Werkzeug an einen
Arbeitsgürtel zu hängen. NICHT den Gürtelhaken
verwenden, um das Werkzeug während der Benutzung
an einer Person oder einem Objekt festzubinden oder
auf andere Weise zu befestigen. Das Werkzeug NICHT
über Kopf aufhängen oder Gegenstände vom
Gürtelhaken herunterhängen lassen.
WARNUNG: Stellen Sie zur Vermeidung von
schweren Verletzungen sicher, dass die Schraube, die
den Gürtelhaken hält, sicher ist.
WICHTIG: Verwenden Sie beim Befestigen oder Austauschen
des Gürtelhakens nur die mit dem Gürtelhaken mitgelieferte
Schraube18. Stellen Sie sicher, dass die Schraube gut
festgezogen ist.
Für die Verwendung mit der rechten oder linken Hand kann der
Haken16 mit Hilfe eines der Schlitze unter dem Haupthandgriff
an der linken oder rechten Seite und der mitgelieferten
Schraube18, die sich an der Unterseite des Haupthandgriffs
befindet, angebracht werden.
Wenn der Gürtelhaken gar nicht verwendet werden soll, kann er
vom Werkzeug abgenommen werden.
Anbringen des Gürtelhakens
1. Setzen Sie den Haken in einen der Schlitze auf der linken
oder rechten Seite unterhalb des Haupthandgriffs ein.
2. Bringen Sie die Schraube an der Unterseite des
Haupthandgriffs an. Stellen Sie sicher, dass die Schraube gut
festgezogen ist.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Löseknopf 7 und ziehen Sie den Akku kräftig
aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt „Ladegerät“ dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb.B)
Einige DeWALT -Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus
anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige 19 halten Sie die Taste
für die Ladestandsanzeige gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht
mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die
Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen
werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
25
DEUTSCH
Betriebsarten (Abb.A)
WARNUNG: Ändern Sie nicht die Betriebsart, während
das Werkzeug läuft.
Ihr Werkzeug ist mit einem Modusauswahlrad3 ausgestattet,
um die geeignete Betriebsart für die gewünschte Arbeit zu
wählen.
Symbol Modus Anwendung
Drehbohren
Bohrschrauben
Bohren in Stahl, Holz und
Kunststoff
Schlagbohren Bohren in Beton und
Mauerwerk
Nur Hämmern Leichte Meißelarbeiten
Auswählen einer Betriebsart
1. Drücken Sie den Modusauswahl-Löseknopf4.
2. Drehen Sie das Modusauswahlrad3 so, dass der Pfeil auf
das Symbol mit der gewünschten Betriebsart zeigt.
HINWEIS: Der Betriebsartwahlschalter3 muss sich immer im
Drehbohr-, Drehhämmer- oder Hammermodus befinden. Es gibt
keine Betriebspositionen dazwischen. Es kann notwendig sein,
den Motor kurz laufen zu lassen, nachdem von der Betriebsart
'Nur Hämmern' zu 'Drehbohren' oder 'Drehhämmern'
gewechselt wurde, um die Zahnräder auszurichten.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Haupthandgriff8 und die andere auf dem Zusatzhandgriff5.
Richtige Haltung der Hände (Abb.A, H)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
4. Denken Sie daran, für maximale Anzugskraft das Spannfutter
mit der einen Hand an der Spannfuttermanschette
festzuziehen, während die andere Hand das Gerät hält.
5. Um das Zubehör zu entfernen, wiederholen Sie die obigen
Schritte 1 und 2.
Entfernen des Schnellspannfutters (Abb. G, I)
Bei einigen Bohrhämmern kann ein Schnellspannbohrfutter
anstelle des SDS plus® Bit-Halters eingesetzt werden.
WARNUNG: Verwenden Sie im Drehhämmermodus
niemals Standard-Spannfutter.
Austauschen des SDS plus® Bit-Halters mit dem
schlüssellosen Spannfutter (Abb.I)
1. Wählen Sie die Betriebsart „Nur Hämmern“ (siehe
Betriebsarten), damit verhindert wird, dass sich die Spindel
dreht, wenn der abnehmbare Werkzeughalter entriegelt
wird.
2. Drehen Sie die Werkzeugaufnahme 10 in die entsperrte
Position und ziehen Sie den vorhandenen Bit-Halter ab.
3. Drücken Sie das schlüssellose Spannfutter 23 auf die
Spindel 21 und drehen Sie die Werkzeugaufnahme 10 in
die Verriegelungsposition.
4. Um das schlüssellose Spannfutter mit dem SDS plus® Bit-
Halter auszutauschen, entfernen Sie zuerst das schlüssellose
Spannfutter genauso wie der SDS plus® Bit-Halter entfernt
wurde.
5. Setzen Sie dann den SDS plus® Bit-Halter genauso ein, wie
das schlüssellose Spannfutter eingesetzt wurde.
Einsetzen eines Bohrbits oder eines Zubehörteils in das
schlüssellose Spannfutter (Abb.G)
1. Fassen Sie die Manschette 22 des Spannfutters 23 mit
einer Hand und mit der anderen Hand das Unterteil des
schlüssellosen Spannfutters.
2. Drehen Sie die Manschette 22 entgegen dem
Uhrzeigersinn (von vorne betrachtet), bis das gewünschte
Zubehörteil hineinpasst.
3. Setzen Sie das Zubehörteil etwa 19 mm in das Spannfutter
und ziehen Sie es durch Drehen des Spannfutters im
Uhrzeigersinn mit der einen Hand an, während die andere
Hand das Gerät hält. Drehen Sie das Spannfutter, bis
mehrere Ratschenklicks zu hören sind, um volle Spannkraft
zu gewährleisten.
Verwenden Sie für Mauerwerk, wie Ziegel, Zement,
Porenbetonstein usw. Hartmetall-Bits, die für das
Schlagbohren ausgelegt sind.
SDS plus® Bit-Halter (Abb.G)
HINWEIS: Es werden spezielle Adapter benötigt, um den SDS
plus®-Werkzeughalter mit Zylinderschaft-Bits und Sechskant-
Schraubendreher-Bits zu verwenden. Siehe Optionales
Zubehör.
Einsetzen eines Bohrbits oder eines anderen
Zubehörteils:
1. Setzen Sie den Schaft des Bits etwa 19mm in den SDS plus®
Werkzeughalter 9 .
2. Schieben und drehen Sie das Bit, bis es einrastet. Das Bit
wird nun sicher festgehalten.
3. Zum Lösen des Bits ziehen Sie die Manschette 20 zurück
und entfernen Sie das Bit.
26
DEUTSCH
Für DeWALT‑Werkzeugetikett geeignet (Abb.
E)
Optionales Zubehör
Ihre Schleifmaschine ist mit Löchern 17 und
Befestigungsmitteln zum Anbringen eines DeWALT Tool Tags
ausgestattet. Zum Anbringen des Etiketts wird eine T20-
Bohrspitze benötigt. Verwenden Sie nur die mitgelieferten
Schrauben. Das DeWALT Tool Tag wurde zur Nachverfolgung
und zur Lokalisierung von professionellen Elektrowerkzeugen,
Geräten und Maschinen entwickelt, die DeWALT Tool Connect™-
App nutzen. Informationen zum korrekten Anbringen und
Verwenden des DeWALT Tool Tags finden Sie im Handbuch zum
DeWALT Tool Tag.
Wireless Tool Control (Abb.A)
VORSICHT: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise,
Anweisungen und Spezifikationen des Geräts, das mit dem
Werkzeug gekoppelt wird.
Dieses Werkzeug ist mit einem Wireless Tool Control-Sender
ausgestattet, mit dem es drahtlos mit einem anderen
Wireless Tool Control-Werkzeug (z.B. einer DeWALT-
Staubabsaugvorrichtung) gekoppelt werden kann.
Um Ihr Werkzeug mit Hilfe der Funktion Wireless Tool Control“
zu koppeln, halten Sie den Auslöseschalter1 sowie die Pairing-
Taste für die Funktion Wireless Tool Control“ am anderen Gerät
gedrückt. Eine LED an dem anderen Gerät zeigt Ihnen an, wann
Ihr Werkzeug erfolgreich gekoppelt wurde.
Einige Stäube, die bei Bohrungen und anderen
Bautätigkeiten entstehen, können gefährlich sein. Beispiele
hierfür sind:
-Kristalline Kieselerde von Ziegelsteinen und Zement
oder anderem Mauerwerk
-Bleihaltige Beschichtungen
-Stäube einiger Holzarten wie Eiche und Buche
sowie Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Schnittholz.
Der Kontakt mit dem Staub oder das Einatmen des
Staubs kann beim Bediener oder bei Umstehenden
Krebs, Geburtsfehler, allergische Reaktionen und/oder
Erkrankungen der Atemwege oder andere Krankheiten
hervorrufen.
Verwenden Sie einen geeigneten Staubsauger, um ein
hohes Maß an Staubsammlung zu erreichen.
Es empfiehlt sich, ggf. ein Atemschutzgerät zu tragen, das
für die Art des erzeugten Staubs geeignet ist.
Sorgen Sie für eine gute Belüftung des Arbeitsbereichs.
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten gehandhabt
werden.
Beachten Sie die einschlägigen Richtlinien und
nationalen Vorschriften für Ihr Material, Ihr Personal,
Ihre Anwendung und den Ort der Anwendung, (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgungsvorschriften).
STAUB
WARNUNG: Bevor Sie einen Arbeitsgang mit
diesem Werkzeug durchführen, überprüfen Sie die
Gefahrenklassifizierung des Staubs, der bei Bohr- oder
Bautätigkeiten anfällt.
Verwenden Sie möglichst ein DeWALT-Staubabsaugsystem, das
für das zu bearbeitende Material geeignet ist.
Arbeitsverfahren (Abb.A)
WARNUNG: UM DIE GEFAHR VON VERLETZUNGEN
ZU MINDERN, STELLEN SIE IMMER sicher, dass
das Werkstück fest verankert oder eingespannt wurde.
Verwenden Sie beim Bohren in dünnem Material hinter
dem Werkstück zur Unterstützung einen Holzklotz, um
Beschädigungen des Materials zu verhindern.
WARNUNG: Warten Sie immer, bis der Motor völlig
stillsteht und ändern Sie erst dann die Laufrichtung.
1. Wählen Sie das geeignete Spannfutter, den Adapter bzw.
das Bit und setzen Sie es/ihn in das Werkzeug ein. Siehe Bit
und Bit-Halter.
2. Wählen Sie mit dem Modusauswahlrad3 die geeignete
Betriebsart für die gewünschte Anwendung. Siehe
Betriebsarten.
3. Stellen Sie den Seitengriff5 nach Bedarf ein.
4. Setzen Sie das Bit/den Meißel auf die gewünschte Stelle auf.
5. Wählen Sie die Drehrichtung mit Hilfe des
Drehrichtungsknopfes2. Wenn Sie die Position des
Steuerknopfes ändern, stellen Sie sicher, dass der Auslöser
losgelassen wird und der Motor vollständig zum Stillstand
gekommen ist.
-Für die Vorwärtsdrehung und drücken Sie den
Drehrichtungsknopf an der rechten Seite des Werkzeugs.
-Für die Rückwärtsdrehung und drücken Sie den
Drehrichtungsknopf an der linken Seite des Werkzeugs.
HINWEIS: In der mittleren Stellung des Reglers ist das
Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt.
6. Drücken Sie den Auslöseschalter1. Je fester Sie den
Auslöseschalter drücken, desto schneller arbeitet das
Werkzeug. Um die Lebensdauer des Werkzeugs zu
optimieren, verwenden Sie die verstellbare Drehzahl nur
für das Anbohren von Löchern oder dem Andrehen von
Befestigungsmaterialien.
HINWEIS: Je nach Werkzeug aktiviert das Drücken des
Auslöseschalters einen Arbeitsscheinwerfer13, der dazu
dient, die unmittelbare Arbeitsfläche zu beleuchten. Die
Arbeitsleuchte schaltet sich 20 Sekunden, nachdem der
Auslöser losgelassen wurde, automatisch aus.
WARNUNG:
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht dazu, leicht
brennbare oder explosive Flüssigkeiten (Benzin,
Alkohol usw.) zu mischen oder zu pumpen.
Mischen bzw. rühren Sie keine entsprechend
gekennzeichneten brennbaren Flüssigkeiten.
27
DEUTSCH
SDS plus® und SDS max® sind eingetragene Markenzeichen der
RobertBoschGmbH
Umweltschutz
wSeparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Überprüfen Sie Werkzeug und Akkus nach einer
längeren Aufbewahrung vor dem nächsten Gebrauch
aufBeschädigungen.
Aufbewahrung
VORSICHT: Gefahr von Schäden durch defekte oder
ausgelaufene Akkus!
Lagern Sie diese Geräte nur mit entfernten Akkus!
Bewahren Sie das Gerät und die Akkus an einem möglichst
kühlen und trockenen Ortauf.
Folgen Sie den Informationen im Abschnitt Akkupacks –
Transport in dieserAnleitung.
Bewahren Sie das Werkzeug und die Akkus an einem Ort auf,
an dem sie für Kinder oder Unbefugte nicht zugänglichsind.
Transport
VORSICHT: Versehentliches Starten während
desTransports!
Transportieren Sie diese Geräte nur mit entfernten Akkus!
Transportieren Sie Werkzeug und Akkus einzelnverpackt.
Folgen Sie den Informationen im Abschnitt Akkupacks –
Transport in dieserAnleitung.
Überprüfen Sie Werkzeug und Akkus nach dem Transport vor
dem nächsten Gebrauch aufBeschädigungen.
D
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien
können das in diesen Teilen verwendete Material
aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
C
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
28
ENGLISH
aWARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
EC‑Declaration of Conformity
Machinery Directive and Radio Equipment
Directive
Heavy-Duty Cordless SDSmax® Combination
Hammer
DCH417
DeWALT declares that these products described under Technical
Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
These products also comply with Directive 2014/53/EU and
2011/65/EU.For more information, please contact DeWALT at the
following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf ofDeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Germany
01.02.2021
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or
noise should also take into account the times when the tool
is switched off or when it is running but not actually doing
the job. This may significantly reduce the exposure level
over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration and/or noise such as: maintain
the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant
for vibration), organisation of workpatterns.
The vibration and/or noise emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a standardised test
given in
EN60335-2-69
EN60745
and may be used to compare
one tool with another. It may be used for a preliminary assessment
ofexposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
DCH417
Voltage VDC 54
Type 1
No‑load speed min‑1 0–725
No‑load Impact rate bpm 0–4200
Single impact energy (EPTA 05/2009) J4.5
Maximum drilling range in steel/wood/concrete mm 13/32/32
Maximum diameter for cores mm 127
Optimum drilling range in concrete mm 10‑24
Optimum drilling range in concrete for cores mm 52‑80
Tool holdler SDS plus®
Collar diameter mm 54
Battery Type Li‑Ion
Weight (without battery pack) kg 4.1
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN60745‑2‑6:
LPA
(emission sound pressure level)
dB(A) 92
LWA
(sound power level)
dB(A) 103
K
(uncertainty for the given sound level)
dB(A) 3
Drilling into concrete
Vibration emission value a
h, HD
= m/s² 6.3
Uncertainty K = m/s² 1.5
Chiselling
Vibration emission value a
h
,
Cheq
= m/s² 5.2
Uncertainty K = m/s² 1.5
Drilling into metal
Vibration emission value a
h
,
D
= m/s² ≤ 2.5
Uncertainty K = m/s² 1.5
Screwdriving
Vibration emission value a
h
= m/s² ≤ 2.5
Uncertainty K = m/s² 1.5
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
English (original instructions)
HEAVYDUTY CORDLESS ROTARY HAMMERDRILL
DCH417
29
ENGLISH
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
h ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
i ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
Personal Safety
j ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
k ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
l ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
m ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
n ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
o ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in movingparts.
p ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-relatedhazards.
q ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of asecond.
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTUREREFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
powertool.
Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
Electrical Safety
d ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electricshock.
e ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
f ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electricshock.
g ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # VDC Ah Weight (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9.0/3.0 1.46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12.0/4.0 1.44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Date code 201811475B or later
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
30
ENGLISH
Additional Safety Instructions for
RotaryHammers
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearingloss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of
control can cause personalinjury.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the
power tool "live" and could give the operator an electricshock.
Be certain that the material being drilled does not
conceal electric or gas service and that their locations
have been verified with the utilitycompanies.
Use clamps or other practical way to secure and support
the workpiece to a stable platform. Holding the work by
hand or against your body is unstable and may lead to loss
ofcontrol.
Wear safety goggles or other eye protection. Hammering
operations cause chips to fly. Flying particles can cause
permanent eye damage. Wear a dust mask or respirator
for applications that generate dust. Ear protection may be
required for mostapplications.
Keep a firm grip on the tool at all times. Do not attempt
to operate this tool without holding it with both hands.
It is recommended that the side handle be used at all times.
Operating this tool with one hand will result in loss of control.
Breaking through or encountering hard materials such as
re-bar may be hazardous as well. Tighten the side handle
securely beforeuse.
Do not operate this tool for long periods of time.
Vibration caused by hammer action may be harmful to your
hands and arms. Use gloves to provide extra cushion and limit
exposure by taking frequent restperiods.
Do not recondition bits yourself. Chisel reconditioning
should be done by an authorized specialist. Improperly
reconditioned chisels could causeinjury.
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
ofinjury.
ae ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130°C may causeexplosion.
af ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk offire.
Service
ag ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
ah ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized serviceproviders.
Power Tool Use and Care
r ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
s ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
t ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power toolaccidentally.
u ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
v ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained powertools.
w ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
x ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
y ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpectedsituations.
Battery Tool Use and Care
z ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
aa ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
ab ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
ac ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
ad ) Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modified. Damaged or modified batteries may exhibit
31
ENGLISH
minimum conductor size is 1mm2; the maximum length
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Important Safety Instructions for All
BatteryChargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to TechnicalData).
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such as,
but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup
of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply
when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting toclean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
iYour DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K.& Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
Impairment ofhearing.
Risk of personal injury due to flyingparticles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
Risk of personal injury due to prolongeduse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Wear gloves when operating tool or changing bits.
Accessible metal parts on the tool and bits may get extremely
hot during operation. Small bits of broken material may
damage barehands.
Never lay the tool down until the bit has come to a
complete stop. Moving bits could causeinjury.
Do not strike jammed bits with a hammer to dislodge
them. Fragments of metal or material chips could dislodge
and causeinjury.
Slightly worn chisels can be resharpened bygrinding.
Do not overheat the bit (discoloration) while grinding
a new edge. Badly worn chisels require reforging. Do not
reharden and temper thechisel.
32
ENGLISH
Battery Packs
Important Safety Instructions for All
BatteryPacks
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when
the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger
if the fan does not operate properly or if ventilation slots are
blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of
thecharger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
In case of damaged power supply cord, the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig.B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack 6 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The battery pack is fully charged
and may be used at this time or left in the charger. To
remove the battery pack from the charger, push the battery
release button 7 on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Charge Indicators
FCharging I
GFully Charged J
HHot/Cold Pack Delay* K
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing tolight.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
33
ENGLISH
materials that could contact them and cause a short
circuit. NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checkedbaggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road
(ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to
section 38.3of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class
9Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100Wh.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54Vbattery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap
forshipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36Wh, meaning
Example of Use and Transport Label Marking
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in DeWALTchargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4˚C (39.2˚F)
(such as outside sheds or metal buildings in winter), or
reach or exceed 40˚C (104˚F) (such as outside sheds or
metal buildings insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from
34
ENGLISH
Description (Fig.A, E)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
1 Variable speed switch
2 Forward/reverse button
3 Mode selector dial
4 Mode selector button
5 Side handle
6 Battery pack
Date Code Position (Fig.B)
The date code 15, which also includes the year of manufacture,
is printed into thehousing.
Example:
2020XX XX
Year and week of Manufacture
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
a Read instruction manual beforeuse.
g Wear earprotection.
f Wear eyeprotection.
n Visible radiation. Do not stare intolight.
Package Contents
The package contains:
1 Cordless rotary hammerdrill
1 Side handle and depth rod
1 Charger
1 3-jaw keyless chuck
1 Accessory set (Excludes N or NT versions)
1 Kit box
1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respectiveowners.
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
Battery Type
The following tools operate on a 54 volt battery pack: DCH417
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548.
Refer to Technical Data for moreinformation.
3batteries of 36Wh each. The Use Wh rating might indicate
108Wh (1batteryimplied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted
of charge. The battery pack will need to be recharged beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the
labels on the charger and the battery pack may show the
followingpictographs:
LRead instruction manual beforeuse.
p See Technical Data for chargingtime.
q Do not probe with conductiveobjects.
r Do not charge damaged batterypacks.
s Do not expose towater.
t Have defective cords replacedimmediately
u Charge only between 4˚C and 40˚C.
v Only for indooruse.
x Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
y Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other than
the designated DeWALT batteries with a DeWALT
charger may make them burst or lead to other
dangeroussituations.
z Do not incinerate the batterypack.
B USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108Wh (1battery with 108Wh).
A TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh
rating indicates 3x 36Wh (3batteries of 36Wh).
35
ENGLISH
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig.B)
NOTE: Make sure your battery pack 6 is fullycharged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
WARNING: Do not push the trigger when inserting
thebattery
1. Align the battery pack 6 with the rails inside the tool’s
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button 7 and firmly pull the battery pack
out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig.B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists
of three green LED lights that indicate the level of charge
remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge 19 , press and hold the fuel gauge
button. A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level of
charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs andchargers.
Active Vibration Control
For best vibration control, hold the tool as described in Proper
HandPosition.
The active vibration control neutralises rebound vibration from
the hammer mechanism. Lowering hand and arm vibration,
it allows more comfortable use for longer periods of time and
extends the life of theunit.
The hammer only needs enough pressure to engage the active
vibraton control. Applying too much pressure will not make
the tool drill or chip faster and active vibration control will
notengage.
Overload Clutch
In case of jamming of a drill bit, the drive to the drill spindle is
interrupted. Because of the resulting forces, always hold the
tool with both hands and take a firmstance. After the overload,
release and depress the trigger to re-engagedrive.
WARNING: Drill may stall if overloaded causing a sudden
twist. Always expect the stall. Grip the drill firmly to control
the twisting action and avoidinjury.
Mechanical Clutch
These tools are fitted with a mechanical clutch. The indication
that the clutch has activated will be an audible ratcheting
together with increasedvibration.
Anti-Rotation System (Fig.F)
In addition to the clutch, an anti-rotation system offers increased
user comfort and safety through an on-board, anti-rotation
technology capable of detecting if the user loses control of
thehammer. When a jam is detected, the torque and speed are
reducedinstantly. This feature prevents self rotation of the tool
reducing the occurrence of wristinjuries.
The anti-rotation system indicator14 will illuminate to
indicatestatus.
Indicator Diagnosis Solution
OFF Tool is
functioning
normally
Follow all warnings and instructions
when operating the tool.
SOLID Anti‑Rotation
System has
been activated
(ENGAGED)
With the tool properly supported,
release trigger. The tool will function
normally when the trigger is depressed
again and the indicator light will go out
7 Release button
8 Main handle
9 SDS plus toolholder
10 Locking collar
11 Depth rod
12 Depth rod release button
13 Worklight
14 Anti-rotation system LED
Intended Use
Your cordless rotary hammerdrill has been designed for
professional drilling and hammerdrilling applications, as well as
screwdriving and chippingapplications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
Your cordless rotary hammerdrill is a professional powertool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
Belt Hook (Fig. D)
Optional Accessory
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ONLY use the tool’s belt hook to hang the tool
from a work belt. DO NOT use the belt hook for tethering
36
ENGLISH
Keyless Chuck Removal (Fig. G,I)
On some hammerdrills, a keyless chuck can be installed in place
of the SDS plus® bitholder.
WARNING: Never use standard chucks in the rotary
hammeringmode.
Replacing the SDS plus® Bit Holder with the Keyless
Chuck (Fig.I)
1. Select hammering only mode (see Operation Modes), this
locks the spindle to prevent it from rotating when unlocking
the removable toolholder.
2. Turn the locking collar 10 into the unlocked position and
pull the installed bit holderoff.
3. Push the keyless chuck 23 onto the spindle 21 and turn
the locking collar 10 into the lockingposition.
4. To replace the keyless chuck with the SDS plus® bit holder,
first remove the keyless chuck the same way as the SDS
plus® bit holder was removed.
5. Then replace the SDS plus® bitholder the same way as the
keyless chuck wasreplaced.
To Insert a Drill Bit or Accessory in Keyless Chuck (Fig.G)
1. Grasp the sleeve 22 of the keyless chuck 23 with one hand
and use the other hand grasping the base of thechuck.
2. Rotate the sleeve 22 counterclockwise (as viewed from the
front) far enough to accept the desiredaccessory.
3. Insert the accessory about 19mm into the chuck and
tighten securely by rotating the chuck sleeve clockwise
with one hand while holding the tool with the other hand.
Continue to rotate the chuck sleeve until several ratchet
clicks are heard to ensure full grippingpower.
4. Be sure to tighten chuck with one hand on the chuck sleeve
and one hand holding the tool for maximum tightness.
5. To release the accessory, repeat Steps 1 and 2above.
or securing the tool to a person or object during use. DO
NOT suspend tool overhead or suspend objects from the
belthook.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ensure the screw holding the belt hook issecure.
IMPORTANT: When attaching or replacing the belt hook, only
use the screw18 that is provided with the belt hook. Be sure to
securely tighten thescrew.
To accommodate left- or right- handed users the belt hook16
can be attached to the tool using one of the slots below the
main handle on left or right side and using the provided
screw18 installed on the underside of the mainhandle.
If the belt hook is not desired at all, it can be removed from
thetool.
To Install the Belt Hook
1. Insert the hook into one of the slots, on left or right side,
below the main handle.
2. Install the screw on the underside of the mainhandle. Be
sure to securely tighten thescrew.
To Remove or Move the Belt Hook
1. Remove the screw located on the underside of the
mainhandle.
2. Pull the belt hook away from the main handle.
3. Insert the hook into one of the slots, on left or right side,
below the main handle, or install the screw on the underside
of the mainhandle. Be sure to securely tighten thescrew.
Side Handle (Fig.A)
WARNING: To reduce the risk of personal injury, ALWAYS
operate the tool with the side handle properly installed.
Failure to do so may result in the side handle slipping
during tool operation and subsequent loss of control. Hold
tool with both hands to maximizecontrol.
The side handle5 clamps to the front of the gear case and may
be rotated 360˚ to permit right- or left-hand use. The side handle
must be tightened sufficiently to resist the twisting action of
the tool if the accessory binds or stalls. Be sure to grip the side
handle at the far end to control the tool during astall.
To loosen side handle, rotatecounterclockwise.
To Adjust the Depth Rod (Fig.C)
1. Push in and hold the depth rod release button12 on the
sidehandle.
2. Move the depth rod11 so the distance between the
end of the rod and the end of the bit equals the desired
drillingdepth.
3. Release the button to lock rod into position. When drilling
with the depth rod, stop when end of rod reaches surface
ofmaterial.
Bit and Bit Holder
WARNING: Burn Hazard. ALWAYS wear gloves when
changing bits. Accessible metal parts on the tool and bits
may get extremely hot during operation. Small bits of
broken material may damage barehands.
The hammerdrill can be fitted with different bits depending on
the desired application. Use sharp drill bitsonly.
Bit Recomendations
For wood, use twist bits, spade bits, power auger bits or
holesaws.
For metal, use high-speed steel twist drill bits or holesaws.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions
are cast iron and brass which should be drilleddry.
For masonry, such as brick, cement, cinder block, etc., use
carbide-tipped bits rated for percussiondrilling.
SDS plus® Bit Holder (Fig.G)
NOTE: Special adapters are needed to use the SDS plus® tool
holder with straight shank bits and hexagonal screwdriver bits.
Refer to OptionalAccessories.
To insert a drill bit or other accessory:
1. Insert the shank of the bit about 19mm into SDS plus®
toolholder 9 .
2. Push and rotate bit until it locks in place. The bit will be
securelyheld.
3. To release bit, pull the sleeve 20 back and remove thebit.
37
ENGLISH
DUST
WARNING: Before performing an operation with this tool,
check the hazard classification of the dust that will be
produced while drilling or construction activity.
As much as possible, use a DEWALT dust extraction system
suitable for the material being worked on.
Some dusts generated during drilling and other
construction activities can be dangerous. Examples are:
-Crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products
-Lead-containing coatings
-Some wood types such as oak and beech and arsenic
and chromium from chemically treated lumber.
Contact with or inhalation of the dust may cause cancer,
birth defects, allergic reactions and/or respiratory or other
diseases to the operator or bystanders.
To achieve a high level of dust collection, use a suitable
vacuum cleaner.
When indicated, wear a respirator appropriate for the type of
dust generated.
Ensure that the workplace is well ventilated.
Material containing asbestos may be handled only by specialists.
1. Choose and install the appropriate chuck, adapter, and/or
bit onto to the tool. Refer to Bit and BitHolders.
2. Using the mode selector dial3, selectthe mode
appropriate to desired application. Refer to
OperationModes.
3. Adjust the side handle5 asrequired.
4. Place the bit/chisel on the desiredlocation.
5. Select the direction ofrotation using the forward/reverse
button2. When changing the position of the control
button, be sure the trigger isreleased and motor has come
to a complete stop.
-To select forward rotation, press the for ward/re verse
control button on the right side of thetool.
-To select reverse, press the forward/reverse control
button on the left side of thetool.
NOTE: The center position of the control button locks
the tool in the offposition.
6. Depress the trigger switch1. The farther you depress
the trigger switch, the faster the tool will operate. For
maximum tool life, use variable speed only for starting holes
orfasteners.
NOTE: Depending on your tool, depressing the trigger
switch activates a worklight13 designed to illuminate the
immediate work surface. The worklight will automatically
turn off 20seconds after the trigger switch isreleased.
WARNING:
Do not use this tool to mix or pump easily combustible
or explosive fluids (benzine, alcohol, etc.).
Do not mix or stir inflammable liquids
labelledaccordingly.
Operation Modes (Fig.A)
WARNING: Do not select the operating mode when the
tool isrunning.
Your tool is equipped with a mode selector dial 3 to selectthe
mode appropriate to desiredoperation.
Symbol Mode Application
Rotary Drilling
Screwdriving
Drilling into steel, wood
andplastics
Rotary
Hammering
Drilling into concrete and
masonry
Hammering
only Lightchipping
To Select an Operating Mode
1. Depress the mode selector release button4.
2. Rotate the mode selector dial3 so that the arrow points to
the symbol corresponding with the desiredmode.
NOTE: The mode selector dial3 must be in rotary drilling,
rotary hammering or hammering only mode at all times. There
are no operable positions inbetween. It may be necessary to
briefly run the motor after having changed from 'hammering
only' to 'rotary' modes in order to align thegears.
Performing an Application (Fig.A)
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL
INJURY, ALWAYS ensure workpiece is anchored or
clamped firmly. If drilling thin material, use a wood
“back-up” block to prevent damage to thematerial.
WARNING: Always wait until the motor has come to
a complete standstill before changing the direction
ofrotation.
Proper hand position requires one hand on the main handle8,
with the other hand on the side handle5.
Proper Hand Position (Fig.A, H)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
38
ENGLISH
Protecting the Environment
wSeparate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with
normal householdwaste.
Products and batteries contain materials that
can be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
ourenvironment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
Storage
CAUTION: Accidental damage caused by defective or
leaking batteries!
Always store your products with the batteries removed!
Store the tool and batteries in a place that is as cool and dry
aspossible.
Follow the information in the section Battery Packs –
Storage Recomendations in thismanual.
Store the tool and batteries in a place where they cannot be
accessed by children or unauthorizedpersons.
Check the tool and batteries for damage before use after long
periods ofstorage.
Transport
CAUTION: Accidental starting during transport!
Always transport your products with the batteries removed!
Transport the tool and batteries individuallypackaged.
Follow the information in the section Battery Packs –
Transportation in thismanual.
Check the tool and batteries for damage before use
aftertransport.
D
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
C
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
DeWALT Tool Tag Ready (Fig. E)
Optional Accessory
Your tool comes with mounting holes 17 and fasteners for
installing a DeWALT Tool Tag. You will need a T20 bit tip to install
the tag. Only use the screws provided. The DeWALT Tool Tag is
designed for tracking and locating professional power tools,
equipment, and machines using the DeWALT Tool Connect™
app. For proper installation and use of the DeWALT Tool Tag refer
to the DeWALT Tool Tagmanual.
Wireless Tool Control (Fig.A)
CAUTION: Read all saftey warnings, instruction and
specifications of the appliance which is paired with
thetool.
Your tool is equipped with a Wireless Tool Control transmitter
which allows your tool to be wirelessly paired with another
Wireless Tool Control device, such as a DeWALT dustextractor.
To pair your tool using Wireless Tool Control, depress the trigger
switch1 and the Wireless Tool Control pairing button on the
seperate device. An LED on the seperate device will let you
know when your tool has been successfullypaired.
Observe the relevant guidelines and national regulations for
your material, staff, application and place of application
(e.g. occupational health and safety regulations, disposal).
SDS plus® and SDS max® are registered trade marks of
RobertBoschGmbH
39
ESPAÑOL
aADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Declaración de conformidad CE
Directiva de máquinas y directiva de equipos
radioeléctricos
Martillo combinado SDS-MAX® sin cable para
trabajos pesados
DCH417
DeWALT declara que los productos descritos en Datos técnicos
cumplen las siguientes normas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Estos productos también cumplen las Directivas 2014/53/UE y
2011/65/UE. Para más información, contacte con DeWalt en la
siguiente dirección o consulte el reverso del manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en nombre de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Alemania
01.02.2021
herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación
preliminar de laexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones detrabajo.
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en
esta hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN60335-2-69
EN60745
y puede utilizarse para comparar una
DCH417
Voltaje VCC 54
Tipo 1
Velocidad sin carga min‑1 0–725
Frecuencia de impacto sin carga bpm 0–4200
Energía de impacto única (EPTA 05/2009) J4,5
Máxima capacidad de perforación en acero/madera/
cemento
mm 13/32/32
Diámetro máx. calibre mm 127
Capacidad de perforación óptima en hormigón mm 10‑24
Intervalo de perforación óptima en hormigón para
núcleo
mm 52‑80
Portaherramientas SDS plus®
Diámetro del collarín mm 54
Tipo de batería Iones de litio
Peso (sin batería) kg 4,1
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN60745‑2‑6:
LPA
(nivel de presión sonora de emisiones)
dB(A) 92
LWA
(nivel de potencia sonora)
dB(A) 103
K
(incertidumbre para el nivel de sonido dado)
dB(A) 3
Perforación en hormigón
Valor de emisión de vibraciones a
h, HD
= m/s² 6,3
Incertidumbre K = m/s² 1,5
Cincelado
Valor de emisión de vibraciones a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Incertidumbre K = m/s² 1,5
Perforación en metal
Valor de emisión de vibracionesa
D
= m/s² ≤ 2.5
Incertidumbre K = m/s² 1,5
Atornillado
Valor de emisión de vibraciones a
h
= m/s² ≤ 2.5
Incertidumbre K = m/s² 1,5
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
Español (traducido de las instrucciones originales)
MARTILLO PERFORADOR ROTATORIO SIN CABLE PARA SERVICIO PESADO
DCH417
40
ESPAÑOL
Seguridad Eléctrica
d ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
f ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
g ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
h ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
i ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
Seguridad Personal
j ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
k ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
l ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTASELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURASCONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sincable).
Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si
no se evita, puede provocar lesiones leves omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Código de fecha 201811475B o posterior
41
ESPAÑOL
v ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientaseléctricas.
w ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
x ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
y ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situacionesimprevistas.
Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
z ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
aa ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
ab ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
ac ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
ad ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
delesiones.
ae ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
m ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
n ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
o ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
p ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
q ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción desegundo.
Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
r ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
s ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
t ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramientaeléctrica.
u ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
42
ESPAÑOL
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
iSu cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT o un servicio técnico autorizado,exclusivamente.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
Deterioroauditivo.
Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
elaire.
Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante elfuncionamiento.
Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
pueden resultar dañinas para sus brazos y manos. Utilice
guantes para ofrecer una protección adicional y limite la
exposición haciendo pausas frecuentes.
No reacondicione la brocas usted mismo. El
reacondicionamiento de las brocas debe ser efectuado por un
especialista autorizado. El reacondicionamiento incorrecto de
los buriles puede causar lesiones.
Use guantes cuando utilice la herramienta o cambie las
brocas. Las piezas metálicas accesibles de la herramienta y las
brocas alcanzan temperaturas extremadamente altas durante
el funcionamiento. Los trozos pequeños del material roto
pueden dañar las manos desnudas.
No apoye la herramienta eléctrica hasta que la broca
se haya parado por completo. Las brocas en movimiento
pueden causar lesiones.
No golpee las brocas atascadas con un martillo para
desatascarlas. Los fragmentos de metal o las astillas de
material pueden desatascarse y causar lesiones.
Los buriles ligeramente desgastados pueden volverse a
afilar con la amoladora.
No sobrecaliente la broca (cambio de color) al amolar
un nuevo borde. Los cinceles que se desgastan en modo
irregular deben volver a forjarse. No templar ni volver a
templar el cincel.
Instrucciones de seguridad adicionales para
los martillos rotativos
Lleve protección acústica. La exposición al ruido puede
provocar pérdida de audición.
Utilice las asas auxiliares, si han sido suministradas
con la herramienta. La pérdida de control puede provocar
lesiones personales.
Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
un cable oculto. El contacto de los accesorios de corte con
un cable con tensión puede transmitir la tensión a las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
Asegúrese de que el material que está perforando no
tenga cables de corriente ni conductos de gas ocultos y
que la ubicación de los mismos haya sido verificada por
las empresas de servicios.
Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si
sujeta la pieza con las manos o con su cuerpo estará inestable
y puede perder el control.
Lleve gafas de seguridad u otro tipo de protección
visual. Las operaciones de percusión provocan el vuelo de
astillas. Las partículas volantes pueden provocar daños
oculares permanentes. Lleve una máscara antipolvo o un
respirador para las aplicaciones que generen polvo. Puede que
necesite protección acústica para la mayoría de los trabajos.
Mantenga un agarre firme en la herramienta en todo
momento. No intente operar esta herramienta sin
sostenerla con ambas manos. Se recomienda usar siempre
la empuñadura lateral. La operación de esta herramienta con
una sola mano provocará la pérdida de control. Atravesar o
chocar con materiales duros, como barras, también puede ser
peligroso. Apriete la empuñadura con firmeza antes del uso.
No utilice esta herramienta durante largos periodos de
tiempo. Las vibraciones provocadas por la acción del taladro
al fuego o a una temperatura superior a 130°C puede
causarexplosión.
af ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo deincendio.
Servicio
ag ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
ah ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
serviciosautorizados.
43
ESPAÑOL
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado
haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig.B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 6 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 7 del paquete
debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes deutilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datostécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma
y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
44
ESPAÑOL
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personalesgraves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadoresDeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares
donde la temperatura pueda descender por debajo de
4˚C (39,2˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en invierno), o pueda alcanzar o superar los
40˚C (104˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos enverano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
Indicadores de carga
Fcargando I
Gcompletamente cargado J
Hretraso por batería caliente/fría* K
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
seencenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
45
ESPAÑOL
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits)
puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en
vatios-hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
ytransporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18V DeWALT, funciona como una batería
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una
batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3baterías con 1batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
debería indicar 3x36Wh,
lo que significa 3baterías
de 36Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta
de forma lateral en una superficie estable que no
presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas
herramientas con grandes paquetes de baterías
permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero
podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz dealumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte
aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y
legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte
de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de
Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de
Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de
Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre
Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera
(ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido
comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3del
Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas
al transporte de mercancías peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9totalmente regulado. En general, solo las
46
ESPAÑOL
Descripción (Fig. A, E)
ADVERTENCIA: Nunca altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
Posición del Código de Fecha (Fig.A)
El Código de fecha 15, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
2020 XX XX
Año de fabricación
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
a Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
g Póngase protección para eloído.
f Póngase protección para losojos.
n Radiación visible. No mire fijamente a laluz.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo rotatorio sin cable
1 Empuñadura lateral y varilla de profundidad
1 Cargador
1 Portabrocas sin llave de 3 mandíbulas
1 Juego de accesorios (no suministrado con las versiones N y
NT)
1 Caja de herramientas
1 Batería de iones de litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Baterías de iones de litio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Baterías de iones de litio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 manual de instrucciones
NOTA: Las baterías, los cargadores y las cajas de herramientas
no están incluidos en los modelos N. Las baterías y los
cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B
incluyen las baterías Bluetooth®.
NOTA: La marca denominativa y los logotipos de Bluetooth®
son marcas registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc., y todo
uso de dichas marcas por parte de DeWALT es bajo licencia. Las
demás marcas y denominaciones comerciales pertenecen a sus
respectivos propietarios.
Compruebe que la herramienta, las piezas o los accesorios no
hayan sufrido ningún daño durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y
comprender este manual antes de utilizar el producto.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547,
DCB548. Consulte los Datos técnicos para másinformación.
Tipo de baterÍa
Los siguientes SKU funcionan con una batería de 54 voltios:
DCH417
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
LAntes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
p Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
q No realizar pruebas con objetosconductores.
r No cargar bateríasdeterioradas.
s No exponer alagua.
t Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
u Cargar sólo entre 4˚C y 40˚C.
v Sólo para uso eninterior.
x Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
y Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente
con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los
paquetes de baterías con baterías distintas a las
indicadas por DeWALT en un cargador DeWALT,
puede hacer que las baterías exploten o causar otras
situacionespeligrosas.
z No queme el paquete debaterías.
B USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad
en Wh indica 108Wh (1 batería de 108Wh).
A TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3x 36Wh
(3baterías deWh).
47
ESPAÑOL
Introducir y extraer la batería de la
herramienta (Fig. B)
NOTA: Compruebe que la batería 6 esté totalmente cargada.
Instalar la batería en la empuñadura de la
herramienta
ADVERTENCIA: No apriete el gatillo cuando inserte la
batería.
1. Alinee la batería 6 en las guías ubicadas en el interior de la
empuñadura de la herramienta (Fig. B).
2. Deslice la batería en la empuñadura hasta que quede bien
colocada y asegúrese de que haga clic cuando encaje.
Retirar la batería de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación 7 y tire firmemente de la
batería para sacarla de la empuñadura de la herramienta.
2. Introduzca la batería en el cargador como se indica en la
sección del cargador del presente manual.
Baterías con indicador de carga (Fig. B)
Algunas baterías DeWALT están dotadas de un indicador de
carga que consiste en tres luces de LED de color verde que
indican el nivel de carga restante de la batería.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadoresDeWALT.
El indicador del sistema antigiratorio 14 se ilumina para indicar
el estado.
Indicador Diagnóstico Solución
APAGADO La herramienta
funciona
normalmente
Siga las advertencias y las instrucciones
cuando utilice la herramienta.
FIJO El sistema
antigiratorio ha
sido activado
(EMBRAGADO)
Sosteniendo bien la herramienta, suelte
el gatillo. La herramienta funciona
normalmente al volver a pulsar el
gatillo y la luz del indicador se apaga.
Control de vibración activo
Para un mejor control de la vibración, sostenga la herramienta
como se describe en Posición correcta de las manos.
El control de vibración activo neutraliza la vibración de rebote
del mecanismo percutor. Disminuir la vibración en brazos y
manos permite un uso más cómodo durante largos periodos de
tiempo y prolonga la duración de la unidad.
El taladro solo necesita la presión suficiente para activar el
control de vibración activo. Si aplica demasiada presión, la
herramienta no perforará o desbastará más velozmente y no se
activará el control de vibración activo.
Limitador de par
En caso de atascamiento de una broca, se interrumpe el impulso
al husillo de la broca. Debido a las fuerzas resultantes, aferre
siempre la herramienta con ambas manos y adopte una postura
firme. Después de una sobrecarga, suelte y apriete el gatillo para
re-embragar el impulso.
ADVERTENCIA: El taladro puede detenerse si se
sobrecarga y causar un giro repentino. Espere siempre a
que pare. Agarre el taladro firmemente con ambas manos
para controlar la acción de giro y evitar daños.
Embrague mecánico
Estas herramientas están dotadas de embrague mecánico.
Al activarse el embrague se oye un trinqueteo y aumenta la
vibración.
Sistema antigiratorio (Fig. F)
Además del embrague, el sistema antigiratorio ofrece al
usuario más comodidad y seguridad mediante una tecnología
antigiratoria integrada capaz de detectar si el usuario pierde
el control del taladro. Cuando se detecta un atasco, el par y
la velocidad se reducen de forma instantánea. Esta función
evita el giro automático de la herramienta, reduciendo las
probabilidades de daños en las muñecas.
corporales o daños.
1 Interruptor de velocidad
variable
2 Botón de avance/retroceso
3 Dial selector de modo
4 Botón selector de modo
5 Empuñadura lateral
6 Batería
7 Botón de liberación
8 Empuñadura principal
9 Portabroca SDS plus
10 Collarín de bloqueo
11 Varilla de profundidad
12 Botón de liberación de la
varilla de profundidad
13 Luz de trabajo
14 Sistema LED antigiratorio
Uso previsto
Su taladro percutor giratorio sin cable ha sido diseñado para
aplicaciones de taladrado y taladrado de percusión, así como
para las aplicaciones de atornillado y desbaste.
NO debe usarse en condiciones de humedad ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
Su taladro percutor giratorio sin cable es una herramienta
eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de
la herramienta por parte de operadores inexpertos requiere
supervisión.
Niños pequeños y personas con discapacidades. Este
aparato no está destinado para el uso sin supervisión por
parte de niños pequeños o personas con discapacidades.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (niños incluidos) con discapacidades físicas,
sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias, a menos que estén
supervisados por una persona que se haga responsable
de su seguridad. No deje nunca a los niños solos con este
producto.
48
ESPAÑOL
La empuñadura lateral 5 se engancha a la parte frontal de
la caja de velocidades y puede girarse a 360˚, para usar el
aparato con la mano derecha o izquierda. Hay que apretar
suficientemente la empuñadura lateral para resistir la acción
de torsión de la herramienta si el accesorio se traba o se para.
Asegúrese de agarrar la empuñadura lateral por el extremo para
controlar la herramienta si se para.
Para aflojar la empuñadura lateral, gírela en sentido antihorario.
Para ajustar la varilla de profundidad (Fig. C)
1. Apriete y mantenga apretado el botón de liberación de la
varilla de profundidad 12 de la empuñadura lateral.
2. Mueva la varilla de profundidad11 hasta que la distancia
entre el extremo de la varilla y el extremo de la broca sea
igual a la profundidad de perforación deseada.
3. Suelte el botón para bloquear la varilla en su posición.
Cuando perfore con la varilla de profundidad, detenga
la herramienta cuando el extremo de la varilla llegue a la
superficie del material.
Broca y portabrocas
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. SIEMPRE
use guantes cuando cambie las brocas. Las piezas
metálicas accesibles de la herramienta y las brocas
alcanzan temperaturas extremadamente altas durante
el funcionamiento. Los trozos pequeños del material roto
pueden dañar las manos desnudas.
El taladro percutor puede equiparse con diferentes tipos de
brocas dependiendo del trabajo que se desea realizar. Utilice
solo brocas afiladas.
Recomendaciones para las brocas
Para madera, utilice brocas roscadas, brocas de pala, brocas
de barrena o brocas huecas cilíndricas con borde cortante.
Para metal, utilice brocas roscadas de acero para
herramientas de corte o brocas huecas cilíndricas con borde
cortante. Utilice un lubricante de corte cuando perfore
metales. Las excepciones son el latón y la fundición, que
deberán perforarse en seco.
Para mampostería, como ladrillo, cemento, bloque de
escoria, etc., use brocas con punta de carburo para taladrado
de percusión.
Portabroca SDS-Plus® (Fig. G)
NOTA: Se requieren adaptadores especiales para usar el
portabroca SDS Plus® con brocas de mango recto y puntas de
atornillar hexagonales. Consulte Accesorios opcionales.
Para introducir una broca u otro accesorio:
1. Inserte el mango de la broca unos 19mm en el portabroca
SDS-Plus® (9).
2. Empuje y gire la broca hasta que se bloquee en su lugar. La
broca deberá quedar bien sujeta.
3. Para retirar la broca, tire el manguito 20 hacia atrás y retire
la broca.
Empuñadura lateral (Fig. A)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales, utilice SIEMPRE la herramienta con la
empuñadura lateral correctamente instalada. En caso
contrario, la empuñadura lateral podría deslizarse durante
el uso, con la consiguiente pérdida de control de la
herramienta. Sostenga la herramienta con ambas manos
para maximizar el control.
Gancho para cinturón (Fig. D)
Accesorio opcional
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves, use SOLO el gancho de cinturón de la
herramienta para colgar la herramienta al cinturón
de trabajo. NO utilice el gancho de cinturón para atar o
sujetar la herramienta a una persona u objeto durante el
uso. NO cuelgue la herramienta por encima de su cabeza
ni cuelgue otros objetos del gancho de cinturón.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
corporales graves, compruebe que el tornillo de sujeción
del gancho de cinturón esté bien apretado.
IMPORTANTE: Para colocar o cambiar el gancho de cinturón,
utilice solo el tornillo 18 suministrado. Apriete bien el tornillo.
Para adaptarlo a los usuarios zurdos o diestros, el gancho de
cinturón16 puede colocarse en la herramienta usando una de
las ranuras que están debajo de la empuñadura principal, a la
izquierda o a la derecha, y colocando el tornillo suministrado18
en la parte inferior de la empuñadura.
Si no desea utilizar el gancho de cinturón, puede sacarlo de la
herramienta.
Colocación del gancho para cinturón
1. Inserte el gancho en una de las ranuras, derecha o izquierda,
debajo de la empuñadura principal.
2. Coloque el tornillo en la parte inferior de la empuñadura
principal. Apriete bien el tornillo.
Quitar o mover el gancho de cinturón
1. Saque el tornillo de la parte inferior de la empuñadura
principal.
2. Saque el gancho de cinturón de la empuñadura principal.
3. Inserte el gancho en una de las ranuras, derecha o izquierda,
debajo de la empuñadura principal, o coloque el tornillo en
la parte inferior de la empuñadura principal. Apriete bien el
tornillo.
Para activar el indicador de carga 19 , mantenga pulsado el
botón del indicador de carga. Un grupo de tres luces LED verdes
se iluminará, indicando el nivel de carga restante. Cuando el
nivel de carga de la batería esté por debajo del límite necesario
para el uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá
recargar la batería.
NOTA: El indicador de carga es solo una indicación de la carga
que queda en la batería. No indica ninguna funcionalidad de
la herramienta y está sujeto a variaciones en función de los
componentes del producto, la temperatura y la aplicación del
usuario final.
49
ESPAÑOL
Modos de funcionamiento (Fig.A)
ADVERTENCIA: No seleccione el modo de
funcionamiento cuando la herramienta está en
funcionamiento.
Su herramienta está dotada de un dial selector de modo 3 para
seleccionar el modo adecuado de funcionamiento que desee.
Símbolo Modo Aplicación
Taladro
giratorio
Atornillado
Taladrado de acero,
madera y plástico
Taladrado
de percusión
giratorio
Taladrado en hormigón y
mampostería
Solo percusión Desbaste ligero
Seleccionar un modo de funcionamiento
1. Apriete el botón de liberación del selector de modo 4.
2. Gire el dial selector de modo 3 hasta que la flecha apunte al
símbolo correspondiente al modo deseado.
NOTA: El selector de modo 3 debe estar siempre en
perforación rotatoria, martillo rotatorio o solo martillo. No
existen posiciones operativas intermedias. Puede que sea
necesario hacer funcionar brevemente el motor después de
cambiar de modo 'solo percusión' a 'giratorio' para alinear los
engranajes.
Realizar un trabajo (Fig. A)
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE
LESIONES PERSONALES, COMPRUEBE SIEMPRE que
la pieza de trabajo esté bien anclada o fijada. Si perfora un
material fino, utilice un bloque de madera de soporte para
evitar daños al material.
ADVERTENCIA: Espere siempre a que el motor se detenga
por completo antes de cambiar la dirección de giro.
1. Escoja y coloque el mandril, adaptador y/o broca adecuado
en la herramienta. Consulte Broca y portabrocas.
2. Usando el dial selector de modo 3, seleccione el modo
apropiado para la operación que desea realizar. Consulte
Modos de funcionamiento.
3. Ajuste la empuñadura lateral 5 según sea necesario.
4. Coloque la broca/cincel en el lugar que desee.
5. Seleccione la dirección de rotación usando el botón de
avance/retroceso 2. Cuando cambie la posición del botón
de control, asegúrese de que el gatillo esté liberado y de que
el motor se haya detenido por completo.
-Para seleccionar la rotación hacia adelante, pulse el
botón de control de avance/retroceso de la parte
derecha de la herramienta.
La posición adecuada de las manos exige que una mano
se coloque en la empuñadura principal 8 y la otra, en la
empuñadura lateral 5.
Posición correcta de las manos (Fig.A, H)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, tenga SIEMPRE las manos en una
posición adecuada como la que semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, sujete SIEMPRE bien la herramienta
para prevenir una reacciónrepentina.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de hacer cualquier ajuste
o de extraer o instalar accesorios o complementos. El
encendido accidental puede causarlesiones.
Extracción del mandril sin llave (Fig. G, I)
Algunos taladros percutores pueden tener montado un mandril
sin llave en lugar del portabroca SDS Plus®.
ADVERTENCIA: No utilice nunca mandriles estándar en
modo taladro percutor rotatorio.
Cambiar el portabroca SDS Plus® con el mandril sin llave
(Fig. I)
1. Seleccione solo el modo de percusión (consulte Modos de
funcionamiento), esto bloquea el husillo para evitar que
gire al desbloquear el portabroca extraíble.
2. Gire el collarín de bloqueo 10 hacia la posición de
desbloqueo y extraiga el portabroca.
3. Empuje el mandril sin llave 23 hacia el eje 21 y gire el
collarín de bloqueo 10 hacia la posición de bloqueo.
4. Para cambiar el mandril sin llave con el portabroca SDS
Plus®, retire primero el mandril sin llave del mismo modo
que retiró el portabroca SDS Plus.
5. A continuación, sustituya el portabroca SDS Plus® del mismo
modo que sustituyó el mandril sin llave.
Introducir una broca u otro accesorio en el mandril sin
llave (Fig. G)
1. Aferre el manguito 22) del mandril sin llave 23 con una
mano y con la otra aferre la base del mandril.
2. Gire el manguito 22 en sentido antihorario (como se
muestra desde el frente) lo suficiente para colocar el
accesorio deseado.
3. Introduzca el accesorio unos 19mm en el mandril y apriete
bien girando el manguito del mandril en sentido horario
con una mano y sosteniendo la herramienta con la otra. Siga
girando el manguito del mandril hasta que oiga varios clics,
para garantizar un agarre completo.
4. Asegúrese de apretar el mandril con una mano el manguito
del mandril y con la otra, sostenga la herramienta para lograr
el máximo apriete.
5. Para soltar el accesorio, repita los pasos 1 y 2 anteriores.
50
ESPAÑOL
C
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Etiqueta de la herramientas DeWALT lista
(Fig. E)
Accesorio opcional
La herramienta viene con orificios de montaje 17 y fijaciones
para instalar una etiqueta para herramientas DeWALT. Necesitará
una broca T20 para instalar la etiqueta. Use solo los tornillos
suministrados. La etiqueta para herramientas DeWALT ha sido
diseñada para rastrear y localizar las herramientas eléctricas, los
equipos y las máquinas profesionales utilizando la aplicación
DeWALT Tool Connect™. Para la instalación correcta de la
etiqueta para herramientas DeWALT, consulte el manual de
etiquetas para herramientas DeWALT.
Wireless Tool Control (Fig.A)
PRECAUCIÓN: Lea todas las advertencias de seguridad,
instrucciones y especificaciones del aparato que esté
emparejado con la herramienta.
La herramienta está dotada de un transmisor Wireless Tool
Control que permite emparejarla en modo inalámbrico con otro
dispositivo Wireless Tool Control, como un extractor de polvo.
Para emparejar la herramienta usando Wireless Tool Control,
pulse el interruptor de encendido/apagado 1 y el botón
de emparejamiento del Wireless Tool Control del dispositivo
separado. Un LED en el dispositivo separado le avisará cuando
su herramienta se haya emparejado correctamente.
POLVO
ADVERTENCIA: Antes de realizar cualquier operación con
esta herramienta, compruebe la clasificación de riesgo del
polvo que se generará durante el taladrado o la actividad
de construcción.
En la medida de lo posible, use un sistema de extracción de
polvo DEWALT adecuado para el material con el que vaya a
trabajar.
Algunos polvos generados por el taladrado y otras
actividades de construcción pueden ser peligrosos. Algunos
ejemplos son:
-La sílice cristalina de ladrillos y cemento y otros
productos de albañilería.
-Recubrimientos que contienen plomo.
-Algunos tipos de madera, como el roble y la haya, y el
arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente.
El contacto o la inhalación del polvo puede causar cáncer,
defectos congénitos, reacciones alérgicas y/o enfermedades
respiratorias o de otro tipo al operador o a las personas que
se encuentren en el lugar de trabajo.
Para lograr un alto nivel de recogida de polvo, utilice una
aspiradora adecuada.
Cuando esté indicado, use un respirador apropiado para el
tipo de polvo generado.
Compruebe que el lugar de trabajo esté bien ventilado.
El material que contiene amianto puede ser manipulado solo
por especialistas.
Cumpla las directrices y las normas nacionales relativas al
material, personal, aplicación y lugar de aplicación
(p. ej., normas higiene y seguridad laboral, eliminación de
desechos).
-Para seleccionar el sentido de retroceso, pulse el botón
de control de avance/retroceso ubicado en la parte
izquierda de la herramienta.
NOTA: La posición central del botón de control bloquea
la herramienta en la posición de apagado.
6. Pulse el gatillo 1. Cuanto más apriete el gatillo, más rápido
funcionará la herramienta. Para lograr la mayor duración de
la herramienta, utilice exclusivamente la velocidad variable
para empezar orificios o fijaciones.
NOTA: Dependiendo de la herramienta, al apretar el gatillo
se enciende la de trabajo 13, diseñada para iluminar la
superficie de trabajo inmediata. La luz de trabajo se apaga
automáticamente 20 segundos después de soltar el gatillo.
ADVERTENCIA:
No use esta herramienta para mezclar o bombear
fácilmente líquidos combustibles o explosivos
(bencina, alcohol, etc.).
No mezcle ni agite líquidos inflamables etiquetados
como tal.
51
ESPAÑOL
SDS plus® y SDS max® son marcas comerciales registradas de
Robert Bosch GmbH
Proteger el medio ambiente
wRecogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse
junto con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminadosadecuadamente.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados porDeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
Almacenamiento
ATENCIÓN: Daños accidentales causados por baterías
defectuosas o confugas.
Guarde siempre los productos sinbaterías.
Guarde la herramienta y las baterías en lo más fresco y
secoposible.
Consulte la información de la sección Baterías – Transporte
de estemanual.
Guarde la herramienta y las baterías en un lugar al que no
tengan acceso los niños ni personas noautorizadas.
Compruebe que la herramienta y las baterías no estén
dañadas antes de usarlas después de un largo periodo
dealmacenamiento.
Transporte
ATENCIÓN: Arranque accidental durante eltransporte!
Transporte siempre los productos tras sacarles lasbaterías.
Transportar la herramienta y las baterías embaladas
porseparado.
Consulte la información de la sección Baterías – Transporte
de estemanual.
Compruebe que la herramienta y las baterías no estén
dañadas antes de usarlas después deltransporte.
D
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla
antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
enlíquido.
52
FRANÇAIS
aAVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manueld’instruction.
Déclaration de conformité CE
Directives Machines et Directive sur les
Équipements radio
Marteau combiné
sans fil à haut rendement SDSmax®DCH417
DeWALT certifie que les produits décrits dans la section
Caractéristiques techniques sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Ces produits sont également conformes aux Directives 2014/53/
UE et 2011/65/UE. Pour obtenir plus de précisions, merci
de contacter DeWALT à l'adresse suivante ou de consulter la
dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier
technique et il fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice-Président Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Allemagne
01.02.2021
AVERTISSEMENT: le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents ou
qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations
émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale
detravail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes detravail.
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans
ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à
une méthode de test normalisée établie dans par la norme
EN60335-2-69
EN60745
et il peut être utilisé pour comparer un
outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire del’exposition.
DCH417
Tension VCC 54
Type 1
Vitesse à vide min‑1 0‑725
Puissance de frappe à vide bpm 0‑4200
Force de frappe unique (EPTA 05/2009) J4,5
Plage de perçage maximum dans l'acier/bois/béton mm 13/32/32
Diamètres maximum des trépans mm 127
Plage optimale de perçage dans le béton mm 10‑24
Plage optimale de perçage dans le béton avec trépans mm 52‑80
Porte‑outil SDS plus®
Diamètre de la bague mm 54
Type de batterie Li‑Ion
Poids (sans bloc‑batterie) kg 4,1
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN60745‑2‑6:
LPA
(niveau de pression sonore émis)
dB(A) 92
LWA
(niveau de puissance sonore)
dB(A) 103
K
(incertitude pour le niveau sonore donné)
dB(A) 3
Perçage dans le béton
Valeur des vibrations émises a
h, HD
= m/s² 6,3
Incertitude K = m/s² 1,5
Burinage
Valeur des vibrations émises a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Incertitude K = m/s² 1,5
Perçage du métal
Valeur des vibrations émises a
h
,
D
= m/s² ≤ 2,5
Incertitude K = m/s² 1,5
Vissage
Valeur des vibrations émises a
h
= m/s² ≤ 2,5
Incertitude K = m/s² 1,5
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d'expérience, de
développement de produits et d'innovation ont fait de DeWALT
l'un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d'outils
électriquesprofessionnels.
Caractéristiques techniques
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
MARTEAU PERFORATEUR ROTATIF SANS FIL À HAUT RENDEMENT
DCH417
53
FRANÇAIS
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise
del’appareil.
Sécurité – Électricité
d ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
déchargesélectriques.
e ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
f ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
g ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
h ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à lextérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
i ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
Sécurité Individuelle
j ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
k ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
l ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
PROPRES AUX OUTILSÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de gravesblessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DERÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sansfil).
Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez
attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle nest pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle nest pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle nest pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
nest fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risqued’électrocution.
Indique un risqued’incendie.
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat # VDC Ah Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Code date 201811475B ou supérieur
54
FRANÇAIS
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
x ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
y ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situationsinattendues.
Utilisation et entretien de la batterie
z ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
aa ) Utiliser les outils électriques uniquement avec
leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres
batteries comporte des risques de dommages corporels
oud’incendie.
ab ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures oud’incendie.
ac ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
ad ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque deblessure.
ae ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. Lexposition au feu ou
à des températures dépassant 130° C peut provoquer
uneexplosion.
af ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risqued’incendie.
Réparation
ag ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité del’utilisateur.
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
m ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil.
Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique
comporte des risques de dommagescorporels.
n ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
o ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faireprendre.
p ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
q ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction deseconde.
Utilisation et Entretien des Outils Électriques
r ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. Loutil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
s ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
t ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc-batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique
avant d’effectuer tout réglage, de changer un
accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outilélectrique.
u ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
v ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils malentretenus.
w ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
55
FRANÇAIS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
iVotre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre nest donc pasnécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé
E Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câbled’alimentation.
Type 11pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12pour la classe I (Conducteur de terre)–outils
E En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge quen cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la FIche technique). La section minimale
du conducteur est de 1mm2pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
Diminution de l’acuitéauditive.
Risques de dommages corporels dus à la projection
departicules.
Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leurutilisation.
Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Ne posez jamais l'outil avant que l'embout ne soit
complètement arrêté. Les embouts encore en mouvement
peuvent occasionner des blessures.
Ne tapez jamais sur les embouts avec un marteau pour
les déloger. Des fragments de métal ou des copeaux de
matière pourraient se détacher et occasionner des blessures.
Les burins légèrement usés peuvent être réaffûtés en les
meulant.
Ne laissez pas l'embout surchauffer (décoloration)
pendant sa rectification. Les burins trop usés doivent être
reforgés. Ne redurcissez pas et ne retrempez pas le burin.
Consignes de sécurité supplémentaires
propres aux marteaux rotatifs
Portez des protections auditives. Lexposition au bruit peut
engendrer des problèmes d'audition.
Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s), fournie(s) avec
l'outil. La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
Ne tenez l'outil électrique que par ses surfaces de
préhension isolées lorsque vous intervenez là où
l'accessoire de coupe peut entrer en contact avec des
fils cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe avec un fil
sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension et occasionner une décharge électrique à
l’utilisateur.
Assurez-vous que le matériau à percer ne contient
aucune gaine électrique, ni conduite de gaz et que leurs
emplacements ont été vérifiés auprès des sociétés de
distribution.
Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour
fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l'ouvrage à la main ou contre votre corps le rend instable
et peut conduire à une perte de contrôle.
Portez des lunettes de protection ou une autre
protection oculaire. Les opérations de martelage peuvent
occasionner la projection d'éclats. Les particules projetées
peuvent occasionner des lésions oculaires permanentes. Veillez
à porter un masque anti-poussière ou un appareil respiratoire
si les opérations génèrent de la poussière. Une protection
auditive est nécessaire pour la plupart des opérations.
Veillez à toujours tenir l'outil fermement. Ne tentez pas
d'utiliser cet outil d'une seule main. Il est recommandé de
toujours utiliser la poignée latérale. L'utilisation de cet outil à
une seule main entraîne une perte de contrôle. Le perçage ou le
contact avec des matériaux durs comme des barres d'armature
peuvent également être dangereux. Serrez solidement la
poignée latérale avant l'utilisation.
N'utilisez pas cet outil de façon prolongée. Les vibrations
générées par le marteau peuvent être nuisibles pour les
mains et les bras. Portez des gants pour les amortir et limitez
l'exposition en faisant régulièrement des pauses.
Ne remettez pas les embouts en état vous-même. La
remise en état des burins doit être réalisée par un spécialiste
agréé. Les burins mal remis à neuf peuvent provoquer des
blessures.
Portez des gants pour utiliser l'outil ou changer les
embouts. Les parties métalliques accessibles de l'outil et
les embouts peuvent devenir extrêmement chauds pendant
l'utilisation. Les petits éclats de matière peuvent vous blesser les
mains si vous ne portez pas de gants.
ah ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
servicesagréés.
56
FRANÇAIS
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution oud’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le
risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig.B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie 6 dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 7 sur le blocbatterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la premièreutilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
Fcharge en cours I
Gpleinement chargée J
Hsuspension de charge* K
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
FIchetechnique).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avecl’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique oud’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse
pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une
autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique
oud’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
57
FRANÇAIS
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie nest pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne
modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeursDeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits
où la température peut chuter sous 4˚C (39,2˚F)
(comme dans des remises extérieures ou des bâtiments
métalliques en hiver), ou atteindre et dépasser 40˚C
(104˚F) (comme dans des remises extérieures ou des
bâtiments métalliques enété).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait senflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant des'allumer.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou
trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint
la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement
en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie
maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
Loutil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce quelle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non
métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage.
Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de
l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil
dans aucunliquide.
58
FRANÇAIS
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3batteries de
plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie
au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie
consommée du bloc en 3batteries peut exempter le bloc de
certaines réglementations en matière de transport qui sont
imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est
plusélevée.
La puissance en Wh pour
le transport peut par
exemple être de 3x 36Wh,
représentant 3batteries
de 36Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108Wh (sous
entendue, 1batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avantl’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
LLire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent
être renvoyés à un centre de réparation pour y êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc-batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc-batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous,
vis, clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court-circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium-ion ne doivent pas
être transportées dans des bagagesenregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. Lénergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
59
FRANÇAIS
Présentation (Fig.A, E)
AVERTISSEMENT: Ne modifiez jamais l’outil électrique ni
aucune de ses pièces. Il existe sinon un risque de blessures
ou de dommages.
1 Interrupteur variateur de
vitesse
2 Bouton de sélection du
sens de rotation
3 Molette de sélection de
mode
4 Sélecteur de mode
5 Poignée latérale
6 Bloc-batterie
7 Bouton de libération
8 Poignée principale
9 Porte-outil SDS plus®
10 Bague de verrouillage
11 Tige de profondeur
12 Bouton de libération de la
tige de profondeur
13 Éclairage de travail
14 LED système anti-rotation
Utilisation prévue
Votre marteau perforateur burineur sans fil a été conçu pour les
applications de perçage et de martelage professionnelles, ainsi
que pour les applications de vissage et de burinage.
NE L'UTILISEZ PAS dans un environnement humide ou en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
Votre marteau perforateur burineur rotatif sans fil est un outil
électrique professionnel.
Emplacement du code date (Fig.A)
Le code date 15 , qui inclut également l'année de fabrication,
est imprimé sur le corps del'outil.
Exemple :
2020 XX XX
Année de fabrication
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
a Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
g Porter un dispositif de protectionauditive.
f Porter un dispositif de protectionoculaire.
n Rayonnement visible. Ne pas exposer à lalumière.
REMARQUE : Les blocs-batteries, chargeurs et mallettes ne
sont pas fournis avec les modèles N. Les blocs-batteries et les
chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles
B sont livrés avec des blocs-batteries Bluetooth®.
REMARQUE : La marque et les logos Bluetooth® sont des
marques commerciales déposées appartenant à Bluetooth®,
SIG, Inc. qui sont utilisées par DeWALT sous licence. Les
autres marques et noms commerciaux appartiennent à leurs
propriétaires respectifs.
Vérifiez que l’outil et ses pièces ou accessoires nont pas été
endommagés pendant le transport.
Prenez le temps de lire intégralement ce manuel et de
parfaitement le comprendre avant l'utilisation.
Contenu de l’emballage
L'emballage contient:
1 Marteau perforateur rotatif sans fil
1 Poignée latérale et une tige de profondeur
1 Chargeur
1 Mandrin sans clé à trois mors
1 Kit d'accessoires (hors versions N ou NT)
1 Mallette
1 bloc-batterie Li-Ion (modèles C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1)
2 blocs-batteries Li-Ion (modèles C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2)
3 blocs-batteries Li-Ion (modèles C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3)
1 Manuel d'utilisation
Type de Batterie
Le(s) modèle(s) au(x) numéro(s) d’article(s) suivant(s)
fonctionne(nt) avec un bloc-batterie de 54 volts : DCH417
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547,
DCB548. Consultez les Caractéristiques techniques pour
plusd’informations.
p Consulter la Fiche technique pour les temps decharge.
q Ne pas mettre en contact avec des objetsconducteurs.
r Ne pas recharger une batterieendommagée.
s Ne pas exposer àleau.
t Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
u Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
v Utiliser uniquement àl’intérieur.
x Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matièred’environnement.
y Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement avec
les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs
batterie différents des batteries DeWALT appropriées
avec un chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion
ou d’autres situationsdangereuses.
z Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
B UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108Wh (1 batterie de 108W).
A TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple
: Puissance en Wh de 3x 36Wh (3 batteries de 36Wh).
60
FRANÇAIS
Insérer et retirer le bloc‑batterie de l'outil
(Fig.B)
REMARQUE : Assurez-vous que votre bloc-batterie 6 est
complètement rechargé.
Pour installer le bloc-batterie dans la poignée de
l'outil
AVERTISSEMENT: N'enfoncez pas la gâchette en
insérant la batterie
1. Alignez le bloc-batterie 6 avec les rails à l'intérieur de la
poignée de l'outil (Fig. B).
2. Glissez le bloc-batterie dans la poignée jusqu'à ce qu'il se
fixe en place dans l'outil et assurez-vous d'entendre le clic
de verrouillage.
Pour retirer le bloc-batterie de l'outil
1. Enfoncez le bouton de libération 7 et tirez fermement le
bloc-batterie hors de la poignée de l'outil.
2. Insérez le bloc-batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section Chargeur de ce manuel.
Blocs-batteries avec jauges de puissance (Fig.B)
Certains blocs-batteries DeWALT sont équipés d'une jauge de
puissance composée de trois LED vertes qui indiquent le niveau
de charge restant dans le bloc-batterie.
Pour activer la jauge de puissance, 19 maintenez enfoncé le
bouton de la jauge de puissance. Les trois LED vertes s'allument
de façon à indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est inférieur à la limite
permettant l'utilisation, la jauge de puissance ne s'allume plus et
la batterie doit être rechargée.
REMARQUE : La jauge de puissance ne donne qu'une
indication de la charge restant dans le bloc-batterie. Elle
n'indique pas la fonctionnalité de l'outil et elle peut être sujette
à des variations en fonction des composants du produit, de la
température et de l'intervention réalisée par l'utilisateur final.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeursDeWALT.
plus confortable et plus longue et il prolonge la durée de vie de
la machine.
Le marteau ne nécessite qu'une pression suffisante pour
enclencher le contrôle actif des vibrations. Une pression trop
importante n'augmente pas la vitesse du perçage ou de
burinage et elle empêche l'enclenchement du contrôle actif des
vibrations.
Limiteur de couple
En cas de blocage d'une mèche, l'entraînement de la tige de
cette mèche est interrompu. Du fait des forces qui en résultent,
tenez toujours l'outil à deux mains et gardez une posture stable.
Après une surcharge, relâchez et enfoncez la gâchette pour
réenclencher l'entraînement.
AVERTISSEMENT : La perceuse peut caler en cas de
surcharge et occasionner une torsion soudaine. Soyez
toujours prêt à réagir à un calage. Tenez fermement la
perceuse à deux mains afin de maîtriser l'effet de la torsion
et d'éviter les blessures.
Embrayage mécanique
Ces outils sont équipés d'un embrayage mécanique. L'activation
de l'embrayage est indiquée par un cliquetis et l'augmentation
des vibrations.
Système anti-rotation (Fig.F)
En plus de l'embrayage, un système anti-rotation offre un
meilleur confort et une plus grande sécurité grâce à une
technologie anti-rotation intégrée, capable de détecter la perte
de contrôle du marteau par l'utilisateur. Lorsqu'un blocage est
détecté, le couple et la vitesse chutent instantanément. Cette
fonction empêche la rotation de l'outil sur lui-même, réduisant
ainsi le risque de blessures au poignet.
Le voyant du système anti-rotation 14 s'allume pour indiquer
que le système est actif.
Voyant Diagnostic Solution
ÉTEINT L'outil fonctionne
normalement
Veillez à respecter tous les
avertissements et toutes les consignes
lorsque vous utilisez l'outil.
FIXE Le système
anti‑rotation
a été activé
(ENCLENCHÉ)
Relâchez la gâchette en soutenant bien
l'outil. L'outil fonctionne à nouveau
normalement une fois la gâchette à
nouveau enfoncée et le voyant éteint
Contrôle actif des vibrations
Afin de mieux maîtriser les vibrations, tenez l'outil de la façon
décrite dans la section Position correcte des mains.
Le système de contrôle actif des vibrations neutralise les
vibrations de rebond du mécanisme de martelage. En réduisant
les vibrations dans les mains et les bras, il permet une utilisation
NE LAISSEZ PAS les enfants manipuler l'outil. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent être supervisés quand ils utilisent cet
outil.
Jeunes enfants et personnes infirmes. Cet appareil
n'est pas destiné à être utilisé par de jeunes enfants ou des
personnes infirmes sans surveillance.
Ce produit n'est pas destiné à être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) aux capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles réduites ou qui manquent d'expérience,
de connaissances ou d'aptitudes, à moins qu'elles ne soient
surveillées par une personne responsable de leur sécurité.
Ne laissez jamais les enfants seuls avec ce produit.
61
FRANÇAIS
Retrait du mandrin sans clé (Fig. G, I)
Sur certains marteaux perforateurs, il est possible d'installer un
mandrin sans clé au lieu du porte-embout SDS plus®.
AVERTISSEMENT: N'utilisez jamais les mandrins
standard en mode de percussion rotative.
Remplacer le porte-embout SDS plus® par le mandrin
sans clé (Fig. I)
1. Choisissez le mode Martelage seul (consultez la section
Modes de fonctionnement), cela permet de verrouiller
l'arbre et de l'empêcher de tourner au moment du
déverrouillage du porte-outil amovible.
Pour régler la tige de profondeur (Fig.C)
1. Poussez et maintenez enfoncé le bouton de libération de la
tige de profondeur12 sur la poignée latérale.
2. Déplacez la tige de profondeur11 de sorte que la distance
entre l'extrémité de la tige et l'extrémité de la mèche
corresponde à la profondeur de perçage voulue.
3. Relâchez le bouton pour verrouiller la tige en place. Lorsque
vous percez avec la tige de profondeur, arrêtez lorsque
l'extrémité de la tige atteint la surface de l'ouvrage.
Embout et porte‑embout
AVERTISSEMENT: Risque de brûlures. Veillez à
TOUJOURS porter des gants pour remplacer les embouts.
Les parties métalliques accessibles de l'outil et les
embouts peuvent devenir extrêmement chauds pendant
l'utilisation. Les petits éclats de matière peuvent vous
blesser les mains si vous ne portez pas de gants.
Le marteau perforateur peut être équipé de différents embouts
en fonction de l'opération à effectuer. N’utilisez que des
mèches bien affûtées.
Recommandations concernant les embouts
Pour le bois, utilisez des mèches hélicoïdales, des mèches
plates, des mèches de tarière ou des cloches.
Pour le métal, utilisez des mèches hélicoïdales en acier
rapide ou des cloches. Utilisez un lubrifiant de coupe pour
percer les métaux. La fonte et le laiton doivent en revanche
être percés à sec.
Pour les matériaux de maçonnerie, la brique, le ciment,
les parpaings, etc., utilisez des mèches à pointes carbure
calibrées pour le perçage à percussion.
Porte-embout SDS plus® (Fig.G)
REMARQUE : L'utilisation du porte-outil SDS plus® nécessite
des adaptateurs spéciaux avec des embouts à tige droite et
des embouts de tournevis à six pans. Consultez la section
Accessoires en option.
Pour insérer une mèche ou un autre accessoire :
1. Insérez la tige de l'embout de 19mm environ dans la porte-
outil SDS plus® 9 .
2. Poussez et tournez l'embout jusqu'à ce qu'il se verrouille en
place. L'embout est alors fermement maintenu.
3. Pour retirer l'embout, tirez le manchon 20 vers l'arrière et
retirer l'embout.
Poignée latérale (Fig.A)
AVERTISSEMENT: Afin de réduire le risque de blessures,
utilisez TOUJOURS l'outil avec la poignée latérale
correctement installée. Si la poignée latérale n'est pas bien
installée, elle peut glisser pendant l'utilisation de l'outil
ce qui pourrait occasionner une perte de contrôle. Tenez
l'outil à deux mains afin d'en maximiser la maîtrise.
La poignée latérale 5 se fixe à l'avant du carter d'engrenage et
elle peut être pivotée à 360° pour permettre une utilisation de
la main droite ou de la main gauche. La poignée latérale doit
être suffisamment serrée pour pouvoir résister à la torsion de
l'outil si l'embout reste coincé. Veillez à tenir la poignée latérale
au niveau de son extrémité pour pouvoir garder la maîtrise de
l'outil en cas de calage.
Pour desserrer la poignée latérale, tournez dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
Crochet de ceinture (Fig. D)
Accessoire optionnel
AVERTISSEMENT: Afin de réduire de blessure
corporelle grave, utiliser SEULEMENT le crochet de
ceinture de l’outil pour suspendre l’outil à partir de
votre corps. NE PAS utiliser l’agrafe pour courroie pour
attacher ou sécuriser l’outil à une personne ou un objet
durant l’utilisation. NE PAS suspendre l’outil au plafond ou
suspendre des objets à partir de l'agrafe pour courroie.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire le risque de
blessures graves, assurez-vous que la vis maintenant le
crochet de ceinture est sécuritaire.
IMPORTANT: Pour la fixation ou le remplacement du crochet
de ceinture, utilisez seulement la vis 18 fournie avec le
crochet de ceinture. Assurez-vous que la vis est vissée de façon
sécuritaire.
Pour accommoder les utilisateurs droitiers ou gauchers, le
crochet de ceinture16 peut être fixé à l’outil en utilisant l’une
des fentes sous la poignée principale à droite ou à gauche et en
utilisant la vis fournie18 installée sur le dessous de la poignée
principale.
Si vous ne voulez pas du tout de l’agrafe pour courroie, vous
pouvez la retirer de l’outil.
Pour installer le crochet de ceinture
1. Insérez le crochet dans l’une des fentes, sur la gauche ou la
droite, sous la poignée principale.
2. Installez la vis sur le dessous de la poignée principale.
Assurez-vous que la vis est vissée de façon sécuritaire.
Retirer ou déplacer le crochet de ceinture
1. Retirez la vis située sur le dessous de la poignée principale.
2. Écartez le crochet de ceinture de la poignée principale.
3. Insérez le crochet dans l’une des fentes, sur la gauche ou
la droite, sous la poignée principale ou posez la vis sur le
dessous de la poignée principale. Assurez-vous que la vis est
vissée de façon sécuritaire.
62
FRANÇAIS
Votre outil est équipé d'une molette de sélection du mode de
fonctionnement3 qui permet de choisir le mode approprié en
fonction de la tâche à réaliser.
Symbole
Mode Application
Perçage rotatif
Vissage
Perçage de l'acier, du bois
et du plastique
Percussion
rotative
Perçage du béton et des
matériaux de maçonnerie
Percussion seule Burinage léger
Pour choisir un mode de fonctionnement
1. Enfoncez le bouton de libération du sélecteur de mode4.
2. Tournez la molette de sélection de mode 3 de sorte que
la flèche pointe vers le symbole correspondant au mode
choisi.
REMARQUE : La mode de sélection du mode 3 doit toujours
être en mode Perçage rotatif, Martelage rotatif ou Martelage
seul. Il n'existe aucune autre position utilisable entre ces
positions. Il peut être nécessaire de faire brièvement tourner le
moteur après être passé du mode "Percussion seule" aux modes
"rotatifs" afin de réaligner les pignons.
Exécuter une tâche (Fig.A)
AVERTISSEMENT: AFIN DE RÉDUIRE LE RISQUE
DE BLESSURES, VEILLEZ TOUJOURS à correctement
immobiliser ou fixer l'ouvrage. Si vous percez un matériau
fin, utilisez un morceau de bois en support afin de ne pas
endommager la matière.
AVERTISSEMENT: Attendez toujours que le moteur soit
complètement arrêté avant de changer le sens de rotation.
1. Choisissez et installez le mandrin, l'adaptateur et/ou
l'embout approprié sur l'outil. Consultez la section Embouts
et porte-embouts.
2. À l'aide de la molette de sélection de mode 3 ,
choisissez le mode de fonctionnement le mieux adapté
à votre intervention. Consultez la section Modes de
fonctionnement.
3. Réglez la poignée latérale 5 au besoin.
4. Placez l'embout/le burin à l'emplacement voulu.
5. Choisissez le sens de rotation à l'aide du bouton de réglage
du sens de rotation 2 . Au moment de changer la position
du bouton de commande, veillez à désenclencher la
gâchette et à attendre que le moteur soit à l'arrêt complet.
-Pour sélectionner le sens de rotation avant, enfoncez le
bouton de commande du sens de rotation sur le côté
droite de l'outil.
-Pour sélectionner le sens de rotation arrière, enfoncez
le bouton de commande du sens de rotation sur le côté
gauche de l'outil.
REMARQUE : La position centrale du bouton de réglage
permet de verrouiller l'outil à l'arrêt.
Modes de fonctionnement (Fig.A)
AVERTISSEMENT: Ne changez pas le mode de
fonctionnement lorsque l'outil est en marche.
La position correcte des mains nécessite d'avoir une main sur la
poignée principale 8 et l'autre main sur la poignée latérale 5.
Position correcte des mains (Fig.A, H)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction
soudaine de sapart.
FONCTIONNEMENT
Instructions pour l'utilisation
AVERTISSEMENT: respectez toujours les consignes de
sécurité et la réglementationapplicable.
AVERTISSEMENT: afin de réduire tout risque
de blessure grave, éteignez l'outil et retirez le
bloc-batterie avant d'effectuer toute opération de
réglage ou de retirer/installer un équipement ou un
accessoire. Un démarrage accidentel peut occasionner
desblessures.
2. Tournez la bague de verrouillage 10 sur la position
déverrouillée et tirez le porte-embout installé pour le sortir.
3. Enfoncez le mandrin sans clé 23 sur l'arbre 21 et tournez la
bague de verrouillage 10 sur la position verrouillée.
4. Pour remplacer le mandrin sans clé par le porte-embout SDS
plus®, retirez d'abord le mandrin sans clé de la même façon
que vous aviez retiré le porte-embout SDS plus®.
5. Réinstallez ensuite le porte-embout SDS plus® de la même
façon que vous aviez installé le mandrin sans clé.
Pour insérer une mèche ou un autre accessoire dans le
mandrin sans clé (Fig. G)
1. Saisissez le manchon 22 du mandrin sans fil 23 d'une
main et utilisez l'autre main pour saisir la base du mandrin.
2. Tournez le manchon 22 dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre (vu de l'avant) autant que nécessaire pour que
l'accessoire choisi puisse entrer.
3. Insérez l'accessoire d'environ 19mm dans le mandrin et
serrez fermement en tournant le manchon du mandrin
dans le sens des aiguilles d'une montre d'une main tout en
tenant l'outil de l'autre. Continuez à tourner le manchon du
mandrin jusqu'à entendre le cliquetis qui garantit la bonne
préhension de l'accessoire.
4. Veillez à bien serrer le mandrin avec une main sur le
manchon du mandrin et l'autre main sur l'outil pour que le
serrage soit optimal.
5. Pour libérer l'accessoire, répétez les étapes 1 et 2 ci-dessus.
63
FRANÇAIS
D
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent sencrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
C
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrificationadditionnelle.
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
Prêt pour accueillir une balise d'outil DeWALT
(Fig. E)
Accessoire en option
Votre outil est équipé de trous de fixation 17 et de fixations,
prévus pour installer une balise d'outil DeWALT. Vous aurez
besoin d'un embout T20 pour installer la balise. N'utilisez
que les vis fournies. Cette balise d'outil DeWALT a été conçue
pour permettre de suivre et de localiser les outils électriques,
les équipements et les machines professionnels grâce à
l'application DeWALT Tool Connect™. Pour installer et utiliser
correctement la balise d'outil DeWALT, consultez le manuel
Balise d'outil DeWALT.
appareil avec commande d'outil sans fil, comme un extracteur
de poussière DeWALT par exemple.
Afin d'appairer votre outil avec la commande d'outil sans fil,
enfoncez l'interrupteur à gâchette1 et le bouton d'appairage
de la commande d'outil sans fil sur l'autre appareil. Une LED sur
l'autre appareil vous indique que votre outil a été correctement
appairé.
Commande d'outil sans fil (Fig.A)
ATTENTION: Veillez à lire tous les avertissements de
sécurité, toutes les instructions et toutes les spécifications
de l'appareil appairé à l'outil.
Votre outil est équipé d'un transmetteur de commande d'outil
sans fil qui vous permet d'appairer votre outil avec un autre
POUSSIÈRE
AVERTISSEMENT: Avant d'utiliser cet outil, veillez à bien
contrôler la classe de risque de la poussière qui sera émise
pendant le perçage ou les autres tâches à réaliser.
Utilisez, autant que possible, un système d'extraction des
poussières DEWALT adapté à la matière de l'ouvrage.
Certaines poussières générées par le perçage et les autres
tâches peuvent être dangereuses. En voici quelques
exemples :
-La silice cristalline provenant des briques, du ciment et
d'autres matériaux de maçonnerie
-Les revêtements à base de plomb
-Certains types de bois comme le chêne et le hêtre
ainsi que l'arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le contact avec la poussière ou son inhalation peuvent
occasionner, chez l'utilisateur et les personnes à proximité,
des cancers, des anomalies congénitales, des réactions
allergiques et/ou des problèmes respiratoires ainsi que
d'autres maladies.
Afin de récupérer au mieux la poussière générée, veillez à
utiliser un aspirateur adapté.
Lorsque cela est précisé, portez un appareil respiratoire
adapté au type de poussière généré.
Veillez à ce que l'espace de travail soit correctement aéré.
Les matériaux contenant de l'amiante ne peuvent être
manipulés que par des spécialistes.
Veillez à bien respecter toutes les directives et tous les
règlements applicables liés aux matériaux, au personnel, à
l'intervention et au lieu d'intervention (ex : réglementation
sur la santé et la sécurité au travail, mise au rebut).
6. Enfoncez l'interrupteur à gâchette 1 . Plus vous enfoncez la
gâchette, plus l'outil tourne vite. Pour augmenter la durée
de vie de l'outil, n'utilisez le variateur de vitesse que pour
démarrer le perçage ou le vissage.
REMARQUE : En fonction de votre outil, l'enfoncement
de l'interrupteur à gâchette allume un éclairage de travail
13 qui permet d'éclairer la surface de travail immédiate.
L'éclairage de travail s'éteint automatiquement 20 secondes
après que la gâchette a été relâchée.
AVERTISSEMENT:
N'utilisez pas cet outil pour mélanger ou pomper
plus facilement des fluides combustibles ou explosifs
(essence, alcool, etc.).
Ne mélangez et ne remuez pas de liquides
inflammables étiquetés comme tels.
64
FRANÇAIS
SDS plus® et SDS max® sont des marques commerciales déposées
appartenant à RobertBoschGmbH
Protection de l’environnement
wTri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et les piles/batteries contiennent des
matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de
réduire la demande en matières premières. Veillez à recycler les
produits électriques et les piles/batteries conformément aux
prescriptions locales en vigueur. Pour obtenir plus de précisions,
consultez le site www.2helpU.com.
Bloc‑batterie rechargeable
Ce bloc-batterie longue durée doit être rechargé lorsqu'il ne
parvient plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. À la fin de sa durée
de vie technique, jetez-le en respectant l'environnement:
Déchargez complètement le bloc-batterie puis retirez-le
del’outil.
Les cellules Li-Ion sont recyclables. Rapportez-les à
votre revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs-batteries collectés y sont recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que
ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être
dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés
doivent être utilisés avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Rangement
ATTENTION : risque de dommage accidentel dû à des
batteries défectueuses ou qui fuient !
Rangez toujours vos produits en en retirant les batteries !
Rangez l'outil et les batteries dans un endroit aussi frais et sec
quepossible.
Respectez les informations de la section Blocs-batteries –
Transport de cemanuel.
Rangez l'outil et les batteries dans un endroit inaccessible pour
les enfants et les personnes nonautorisées.
Contrôlez l'absence de dommage sur l'outil et les batteries
avant de les réutiliser après une longue période destockage.
Transport
ATTENTION : démarrage accidentel pendant
letransport!
Transportez toujours vos produits en en retirant les batteries!
Transportez l'outil et les batteries emballésséparément.
Respectez les informations de la section Blocs-batteries –
Transport de cemanuel.
Contrôlez l'absence de dommage sur l'outil et les batteries
avant de les réutiliser après letransport.
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
65
ITALIANO
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva sui macchinari e Direttiva sulle
apparecchiature radio
Martello combinato senza cavo per impieghi
pesanti SDSmax®
DCH417
DeWALT dichiara che i prodotti descritti nella sezione Dati
tecnici sono conformi alle seguenti norme:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Questi prodotti sono conformi alla Direttiva 2014/53/UE e 2011/65/
UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT al seguente
indirizzo o a consultare l'ultima di copertina del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto diDeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Germania
01.02.2021
I livelli di emissione di vibrazione e/o rumore indicati in
questa scheda informativa, misurati secondo una procedura
standardizzata prevista dalla norma
EN60335-2-69
EN60745,
possono essere utilizzati per mettere a confronto elettroutensili
diversi e per una valutazione preliminaredell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di emissione di vibrazione e/o
rumore dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
della macchina. Tuttavia, se la macchina viene utilizzata
per applicazioni o con accessori diversi o se non è
sottoposta a una manutenzione adeguata, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzocomplessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione si dovrebbero considerare anche i momenti
in cui la macchina è spenta oppure in cui è accesa,
ma non viene utilizzata. Questo fatto potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzocomplessivo.
Individuare misure di sicurezza aggiuntive per proteggere
l'operatore dagli effetti della vibrazione e/o del
rumore, quali sottoporre la macchina e gli accessori a
manutenzione, mantenere le mani calde (misura attinente
alla vibrazione) e prevedere l'organizzazione di modelli
dilavoro.
DCH417
Tensione VCC 54
Tipo 1
Velocità a vuoto min‑1 0–725
Frequenza d'impatto colpi/
min
0–4200
Forza colpo singolo (secondo la procedura EPTA
05/2009)
J4,5
Capacità di foratura max in acciaio/legno/calcestruzzo mm 13/32/32
Diametro massimo per i carotaggi mm 127
Capacità ottimale di foratura del calcestruzzo mm 10‑24
Capacità ottimale di foratura calcestruzzo per punte
integrali
mm 52‑80
Portapunte SDS plus®
Diametro del collare mm 54
Tipo di batteria Li‑Ion
Peso (senza pacco batteria) kg 4,1
Livelli di rumore e/o vibrazione (somma vettore triassiale) secondo la normativa
EN60745‑2‑6:
LPA
(livello di pressione sonora delle emissioni)
dB(A) 92
LWA
(livello potenza sonora)
dB(A) 103
K
(incertezza per il livello sonoro indicato)
dB(A) 3
Foratura di calcestruzzo
Valore di emissione di vibrazione a
h, HD
= m/s² 6,3
Incertezza K = m/s² 1,5
Scalpellatura
Valore di emissione di vibrazione a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Incertezza K = m/s² 1,5
Foratura di metallo
Valore di emissione di vibrazione a
h
,
D
= m/s² < 2,5
Incertezza K = m/s² 1,5
Avvitamento/Svitamento
Valore di emissione di vibrazione a
h
= m/s² < 2,5
Incertezza K = m/s² 1,5
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
TASSELLATORE PNEUMATICO ROTANTE SENZA CAVO PER
IMPIEGHI PESANTI
DCH417
66
ITALIANO
Sicurezza Elettrica
d ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte
alla presa di alimentazione. Non modificare la spina
in alcun modo. Non collegare un adattatore alla
spina di un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
e ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
f ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
g ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
h ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
i ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
Sicurezza Personale
j ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
k ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
l ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATIELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesionigravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTIFUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senzacavo).
Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani
i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le
distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
aAVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Codice data 201811475B o successivo
67
ITALIANO
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
x ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
y ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso diimprevisti.
Uso e Manutenzione Della Batteria
z ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
aa ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con
i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di
ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni ed’incendio.
ab ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
ac ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
ad ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare unesplosione o
unincendio.
ae ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. Lesposizione al fuoco
o a una temperatura superiore a 130°C potrebbe
provocareunesplosione.
af ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischiod’incendio.
Assistenza
ag ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con linterruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
m ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile
di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare lesionipersonali.
n ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore
controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
o ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
p ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
q ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione disecondo.
Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
r ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
s ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
t ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
u ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
v ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
w ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
68
ITALIANO
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
iL’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di
assistenzaautorizzato.
E Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11per la classe II (doppio isolamento) –
utensilielettrici
Tipo 12per la classe I (messa a terra) – utensilielettrici
E Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è
1mm2e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
Menomazioniuditive.
Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante lalavorazione.
Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Non appoggiare mai l’elettroutensile finché l’accessorio
non si è completamente arrestato. Le punte in movimento
potrebbero causare lesioni alle persone.
Non colpire le punte inceppate con un martello per
sbloccarle. Frammenti di metallo o trucioli di materiale
potrebbero staccarsi e provocare lesioni alle persone.
Gli scalpelli leggermente usurati possono essere riaffilati
con la molatura.
Non surriscaldare la punta (scolorimento) durante la
molatura di un nuovo bordo. Gli scalpelli malamente
usurati devo essere riforgiati. Non indurire di nuovo e temprare
lo scalpello.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive valide per i
tassellatori elettropneumatici
Utilizzare protezione acustiche. Lesposizione al rumore può
causare la perdita dell’udito.
Utilizzare l’impugnatura/le impugnature ausiliaria/e, se
fornita/e in dotazione con l'elettroutensile. La perdita del
controllo può causare lesioni alle persone.
Sostenere l’apparato con supporti aventi superfici
isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui
l'accessorio di taglio potrebbe toccare cavi elettrici
nascosti. Gli accessori di taglio che vengono a contatto con
un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche
alle parti metalliche esposte dell’elettroutensile e possono
provocare la folgorazione dell’operatore.
Assicurarsi che il materiale forato non nasconda tubi
elettrici o del gas e che la loro posizione sia stata
verificata con le aziende di fornitura di tali utenze.
Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare
il pezzo in lavorazione a un piano stabile. Tenere fermo
il pezzo in lavorazione con le mani o contro il corpo non
ne assicura la stabilità e potrebbe comportare la perdita di
controllo dell'elettroutensile.
Indossare occhiali di sicurezza a mascherina o altri
dispositivi di protezione per gli occhi. Le operazioni di
tassellatura possono provocare l'emissione di schegge. Le
particelle scagliate in aria possono causare danni permanenti
alla vista. Indossare una mascherina anti-polvere per le
applicazioni che generano polvere. È possibile che si renda
necessario indossare protezioni acustiche per la maggior parte
delle applicazioni.
Mantenere sempre una presa stabile sull'elettroutensile.
Non tentare di utilizzare l'elettroutensile senza tenerlo
con entrambe le mani. Si raccomanda di utilizzare sempre
l'impugnatura laterale. L'utilizzo di questo elettroutensile con
una sola mano provocherà la perdita del controllo. Anche lo
sfondamento o l’impatto con materiali duri, come ad esempio
i rinforzi del cemento armato,può essere pericoloso. Serrare
bene l'impugnatura laterale prima dell'uso.
Non utilizzare questo elettroutensile per periodi di
tempo prolungati. La vibrazione generata dall'elettroutensile
in funzione potrebbe risultare dannosa alle mani e alle braccia.
Indossare dei guanti per ammortizzare ulteriormente la
vibrazione e limitare l’esposizione facendo pause frequenti.
Non ricondizionare le punte da soli. Il ricondizionamento
degli scalpelli deve essere eseguito da un tecnico autorizzato.
Gli scalpelli ricondizionati impropriamente possono causare
lesioni.
Indossare guanti durante l'uso dell'elettroutensile
o la sostituzione delle punte. Le parti metalliche
accessibili sull'elettroutensile e le punte potrebbero diventare
estremamente calde durante l'uso. Piccole particelle di
materiale rotto potrebbero danneggiare le mani nude.
ah ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenzaautorizzati.
69
ITALIANO
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig.B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria 6 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 7 sul paccobatteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la primavolta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
Indicatori di carica
Fin carica I
Gcarica completa J
Hritardo per pacco caldo/freddo* K
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
siilluminerà.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Datitecnici).
Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di
scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo
di corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi
diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni
personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino conl’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sottol’alloggiamento.
70
ITALIANO
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. Linserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteriaDeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco
batteria in luoghi in cui la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4˚C (39,2˚F) (come capannoni
esterni o edifici metallici in inverno) o raggiungere o
superare i 40˚C (104˚F) (come capannoni esterni o
edifici metallici inestate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare
il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA
prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il
grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno
o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
71
ITALIANO
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
eTrasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V),
funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono
elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1batteria con un wattora superiore. La
quantità superiore di 3batterie con un wattora inferiore può
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte
sulle batterie con wattorasuperiore.
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36Wh, ovvero 3batterie
di 36Wh ciascuna. La
classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh
(1batteriaimplicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato primadell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
LLeggere il manuale d’istruzioni primadell’uso.
p Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
q Non toccare con oggetticonduttivi.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un cortocircuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
cometorcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto
di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco
batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
72
ITALIANO
Descrizione (Fig.A, E)
AVVERTENZA: non modificare mai l'elettroutensile né
alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni materiali o
lesioni alle persone.
1 Grilletto di azionamento a
velocità variabile
2 Selettore del senso di
rotazione
3 Manopola di selezione
della modalità
4 Pulsante di sblocco
manopola di selezione
della modalità
5 Impugnatura laterale
6 Pacco batteria
7 Pulsante di rilascio pacco
batteria
8 Impugnatura principale
9 Portautensile SDS plus
10 Collare di bloccaggio
11 Asticella di profondità
12 Pulsante di rilascio asticella
di profondità
13 Luce di lavoro
14 LED del sistema
antirotazione
Uso previsto
Questo tassellatore elettropneumatico a batteria è stato
progettato per svolgere lavori di foratura, tassellatura,
avvitamento/svitamento e scheggiatura leggera a livello
professionale.
NON utilizzarlo in ambienti umidi o in cui siano presenti liquidi
o gas infiammabili.
Posizione del Codice Data (Fig.A)
Il codice data 15, che comprende anche l’anno di fabbricazione,
è stampato sulla superficiedell’alloggiamento.
Esempio:
2020 XX XX
Anno di fabbricazione
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
a Leggere il manuale d’istruzioni primadell’uso.
g Utilizzare protezioniacustiche.
f Utilizzare protezionioculari.
n Radiazione visibile. Non guardare direttamente laluce.
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di
proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc., e qualsiasi utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
Controllare se l'elettroutensile, i componenti o gli accessori
presentino danni che possano essersi verificati durante il
trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto prendersi il tempo per leggere e
comprendere a fondo questo manuale.
Tipo batterie
I prodotti con i codici SKU seguenti funzionano con un pacco
batteria da 54 volt: DCH417
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulterioriinformazioni.
r Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
s Non esporreall’acqua.
t Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
u Caricare esclusivamente a temperature tra 4˚C e 40˚C.
v Solo per usointerno.
x Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
perl’ambiente.
y Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente con
i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di
pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT
con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare
unesplosione o comportare altre situazioni dipericolo.
z Non bruciare il paccobatteria.
B UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108Wh (1 batteria con
108Wh).
A TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3x 36Wh
(3batterie di 36Wh).
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Tassellatore elettropneumatico senza cavo
1 Impugnatura laterale e asticella di profondità
1 Caricabatterie
1 Mandrino autoserrante a 3 griffe
1 Set di accessori (non incluso nelle versioni N o NT)
1 Cassetta di trasporto
1 Pacco batteria Li-Ion (modelli C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 e
Y1)
2 Pacchi batteria Li-Ion (modelli C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 e
Y2)
3 Pacchi batteria Li-Ion (modelli C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 e
Y3)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: i pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
73
ITALIANO
Inserimento e rimozione del pacco batteria
dall'elettroutensile (Fig.B)
NOTA: Assicurarsi che il pacco batteria6 sia completamente
carico.
Inserimento del pacco batteria nell'impugnatura
dell’elettroutensile
AVVERTENZA: durante l'installazione del pacco batteria
non premere il grilletto di azionamento.
1. Allineare il pacco batteria 6alle guide all'interno
dell'impugnatura dell'elettroutensile (Fig. B).
2. Far scorrere il pacco batteria nell'impugnatura finché sarà
saldamente alloggiato nell'elettroutensile e assicurarsi di
sentire lo scatto dell'aggancio in sede.
Rimozione della batteria dall'elettroutensile
1. Premere il pulsante di rilascio batteria 7 ed estrarre
con decisione il pacco batteria dall’impugnatura
dell’elettroutensile.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatterie come descritto
nella sezione relativa al caricabatterie di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di carica
(Fig. B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT includono un indicatore
del livello di carica, costituito da tre spie a LED verdi che si
illuminano mostrando il livello di carica residua del pacco
batteria.
Per azionare l'indicatore del livello di carica19 tenere premuto
il rispettivo pulsante. Una combinazione di tre spie a LED verdi
si illumina per mostrare il livello di carica residua. Quando il
livello di carica nel pacco batteria scende al di sotto del limite
utilizzabile, le spie dell'indicatore non si illuminano e sarà
necessario ricaricare il pacco batteria.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterieDeWALT.
Controllo attivo della vibrazione
Per un migliore controllo della vibrazione tenere l'elettroutensile
come descritto nella sezione Posizionamento corretto delle
mani.
Il controllo attivo della vibrazione neutralizza la vibrazione
di rimbalzo proveniente dal meccanismo del tassellatore.
Riducendo la vibrazione sulla mano e sul braccio, permette un
impiego più confortevole per periodi più lunghi e aumenta la
vita utile dell'elettroutensile.
Il tassellatore richiede solo una pressione sufficiente a innestare
il controllo attivo della vibrazione. Applicando una pressione
eccessiva l'operazione di foratura non risulterà più veloce e il
controllo attivo della vibrazione non si innesterà.
Limitatore di coppia
In caso di inceppamento di una punta, la trasmissione al
mandrino del tassellatore viene interrotta. A causa delle forze
risultanti, tenere sempre l'elettroutensile con entrambe le mani
e adottare una posizione stabile. Dopo il sovraccarico, rilasciare
e premere il grilletto di azionamento per innestare nuovamente
la trasmissione.
AVVERTENZA: se sovraccaricato, il tassellatore potrebbe
bloccarsi e girare improvvisamente su se stesso. Tenere
sempre presente questa eventualità. Afferrare saldamente
il tassellatore per controllare l’azione di torsione ed evitare
lesioni alle persone.
Frizione meccanica
Questi elettroutensili sono dotati di una frizione meccanica.
L'indicazione di attivazione della frizione sarà un suono sibilante
associato a una maggiore vibrazione.
Sistema antirotazione (Fig.F)
Oltre alla frizione, il sistema antirotazione integrato nel
tassellatore offre maggiore comfort e sicurezza all'operatore
tramite la tecnologia anti-rotazione in grado di rilevare se
l'operatore perde il controllo del tassellatore. Quando viene
rilevato un inceppamento, la coppia e la velocità vengono
ridotte all'istante. Questa funzione impedisce la rotazione
automatica dell'elettroutensile, riducendo l'insorgenza di lesioni
al polso.
La spia del sistema antirotazione 14 si illumina per indicare lo
stato del tassellatore.
Spia Diagnosi Soluzione
SPENTA Il tassellatore
sta funzionando
normalmente
Quando si utilizza il tassellatore seguire
tutte le avvertenze e le istruzioni.
ACCESA
FISSA
Il sistema
antirotazione è
stato attivato
(INNESTATO)
Sostenendo opportunamente il
tassellatore rilasciare il grilletto di
azionamento. Premendo di nuovo il
grilletto di azionamento, il tassellatore
riprenderà a funzionare normalmente e
la spia si spegnerà.
Questo tassellatore elettropneumatico a batteria è un
elettroutensile professionale.
NON consentire ai bambini di entrare in contatto con
l'elettroutensile. L’uso di questo elettroutensile da parte di
persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
Bambini e infermi. Questo elettroutensile non è concepito
per l'uso da parte di bambini piccoli o persone inferme
senza adeguata supervisione.
Questo prodotto non è destinato all'uso da parte di persone
di qualsiasi età con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte o prive di esperienza e conoscenza, a meno che siano
sorvegliate o abbiano ottenuto istruzioni riguardo all'uso
dell'elettroutensile da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati
da soli con questo prodotto.
74
ITALIANO
Impugnatura laterale (Fig. A)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali,
utilizzare SEMPRE l'elettroutensile con l'impugnatura
laterale correttamente installata. L'inosservanza
di questa precauzione potrebbe provocare lo
scivolamento dell'impugnatura laterale durante l'utilizzo
dell'elettroutensile e la conseguente perdita di controllo.
Tenere l'elettroutensile con entrambe le mani per garantire
il massimo controllo.
L'impugnatura laterale 5 si aggancia alla parte anteriore
della scatola degli ingranaggi e può essere ruotata di 360°
per essere utilizzata sia con la mano destra che con la sinistra.
L'impugnatura laterale deve essere stretta a sufficienza per
resistere all'azione di torsione dell'elettroutensile, in caso di
grippaggio o blocco dell'accessorio. Assicurarsi di afferrare
l’impugnatura laterale all’estremità opposta per controllare
l’elettroutensile in fase di stallo.
Per allentare l'impugnatura laterale, ruotare in senso antiorario.
Regolazione dell'asticella di profondità (Fig.C)
1. Spingere in dentro e tenere premuto il pulsante di rilascio
dell'asticella di profondità 12 sull'impugnatura laterale.
2. Spostare l'asticella di profondità11 dimodoché la distanza
tra l'estremità dell'asticella e l'estremità della punta
corrisponda alla profondità di foratura desiderata.
3. Rilasciare il pulsante per bloccare l'asticella in posizione.
Durante la foratura con l'asticella di profondità, fermarsi
quando l'estremità dell'asticella raggiunge la superficie del
materiale.
Punte e portapunte
AVVERTENZA: pericolo di ustioni. Quando si cambiano
le punte indossare SEMPRE dei guanti. Le parti metalliche
accessibili sull'elettroutensile e le punte potrebbero
diventare estremamente calde durante l'uso. Piccole
particelle di materiale rotto potrebbero danneggiare le
mani nude.
Sul tassellatore possono essere montate punte diverse in base
all'applicazione desiderata. Utilizzare solamente punte
appuntite.
Raccomandazioni riguardanti le punte
Per il legno utilizzare punte elicoidali, mecchie, viti senza fine
o seghe a tazza.
Per il metallo utilizzare le punte elicoidali in acciaio super
rapido (HHS) o seghe a tazza. Quando si forano metalli
utilizzare un lubrificante da taglio. Fanno eccezione la ghisa
e l’ottone che vanno forati a secco.
Per i prodotti di muratura, come mattoni, cemento, blocchi
forati in calcestruzzo, ecc., utilizzare punte con placchetta al
carburo e classificate per la foratura a percussione.
Portapunte SDS plus® (Fig.G)
NOTA: Per utilizzare il portapunte SDS plus® con le punte
a codolo cilindrico e le punte con attacco esagonale per
avvitamento/svitamento sono necessari speciali adattatori.
Consultare la sezione Accessori opzionali.
Gancio per cintura (Fig. D)
Accessorio opzionale
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi
lesioni personali, utilizzare il gancio per cintura
ESCLUSIVAMENTE per appendere l‘elettroutensile
a una cintura da lavoro. NON utilizzare il gancio per
cintura per legare o fissare l'elettroutensile a una persona o
un oggetto durante l'uso. NON appendere l'elettroutensile
o altri oggetti in posizione sopraelevata utilizzando il
gancio per cintura.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni
personali gravi, accertarsi che la vite che fissa il gancio
per cintura sia serrata saldamente.
IMPORTANTE: durante il fissaggio o il riposizionamento del
gancio per cintura, utilizzare esclusivamente la vite18 fornita in
dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente la vite.
Per agevolare gli utilizzatori mancini o destrorsi, il gancio per
cintura16 può essere fissato all'elettroutensile sfruttando una
delle fessure presenti sotto l'impugnatura principale sul lato
sinistro o destro e inserendo la vite18 in dotazione nella parte
inferiore dell'impugnatura principale.
Se lo si desidera, è possibile rimuovere completamente il gancio
dall'elettroutensile.
Installazione del gancio per cintura
1. Inserire il gancio in una delle fessure sotto l'impugnatura
principale, sul lato sinistro o destro.
2. Installare la vite nella parte inferiore dell'impugnatura
principale. Assicurarsi di serrare saldamente la vite.
Rimozione o spostamento del gancio per cintura
1. Rimuovere la vite installata nella parte inferiore
dell'impugnatura principale.
2. Estrarre il gancio per cintura dall'impugnatura principale.
3. Inserire il gancio in una delle fessure, sul lato sinistro o
destro, sotto l'impugnatura principale oppure installare
la vite nella parte inferiore dell'impugnatura principale.
Assicurarsi di serrare saldamente la vite.
NOTA: l’indicatore del livello di carica fornisce solo
unindicazione del livello di carica residua del pacco batteria.
Esso non indica la funzionalità dell’elettroutensile ed è soggetto
a variazioni in base ai componenti del prodotto, alla temperatura
e all’applicazione da parte dell’utilizzatorefinale.
75
ITALIANO
Modalità operative (Fig.A)
AVVERTENZA: non selezionare la modalità operativa
quando il tassellatore è in funzione.
Questo tassellatore elettropneumatico è dotato di una
manopola di selezione della modalità operativa3 con la quale
è possibile scegliere la modalità operativa più adatta per il lavoro
da svolgere.
Simbolo Modalità Applicazione
Foratura
rotativa
Avvitamento/Svitamento
Foratura di acciaio, legno
e plastica
Foratura a
percussione
rotativa
Foratura di calcestruzzo e
muratura
Solo
martellamento Scalpellatura leggera
Selezionare una modalità operativa
1. Premere il pulsante di sblocco della manopola di selezione
della modalità 4 .
2. Ruotare la manopola di selezione della modalità3 in modo
che la freccia punti verso il simbolo corrispondente alla
modalità operativa desiderata.
NOTA: la manopola di selezione della modalità 3 deve sempre
trovarsi nella posizione corrispondente alla modalità di foratura
rotativa, foratura a percussione rotativa o solo martellamento.
Non sono possibili posizioni di modalità operative intermedie.
Dopo essere passati dalla modalità di solo martellamento a
quella di foratura rotativa potrebbe essere necessario avviare
brevemente il motore per allineare gli ingranaggi.
Il posizionamento corretto delle mani richiede una mano
sull'impugnatura principale 8 , e l'altra mano sull'impugnatura
laterale 5 .
Corretto posizionamento delle mani
(Fig.A, H)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
comeillustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
UTILIZZO
Istruzioni per l'uso
AVVERTENZA: attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza
e alle normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi
alle persone, spegnere la macchina e disconnettere
i pacchi batteria prima di effettuare qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Un avvio accidentale può provocare lesioni
allepersone.
Rimozione del mandrino autoserrante (Fig. G,I)
In alcuni tassellatori elettropneumatici è possibile installare un
mandrino autoserrante al posto del portapunte SDS plus®.
AVVERTENZA: non impiegare mai mandrini standard
nella modalità operativa di foratura con percussione.
Sostituzione del portapunte SDS plus® con il mandrino
autoserrante (Fig.I)
1. Selezionare la modalità Solo martellamento (vedere la
sezione Modalità operative). In questo modo l'albero si
blocca per impedire che ruoti quando viene sbloccato il
portapunte rimovibile.
2. Ruotare il collare di bloccaggio 10 fino alla posizione di
sblocco ed estrarre il portapunte installato.
3. Spingere il mandrino autoserrante 23 sull’albero 21 e
ruotare il collare di bloccaggio 10 fino a bloccarlo.
4. Per sostituire il mandrino autoserrante con il portapunte SDS
plus®, smontare prima il mandrino autoserrante seguendo
la stessa procedura usata per rimuovere il portapunte SDS
plus®.
5. Poi riposizionare il portapunte SDS plus® seguendo la stessa
procedura usata per sostituire il mandrino autoserrante.
Per inserire una punta o un altro accessorio nel mandrino
autoserrante (Fig.G)
1. Afferrare il manicotto 22 del mandrino autoserrante 23
con una mano e utilizzare l’altra mano afferrando la base del
mandrino.
2. Ruotare il manicotto 22 in senso antiorario (visto dal
davanti) abbastanza per inserire l'accessorio desiderato.
3. Inserire l'accessorio a una profondità di circa 19 mm
all'interno del mandrino e serrare bene ruotando il
manicotto del mandrino con una mano e tenendo con l'altra
l'utensile. Continuare a ruotare il manicotto del mandrino
finché non si sentono diversi scatti del nottolino per
garantire la massima potenza di grippaggio.
4. Assicurarsi di serrare il mandrino con una mano sul
manicotto del mandrino e l'altra che tiene l'utensile, per la
massima tenuta.
5. Per rilasciare l'accessorio, ripetere i passaggi 1 e 2 descritti
sopra.
Per inserire una punta o un altro accessorio, procedere
come descritto di seguito.
1. Inserire il codolo della punta nel portapunte SDS plus® per
circa 19 mm 9 .
2. Spingere e ruotare la punta finché non si blocca in
posizione. La punta verrà tenuta saldamente.
3. Per rilasciare la punta, tirare il manicotto 20 all'indietro e
rimuovere la punta.
76
ITALIANO
Predisposto per l'applicazione della
Targhetta per utensili DeWALT (Fig. E)
Accessorio opzionale
Questo tassellatore presenta fori 17 e dispositivi di fissaggio per
Trasmettitore Wireless Tool Control (Fig.A)
ATTENZIONE: leggere tutte le avvertenze, le istruzioni
e le specifiche di sicurezza del dispositivo associato a
tassellatore.
Questo tassellatore elettropneumatico è dotato di un
trasmettitore Wireless Tool Control che consente di associarlo in
modalità wireless a un altro dispositivo con tecnologia Wireless
Tool Control integrata, come ad esempio un aspiratore per
polveri DeWALT.
Per associare il tassellatore tramite il trasmettitore Wireless
Tool Control, tenere premuto il grilletto di azionamento 1 e il
pulsante di associazione Wireless Tool Control sul dispositivo
separato. Un LED sul dispositivo separato avverte se il
tassellatore è stato associato correttamente.
POLVERE
AVVERTENZA: prima di eseguire operazioni con
questo elettroutensile, verificare la classificazione di
pericolo relativa alla polvere che si produrrà durante la
perforazione o l'attività di costruzione.
Per quanto possibile, utilizzare un dispositivo per l'aspirazione
delle polveri DEWALT adeguato per il materiale su cui si deve
lavorare.
Alcuni tipi di polvere che si generano durante la
perforazione e altre attività di cantiere possono essere
pericolosi. Alcuni esempi sono:
-silice cristallina contenuta nei mattoni e nel cemento e
in altri prodotti per lavori in muratura;
-polvere generata dalla lavorazione di materiali di
rivestimento contenenti piombo;
-polvere generata dalla lavorazione di alcuni tipi di
legname, come quercia e faggio, e le polveri di arsenico
e cromo contenuto nel legname trattato chimicamente.
Il contatto o l'inalazione della polvere può causare cancro,
malformazioni congenite, reazioni allergiche e/o malattie
respiratorie o di altro tipo all'operatore o alle persone
presenti.
Per garantire un livello elevato di raccolta delle polveri,
utilizzare un aspiratore adeguato.
Laddove indicato, indossare un respiratore idoneo per il tipo
di polvere generata.
Assicurarsi che il luogo di lavoro sia ben ventilato.
Il materiale contenente amianto può essere maneggiato
esclusivamente da personale specializzato.
Attenersi alle linee guida pertinenti e alle normative
nazionali vigenti per quanto concerne il materiale, il
personale, l'applicazione e il luogo di applicazione, quali,
ad esempio, le norme in materia di salute e la sicurezza sul
lavoro, smaltimento, ecc.
Esecuzione di un lavoro (Fig. A)
AVVERTENZA: PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI
ALLE PERSONE ASSICURARSI SEMPRE che il pezzo
da lavorare sia ancorato o bloccato saldamente. Durante
la foratura di materiali di piccolo spessore utilizzare
un blocchetto di legno come supporto per evitare di
danneggiare il materiale.
AVVERTENZA: prima di cambiare il senso di rotazione
attendere sempre che il motore si sia arrestato
completamente.
1. Scegliere e installare sull'elettroutensile il mandrino,
l'adattatore e/o la punta corretti. Consultare la sezione
Punte e portapunte.
2. Ruotando la manopola di selezione della modalità 3 ,
selezionare la modalità operativa adeguata per il lavoro da
svolgere. Consultare la sezione Modalità operative.
3. Regolare l'impugnatura laterale 5 in base alla necessità.
4. Collocare la punta/lo scalpello nel punto desiderato.
5. Selezionare il senso di rotazione con il rispettivo selettore 2
. Quando si cambia la posizione del selettore, accertarsi che
il grilletto sia statorilasciato e che il motore si sia arrestato
completamente.
-Per selezionare la rotazione in senso orario, premere il
selettore del senso di rotazione verso destra.
-Per selezionare la rotazione in senso antiorario, premere
il selettore del senso di rotazione verso sinistra.
NOTA: la posizione centrale del selettore del senso
di rotazione blocca l'elettroutensile nella posizione di
spegnimento.
6. Premere il grilletto di azionamento 1 . Più si preme il grilletto
di azionamento, maggiore è la velocità di funzionamento
dell'elettroutensile. Per massimizzare la durata dell'utensile,
utilizzare la velocità variabile solamente per fori di partenza
o di fissaggio.
NOTA: in alcuni modelli quando si preme il grilletto di
azionamento si accende la luce di lavoro13 destinata a
illuminare la superficie di lavoro immediata. La luce di lavoro
si spegne automaticamente 20 secondi dopo avere rilasciato
il grilletto di azionamento.
AVVERTENZA:
non usare questo utensile per miscelare o pompare
liquidi facilmente infiammabili o esplosivi (benzina,
alcol, ecc.).
Non miscelare o agitare liquidi infiammabili etichettati
come tali.
77
ITALIANO
SDS plus® e SDS max® sono marchi registrati di Robert Bosch
GmbH
Rispetto ambientale
wRaccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura perl’ambiente.
Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dallaradio.
Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modoappropriato.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandatiDeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
Conservazione
ATTENZIONE: danno accidentale provocato da batterie
difettose o che perdono liquido!
Conservare sempre i prodotti rimuovendo prima le batterie!
Conservare l'elettroutensile e le batterie in un luogo il più
possibile fresco easciutto.
Seguire le indicazioni contenute nella sezione Trasporto dei
pacchi batteria di questomanuale.
Riporre l'elettroutensile e le batterie in un luogo inaccessibile
da bambini e persone nonautorizzate.
Prima di utilizzare l'elettroutensile e le batterie dopo lunghi
periodi di inutilizzo controllare che non sianodanneggiati.
Trasporto
ATTENZIONE: avvio accidentale durante il trasporto!
Trasportare sempre i prodotti rimuovendo prima le batterie!
Trasportare l'elettroutensile e le batterie
imballateseparatamente.
Seguire le indicazioni contenute nella sezione Trasporto dei
pacchi batteria di questomanuale.
Prima di utilizzare l'elettroutensile e le batterie controllare che
non sianodanneggiati.
D
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
unliquido.
C
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
l’applicazione di una Targhetta per utensili DeWALT. Per installare
la targhetta è necessario utilizzare una punta da trapano T20.
Usare esclusivamente le viti di fissaggio fornite in dotazione. La
Targhetta per utensili DeWALT è concepita per tenere traccia
e localizzare elettroutensili, apparecchiature e macchine
professionali che utilizzano l’app Tool Connect™ di DeWALT.
Per la corretta applicazione della Targhetta per utensili DeWALT
consultare il relativo manuale.
78
NEDERLANDS
EG‑conformiteitsverklaring
Machinerichtlijn en richtlijn radioapparatuur
Snoerloze SDS Max Combinatiehamer voor zware
toepassingen
DCH417
DeWALT verklaart dat de producten die zijn beschreven onder
Technische Gegevens voldoen aan:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn 2014/53/
EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op
metDeWALT op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde
van de handleiding.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namensDeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Duitsland
01.02.2021
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of
geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalewerkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie-
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totalearbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm houden
(relevant voor trilling) en de organisatie vanwerkpatronen.
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in
dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens
EN60335-2-69
EN60745
en kan worden gebruikt om het ene
gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden
gebruikt voor een eerste beoordeling vanblootstelling.
DCH417
Spanning VDC 54
Type 1
Onbelaste snelheid min‑1 0 ‑ 725
Slagfrequentie onbelast spm 0 ‑ 4200
Enkelvoudige slagkracht (EPTA 05/2009) J4,5
Maximaal boorbereik in staal/hout/beton mm 13/32/32
Maximale diameter voor kernen mm 127
Optimale boordiepte in beton mm 10‑24
Optimaal boorbereik in beton massieve boortjes mm 52‑80
Gereedschapshouder SDS plus®
Kraagdiameter mm 54
Accutype Li‑Ion
Gewicht (zonder accu) kg 4,1
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax vectorsom) volgens
EN60745‑2‑6:
LPA
(niveau emissie geluidsdruk)
dB (A) 92
LWA
(niveau geluidsvermogen)
dB (A) 103
K
(onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau)
dB (A) 3
Boren in beton
Vibratie‑emissiewaarde a
h, HD
= m/s² 6,3
Onzekerheid K = m/s² 1,5
Beitelen
Vibratie‑emissiewaarde a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Onzekerheid K = m/s² 1,5
Boren in metaal
Vibratie‑emissiewaarde a
h
,
D
= m/s² ≤ 2.5
Onzekerheid K = m/s² 1,5
Schroeven draaien
Vibratie‑emissiewaarde a
h
= m/s² ≤ 2,5
Onzekerheid K = m/s² 1,5
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers
van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
SNOERLOZE HAMERBOORMACHINE VOOR ZWARE
TOEPASSINGEN DCH417
79
NEDERLANDS
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
Elektrische Veiligheid
d ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrischeschok.
e ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
f ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
g ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
h ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrischeschok.
i ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
Persoonlijke Veiligheid
j ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijkletsel.
k ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCHGEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijkletsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIGREFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap
met eenaccu.
Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doenontbranden.
aWAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat # VDC Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Datumcode 201811475B of later
80
NEDERLANDS
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetraindegebruikers.
v ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhoudengereedschap.
w ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
tebeheersen.
x ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
y ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijkworden.
Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu
z ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andereaccu.
aa ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
ab ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brandveroorzaken.
ac ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
ad ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accus
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico vanletsel.
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
l ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voorongelukken.
m ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijkletsel.
n ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
o ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
p ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
q ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolghebben.
Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
r ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
s ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet wordengerepareerd.
t ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongelukopstart.
u ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
81
NEDERLANDS
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
iUw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door DeWALTof door een
geautoriseerdservicebedrijf.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging .
Risico op persoonlijk letsel door rondvliegendedeeltjes.
Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik
heetworden.
Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
op harde materialen zoals betonijzer. Draai voor gebruik de
zijhandgreep stevig vast.
Werk niet lange tijd achtereen met dit gereedschap.
Trilling die wordt veroorzaakt door de slagboorwerking van
het gereedschap, kunnen schadelijk zijn voor uw handen
en armen. Draag handschoenen zodat de trillingen worden
opgevangen en beperk de blootstelling door regelmatig
rustperioden in te lassen.
Slijp niet zelf de beitels. Beitels moeten door een erkende
specialist worden geslepen. Wanneer beitels niet goed zijn
geslepen kan dat letsel veroorzaken.
Draag handschoenen wanneer u met het gereedschap
werkt of wanneer u beitels wisselt. Bereikbare metalen
delen van het gereedschap en boortjes kunnen uitermate
heet worden tijdens het gebruik. Kleine stukjes afgebroken
materiaal kunnen blote handen verwonden.
Leg het gereedschap nooit neer voordat het volledig
tot stilstand is gekomen. Bewegende beitels kunnen letsel
veroorzaken.
Probeer niet vastgelopen beitels met een hamer los te
slaan. Metalen deeltjes of deeltjes materiaal kunnen loskomen
en letsel veroorzaken.
Beitels die wat versleten zijn, kunnen worden geslepen.
Laat het bit niet te heet worden (let op verkleuring) bij
het slijpen van een rand. Ernstig versleten beitels moeten
bewerkt worden. U mag de beitel niet opnieuw harden en
behandelen.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor
Boorhamers
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan lawaai kan
gehoorverlies veroorzaken.
Gebruik de hulphandgre(e)p(en) als die bij het
gereedschap wordt/worden geleverd. Verlies van controle
kan leiden tot persoonlijk letsel.
Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde
oppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij het
zaaggereedschap in contact kan komen met verborgen
bedrading. Accessoires van gereedschap die in contact
komen met bedrading die onder stroom staat, kunnen
metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten
en de gebruiker een elektrische schok geven.
Let er vooral op dat er niet in het materiaal waarin u
boort elektrische leidingen of gasleidingen verborgen
zijn en dat de locatie van de leidingen is bevestigd door
het energiebedrijf.
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
Draag een veiligheidsbril of andere bescherming van
uw ogen. Tijdens het werken met de beitelhamer kunnen
er kleine stukjes materiaal in het rond vliegen. Deeltjes die
worden weggeslingerd, kunnen permanente beschadiging van
de ogen veroorzaken. Draag een stofkap of stofmasker voor
toepassing die stof genereren. Voor de meeste toepassingen zal
misschien gehoorbescherming nodig zijn.
Houd het gereedschap te allen tijde stevig vast. Probeer
niet te werken met dit gereedschap zonder het met
beide handen vast te houden. U wordt geadviseerd te allen
tijde de zijhandgreep te gebruiken. Wanneer u dit gereedschap
met één hand bedient zal dat leiden tot verlies van controle.
Ook kan het gevaarlijk zijn bij het doorbreken van of stuiten
ae ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
of een temperatuur boven de 130°C kunnen de accu
doenexploderen.
af ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brandtoenemen.
Service
ag ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeer.
ah ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accus mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerdeservicecentra.
82
NEDERLANDS
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
Probeer NOOIT 2laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb.[Fig.]B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accuinsteekt.
2. Plaats de accu 6 in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop 7 op deaccu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm2;
de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
terollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technischegegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accus zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact
zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
83
NEDERLANDS
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kanontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op
waar de temperatuur kan dalen tot onder 4˚C (39,2˚F)
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in de
winter), of kan oplopen tot tot 40˚C (104˚F) of hoger
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in
dezomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
Laadindicaties
Fbezig met opladen I
Gvolledig opgeladen J
Hhete/koude accuvertraging* K
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goedis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (VertragingHete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt
het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur
heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de accu-laadstand. Deze functie waarborgt een maximale
levensduur van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
84
NEDERLANDS
op de accu vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband
met complicaties met de voorschriften, lithium-ion-accus
niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de
Wattuur-classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s
(combo-sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden
verzonden, als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is
dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks- en
Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accus) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3accus ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3accus
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Wh waarde kan 3x36Wh
aangeven, dit betekend
3batterijen van elk 36Wh.
De Wh waarde tijdens
gebruik kan 108Wh aangeven (1batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accus kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een
hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie
kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar
het servicecentrum zodat ze kunnen wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accus mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage wordengestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accus zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
DeWALT-accu deze naar verwachting worden geclassificeerd
als volledig gereguleerd Klasse 9Gevaarlijk materiaal. Over het
algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu
bevatten met een energie-classificatie hoger dan 100Wattuur
(Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd
Klasse 9. Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie
85
NEDERLANDS
Beschrijving (Afb.A, E)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolg hebben.
1 Schakelaar voor variabele
snelheid
2 Vooruit/achteruit-knop
3 Standenselectieschakelaar
4 Standenselectieknop
5 Zijhandgreep
6 Accu
7 Ontgrendelingsknop
8 Hoofdhandgreep
9 SDS plus®
gereedschapshouder
10 Vergrendelkraag
11 Diepteaanslag
12 Ontgrendelknop
diepteaanslag
13 Werklicht
14 LED anti-rotatiesysteem
Positie Datumcode (Afb. A)
De datumcode15, die ook het jaar van fabricage omvat, is in
de behuizingafgedrukt.
Voorbeeld:
2020 XX XX
Productiejaar en -week
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschapvermeld:
a Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
g Draaggehoorbescherming.
f Draagoogbescherming.
n Zichtbare straling. Staar niet in hetlicht.
1 Set accessoires (niet bij versie N of versie NT)
1 Gereedschapskoffer
1 Li-Ion-accu (modellen C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Li-Ion-accu's (modellen C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li-Ion-accu's (modellen C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Instructiehandleiding
NB: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen
accu's en laders geleverd. Bij de B-modellen worden Bluetooth®-
accu’s geleverd.
NB: Het merkteken met het woord Bluetooth® en logo's
zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voor u de apparatuur in gebruik neemt.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Snoerloze roterende hamerboor
1 Zijhandgreep en diepteaanslag
1 Lader
1 Sleutelloze boorkop in drie delen
Accutype
De volgende SKU(s) werken met een 54 volt accu: DCH417
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547,
DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens voor
meerinformatie.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
LLees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
p Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
q Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
r Laad geen beschadigde accu‘sop.
s Niet blootstellen aanwater.
t Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
wordenvervangen.
u Uitsluitend opladen tussen 4˚C en 40˚C.
v Alleen voor gebruikbinnenshuis.
x Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening
met hetmilieu.
y Laad DeWALT-accus alleen op met de aangewezen
DeWALT-laders. Wanneer u andere accus dan de
aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
z Gooi de accu niet in hetvuur.
B GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde
geeft 108Wh aan (1 batterij van 108Wh).
A TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3x 36Wh aan (3batterijen
van 36Wh).
86
NEDERLANDS
De accu in het gereedschap plaatsen en de
accu uit het gereedschap nemen (Afb.B)
NB: Controleer dat de accu6geheel is opgeladen.
De accu in de handgreep van het gereedschap
plaatsen
WAARSCHUWING: Bedien niet de Aan/Uit-schakelaar
wanneer u de accu plaatst
1. Houd de accu 6tegenover de rails in de handgreep (Afb. B)
van het gereedschap.
2. Schuif de accu in de handgreep tot deze stevig vastzit en let
er vooral op dat u de accu hoort vastklikken.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de vrijgaveknop 7 en trek de accu stevig uit de
handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk over de lader van deze handleiding.
Accu's met vermogenmeter (Afb.B)
Er zijn DeWALT -accu's met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
vanDeWALT.
Indicator Diagnose Oplossing
UIT Gereedschap
functioneert
normaal
Geef gevolg aan de waarschuwingen
en volg de aanwijzingen wanneer u
met het gereedschap werkt.
ONONDERBROKEN
AAN
Anti‑
Rotatieysteem
is geactiveerd
(INGESCHAKELD)
Ondersteun het gereedschap goed
en laat de Aan/Uit‑schakelaar los.
Het gereedschap zal normaal werken
wanneer u de Aan/Uit‑schakelaar weer
indrukt, en het indicatielampje gaat uit
Actieve trillingsdemping
Houd voor de beste trillingsdemping het gereedschap vast zoals
beschreven in Juiste handpositie.
De actieve trillingsdemping neutraliseert de trillingen die
terugkomen van het hamerboormechanisme. Zo worden
trillingen in hand en arm verminderd, kunt u langer en
comfortabeler met het gereedschap werken en gaat het
gereedschap langer mee.
De hamer vraagt slechts genoeg druk voor het inschakelen van
de actieve trillingsdemping. Wanneer u te veel druk uitoefent,
werkt het gereedschap niet sneller en wordt de actieve
trillingsdemping niet ingeschakeld.
Overbelastingsbeveiliging
Bij vastlopen van het boortje wordt de aandrijving naar de
booras onderbroken. Houd rekening met de krachten die
hierdoor ontstaan, houd het gereedschap altijd met beide
handen vast en ga stevig staan. Laat, wanneer de machine
overbelast is, de aan/uit-schakelaar los en druk deze weer in
zodat de aandrijving weer wordt ingeschakeld.
WAARSCHUWING: Boormachine kan vastlopen
als u deze overbelast en er kan dan een plotselinge
draaibeweging ontstaan. Wees altijd voorbereid op het
vastlopen. Grijp de boormachine stevig met beide handen
vast zodat u de draaibeweging kunt beheersen en letsel
kunt vermijden.
Mechanische koppeling
Dit gereedschap is voorzien van een mechanische koppeling. De
inwerkingtreding van de koppeling wordt merkbaar door een
ratelend geluid in combinatie met meer trilling.
Anti-Rotatiesysteem (Afb. F)
Het anti-rotatiesysteem biedt in aanvulling op de koppeling
de gebruiker meer comfort en veiligheid door middel van
geïntegreerde anti-rotatietechnologie die als de gebruiker
de controle over de boorhamer verliest, dat kan waarnemen.
Wanneer wordt waargenomen dat de boor vastloopt, worden
het koppel en de snelheid ogenblikkelijk verminderd. Deze
functie voorkomt dat het gereedschap zelf kan ronddraaien en
dat maakt dat er minder polsblessures voorkomen.
De indicator van het anti-rotatiesysteem14 geeft de status van
het systeem aan.
Bedoeld gebruik
De snoerloze hamerboor is ontworpen voor professionele boor-
en hamerboortoepassingen, maar ook voor toepassingen als
hakken en schroeven draaien.
NIET TE GEBRUIKEN ONDER NATTE OMSTANDIGHEDEN
OF OP EEN PLAATS WAAR BRANDBARE VLOEISTOFFEN
OF GASSEN ZIJN.
Deze snoerloze hamerboor is professioneel elektrisch
gereedschap.
LAAT NIET kinderen in contact met het gereedschap komen.
Toezicht is vereist als onervaren gebruikers met dit gereedschap
werken.
Jonge kinderen en personen met een zwakke
gezondheid. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door
jonge kinderen en personen met een zwakke gezondheid,
zonder toezicht.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke
of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake is
van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik
alleen toegestaan onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat
nooit kinderen alleen met dit product.
87
NEDERLANDS
u dat niet doet, kan de zijhandgreep tijdens het gebruik
van het gereedschap los komen te zitten waardoor
u vervolgens de controle over het gereedschap kunt
verliezen. Zorg voor een maximale controle, houd het
gereedschap met beide handen vast.
De zijhandgreep 5 wordt op de voorzijde van de tandwielkast
geklemd en kan 360 graden worden gedraaid zodat het
gereedschap zowel door rechts- als linkshandigen kan worden
gebruikt. De zijhandgreep moet goed worden vastgezet
zodat deze houvast biedt wanneer het gereedschap draait
bij vastlopen of bij veel weerstand. Het is belangrijk dat u de
zijhandgreep vastpakt aan het uiteinde, zodat u de controle over
het gereedschap kunt behouden wanneer de boor vastloopt.
U kunt de zijhandgreep losmaken door deze naar links te
draaien.
De diepteaanslag afstellen (Afb.C)
1. Duw de vrijgaveknop van diepteaanslag12 op de
zijhandgreep in en houd de knop ingedrukt.
2. Verplaats de diepteaanslag 11 zo dat de afstand tussen het
einde van de aanslag en het einde van het boortje gelijk is
aan de gewenste boordiepte.
3. Laat de knop los zodat de aanslag wordt vergrendeld. Bij het
boren met de diepteaanslag stopt u wanneer het uiteinde
van de aanslag de oppervlakte van het materiaal bereikt.
Boortje en boorhouder
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Draag
ALTIJD handschoenen wanneer u boortjes wisselt.
Bereikbare metalen delen van het gereedschap en boortjes
kunnen uitermate heet worden tijdens het gebruik. Kleine
stukjes afgebroken materiaal kunnen blote handen
verwonden.
Er kunnen afhankelijk van de toepassing verschillende boortjes
in de hamerboor worden gezet. Gebruik uitsluitend scherpe
boortjes.
Aanbevelingen voor boortjes
Gebruik voor hout gedraaide boortjes, speedboren,
spiraalboren of gatenzagen.
Gebruik voor metaal High Speed-boortjes of -gatenzagen.
Gebruik een snijvloeistof wanneer u in metaal boort. De
uitzonderingen zijn gietijzer en messing, deze moeten
droog worden geboord.
Gebruik voor metselwerk, zoals baksteen, cement,
gasbetonblokken, enz. boortjes met een carbidepunt die
geschikt zijn voor slagboren.
SDS plus® Bithouder (Afb.G)
NB: U kunt alleen met een speciale adapter de SDS plus®
gereedschapshouder gebruiken met boortjes met een rechte
schacht en zeskantige schroefbitjes. Zie Als optie verkrijgbare
accessoires.
Een boortje of een ander accessoire inzetten:
1. Steek de schacht van het boortje ongeveer 19mm in de SDS
plus® houder (9).
Zijhandgreep (Afb.A)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van persoonlijk letsel
tot een minimum, gebruik het gereedschap altijd met de
zijhandgreep goed bevestigd en stevig vastgedraaid. Als
Riemhaak (Afb. D)
Als optie verkrijgbaar accessoire
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, gebruik de riemhaak van het
gereedschap UITSLUITEND om het gereedschap aan
een werkriem te hangen. Gebruik de riemhaak NIET
om het gereedschap vast te zetten of tijdens het gebruik
aan een persoon of voorwerp vast te maken. Hang het
gereedschap NIET boven uw hoofd en hang geen
voorwerpen op aan de riemhaak.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, let erop dat de schroef waarmee de
riemhaak vastzit, goed is bevestigd.
BELANGRIJK: Gebruik voor het bevestigen of vervangen van
de riemhaak alleen de schroef18 die bij de riemhaak wordt
geleverd. Let erop dat u de schroef stevig vastdraait.
Voor links- of rechtshandige gebruikers kan de riemhaak16
aan het gereedschap worden bevestigd met één van de
sleuven onder de hoofdhandgreep en en met de meegeleverde
schroef18 die aan de onderzijde van de hoofdhandgreep is
geplaatst.
Als u de riemhaak niet wilt gebruiken, kunt u deze van het
gereedschap afhalen.
De riemhaak plaatsen
1. Steek de haak in één van de sleuven, aan de linker- of
rechterzijde, onder de hoofdhandgreep.
2. Plaats de schroef aan de onderzijde van de hoofdhandgreep.
Let erop dat u de schroef stevig vastdraait.
De riemhaak verwijderen of verplaatsen
1. Verwijder de schroef die zich aan de onderzijde van de
hoofdhandgreep bevindt.
2. Trek de riemhaak los van de hoofdhandgreep.
3. Steek de haak in één van de sleuven, aan de linker- of
rechterzijde, onder de hoofdhandgreep, of plaats de schroef
weer aan de onderzijde van de hoofdhandgreep. Let erop
dat u de schroef stevig vastdraait.
U kunt de vermogenmeter 19 activeren door de knop van de
vermogenmeter ingedrukt te houden. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt,
gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu worden
opgeladen.
NB: De accumeter geeft slechts een indicatie van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De indicator geeft
geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap
en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van
productcomponenten, temperatuur en de toepassing door de
eindgebruiker.
88
NEDERLANDS
Bedrijfsstanden (Afb.A)
WAARSCHUWING: Selecteer de bedrijfsstand niet
wanneer het gereedschap in werking is.
Het gereedschap is voorzien van een standenselectieschakelaar
3 en hiermee kunt u de stand kiezen die geschikt is voor de
toepassing van uw keuze.
Symbool
Stand Toepassing
Boren
Schroeven draaien
Boren in staal, hout en
kunststof
Slagboren Boren in beton en
metselwerk
Alleen hakken Licht hakwerk
Een bedrijfsstand selecteren
1. Druk de vrijgaveknop 4 van de standenselectieschakelaar
in.
2. Draai de standenselectieschakelaar3 zo dat de pijl wijst
naar het symbool dat hoort bij de gewenste stand.
NB: De standenselectieschakelaar 3 moet altijd in de stand
Boor, Slagboor of Alleen hakken staan. Tussen deze standen
zijn geen bruikbare posities. Het kan nodig zijn de motor kort
te laten draaien nadat u hebt overgeschakeld van 'Alleen
hakken' naar de standen voor 'Boren', zo zorgt u ervoor dat de
tandwielen goed in elkaar grijpen.
Een toepassing uitvoeren (Afb. A)
WAARSCHUWING: BEPERK HET RISICO VAN
PERSOONLIJK LETSEL, ZET ALTIJD het werkstuk stevig
vast. Voorkom beschadiging van het materiaal, gebruik
een "steunblok" als u boort in dun materiaal.
WAARSCHUWING: Verander altijd pas de richting van de
rotatie wanneer de motor volledig tot stilstand is gekomen.
1. Kies de juiste boorkop, adapter en/of het juiste boortje en
plaats deze/dit op het gereedschap. Raadpleeg Boortjes en
boorhouders.
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de
hoofdhandgreep 8 en de andere op de zijhandgreep 5.
Juiste positie van de handen (Afb.A, H)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotselingreactie.
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
Sleutelloze boorkop verwijderen (Afb. G, I)
Op sommige hamerboren kan een sleutelloze boorkop worden
geplaatst in plaats van de SDS plus® boorhouder.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit standaard-boorkoppen
in de slagboorstand.
De SDS plus® boorhouder vervangen door de Sleutelloze
Boorkop (Afb. I)
1. Selecteer de stand voor Alleen slagboor (zie
Bedrijfsstanden), u vergrendelt dan de as zodat wordt
voorkomen dat de as draait wanneer u de uitneembare
gereedschapshouder uitneemt.
2. Draai de vergrendelkraag 10 in de niet-vergrendelde stand
en trek de geplaatste boorhouder los.
3. Duw de sleutelloze boorkop 23 op de as (21) en draai de
vergrendelkraag 10 in de vergrendelde stand.
4. Als u de sleutelloze boorkop wilt vervangen door de
SDS plus® boorhouder, verwijdert u eerst de sleutelloze
boorkop op dezelfde wijze als u de SDS plus® bithouder
hebt verwijderd.
5. Plaats vervolgens weer de SDS plus® boorhouder op
dezelfde wijze als u de sleutelloze boorkop hebt geplaatst.
Een boortje of een ander accessoire in de sleutelloze
boorkop zetten (Afb. G)
1. Pak de kraag 22 van de sleutelloze boorkop 23 vast met
de ene hand en pak met de andere hand de boorkop aan de
onderzijde vast.
2. Draai de kraag 22 zo ver naar links (van de voorzijde gezien)
dat u het accessoire van uw keuze kunt inzetten.
3. Steek het accessoire ongeveer 19 mm in de spankop en
draai deze stevig vast door de mof naar rechts te draaien
met de ene hand terwijl u het gereedschap met de andere
vasthoudt. Blijf de mof van de spankop draaien totdat u een
aantal ratelende klikken hoort, zodat het accessoire zeker
volledig vastzit.
4. Het is belangrijk dat u de boorkop vastzet met één hand op
de kraag van de boorkop terwijl u het gereedschap met de
andere hand zo goed mogelijk vasthoudt.
5. U kunt het accessoire losmaken door stap 1 en 2 die
hierboven worden vermeld, te herhalen.
2. Duw en draai het boortje tot het wordt vergrendeld. Het
boortje zit nu stevig vast.
3. U kunt het boortje uitnemen door eerst de kraag 20 terug
te trekken en vervolgens het boortje uit de machine te
trekken.
89
NEDERLANDS
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende
een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en
regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud wordenverricht.
Geschikt voor DeWALT Tool Tag (Afb. E)
Als optie verkrijgbaar accessoire
Uw gereedschap wordt geleverd met montagegaten17 en
bevestigingsmateriaal voor het plaatsen van een DeWALT Tool
Tag. U hebt voor het installeren van de tag een T20-bit nodig.
Gebruik alleen de meegeleverde schroeven. De DeWALT Tool
Tag is ontworpen voor het lokaliseren en het bijhouden van de
locatie van professioneel elektrisch gereedschap, van apparatuur
en machines die gebruik maken van de app DeWALT Tool
Connect™. Raadpleeg voor de juiste installatie en het juiste
gebruik van de DeWALT Tool Tag de handleiding van de DeWALT
Tool Tag.
Draadloze bediening van het gereedschap
(Afb. A)
VOORZICHTIG: Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies en specificaties van het apparaat dat aan het
gereedschap wordt gekoppeld.
Uw gereedschap is voorzien van een zender voor draadloze
bediening van het gereedschap, waarmee de machine
draadloos kan worden gekoppeld met een ander toestel voor
draadloze bediening van gereedschap, zoals een systeem voor
stofafzuiging van DeWALT.
U kunt het gereedschap koppelen met behulp van Draadloze
bediening door de Aan/Uit-schakelaar 1 op de machine en de
knop voor de koppeling van Draadloze bediening op het andere
toestel in te drukken. Een LED op het andere toestel geeft aan
wanneer het koppelen van het gereedschap is gelukt.
Met een geschikte stofzuiger kunt u stofafzuiging op hoog
niveau bereiken.
Draagt, wanneer u daar op wordt gewezen, bescherming
van de luchtwegen die geschikt is voor het soort stof dat
wordt gegenereerd.
Zorg ervoor dat de werkplaats goed is geventileerd.
Materiaal dat asbest bevat mag alleen door specialisten
worden verwerkt.
Houd aan de geldende richtlijnen en nationale voorschriften
voor het materiaal, het personeel, toepassing en
toepassingslocatie (bijv. voorschriften gezondheid en
veiligheid op de werkplek, afvalverwerking).
STOF
WAARSCHUWING: Controleer, voordat u met dit
gereedschap aan de slag gaat, de gevaarclassificatie van
het stof dat zal worden geproduceerd bij het boren of bij
de booractiviteit.
Gebruik zoveel mogelijk een systeem voor stofafzuiging van
DEWALT dat geschikt is voor het materiaal waar u aan werkt.
Er is stof dat wordt gegenereerd bij het boren en andere
bouwactiviteiten, dat gevaarlijk kan zijn. Voorbeelden
daarvan zijn:
-Kristallijn kiezelzuur uit bakstenen en cement en andere
metselproducten
-Coatings die lood bevatten
-Sommige soorten hout, zoals eikenhout en beukenhout
en arsenicum en chroom uit chemisch behandeld
timmerhout.
Contact met of inademing van het stof kan kanker,
geboorteafwijkingen, allergische reacties en/of
aandoeningen van het ademhalingssysteem of andere
aandoeningen bij de gebruiker of omstanders veroorzaken.
2. Selecteer met behulp van de standenselectieschakelaar 3
de stand die geschikt is voor de toepassing van uw keuze.
Raadpleeg Bedrijfsstanden.
3. Stel de zijhandgreep 5 naar eigen inzicht af.
4. Plaats het boortje/de beitel op de locatie van uw keuze.
5. Selecteer de draairichting met de knop Vooruit/achteruit
2. Wanneer u de positie van de regelknop wisselt, is het
belangrijk dat u de aan/uit-schakelaarloslaat en de motor
geheel tot stilstand is gekomen.
-U selecteert de draairichting vooruit door de vooruit/
achteruit-regelknop aan de rechterzijde van het
gereedschap in te drukken.
-U selecteert de draairichting achteruit door de
vooruit/achteruit-regelknop aan de linkerzijde van het
gereedschap in te drukken.
NB: De middelste stand van de regelknop vergrendelt
het gereedschap in de Uit-stand.
6. Druk de aan/uit-schakelaar in1. Hoe verder u de schakelaar
indrukt, des te sneller werkt het gereedschap. Gebruik de
variabele snelheid alleen als u begint te boren of schroeven,
dat komt de levensduur van het gereedschap zeer ten
goede.
NB: Afhankelijk van uw gereedschap schakelt u met het
indrukken van de Aan/Uit-schakelaar ook een werklicht
13 in dat is bedoeld om de naaste omgeving van het
werkoppervlak te verlichten. Het werklicht gaat automatisch
uit 20 seconden nadat de Aan/Uit-schakelaar wordt
losgelaten.
WAARSCHUWING:
Meng of pomp niet met dit gereedschap vloeistoffen
die gemakkelijk kunnen ontbranden of kunnen
ontploffen (wasbenzine, alcohol, enz.).
Meng of roer geen brandbare vloeistoffen die als
zodanig zijn gelabeld.
90
NEDERLANDS
SDS plus® en SDS max® zijn geregistreerde handelsmerken van
Robert Bosch GmbH
Bescherming van het milieu
wGescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accus zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
Opslag
VOORZICHTIG: Gereedschap kan beschadigd raken door
defecte of lekkende batterijen
Denk eraan altijd eerst de batterijen uit te nemen voordat u het
gereedschap opbergt!
Berg het gereedschap en de batterijen op een zo koel en droog
mogelijkeplaats.
Volg de informatie in het hoofdstuk Accu's – Vervoer in
dezehandleiding.
Berg het gereedschap en de batterijen op op een plaats die niet
toegankelijk is voor kinderen of mensen die niet bevoegd zijn.
Controleer het gereedschap en de batterijen op beschadiging
wanneer u ze na een lange periode weergebruikt.
Transport
VOORZICHTIG: Onbedoeld starten tijdens het vervoer!
Denk eraan altijd eerst de batterijen uit te nemen voordat u het
gereedschap gaat vervoeren!
Vervoer het gereedschap en de batterijen in een verpakking los
vanelkaar.
Volg de informatie in het hoofdstuk Accu's – Vervoer in
dezehandleiding.
Controleer het gereedschap en de batterijen op beschadiging
wanneer u ze weer gebruikt na ze te hebbenvervoerd.
D
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen
of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
C
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
91
NORSK
aADVARSEL: For å redusere skaderisikoen,
lesbruksanvisningen.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert
signalord. Vennligst les bruksanvisningen og legg merke til
dissesymbolene.
FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som
vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den
ikkeavverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som
kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den
ikkeavverges.
EU‑samsvarserklæring
Maskindirektiv og radioutstyrsdirektivet
Kraftig trådløs SDSmax® kombinasjonshammer
DCH417
DeWALT erklærer at disse produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2014/53/EU og
2011/65/EU. For mer informasjon, kontakt DeWALT på følgende
adresse eller se baksiden av bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Germany
01.02.2021
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for helearbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering avarbeidsvanene.
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt i
EN60335-2-69
EN60745
, og kan brukes til å sammenligne ett
verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
DCH417
Spenning VDC 54
Type 1
Hastighet ubelastet min‑1 0–725
Ubelastet slaghastighet bpm 0–4200
Enkeltvirkende slagenergi (EPTA 05/2009) J4,5
Maksimum boredybde i stål/tre/betong mm 13/32/32
Maksimum diameter for kjerner mm 127
Optimalt boreområde i betong mm 10‑24
Optimal boreområde i betong, kjernebor mm 52‑80
Verktøyholder SDS plus®
Hylsediameter mm 54
Batteritype Li‑ion
Vekt (uten batteripakke) kg 4,1
Støyverdier og/eller vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN60745‑2‑6:
LPA
(avgitt lydtrykknivå)
dB(A) 92
LWA
(lydeffektnivå)
dB(A) 103
K
(usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A) 3
Boring i betong
Vibrasjonsutslipp a
h, HD
= m/s² 6,3
Usikkerhet K = m/s² 1,5
Meisling
Vibrasjonsutslipp a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Usikkerhet K = m/s² 1,5
Boring i metall
Vibrasjonsutslipp a
h
,
D
= m/s² ≤ 2,5
Usikkerhet K = m/s² 1,5
Skrutrekking
Vibrasjonsutslipp verdi a
h
= m/s² ≤ 2,5
Usikkerhet K = m/s² 1,5
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
KRAFTIG TRÅDLØS SLAGBOREMASKIN
DCH417
92
NORSK
g ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
h ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
i ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisksjokk.
Personlig sikkerhet
j ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
k ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
reduserepersonskader.
l ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren forulykker.
m ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
tilpersonskade.
n ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
o ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegeligedeler.
p ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
q ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKEVERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorligskade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIGBRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriskeverktøy.
Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
misterkontrollen.
Elektrisk sikkerhet
d ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
e ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
erjordet.
f ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som
kan føre til små eller moderate personskader hvis den
ikkeavverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til materielle skader
hvis den ikkeunngås.
Betegner fare for elektriskstøt.
Betegner fare forbrann.
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat # VDC Ah Vekt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Datokode 201811475B eller senere
93
NORSK
Ekstra sikkerhetsregler for roterende
hammere
Bruk hørselvern. Å bli utsatt for støy kan forårsake hørselstap.
Bruk hjelpehåndtakene dersom de leveres med
verktøyet. Å miste kontroll kan forårsake personskade.
Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor
skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kuttutstyr som kommer i kontakt med en
strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på
elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren støt.
Forsikre deg om at materialet som skal drilles ikke har
skjulte elektriske eller gassledninger og at plasseringen
er sjekket hos leverandørfirmaet.
Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og
støtte arbeidsstykket på en stabil plattform. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan
føre til at du mister kontroll.
Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse.
Meiseloperasjoner gjør at fliser flyr gjennom luften. Flyvende
partikler kan forårsake permanent øyeskade. Bruk en
støvmaske eller respirator i situasjoner som genererer støv.
Hørselsvern trenges for de fleste bruksområder.
Hold fast i verktøyet til enhver tid. Prøv ikke å bruke
dette verktøyet uten at du holder i det med begge
hender. Det anbefales at du bruker sidehåndtaket hele tiden.
Bruk av verktøyet med kun en hånd resulterer i at du mister
kontroll. Brudd gjennom eller støt mot harde materialer så
som armering kan også være farlig. Stram sidehåndtaket godt
før bruk.
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
ad ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare forpersonskade.
ae ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130°C
kan føre til eneksplosjon.
af ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og økerbrannfaren.
Vedlikehold
ag ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
ah ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserteserviceverksteder.
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av etsekund.
Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
r ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
s ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
t ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved etuhell.
u ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
v ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
w ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
x ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
y ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventedesituasjoner.
Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
z ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annenbatteripakke.
aa ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
ab ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
ac ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
94
NORSK
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
allebatteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniskedata).
Før du bruker laderen les alle instruksjoner og
advarsels-merker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare
og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
iDin DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
avDeWALTeller en autorisertserviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1mm2; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
Hørselskader.
Fare for personskade pga. flygendepartikler.
Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
Fare for personskade ved langvarigbruk.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ikke bruk dette verktøyet i lange perioder. Vibrasjon
forårsaket av slagaksjonen kan skade hendene og armene.
Bruk hansker for å gi ekstra polstring og begrens risikoen ved
å hvile ofte.
Ikke slip bitsene selv. Meiselsliping skal utføres av en
autorisert spesialist. Feilslipte meisler kan føre til personskade.
Bruk hansker når du bruker verktøyet eller skifter bits.
Tilgjengelige metalldeler på verktøyet og bits kan bli ekstremt
varmt under bruk. Små løse biter av materiale kan skade
nakne hender.
Ikke legg elektroverktøyet fra deg før biten har stanset
helt. Bevegende bits kan forårsake personskade.
Ikke slå fastkilte bits med en hammer for å få dem løs.
Metallfragmenter eller materialbiter kan løsne og forårsake
personskade.
Meisler som er litt slitt kan skjerpes igjen ved sliping.
Ikke overopphet biten (misfarging) når du sliper en ny
kant. Meget slitte meisler må smis om. Ikke utfør herding av
meiselen.
95
NORSK
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke-kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorligpersonskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALTladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på
steder hvor temperaturen kan falle under 4˚C (39,2˚F)
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blirvarmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter
7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig.B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken 6 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 7
batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
Flading I
Gfulladet J
Hvarm/kald ladeforsinkelse* K
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikketennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
96
NORSK
”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests andCriteria.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt-timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldenderetningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
ogtransport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet,
er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3batterier med
lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1batteri med
høyere watt-timer. Denne endringen til 3batterier med lavere
watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan
Wh-spesifikasjonen for
Transport være 3x36Wh,
som betyr 3batterier
på 36Wh hver. Wh-
spesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108Wh (som betyr
1batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
Eksemple på merking for bruk og
for transport
(slik som skur utendørs eller metallbygninger om
vinteren) eller overskride 40˚C (104˚F) (slik som skur
utendørs eller metallbygninger omsommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
forgjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier
kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre tilkortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekketbagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping-forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3i
97
NORSK
Beskrivelse (figurA, E)
ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet eller
noen del av det. Det kan føre til materielle skader eller
personskader.
1 Bryter for variabel
hastighet
2 Fremover/bakover knapp
3 Modusvalghjul
4 Modusvalgbryter
5 Sidehåndtak
6 Batteripakke
7 Utløserknapp
8 Hovedhåndtak
9 SDS plus verktøyholder
10 Låsekrage
11 Dybdestav
12 Låseknapp dybdestav
13 Arbeidslys
14 Anti-rotasjonssystem LED
Tiltenkt bruk
Din trådløse roterende slagboremaskin er designet for
profesjonell boring og slagboring, samt skrutrekking og hakking.
Datokode plassering (Fig.B)
Datokoden 15, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
påhuset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produksjonsår
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
a Les instruksjonshåndboken førbruk.
g Brukhørselvern.
f Brukvernebriller.
n Synlig stråling. Ikke se inn ilyset.
1 Koffert
1 Li-Ion-batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li-Ion-batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modeller)
3 Li-Ion-batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
models)
1 Bruksanvisning
MERK: Batteripakker, ladere og utstyrsbokser er ikke inkludert
i N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert i
NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
underlagt lisens. Andre varemerker og merkenavn eies av sine
respektive eiere.
Kontroller for skader på verktøy, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transporten.
Ta deg tid til å lese grundig og forstå denne bruksanvisningen
før bruk.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Batteridreven roterende slagboringsmaskin
1 Sidehåndtak og dybdestang
1 Lader
1 3-kjeft nøkkelløs chuck
1 Tilbehørsett (ikke for N eller NT versjoner)
Batteritype
Følgende verktøy-er bruker en 54 volt batteripakke: DCH417
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
TekniskeData for merinformasjon.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne
manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise
følgendepiktogrammer:
LLes instruksjonshåndboken førbruk.
p Se Tekniske data forladetid.
q Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
r Ikke lad skadedebatteripakker.
s Ikke utsett forvann.
t Få byttet defekte ledningeromgående.
u Lades kun mellom 4˚C og 40˚C.
v Kun for innendørsbruk.
x Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
y Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte
DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at
de sprekker eller til andre farligesituasjoner.
z Ikke brennbatteripakken.
B BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108Wh
(1 batteri med 108Wh).
A TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3x 36Wh (3 batteri med 36Wh).
98
NORSK
Beltekrok (figur D)
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlige
personskader, bruk KUN verktøyets beltekrok til
å henge verktøyet fra arbeidsbeltet. IKKE bruk
beltekroken for å henge opp eller feste verktøyet til en
person eller et objekt ved bruk. IKKE heng verktøyet over
hodehøyde eller heng objekter fra beltekroken.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig
personskade, sørg for at skruen som holder beltekroken
sitter godt.
Sette inn og fjerne batteripakke på
verktøyet (figur B)
MERK: Sørg for at batteripakken 6 er fullt oppladet.
Installer batteripakken i verktøyhåndtaket
ADVARSEL: Ikke trykk inn avtrekkeren mens du setter inn
batteriet
1. Rett inn batteripakken 6 mot fordypningen i håndtaket
(figur B).
2. Sett den inn i håndtaket til batteripakken sitter godt og
forsikre deg om at du hører at låsen klikker på plass.
Fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk på låseknappen 7 og trekk batteriet bestemt ut av
håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne bruksanvisningen.
Ladeindikator batteripakker (figur B)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren 19 , trykk og hold
indikatorknappen. En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare en indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerens bruksområde.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fraDeWALT.
Hammeren trenger akkurat nok trykk til å utløse den interne
aktive vibrasjonskontrollen. Ved å tilføre for høyt trykk vil ikke
føre til at verktøyet borer raskere og aktiv vibrasjonskontroll vil
ikke utløses.
Overbelastningsclutch
I tilfeller av fastkjøring av drill-biten, vil kraften til drillspindelen
avbrytes. På grunn av kreftene som avgis, skal du alltid holde
verktøyet med begge hender og ha en god holdning. Etter
overbelastning, skal du trykke av og på avtrekkerknappen for å
sette igang igjen.
ADVARSEL: Boret kan låse seg ved overbelastning og føre
til plutselig vridning. Vær alltid forberedt på låsing. Hold
boremaskinen godt for å motvirke vridning og unngå
personskader.
Mekanisk clutch
Disse verktøyene har en mekanisk clutch. Indikasjonen på
at clutchen er aktivert signaliseres med en hørbar skralling
sammen med en økt vibrasjon.
Antirotasjonssystem (figur F)
I tillegg til clutchen gir antirotasjonssystemet høyere
brukerkomfort og sikkerhet ved hjelp av en innebygd
antirotasjons-teknologi som kan registrere om brukeren mister
kontroll over hammeren. Når en forkiling registreres vil moment
og hastighet straks reduseres. Denne funksjonen forhindrer
egenrotasjon av verktøyet, og reduserer dermed faren for
håndleddskader.
Antirotasjonssystemindikatoren 14 lyser for å vise status.
Indikatorer Diagnoser Løsning
AV Verktøyet
fungerer normalt
Følg alle advarsler og instruksjoner når
du bruker verktøyet.
FAST
Antirotasjonssystemet
er aktivert (PÅ)
Når verkt øyet er skikkelig støttet
skal du slippe avtrekksbryteren.
Verktøyet vil fungerer normalt når
avtrekksbryteren trykkes inn igjen og
indikatorlyset slukkes
Aktiv vibrasjonskontroll
For den beste vibrasjonskontrollen, skal du holde verktøyet som
beskrevet i Riktig håndposisjon.
Den aktive vibrasjonskontrollen nøytraliserer rekylvibrasjon
fra slagboringsmekanismen. Lavere hånd og armvibrasjon gir
mer komfortabel bruk over lengre tidsperioder og forlenger
enhetens levetid.
SKAL IKKE BRUKES under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Din trådløse roterende slagboremaskin er et profesjonelt
elektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn er
nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette verktøy.
Små barn og uføre. Dette apparatet er ikke tiltenkt bruk av
små barn eller uføre uten oppsyn.
Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
99
NORSK
Ta av nøkkelfri chuck (fig. G, I)
På noen slagbor kan en nøkkelfri chuck installeres istedet for
SDS plus® bitholderen.
ADVARSEL: Bruk aldri standard chucker i roterende
slagboringsmodus.
Bytte verktøyholderen SDS plus® med nøkkelfri chuck
(figur I)
1. Velg modus Kun slag (se Bruksmoduser), dette låser
spindelen for å forhindre den fra å rotere når du låser opp
den avtagbare verktøyholderen.
2. Sku låsemansjetten 10 i ulåst posisjon og dra av den
installerte bitholderen.
3. Trykk den nøkkelfrie chucken 23 på spindelen 21 og vri
låsemansjetten 10 til låst posisjon.
4. For å erstatte den nøkkelfri chucken med SDS plus®
bitholder, fjern først chucken på samme måte som SDS plus®
ble fjernet.
5. Bytt så ut verktøyholderen SDS plus® på samme måte som
den nøkkelfrie chucken ble byttet ut.
For å sette inn en drill-bit eller annet tilbehør i en
nøkkelfri chuck (figur G)
1. Ta tak i mansjetten 22 på den nøkkelfrie chucken 23 med
en hånd og grip basen til chucken med den andre hånden.
2. Roter mansjetten 22 mot klokka (som sett forfra) så langt at
den tar i mot det ønskede tilbehøret.
3. Sett inn tilbehøret omtrent 19 mm inn i chucken og stram
godt ved å rotere chuck-hylsen med klokka med en hånd
mens du holder verktøyet med andre hånden. Fortsett å
rotere chuckhylsen til du hører flere skralle-klikk for å sikre at
du har full gripekraft.
4. Pass på å stramme chucken med en hånd på chuckhylsen
mens den andre hånden holder verktøyet så hardt som
mulig.
5. For å løsne tilbehøret, gjenta trinn 1 og 2 over.
For metall, bruk høyhastighet stål spiral drill-bits eller
hullsag. Bruk et en skjærevæske for smøring ved boring i
metall. Unntak er støpejern og messing som bør bores tørt.
For murverk, slik som murstein, lettbetong, etc., skal du
bruke karbid-tupp bits laget for slagboring.
SDS plus® bitholder (figurG)
MERK: Spesielle adaptere trengs for å bruke SDS plus
verktøyholder med rette skaftbits og sekskantede skrujernbits.
Se Valgfritt tilbehør.
For å sette inn en drill-bit eller annet tilbehør:
1. For å sette inn en bore- eller meiselbit, sett skaftet omtrent
19mm inn i SDS plus® bitholderen 9 .
2. Trykk og skru biten til den låser seg. Biten sitter trygt på
plass.
3. For å utløse biten, dra mansjetten 20 tilbake og ta ut biten.
Sidehåndtak (figur A)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader,
BRUK ALLTID verktøyet med sidehåndtak korrekt
montert. Dersom det ikke gjøres kan det føre til at
sidehåndtaket sklir ved bruk av verktøyet og at du mister
kontrollen. Hold verktøyet med begge hender for å gi best
kontroll.
Sidehåndtaket (5) kan festes til fronten av girboksen og
kan roteres 360˚ for bruk med høyre eller venstre hånd.
Sidehåndtaket må strammes tilstrekkelig for å unngå
vridningsbevegelse i verktøyet hvis tilbehøret blokkeres eller
stopper. Forsikre deg om at du griper håndtaket helt i enden for
å kontrollere verktøyet under stopp.
Skru mot klokken for å løsne sidehåndtaket.
Justering av dybdestangen (figur C)
1. Trykk inn og hold dybdestangens låseknapp12
sidehåndtaket.
2. Flytt dybdestangen11 slik at avstanden mellom enden av
stangen og enden av boret er lik ønsket boredybde.
3. Slipp knappen for å låse stangen i posisjon. Når du borer
med dydbestangen, stopp når enden av stangen når
materialets overflate.
Bit og bitholder
ADVARSEL: Fare for brannskader. Bruk ALLTID hansker
når du skifter bits. Tilgjengelige metalldeler på verktøyet og
bits kan bli ekstremt varmt under bruk. Små løse biter av
materiale kan skade nakne hender.
Slagboret kan monteres med ulke bits, avhengig av den
ønskede bruken. Bruk kun skarpe drillbits.
Bit-anbefalinger
For treverk, bruk spiralbits, flate bits, power-spiralbits eller
hullsager.
VIKTIG: Ved festing eller skifting av beltekroken, bruk kun den
medfølgende skruen18. Påse at skruen strammes godt.
For å passe både venstre og høyre-hendte kan beltekroken16
festes på verktøyet i et av sporene under hovedhåndtaket
på venstre eller høyre side og festes med den medfølgende
skruen18 på undersiden av hovedhåndtaket.
Dersom kroken ikke ønskes kan den fjernes fra verktøyet.
For å installere beltekroken
1. Sett inn kroken i et av sporene, på høyre eller venstre side av
hovedhåndtaket.
2. Installer skruen på undersiden av hovedhåndtaket. Påse at
skruen strammes godt.
For å ta av eller flytte beltekroken
1. Ta av skruen på undersiden av hovedhåndtaket.
2. Trekk ut beltekroken fra hovedhåndtaket.
3. Sett inn kroken i et av sporene, på høyre eller venstre side
under hovedhåndtaket, eller sett skruen inn i undersiden av
hovedhåndtaket. Påse at skruen strammes godt.
100
NORSK
STØV
ADVARSEL: Før bruk av verktøyet, sjekk faregraden av
støvet som dannes ved boring eller annen aktivitet.
Bruk i størst mulig grav et DEWALT støvsugesystem som passer
med materialet som bearbeides.
Noen typer støv som dannes ved boring og andre aktiviteter
kan være farlige. Eksempler er:
-Krystallinsk silika (silisiumdioksid) fra tegl og sement og
andre murprodukter
-Blyholdig maling
-Noen treslag som eik og bøk, og arsenikk og krom fra
kjemisk impregnert treverk.
Kontakt med eller innånding av støvet kan føre til
kreft, fosterskader, allergiske reaksjoner og/eller
luftveissykdommer eller andre helseskader på brukeren eller
tilskuere.
Bruk en passende støvsuger for å samle opp så mye støv
som mulig.
Om angitt, bruk pustebeskyttelse som passer for type støv
som dannes.
Forsikre deg om at arbeidsområdet er godt ventilert.
Materialer som inneholder asbest skal kun håndteres av
spesialister.
Følg relevante retningslinjer og nasjonale forskrifter for
materialer, personell, bruksområde og brukssted (f.eks. HMS-
forskrifter, avhendingsregler).
2. Ved bruk av modusvalghjulet 3 skal du velge modusen som
passer til den ønskede bruken. Se Bruksmoduser.
3. Juster sidehåndtaket 5 om nødvendig.
4. Plasser biten/meiselen på det ønskede området.
5. Velg retningen på rotasjonen ved bruk av frem/
tilbakeknappen 2. Ved endring av kontrollknappens
posisjon, pass på at avtrekkeren er løsnet og at motoren har
stoppet helt.
-For å velge retning forover, trykk fremover/bakover
kontrollknappen på høyre siden av verktøyet.
-For å velge bakover, trykk fremover/bakover
kontrollknappen på venstre siden av verktøyet.
MERK: Når kontrollknappen står i midten er verktøyet
låst
6. Trykk ned avtrekksbryteren 1. Jo mer du klemmer
avtrekksbryteren, desto raskere roterer verktøyet. For
maksimum levetid på verktøyet, bruk variabel hastighet kun
for å starte hull eller skruer.
MERK: Avhengig av verktøyet ditt, aktiveres arbeidslyset når
du trykker på avtrekksbryteren 13 designet for å lyse opp
den umiddelbare arbeidsflaten. Lyset slås av automatisk 20
sekunder etter at avtrekkerbryteren slippes.
ADVARSEL:
Du skal ikke bruke dette verktøyet til å blande eller
pumpe lett antennelige eller eksplosive væsker (bensin,
alkohol, etc.).
Ikke rør eller bland brennbare væsker som er merket
slik.
Driftsmoduser (figurA)
ADVARSEL: Ikke velg driftmodus mens verktøyet er i gang.
Ditt verktøy er utstyrt med et modusvalghjul 3 for å velge
modusen som er passende for ønsket drift.
Symbol Modus Bruksområde
Boremaskin Skrutrekking
Bor i stål, treverk og plast
Roterende
hamring Bore i betong og murverk
Kun hamring Lett hakking
For å velge driftsmodus
1. Trykk modusvalgutløserknappen 4.
2. Roter modusvalghjulet3 slik at pilen peker til symbolet
som korresponderer med den ønskede modusen.
MERK: Modusvalghjulet3 skal alltid stå enten i roterende
boring, roterende hamring eller kun i hammermodus hele
tiden. Det finnes ingen operative mellomfunksjoner. Det kan
være nødvendig å kort la motoren gå etter å ha skiftet fra 'kun
hamring' til 'roterende' moduser for å likerette girene.
Utføring av arbeid (figurA)
ADVARSEL: FOR Å REDUSERE FAREN FOR
PERSONSKADE, ALLTID sikre at arbeidsstykket er
festet eller skrudd fast ordentlig. Dersom du borer i tynt
materiale, bruk en "støtteblokk" bak for å hindre skade på
materialet.
ADVARSEL: Før du endrer rotasjonsretningen, må du
alltid vente til motoren har stoppet helt.
1. Velg og installer den riktige chuck, adapter, og/eller bit på
verktøyet. Se Bit og bitholdere.
Riktig stilling for hendene krever en hånd på fronthåndtaket 8
og den andre på sidehåndtaket 5 .
Korrekt plassering av hendene (Fig.A, H)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutseligreaksjon.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
101
NORSK
SDS plus® og SDS max® er registrerte varemerker for Robert Bosch
GmbH
Beskyttelse av miljøet
wSeparat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Siden annet tilbehør enn det som tilbys
fra DeWALTkan være farlig, ettersom dette ikke er testet
sammen med dette verktøyet. For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, bruk kun DeWALT anbefalt tilbehør
med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Lagring
FORSIKTIG: Utilsiktede skader ved defekte eller lekkende
batterier!
Produktet skal alltid lagres med batteriene tatt ut!
Oppbevar verktøyet og batteriene så kjølig og tørt sommulig.
Følg informasjonen i avsnittet Batteripakker – Transport i
dennemanualen.
Lagre verktøyet og batteriene på et sted uten tilgang for barn
og andre uvedkommendepersoner.
Sjekk verktøyet og batteriene for skader før bruk etter lang
tidslagring.
Transport
FORSIKTIG: Utilsiktet oppstart ved transport!
Produktet skal alltid transporteres med batteriene tatt ut!
Transporter verktøy og batterier i separatemballasje.
Følg informasjonen i avsnittet Batteripakker – Transport i
dennemanualen.
Sjekk verktøyet og batteriene for skader før bruk ettertransport.
D
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i envæske.
C
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
DeWALT Tool Tag Ready (figur E)
Tilleggsutstyr
Verktøyet er utstyrt med monteringshull 17 og skruer for feste
av en DeWALT Tool Tag. Du bruker en T20 bit for å installere
tag-en. Bruk kun de medfølgende skruene. DeWALT Tool
Tag er designet for sporing og lokalisering av profesjonelle
elektriske verktøy, utstyr og maskiner som bruker DeWALT Tool
Connect™ appen. For korrekt installasjon av DeWALT Tool Tag, se
bruksanvisningen for DeWALT Tool Tag.
Trådløs verktøykontroll (figurA)
FORSIKTIG: Les alle sikkerhetsanvisninger, instrukser og
spesifikasjoner på utstyret som er koblet til slipemaskinen.
Slipemaskinen er utstyrt med en trådløs verktøykontrollsender
(Wireless Tool Control) som lar deg koble den trådløst (pare) til
en annen trådløs kontrollenhet, så som en støvsuger.
For å pare verktøyet ved hjelp av trådløs verktøykontroll, trykk
og hold inne avtrekkeren1 verktøyet og knappen for trådløs
verktøykontroll på den andre enheten. En LED på den andre
enheten viser deg at verktøyet er vellykket paret.
102
PORTUGUÊS
Declaração de conformidade da CE
Directiva “Máquinas” e Directiva Equipamentos
de Rádio
Martelo combinado sem fio SDSmax® para uso
intensivo
DCH417
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos
estão em conformidade com:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Estes produtos estão também em conformidade com
as Directivas 2014/53/UE e 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da seguinte morada ou
consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome daDeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Alemanha
01.02.2021
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN60335-2-69
EN60745
e
pode ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte,
este nível pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da
exposição àsvibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou se
a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de
vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total detrabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total detrabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões detrabalho.
DCH417
Tensão VCC 54
Tipo 1
Velocidade sem carga min‑1 0 – 725
Taxa de impacto sem carga bpm 0 – 4200
Energia de impacto único (EPTA 05/2009) J4,5
Capacidade máxima de perfuração em aço/madeira/
betão
mm 13/32/32
Diâmetro máximo para núcleos mm 127
Capacidade óptima de perfuração em betão mm 10 ‑ 24
Capacidade óptima de perfuração em betão para
núcleos
mm 52 ‑ 80
Porta‑ferramentas SDS plus®
Diâmetro do anel mm 54
Tipo de bateria Iões de lítio
Peso (sem a bateria) kg 4,1
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
directiva
EN60745‑2‑6:
LPA
(nível de emissão de pressão sonora)
dB (A) 92
LWA
(nível de potência sonora)
dB (A) 103
K
(variabilidade do nível sonoro indicado)
dB (A) 3
Perfuração em betão
Valor de vibração das emissões a
h, HD
= m/s² 6,3
K de variabilidade = m/s² 1,5
Cinzelagem
Valor de vibração das emissões a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
K de variabilidade = m/s² 1,5
Perfuração em metal
Valor de vibração das emissões a
h
,
Cheq
= m/s² ≤ 2,5
K de variabilidade = m/s² 1,5
Aparafusar
Valor de vibração das emissões a
h
= m/s² ≤ 2,5
K de variabilidade = m/s² 1,5
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
Português (traduzido das instruções originais)
MARTELO PERFURADOR ROTATIVO SEM FIO DE USO INTENSIVO
DCH417
103
PORTUGUÊS
As distracções podem levar à perda do controlo
daferramenta.
Segurança Eléctrica
d ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choqueeléctrico.
e ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
émaior.
f ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choqueeléctrico.
g ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choqueeléctrico.
h ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choqueeléctrico.
i ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choqueeléctrico.
Segurança Pessoal
j ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentosgraves.
k ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco deferimentos.
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A
FERRAMENTASELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesõesgraves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTAPOSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (semfios).
Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas aacidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras
ouvapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
aATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
oumoderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat. VCC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Código de data 201811475B ou posterior
104
PORTUGUÊS
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para asmanusear.
v ) Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas
com uma manutençãoinsuficiente.
w ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam-se com
maiorfacilidade.
x ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situaçõesperigosas.
y ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situaçõesinesperadas.
Utilização e Manutenção de Ferramentas
comBateria
z ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio
se for utilizado para carregar outrasbaterias.
aa ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos eincêndio.
ab ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto-circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou umincêndio.
ac ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ouqueimaduras.
ad ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
l ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originaracidentes.
m ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar emferimentos.
n ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situaçõesinesperadas.
o ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestaspeças.
p ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
asmesmas.
q ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção desegundo.
Utilização e Manutenção de
FerramentasEléctricas
r ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foiconcebida.
s ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
serreparada.
t ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctricaacidentalmente.
u ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
105
PORTUGUÊS
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
iO seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de
serviçoautorizada.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
Danosauditivos.
Risco de ferimentos causados por partículasvoadoras.
Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectivautilização.
Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilizaçãoprolongada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Não utilize esta ferramenta durante longos períodos de
tempo. A vibração causada pela acção do martelo pode ser
prejudicial às suas mãos e braços. Use luvas para proporcionar
uma protecção adicional e limite a exposição, fazendo pausas
frequentes.
Não repare as brocas. A reparação do cinzel deve ser
efectuada por um especialista autorizado. Cinzéis reparados
incorrectamente podem dar origem a ferimentos.
Use luvas quando utilizar a ferramenta ou substituir as
brocas. As peças metálicas acessíveis na ferramenta e brocas
podem ficar muito quentes durante o funcionamento. As
partículas de material partido podem causar ferimentos nas
mãos.
Só deve pousar a ferramenta depois de o acessório ficar
completamente imobilizado. As brocas em movimento
podem causar ferimentos.
Se as brocas ficarem encravadas, não utilize um martelo
para tentar retirá-las. Os fragmentos de metal ou de brocas
podem soltar-se e causar ferimentos.
Os cinzéis ligeiramente gastos podem ser afiados por
trituração.
Não aqueça demasiado a broca (descoloração) quando
rebarbar uma nova aresta. Os cinzeis que sofreram um
desgaste excessivo devem ser forjados novamente. Não
endureça de novo ou tempere o cinzel.
Instruções de segurança adicionais para
martelos de perfuração
Use uma protecção auditiva. A exposição ao ruído pode
causar perda auditiva.
Utilize o(s) punho(s) auxiliar(es), caso tenha(m) sido
fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode
causar ferimentos.
Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies
isoladas específicas para o efeito ao efectuar uma
operação em que o acessório de corte possa entrar
em contacto com fios ocultos. O acessório de corte que
entre em contacto com um fio “sob tensão” pode fazer com
que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam
electricidade e electrocutem o utilizador.
Verifique se o material que vai ser perfurado não tem
fios elétricos ou condutas de gás e que a respetiva
localização foi verificada junto das empresas de serviços
públicos.
Utilize grampos ou outro sistema para fixar e apoiar a
peça de trabalho numa plataforma estável. Segurar a
peça com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade
e perda de controlo.
Use óculos de segurança ou outra protecção ocular.
As operações com o martelo podem causar a projecção
de aparas. As partículas projectadas podem causar danos
oculares permanentes. Use uma máscara anti-poeira ou
respiratória para se proteger contra aplicações que produzam
pó. Pode ser necessário utilizar protecção auricular para a
maioria das aplicações.
Segure a ferramenta sempre com firmeza. Não utilize
esta ferramenta sem segurá-la com ambas as mãos. É
recomendável utilizar sempre o punho lateral. A utilização
desta ferramenta irá resultar em perda de controlo. Também
pode ser perigoso perfurar ou detectar materiais duros, como
barras de reforço. Aperte o punho lateral em segurança antes
de utilizar o martelo.
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ouferimentos.
ae ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130°C pode causar umaexplosão.
af ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco deincêndio.
Assistência
ag ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramentaeléctrica.
ah ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviçosautorizados.
106
PORTUGUÊS
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig.B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
apilha.
2. Insira a bateria 6 no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foiiniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 7.
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1mm2; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
naíntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dadostécnicos).
Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
emconjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras
utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos outensão.
107
PORTUGUÊS
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e avoltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nasinstruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osfumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoaisgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadoresDeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura pode ser inferior a 4˚C
(39,2˚F) (como, por exemplo, barracões ou edifícios
metálicos durante o Inverno) ou que atinjam ou
excedam 40˚C (104˚F) (por exemplo, barracões ou
edifícios metálicos durante oVerão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio sãoqueimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com
os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15minutos
ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica,
com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em
separado) a uma distância de pelo menos 25,4mm com uma
cabeça do parafuso com 7–9mm de diâmetro, aparafusado
em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5mm
do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do
carregador com os parafusos expostos e insira-os por completo
nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
Indicadores de carga
Fem carga I
Gtotalmente carregada J
Hretardação de calor/frio da bateria* K
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende-se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua
o processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior docarregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descargaprofunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede
ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície
de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o
carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos
ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar.
Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação
dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador
108
PORTUGUÊS
energética superior a 100watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt-horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de
watt-horas da bateria não for superior a 100watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
etransporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54V ou de
108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de
54V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt-hora de maiorcapacidade.
Por exemplo, a classificação
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3x 36Wh, o que significa
3pilhas de 36Wh cada.
A classificação de Wh de
utilização pode indicar 108Wh (é necessário utilizar 1pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
o electrólito da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais delítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistênciamédica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
umachama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro
da bateria, mas podem ser facilmentederrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagemdespachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação
do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
109
PORTUGUÊS
Posição do Código de data (Fig.A)
O código de data 15, o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
2020 XX XX
Ano de fabrico
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
a Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
g Use uma protecçãoauditiva.
f Use uma protecçãoocular.
n Radiação visível. Não olhe fixamente para aluz.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Martelo perfurador rotativo sem fio
1 Punho lateral e guia de profundidade
1 Carregador
1 Mandril sem chave com 3 mordentes
1 Conjunto de acessórios (não inclui as versões N ou NT)
1 Embalagem
1 Bateria de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Baterias de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Bateria de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: As baterias, carregadores e caixas de transporte não são
fornecidos com os modelos N. As baterias e carregadores não
são fornecidos com os modelos NT. Os modelos B incluem as
baterias Bluetooth®.
NOTA: A marca e os logótipos Bluetooth® são marcas registadas
propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização dessas
marcas da DeWALT estão sob licença. Outras marcas ou nomes
comerciais são propriedade dos respectivos proprietários.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios ficaram
danificados durante o transporte.
Demore o tempo necessário para ler na íntegra e compreender
este manual antes de utilizar o equipamento.
Tipo de bateria
A(s) seguinte(s) SKU (Unidade de manutenção de stock) é/são
alimentada(s) por uma bateria de 54 volts: DCH417
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546,
DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos para obter
maisinformações.
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a serutilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de autilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos
no carregador e na bateria podem apresentam os
seguintessímbolos:
L Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
p Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo
decarregamento.
q Não toque nos contactos com objectoscondutores.
r Não carregue bateriasdanificadas.
s Não exponha o equipamento àágua.
t Mande substituir imediatamente quaisquer
cabosdanificados.
u Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4˚C e 40˚C.
v Apenas para uso dentro decasa.
x Desfaça-se da bateria de uma forma
ambientalmenteresponsável.
y Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
Ocarregamento de baterias que não sejam as baterias
específicas DeWALT com um carregador da DeWALT
pode fazer com que rebentem ou dar origem a
situações deperigo.
z Não queime abateria.
B UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108Wh (1 pilha com
108Wh).
A TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada).
Exemplo: a classificação de Wh indica 3x 36Wh (3
pilhas de 36Wh).
110
PORTUGUÊS
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
(Fig.B)
NOTA: Verifique se a bateria6 está totalmente carregada.
Instalar a bateria no punho da ferramenta
ATENÇÃO: Não carregue no gatilho quando inserir a
bateria
1. Alinhe a bateria6com as calhas no interior do punho da
ferramenta (Fig. B).
2. Deslize-a para dentro do punho até a bateria encaixar
com firmeza na ferramenta e ouvir um som de encaixe no
respectivo local.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Pressione o botão de libertação7e puxe com firmeza a
bateria para fora do punho da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada neste manual.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadoresDeWALT.
controlo do martelo. Quando é detectado um encravamento, o
binário e a velocidade são reduzidos de imediato. Esta função
impede a rotação automática da ferramenta, diminuindo a
ocorrência de ferimentos nos pulsos.
O indicador do sistema anti-rotativo (14) acende-se para indicar
o estado.
Indicador Diagnóstico Solução
DESLIGADA A ferramenta
está a funcionar
normalmente
Quando utilizar a ferramenta, siga
todos os avisos e instruções.
FIXO O sistema
anti‑rotativo
foi activado
(ENGATADO)
Quando a ferramenta estiver bem
fixada, liberte o gatilho. A ferramenta
funciona normalmente se carregar
de novo no gatilho novamente e o
indicador luminoso apaga‑se
Controlo de vibrações activo
Para um melhor controlo das vibrações, segure a ferramenta
como descrito em Posição correcta das mãos.
O controlo de vibração activo neutraliza as vibrações de recuo
do mecanismo do martelo. Se diminuir a vibração da mão e do
braço, é mais confortável utilizar a ferramenta durante períodos
mais prolongados e prolonga a duração do equipamento.
O martelo necessita apenas de uma ligeira pressão para activar
o controlo de vibração activo. Se aplicar uma pressão excessiva,
a velocidade de perfuração ou de quebra da ferramenta não
aumenta e o controlo de vibração activa não é activado.
Embraiagem de sobrecarga
Se uma broca ficar encravada, a transmissão da árvore porta-
brocas é interrompida. Devido às forças resultantes, segure
sempre a ferramenta com ambas as mãos e com firmeza. Após a
sobrecarga, liberte e carregue no gatilho para activar novamente
a transmissão.
ATENÇÃO: A broca pode bloquear se ocorrer uma
sobrecarga devido a uma torção súbita. Esteja sempre
preparado para o bloqueio do motor. Agarre a broca com
firmeza para controlar a acção de torção e evitar lesões.
Embraiagem mecânica
Estas ferramentas estão equipadas com uma embraiagem
mecânica. A indicação de que a embraiagem foi activada é o
som de uma engrenagem dentada, bem como um aumento da
vibração.
Sistema anti-rotativo (Fig.F)
Além da embraiagem, o sistema anti-rotativo permite um maior
conforto e segurança ao utilizador devido à tecnologia anti-
rotativa integrada, que permite detectar se o utilizador perde o
Descrição (Fig.A, E)
ATENÇÃO: Nunca modifique a ferramenta eléctrica ou
os respectivos componentes. Podem ocorrer danos ou
ferimentos.
1 Interruptor de velocidade
variável
2 Botão de avanço/recuo
3 Botão do selector de modo
4 Botão do selector de modo
5 Punho lateral
6 Bateria
7 Patilha de libertação
8 Punho principal
9 Porta-ferramentas SDS plus
10 Anel de bloqueio
11 Guia de profundidade
12 Botão de libertação da
guia de profundidade
13 Luz de trabalho
14 LED do sistema anti-
rotativo
Utilização pretendida
O martelo perfurador rotativo sem fio foi concebido para
aplicações de perfuração e percussão profissionais, bem como
aparafusamento e burilagem.
NÃO UTILIZE A FERRAMENTA EM AMBIENTES HÚMIDOS
OU NA PRESENÇA DE GASES OU LÍQUIDOS INFLAMÁVEIS.
Este martelo perfurador rotativo sem fio é uma ferramenta
eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com a
ferramenta. É necessária supervisão se estas ferramentas forem
manuseadas por utilizadores inexperientes.
Crianças e pessoas inválidas. Este equipamento não foi
concebido para ser utilizado por crianças e pessoas inválidas
sem supervisão.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência ou conhecimentos, a
menos que estejam acompanhados por uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
111
PORTUGUÊS
Punho lateral (Fig.A)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos, utilize
SEMPRE a ferramenta com o punho lateral devidamente
instalado. Se não o fizer, o punho lateral pode deslizar
durante o funcionamento da ferramenta e causar perda
do controlo. Segure a ferramenta com ambas as mãos
para maximizar o controlo.
O punho lateral (5) encaixa na parte da frente da caixa de
velocidades e pode ser rodado num ângulo de 360˚ para que
possa ser utilizado tanto do lado direito como do esquerdo. O
punho lateral deve ser apertado o suficiente para resistir à acção
de torção da ferramenta se o acessório emperrar ou bloquear.
Certifique-se de que agarra no punho lateral pela extremidade
mais afastada para controlar a ferramenta em caso de bloqueio.
Para libertar o punho lateral, rode-o no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio.
Ajustar a guia de profundidade (Fig.C)
1. Empurre e mantenha o botão de libertação da guia de
profundidade (12) no punho lateral.
2. Desloque a guia de profundidade11 para que a distância
entre a extremidade da guia e a extremidade da broca seja
igual à profundidade de perfuração pretendida.
3. Liberte o botão para fixar a guia na posição pretendida.
Quando fizer trabalhos de perfuração com a guia de
profundidade, pare quando a extremidade da guia tocar na
superfície do material.
Brocas e porta‑brocas
ATENÇÃO: Risco de queimaduras. Utilize SEMPRE luvas
quando substituir as brocas. As peças metálicas acessíveis
na ferramenta e brocas podem ficar muito quentes
durante o funcionamento. As partículas de material
partido podem causar ferimentos nas mãos.
O martelo perfurador pode ser instalado com brocas diferentes
consoante a aplicação pretendida. Utilize apenas brocas
afiadas.
Recomendações sobre brocas
Para madeira, utilize brocas helicoidais, brocas de três
pontas, brocas de pua eléctricas ou serras com furo.
Para metal, utilize brocas para aço de alta velocidade
ou serras com furo. Utilize um lubrificante de corte para
perfuração de metais. As excepções incluem ferro fundido e
latão, que devem ser perfurados a seco.
Para alvenaria, como tijolos, cimento, blocos de cimento,
etc., utilize brocas com ponta de carboneto, adequadas para
perfuração por percussão.
Porta-brocas SDS plus® (Fig.G)
NOTA: Os adaptadores especiais são necessários para utilizar
o porta-ferramentas SDS plus® com hastes de brocas direitas e
brocas de chaves de fendas hexagonais. Consulte Acessórios
opcionais.
Gancho da correia (Fig. D)
Acessório opcional
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize o gancho da correia da ferramenta APENAS
para fixar a ferramenta num cinto de trabalho. NÃO
utilize o gancho da correia para amarrar ou prender a
ferramenta a uma pessoa ou objecto durante a utilização.
NÃO suspenda a ferramenta nem pendure objectos no
gancho da correia.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos graves,
certifique-se de que o parafuso que prende o gancho da
correia está fixo.
IMPORTANTE: Quando montar ou substituir o gancho da
correia, utilize apenas o parafuso (18) fornecido para o efeito.
Certifique-se de que o parafuso fica bem apertado.
Para adaptar-se aos utilizadores esquerdinos ou destros, o
gancho de correia (16) pode ser montado na ferramenta com
uma das ranhuras abaixo do punho principal no lado esquerdo
ou direito e utilizando o parafuso fornecido (18) instalado na
parte inferior do punho principal.
Se não quiser utilizar o gancho da correia, pode removê-lo da
ferramenta.
Instalar o gancho da correia
1. Insira o gancho numa das ranhuras, no lado esquerdo ou
direito, abaixo do punho principal.
2. Insira o parafuso na parte inferior do punho principal.
Certifique-se de que o parafuso fica bem apertado.
Retirar ou mover o gancho da correia
1. Retire o parafuso situado na parte inferior do punho
principal.
2. Afaste o gancho da correia do punho principal.
3. Insira o gancho numa das ranhuras, no lado esquerdo ou
direito, abaixo do punho principal ou insira o parafuso na
parte inferior do punho principal. Certifique-se de que o
parafuso fica bem apertado.
Baterias com indicador do nível de carga (Fig.B)
Algumas baterias da DeWALT incluem um indicador de nível de
carga, composto por três indicadores luminosos LED verdes que
indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de carga19, pressione e
mantenha pressionado o botão do indicador do nível de carga.
Uma combinação dos três indicadores luminosos LED verdes
acende-se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da
carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do
nível de carga não se acende e é necessário voltar a carregar a
bateria.
NOTA: O indicador do nível de carga é apenas uma indicação
da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento
da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos
componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizador
final.
112
PORTUGUÊS
Modos de funcionamento (Fig.A)
ATENÇÃO: Não seleccione o modo de funcionamento
quando a ferramenta estiver em funcionamento.
A ferramenta está equipada com um botão de selecção de (3)
para seleccionar o modo adequado para a operação pretendida.
Símbolo Modo Aplicação
Perfuração
rotativa
Aparafusar
Perfurar em aço, madeira
e plástico
Martelar
rotativo
Perfurar em betão e
alvenaria
Apenas martelar Burilagem ligeira
Para seleccionar um modo de funcionamento
1. Pressione o botão de libertação do selector de modo (4).
2. Rode o botão de selecção de modo (3) para que a seta
aponte para o símbolo correspondente com o modo
pretendido.
NOTA: O botão do selector de modo (3) deve estar sempre
no modo de perfuração rotativa, batimento rotativo ou
apenas batimento. Não existem posições de funcionamento
intermédias. Pode ser necessário ligar o motor durante alguns
instantes depois de mudar dos modos de "apenas martelagem"
para "rotativo" para alinhar as engrenagens.
Efectuar uma aplicação (Fig.A)
ATENÇÃO: PARA REDUZIR O RISCO DE FERIMENTOS
PESSOAIS, CERTIFIQUESE SEMPRE de que a peça de
trabalho está fixada e ancorada com firmeza. Se perfurar
material fino, utilize um bloco de madeira de apoio para
evitar danos no material.
ATENÇÃO: Aguarde sempre até que o motor pare por
completo antes de alterar a direcção da rotação.
1. Escolha e instale o mandril adequado, adaptador e/ou a
broca na ferramenta. Consulte Brocas e porta-brocas.
2. Com o botão de selecção de modo (3), seleccione o modo
adequado para a aplicação pretendida. Consulte Modos de
funcionamento.
3. Ajuste o punho lateral (5) conforme pretendido.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão no
punho principal (8) e a outra no punho lateral (5).
Posição correcta das mãos (Fig.A, H)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada nafigura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Remoção do mandril sem chave (Fig. G, I)
Em alguns martelos perfuradores, é possível instalar um mandril
sem chave em vez do porta-brocas SDS plus®.
ATENÇÃO: Nunca utilize mandris comuns no modo de
batimento rotativo.
Substituir o porta-brocas SDS plus® pelo mandril sem
chave (Fig. I)
1. Seleccione o modo apenas de martelar (consulte Modos de
funcionamento), que bloqueia o eixo para impedir que rode
quando desbloqueia o porta-ferramentas removível.
2. Rode o anel de bloqueio (10) para a posição desbloqueada e
puxe o porta-brocas instalado para fora.
3. Empurre o mandril sem chave (23) para dentro do eixo (21)
e rode o anel de bloqueio (10) para a posição de bloqueio.
4. Para substituir o mandril sem chave pelo porta-brocas SDS
plus®, retire primeiro o mandril sem chave de acordo com
o procedimento utilizado para remover o porta-brocas SDS
plus®.
5. Em seguida, substitua o porta-brocas SDS plus® de acordo
com o procedimento utilizado para substituir o mandril sem
chave.
Inserir uma broca ou outro acessório no mandril sem
chave (Fig.G)
1. Agarre na manga (22) do mandril sem chave (23) com uma
mão e, com a outra, agarre com firmeza na base do mandril.
2. Rode a manga (22) para a esquerda (vista da parte da frente)
o suficiente até encaixar o acessório pretendido.
3. Insira o acessório cerca de 19 mm no mandril e aperte com
firmeza, fazendo rodar para a direita a manga do mandril
com uma mão e segurando a ferramenta com a outra.
Continue a rodar a manga do mandril até ouvir vários
estalidos de encaixe, para garantir uma potência de fixação
completa.
4. Certifique-se de que aperta o mandril, colocando uma mão
na manga do mandril e segurança a ferramenta com a outra
mão para uma máxima fixação.
5. Para libertar o acessório, repita os passos 1 e 2 indicados
acima.
Inserir uma broca ou outro acessório:
1. Insira a haste da broca cerca de 19 mm no porta-
ferramentas SDS plus® (9).
2. Empurre e rode a broca até ficar bloqueada. A broca
permanece devidamente fixa.
3. Para libertar a broca, puxe a manga (20) e retire a broca.
113
PORTUGUÊS
C
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificaçãoadicional.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Etiqueta da ferramenta DeWALT pronta (Fig.
E)
Acessório opcional
A ferramenta é fornecida com furos de montagem (17) e
fixações para instalar uma Etiqueta da ferramenta DeWALT.
Para instalar a etiqueta, é necessário uma ponta de broca T20.
Utilize apenas os parafusos fornecidos. A etiqueta da ferramenta
DeWALT é concebida para rastrear e localizar ferramentas
eléctricas profissionais, equipamento e máquinas através da
aplicação Tool Connect™ da DeWALT. Para uma instalação
e utilização adequadas da Etiqueta da ferramenta DeWALT,
consulte o manual da Etiqueta da ferramenta DeWALT.
Controlo da ferramenta sem fio (Fig.A)
CUIDADO: Leia todos os avisos de segurança, instruções
e especificações do equipamento emparelhado com a
ferramenta.
A ferramenta está equipada com um transmissor de controlo da
ferramenta sem fio, o que permite emparelhar a ferramenta sem
fio com outro dispositivo de controlo da ferramenta sem fio,
como, por exemplo, um extractor de poeira da DeWALT.
Para emparelhar a ferramenta com o Controlo da ferramenta
sem fio, carregue no gatilho (1) e o botão de emparelhamento
Controlo da ferramenta sem fio no dispositivo separado. Um LED
no dispositivo separado permite-lhe saber se a ferramenta foi
emparelhada com sucesso.
Os materiais que contenham amianto devem ser manuseados
apenas por especialistas.
Respeite as directrizes e regulamentos nacionais relativos a
materiais, pessoal, aplicação e local de aplicação
(por exemplo, regulamentos sobre saúde no trabalho e de
segurança, eliminação).
POEIRA
ATENÇÃO: Antes de efectuar uma operação com esta
ferramenta, verifique a classificação de risco da poeira que
vai ser produzida durante as actividades de perfuração ou
construção.
Na medida do possível, utilize um sistema de extracção de
poeira da DEWALT que se adeque ao material em que está a
trabalhar.
Algumas poeiras produzidas durante a perfuração e outras
actividades de construção podem ser perigosas. Seguem-se
alguns exemplos:
-Sílica cristalina de tijolos e cimento e outros produtos
de alvenaria
-Revestimentos com chumbo
-Alguns tipos de madeira, como carvalho e faia,
e arsénico e crómio provenientes de madeira
quimicamente tratada.
O contacto ou inalação de pó pode causar cancro, defeitos
congénitos, reacções alérgicas e/ou respiratórias ou outras
doenças no operador ou em transeuntes.
Para recolher uma quantidade considerável de pó, utilize um
aspirador adequado.
Quando indicado, é recomendável usar equipamento
respiratório para o tipo de produzido.
Certifique-se de que o local de trabalho está devidamente
ventilado.
4. Coloque a broca/cinzel no local pretendido.
5. Seleccione a direcção de rotação com o botão de avanço/
recuo (2). Quando substituir a posição do botão de controlo,
o gatilho deve ser libertado e o motor tem de parar por
completo.
-Para seleccionar a marcha de avanço, pressione o botão
de controlo de avanço/recuo no lado esquerdo da
ferramenta.
-Para seleccionar a marcha inversa, pressione o botão
de controlo de avanço/recuo no lado esquerdo da
ferramenta.
NOTA: A posição central do botão de controlo bloqueia
a ferramenta na posição Desligar.
6. Carregue no gatilho (1). Quanto mais pressão exercer sobre
o gatilho, maior será a velocidade da ferramenta. Para
obter uma duração máxima da ferramenta, utilize apenas a
velocidade variável para orifícios ou parafusos de fixação.
NOTA: Consoante a ferramenta, carregar no gatilho
activa uma luz de trabalho (13) concebido para iluminar a
superfície de trabalho imediata. A luz de trabalho desliga-se
automaticamente 20 segundos depois de libertar o gatilho.
ATENÇÃO:
Não utilize esta ferramenta para misturar ou bombear
líquidos combustíveis ou explosivos (benzina, álcool,
etc.).
Não misture nem agite líquidos inflamáveis
devidamente rotulados.
114
PORTUGUÊS
SDS plus® e SDS max® são marcas registadas da
RobertBoschGmbH
Proteger o meio ambiente
wRecolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
daferramenta.
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosapropriados.
Armazenamento
CUIDADO: As baterias defeituosas ou com fugas podem
causar danos!
Armazene sempre os produtos sem as baterias instaladas!
Guarde a ferramenta e as baterias num local fresco e seco,
sepossível.
Siga as informações indicadas na secção Baterias –
Transporte destemanual.
Armazene a ferramenta e as baterias num local onde não
possam ser acedidas por crianças ou pessoas nãoautorizadas.
Se a ferramenta e as baterias estiverem armazenadas durante
um período prolongado, verifique se apresentamdanos.
Transporte
CUIDADO: Arranque acidental durante o transporte!
Armazene sempre os produtos sem as baterias instaladas!
Transporte a ferramenta e as baterias
embaladasindividualmente.
Siga as informações indicadas na secção Baterias –
Transporte destemanual.
Depois de transportá-las, verifique se a ferramenta e as
baterias apresentam danos antes de utilizá-las.
D
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta numlíquido.
115
SUOMI
aVAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritykset: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Varoittaa välittömästä vaaratilanteesta, jolloin
vaarana on kuolema tai vakavahenkilövahinko.
VAROITUS: Varoittaa mahdollisesta vaaratilanteesta,
jolloin olemassa on hengenvaara tai vakavan
henkilövahingonmahdollisuus.
EY‑vaatimustenmukaisuusvakuutus
Konedirektiivi ja radiolaitedirektiivi
Suuritehoinen langaton SDSmax®
-yhdistelmävasara
DCH417
DeWALT ilmoittaa, että kohdassa Tekniset tiedot kuvatut
tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien vaatimukset:
2006/42/EY, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2014/53/EU ja
2011/65/EU vaatimukset. Pyydä lisätietoa DeWALTilta ottamalla
yhteyttä seuraavaan osoitteeseen tai katso ohjekirjan takaosa.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksenDeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Teknisen osaston varatoimitusjohtaja, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Saksa
01.02.2021
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuriakäytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työnjaksottamiseen.
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu
standardin EN60335-2-69
EN60745
mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat
DCH417
Jännite VDC 54
Tyyppi 1
Kuormittamaton nopeus min‑1 0–725
Kuormittamaton iskunopeus bpm 0–4200
Yksittäinen iskuenergia (EPTA 05/2009) J4,5
Maksimaalinen teräksen/puun/betonin porausväli mm 13/32/32
Ytimen maksimihalkaisija mm 127
Optimaalinen porausväli betonissa mm 10‑24
Ytimen optimaalinen porauskapasiteetti betonissa mm 52‑80
Työkalupidike SDS plus®
Holkin läpimitta mm 54
Akkutyyppi Litiumioni
Paino (ilman akkua) kg 4,1
Ääni‑ ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN60745‑2‑6
mukaisesti:
LPA
(äänenpainetaso)
dB(A) 92
LWA
(äänitehotaso)
dB(A) 103
K
(määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A) 3
Poraus betoniin
Tärinäpäästöarvo a
h, HD
= m/s² 6,3
Epävarmuus K = m/s² 1,5
Piikkaus
Tärinäpäästöarvo a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Epävarmuus K = m/s² 1,5
Poraus metalliin
Tärinäpäästöarvo a
h
,
D
= m/s² ≤ 2,5
Epävarmuus K = m/s² 1,5
Ruuvaus
Tärinäpäästöarvo a
h
= m/s² ≤ 2,5
Epävarmuus K = m/s² 1,5
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT-työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
SUURITEHOINEN LANGATON ISKUPORA
DCH417
116
SUOMI
g ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskunvaaraa.
h ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskunvaaraa.
i ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskunvaaraa.
Henkilösuojaus
j ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
k ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojenvaaraa.
l ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisääonnettomuusvaaraa.
m ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaahenkilövahingon.
n ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissatilanteissa.
o ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja.
Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista
osista. ysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat
tarttua liikkuviinosiin.
p ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamiavaaroja.
q ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingonvaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄVARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseentyökaluun.
Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn taikaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnanmenettämisen.
Sähköturvallisuus
d ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihinpistorasioihin.
e ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
onmaadoitettu.
f ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskunvaaraa.
HUOMIO: Varoittaa mahdollisesta
vaaratilanteesta, jolloin vaarana on lievä tai
keskivakavaloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
DC
Paino
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. # VDC Ah Paino (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
117
SUOMI
Poravasaroiden lisäturvasääntöjä
Käytä kuulonsuojaimia. Melulle altistuminen voi aiheuttaa
kuulon menetyksen.
Käytä lisäkahvoja, jos ne on toimitettu työkalun
mukana. Hallinnan menetys voi aiheuttaa henkilövahingon.
Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista, jos
leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua piilossa
oleviin johtoihin. Leikkaavien varusteiden osuminen
jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista
jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
Varmista, ettei porattavassa materiaalissa ole piilossa
olevia sähköjohtoja tai kaasuputkia ja että niiden
sijainnit on tarkistettu sähkö- ja kaasunjakeluyhtiöiltä.
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa
johtaa kontrollin menetykseen.
Käytä suojalaseja tai muita silmäsuojia.
Iskuporaustoimenpiteissä lentää lastuja. Sinkoavat
kappaleet voivat aiheuttaa pysyvän silmävaurion. Käytä
pölysuojainta tai hengityssuojainta töissä, joissa syntyy pölyä.
Kuulosuojaimet voivat olla tarpeen useimpiin töihin.
Pidä työkalua tiukasti. Pidä työkalua aina kiinni
molemmilla käsillä. Sivukahvaa on suositeltavaa käyttää
aina. Työkalun käyttö yhdellä kädellä aiheuttaa hallinnan
menetyksen. Kovien materiaalien läpi tunkeutuminen tai
esimerkiksi raudoitustankoihin osuminen voi myös olla
vaarallista. Kiristä sivukahva ennen käyttöä.
Älä käytä tätä työkalua pitkiä aikoja yhtäjaksoisesti.
Työkalun iskutoiminnan aiheuttama tärinä voi olla haitallista
ac ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaapalovamman.
ad ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja taihenkilövahinkoja.
ae ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130°C lämpötilalle, seurauksena voi ollaräjähdys.
af ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaarakasvaa.
Huolto
ag ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalunturvallisuuden.
ah ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaaakkuja.
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto-osassa.
Sähkötyökaluista Huolehtiminen
r ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
s ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se onkorjattava.
t ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingonvaaraa.
u ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjienkäsissä.
v ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavatonnettomuuksia.
w ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompihallita.
x ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyävaaratilanne.
y ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissatilanteissa.
Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
z ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akunkanssa.
aa ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuudenvaaran.
ab ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman taitulipalon.
118
SUOMI
Tärkeitä turvallisuusohjeita
latauslaitettakäytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin
(katso Teknisettiedoissa).
Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimmanhelpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkonjännitettä.
iTämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335-säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa eitarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeenvaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1mm2ja suurin pituus 30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
Kuulonheikkeneminen.
Lentävien kappaleiden aiheuttamathenkilövahingot.
Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamatpalovammat.
Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamathenkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
käsillesi ja käsivarsillesi. Käytä käsineitä tarjoamaan
lisäpehmustetta ja rajoita altistumista tärinälle pitämällä
taukoja.
Teriä ei saa kunnostaa itse. Piikkausteriä saa kunnostaa
vain valtuutettu asiantuntija. Virheellisesti kunnostetut
piikkausterät voivat aiheuttaa henkilövahinkoja.
Käytä suojakäsineitä työkalun käyttämisen ja terien
vaihtamisen aikana. Työkalun metalliosat ja terät voivat
kuumeta huomattavasti käytön aikana. Pienet irronneet
materiaaliosat voivat vahingoittaa paljaita käsiä.
Laske työkalu alas vasta kun sen terä on pysähtynyt
kokonaan. Liikkuvat terät voivat aiheuttaa henkilövahinkoja.
Kiinni juuttuneita teriä ei saa iskeä vasaralla niiden
irrottamiseksi. Metallisiruja tai materiaalipaloja voi irrota ja
ne voivat aiheuttaa henkilövahinkoja.
Hiukan kuluneet piikkausterät voidaan teroittaa
hiomalla.
Vältä terän ylikuumenemista (värimuutokset) uuden
reunan hiomisen aikana. Erittäin kuluneet taltat on
taottava uudelleen. Talttaa ei saa karkaista uudelleen.
119
SUOMI
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisenvaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää
paikoissa, joissa lämpötila voi olla alle 4˚C
(39,2˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraitaesineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
nereikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230V:n
kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva[Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku 6 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 7.
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
Laturin merkkivalot
Flataus käynnissä I
Gladattu täyteen J
Hkuuma‑/kylmäviive* K
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku onviallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
120
SUOMI
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan
tai se on DeWALT 18V -tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM-akku on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa,
se toimii 54Vakkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
voi esimerkiksi ilmoittaa
3x36Wh, toisin sanoen
kolme 36Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108Wh (koskee yhtäparistoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennenkäyttöä.
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
talvella) tai yli 40˚C (104˚F) (esim. ulkovarastot tai
metallirakennuksetkesällä).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
HUOMIO:Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissämatkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
121
SUOMI
Kuvaus (kuvaA, E)
VAROITUS: Älä tee laitteen tai sen osiin mitään
muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus- tai
henkilövahinkoja.
1 Säädettävä nopeuskytkin
2 Suunnanvaihtopainike
3 Toimintatilan valintakytkin
4 Toimintatilan valintapainike
5 Sivukahva
6 Akku
7 Vapautuspainike
8 Pääkahva
9 SDS plus -työkalupidike
10 Lukitusholkki
11 Syvyyden säätötanko
12 Syvyyden säätötangon
vapautuspainike
13 Työvalo
14 Kiertolukitusjärjestelmän
LED-merkkivalo
Käyttötarkoitus
Langaton iskuporakoneesi on tarkoitettu poraukseen ja
iskuporaukseen ammattikäytössä, sekä ruuvaamiseen ja
talttaamiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Langaton iskuporakoneesi on ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat henkilöt
saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Päivämääräkoodin Sijainti (KuvaA)
Päivämääräkoodi 15 on merkitty koteloon. Se sisältää
myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2020 XX XX
Valmistusvuosi
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
a Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
g Käytäkuulosuojaimia.
f Käytäsuojalaseja.
n Näkyvä säteily. Älä katso suoraanvaloon.
1 Litiumioniakku (mallit C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Litiumioniakut (mallit C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Litiumioniakut (mallit C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malliin. Akut
ja laturit eivät kuulu NT-malliin. B-malleissa on Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc:in rekisteröityjä tavaramerkkejä ja niiden käyttö edellyttää
DeWALT-yhTiön lisenssin. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat
vastaavien omistajien omaisuutta.
Tarkista laite, osat ja lisävarusteet kuljetusvaurioiden varalta.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Langaton iskupora
1 Sivukahva ja syvyystanko
1 Laturi
1 3-leukainen pikaistukka
1 Lisävarustesarja (ei koske N- tai NT-malleja)
1 Pakkauskotelo
Akun Tyyppi
Seuraavat tuotteet toimivat 54 V akulla: DCH417
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso
lisätietoja kohdasta Teknisettiedot.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa Kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
LLue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
p Latausajan tiedot ovat Teknisettiedoissa.
q Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
r Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
s Älä altistavedelle.
t Vaihdata vialliset akutheti.
u Lataa vain lämpötilassa 4˚C–40˚C.
v Käytettäväksi vainulkona.
x Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellätavalla.
y Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia
DeWALT-akkuja ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat
räjähtää tai aiheuttaa muitavaaratilanteita.
z Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
B YTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108Wh (yksi 108Wh:nparisto).
A KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3x 36Wh (kolme
36Wh:nparistoa).
122
SUOMI
Vyökoukku (kuva D)
Lisävaruste
VAROITUS: Vakavien henkilövahinkojen
välttämiseksi kiinnitä työkalu vyöhön AINOASTAAN
työkalun vyökoukkua käyttäen. ÄLÄ käytä
vyökoukkua työkalun sitomiseksi tai kiinnittämiseksi
henkilöön tai johonkin kohteeseen käytön aikana. ÄLÄ
ripusta työkalua pään yläpuolelle tai ripusta esineitä
vyökoukusta.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon riskin
vähentämiseksi tulee varmistaa, että vyökoukun
kiinnitysruuvi on varmasti kiinni.
TÄRKEÄÄ: Kun kiinnität tai vaihdat vyökoukkua, käytä vain
vyökoukun mukana toimitettua ruuvia18. Kiristä ruuvi
huolellisesti.
Vyökoukku16 voidaan kiinnittää oikea- ja vasenkätistä käyttöä
varten työkaluun hyödyntämällä jotakin vasemmalla tai oikealla
puolella olevaa reikää pääkahvan alapuolella ja kiinnittämällä
pakkaukseen kuuluva ruuvi 18 pääkahvan alapuolelle.
Jos vyökoukkua ei haluta lainkaan, sen voi irrottaa työkalusta.
Akun asentaminen ja poistaminen laitteesta
(kuvaB)
HUOMAA: Varmista, että akku on 6 ladattu täyteen.
Akun asentaminen laitteen kahvaan
VAROITUS: Älä paina liipaisimesta akun asentamisen
aikana
1. Kohdista akku 6 työkalun kahvan sisällä oleviin kiskoihin
(kuva B).
2. Liu'uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, että lukitus napsahtaa paikoilleen.
Akun poistaminen laitteesta
1. Paina vapautuspainiketta 7 ja vedä akku ulos työkalun
kahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan.
Tasomittarilla varustetut akut (kuvaB)
Joissakin DeWALTin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on
kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun
jäljelle jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle 19 painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita laitteen toiminnallisuutta ja se voi
vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön
mukaan.
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
Ylikuormituksen kytkin
Jos poranterä jää kiinni, voimansiirto poran karaan keskeytyy.
Siitä aiheutuvien voimien vuoksi työkalua on aina pidettävä
kahdella kädellä ja tukevassa asennossa. Vapauta ja paina
liipaisinta ylikuormituksen jälkeen voimansiirron uudelleen
kytkemiseksi.
VAROITUS: Pora saattaa sakata, jos ylikuormitus
aiheuttaa yllättävän vääntymisen. Varaudu aina
sakkaukseen. Tartu poraan tiukasti, jotta hallitset työkalun
vääntymisen ja vältät loukkaantumisen.
Mekaaninen kytkin
Näissä työkaluissa on mekaaninen kytkin. Kytkimen aktivoinnista
ilmoittaa hammastuksen ääni sekä lisääntyvä tärinä.
Kierronestojärjestelmä (kuva.F)
Kytkimen lisäksi kierronestojärjestelmä tarjoaa paremman
käyttömukavuuden ja turvallisuuden kierron estävällä tekniikalla,
joka havaitsee vasaran hallinnan menetyksen. Kun kiinni
leikkautuminen havaitaan, vääntö ja nopeus laskee välittömästi.
Tämä toiminto estää työkalun kiertämisen itsestään ja se
vähentää rannevammojen esiintyvyyttä.
Kierronestojärjestelmän merkkivalo14 syttyy ja ilmoittaa tilasta.
Merkkivalo Vianmääritys Ratkaisu
POIS Työkalu toimii
normaalisti
Noudata varoituksia ja ohjeita työkalua
käyttäessä.
PALAA
VAKIONA
Kierronestojärjestelmä
on aktivoitunut
(PÄÄLLÄ)
Tue työkalua oikeaoppisesti ja vapauta
liipaisin. Työkalu toimii normaalisti,
kun liipaisinta painetaan uudelleen ja
merkkivalo sammuu
Aktiivinen tärinän hallinta
Tärinän parasta hallintaa varten työkalua tulee pitää osion
Käsien oikea asento mukaisesti.
Aktiivinen tärinänhallinta neutralisoi iskuporamekanismin
aiheuttaman tärinän. Se vähentää käden ja käsivarren tärinää
ja mahdollistaa miellyttävämmän työkalun käytön pitempien
aikajaksojen ajan. Se pidentää myös laitteen käyttöikää.
Iskuporaan tulee kohdistaa sen verran painetta, että aktiivinen
tärinänhallinta kytkeytyy päälle. Jos työkaluun kohdistetaan
liikaa painetta, se ei poraa tai ruuvaa nopeammin eikä aktiivinen
tärinänhallinta aktivoidu.
Pienet lapset ja liikuntarajoitteiset. Tätä laitetta ei ole
tarkoitettu pienten lasten tai liikuntarajoitteisten henkilöiden
käyttöön ilman valvontaa.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
123
SUOMI
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
Pikaistukan poisto (kuvat G, I)
Joissakin iskuporissa avaimeton istukka voidaan asentaa SDS
plus® -teräpidikkeen tilalle.
VAROITUS: Älä koskaan käytä standardeja istukoita
iskuporatilassa.
Avaimettoman istukan asentaminen SDS plus®
-teräpidikkeen paikalle (kuva I)
1. Valitse vain isku -tila (ks. Käyttötilat), tällöin kara
lukittuu eikä se voi pyöriä irrotettavan työkalupidikkeen
vapauttamisen aikana.
2. Käännä lukitusrengas 10 auki ja vedä asennettu teräpidike
pois.
3. Paina avaimeton istukka 23 karaan 21 ja käännä
lukitusrengas 10 lukittuun asentoon.
4. Vaihda avaimeton istukka SDS plus® -teräpidikkeeseen
poistamalla ensin avaimettoman istukan samalla tavalla kuin
SDS Plus -teräpidike poistettiin.
5. Asenna sitten SDS plus® -teräpidike paikoilleen samalla
tavalla kuin avaimeton istukka.
Poranterän tai lisävarusteen asentaminen
avaimettomaan istukkaan (kuva G)
1. Tartu yhdellä kädellä laippaan 22 avaimettomassa istukassa
23 ja tartu toisella kädellä istukan pohjaan.
2. Kierrä laippaa 22 vastapäivään (edestä katsottuna), jotta
haluttu lisävaruste mahtuu tilaan.
3. Laita lisävaruste noin 19 mm istukkaan ja kiristä tiukasti
kiertämällä istukan holkkia myötäpäivään yhdellä kädellä
ja pitämällä työkalua toisella kädellä. Kierrä istukan vaippaa
edelleen, kunnes kuulet useita räikän napsahduksia
täydellisen kiinnityksen varmistamiseksi.
4. Muista kiristää istukka yksi käsi istukan holkissa ja toinen käsi
työkalussa, jotta varmistat parhaan kireyden.
5. Kun haluat irrottaa lisävarusteen, toista edellä kuvattu vaihe
1 ja 2.
SDS-Plus-teräpidike (kuvaG)
HUOMAA: Erityiset sovittimet ovat tarpeen, kun SDS
plus® -työkalupidikettä käytetään suoravartisten terien ja
kuusiokantaisten ruuvauskärkien kanssa. Katso Valinnaiset
lisävarusteet.
Vaihda poranterä tai muu lisävaruste seuraavasti:
1. Aseta terän varsi noin 19mm:n verran SDS plus®
-työkalupidikkeeseen (9).
2. Paina ja kierrä terää, kunnes se lukittuu paikoilleen. Terä
kiinnittyy hyvin paikoilleen.
3. Vapauta terä vetämällä laippaa 20 taakse ja poistamalla
terä.
Sivukahva (kuvaA)
VAROITUS: Henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
käytä työkalua AINA sivukahva oikein asennettuna. Jos
näin ei tehdä, se voi aiheuttaa sivukahvan lipsumisen
työkalun käytön aikana ja aiheuttaa hallinnan
menetyksen. Pidä työkalua molemmilla käsillä hallinnan
maksimoimiseksi.
Sivukahva 5 kiinnitetään vaihdelaatikon etuosaan ja sitä
voidaan kääntää 360 astetta, jotta sitä voidaan käyttää sekä
oikealla että vasemmalla kädellä. Sivukahva tulee kiristää
riittävästi, jotta se kestäisi työkalun kääntövoiman, jos lisävaruste
juuttuu kiinni tai lukittuu. Varmista, että tartut sivukahvan
päähän työkalun hallitsemiseksi sen lukittuessa.
Löysää sivukahvaa kiertämällä sitä vastapäivään.
Syvyyden säätötangon säätäminen (kuvaC)
1. Työnnä ja pidä painettuna syvyyden säätötangon
vapautuspainiketta12 sivukahvassa.
2. Siirrä syvyyden säätötankoa 11 niin, että etäisyys tangon
pään ja terän pään välillä on sama kuin haluttu poraussyvyys.
3. Vapauta painike ja lukitse tanko paikalleen. Kun poraat
syvyyden säätötangolla, pysäytä kun tangon pää saavuttaa
materiaalin pinnan.
Terä ja teräpidike
VAROITUS: Palovamman vaara. Käytä AINA
suojakäsineitä terien vaihtamisen aikana. Työkalun
metalliosat ja terät voivat kuumeta huomattavasti
käytön aikana. Pienet irronneet materiaaliosat voivat
vahingoittaa paljaita käsiä.
Iskuporaan voidaan asentaa erilaisia teriä käyttötarkoituksen
mukaan. Käytä vain teräviä poranteriä.
Teriä koskevat suositukset
Käytä puumateriaalissa kierteisteriä, kouruteriä, kierreteriä tai
reikäsahoja.
Käytä metallissa pikateräksestä valmistettuja
kierteisporanteriä tai reikäsahoja. Käytä
leikkuujäähdytysnestettä, kun poraat metalleja. Poikkeuksia
ovat valurauta ja messinki, joita tulee porata kuivina.
Käytä iskuporaukseen tarkoitettuja karbiditeriä, kun käsittelet
muurauksia, kuten tiiliä, sementtiä jne.
Vyökoukun asentaminen
1. Aseta koukku johonkin vasemmalla tai oikealla puolella
olevaan reikään pääkahvan alapuolelle.
2. Kiinnitä ruuvi pääkahvan alapuolelle. Kiristä ruuvi
huolellisesti.
Vyökoukun irrottaminen tai siirtäminen
1. Poista ruuvi pääkahvan alapuolelta.
2. Vedä vyökoukku pääkahvasta irti.
3. Aseta koukku johonkin vasemmalla tai oikealla puolella
olevaan reikään pääkahvan alapuolelle tai kiinnitä ruuvi
pääkahvan alapuolelle. Kiristä ruuvi huolellisesti.
124
SUOMI
PÖLY
VAROITUS: Tarkista materiaalista poraamisen tai
rakennustöiden aikana syntyvän pölyn vaaraluokitus
ennen tämän työkalun käyttämistä.
Käytä aina kun mahdollista työstettävään materiaaliin sopivaa
DEWALT-pölynpoistojärjestelmää.
Jotkin poraamisen tai rakennustöiden aikana syntyvät pölyt
voivat olla vaarallisia. Esimerkkejä:
-kiteinen piidioksidi tiilistä ja sementistä sekä muista
kivituotteista
-lyijypohjaiset pinnoitteet
-jotkin puulajit, kuten tammi ja pyökki sekä kemiallisesti
käsitellystä puutavarasta syntyvä arsenikki ja kromi.
Kontakti pölyyn tai sen hengitys voi aiheuttaa käyttäjälle ja
sivullisille syöpää, syntymävikoja, allergisia reaktioita ja/tai
hengityselinten sairauksia tai muita sairauksia.
Käytä asianmukaista imuria tehokkaan pölyn poiston
varmistamiseksi.
Asianmukaista, syntyvään pölyyn sopivaa hengityssuojaa
tulee käyttää tarvittaessa.
Varmista, että työalueella on hyvä tuuletus.
Ainoastaan asiantuntijat saavat käsitellä materiaaleja, joissa on
asbestia.
Noudata materiaaliin, henkilöstöön, käyttötarkoitukseen
ja käyttöpaikkaan soveltuvia ohjeistuksia ja maakohtaisia
määräyksiä (esim. työterveys- ja työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
-Valitse kiinniruuvaus painamalla
suunnanvaihtopainiketta työkalun vasemmalla puolella.
-Valitse ruuvin avaus painamalla suunnanvaihtopainiketta
työkalun vasemmalla puolella.
HUOMAA: Suunnanvaihtopainikkeen keskiasento
lukitsee työkalun off-asentoon.
6. Paina liipaisukytkintä1. Mitä enemmän painat
liipaisukytkintä, sitä nopeammin työkalu toimii. Jotta
työkalun käyttöikä olisi mahdollisimman pitkä, käytä
säädettävää nopeutta vain keskiöintiin tai kiinnikkeille.
HUOMAA: Työkalusta riippuen liipaisinkytkintä painaessa
työvalo 13 syttyy työkappaleen valaisemiseksi.
Työvalaistus sammuu automaattisesti 20 sekunnin kuluttua
liipaisukytkimen vapauttamisesta.
VAROITUS:
Älä käytä tätä työkalua palavien tai räjähdysherkkien
nesteiden (bensiini, alkoholi, jne.) sekoittamiseen tai
pumppaamiseen.
Älä sekoita syttyviä nesteitä, joissa on vastaava
merkintä.
Käyttötilat (kuvaA)
VAROITUS: Älä valitse toimintatilaa työkalun ollessa
käynnissä.
Työkalussa on tilavalitsin3, jolla voit valita käyttötilan
käyttötarkoituksen mukaan.
Symboli Tila Sovellus
Kiertokairaus
Ruuvaus
Poraus teräkseen,
puuhun ja muoviin
Iskuporaus Poraus betoniin ja
muuraukseen
Vain isku Kevyt haketus
Käyttötilan valitseminen
1. Paina tilavalitsimen vapautuspainiketta4.
2. Kierrä tilavalitsinta 3 niin, että nuoli osoittaa haluamasi tilan
symbolia.
HUOMAA: Tilavalitsin 3 on oltava aina porauksen,
iskuporauksen tai vasaroinnin kohdalla. Niiden välillä ei ole
muita asetuksia. Moottoria voi olla tarpeen käyttää lyhyen aikaa
hammaspyörien kohdistamiseksi, kun olet siirtynyt 'vain isku'
tilasta 'ruuvaus' -tilaan.
Toimenpiteen suorittaminen (kuva A)
VAROITUS: HENKILÖVAHINKOVAARAN
VÄLTTÄMISEKSI TYÖKAPPALE TULEE AINA
ankkuroida tai kiinnittää hyvin paikoilleen. Jos poraat
ohutta materiaalia, käytä puista tukikappaletta, joka
estää materiaalin vahingoittumisen.
VAROITUS: Odota aina, että moottori on pysähtynyt
kokonaan ennen kuin vaihdat kiertosuuntaa.
1. Valitse ja asenna työkaluun sopiva istukka, sovitin ja/tai terä.
Katso kohta Terä ja teräpidikkeet.
2. Valitse käyttötarkoitukseen sopiva käyttötila
tilavalitsimella3. Katso Käyttötilat.
3. Säädä sivukahvaa5 tarpeen mukaan.
4. Aseta poran/taltan terä haluamaasi kohtaan.
5. Valitse kiertosuunta suunnanvaihtopainikkeella2. Varmista
säädintä käyttäessä, että liipaisin on vapautettu ja moottori
on sammunut kokonaan.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa 8 ja toisen käden pitämistä sivukahvalla 5.
Käsien oikea asento (KuvatA, H)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassaasennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassaotteessa.
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
125
SUOMI
SDS plus® ja SDS max® ovat Robert Bosch GmbH:n rekisteröityjä
tavaramerkkejä
Ympäristön suojeleminen
wErilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sittenlaitteesta.
litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetäänoikein.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Säilytys
HUOMIO: Viallisten tai vuotavien akkujen aiheuttama
vahinko!
Säilytä tuotteita aina ilman akkuja/paristoja!
Säilytä työkalua ja akkuja/paristoja mahdollisimman viileässä
ja kuivassapaikassa.
Noudata tämän ohjekirjan osion Akut – Kuljetusohjeita.
Säilytä työkalua ja akkuja paikassa, jossa ne ovat lasten ja
valtuuttamattomien henkilöidenulottumattomissa.
Tarkista työkalu ja akut vahinkojen varalta ennen niiden
käyttämistä pitkän varastoinninjälkeen.
Kuljetus
HUOMIO: Tahaton käynnistyminen kuljetuksen aikana!
Kuljeta tuotteita aina ilman akkuja/paristoja!
Kuljeta työkalua ja akkuja/paristoja yksittäisissäpakkauksissa.
Noudata tämän ohjekirjan osion Akut – Kuljetusohjeita.
Tarkista työkalu ja akut/paristot vahinkojen varalta ennen
niiden käyttämistä kuljetuksenjälkeen.
D
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaanesteeseen.
C
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voidahuoltaa.
Valmis DeWALT‑työkalutunnistetta varten
(kuva E)
Lisävaruste
Laitteessa on asennusreiät17 sekä kiinnittimet DeWALT-
työkalutunnisteen asentamiseen. Tunnisteen asentaminen
vaatii T20-terän kärjen. Käytä ainoastaan pakkaukseen
kuuluvia ruuveja. DeWALT-työkalutunniste on tarkoitettu
ammattikäyttöön tarkoitettujen sähkötyökalujen, laitteiden
ja koneiden jäljittämiseen ja paikantamiseen DeWALT Tool
Connect™ -sovellusta käyttäen. Katso DeWALT-työkalutunnisteen
asennus- ja käyttöohjeet DeWALT-työkalutunnisteen ohjekirjasta.
Wireless Tool Control (kuvaA)
HUOMIO: Lue kaikki laitteeseen yhdistetyn laitteen
turvallisuusvaroitukset, ohjeet ja määritykset.
Tässä laitteessa on Wireless Tool Control -lähetin, joka
mahdollistaa sen yhdistämisen langattomasti toiseen Wireless
Tool Control -laitteeseen (esim. DeWALT-pölynpoistolaitteeseen).
Työkalu voidaan yhdistää Wireless Tool Control -yhteydellä
painamalla liipaisukytkintä1 ja toisen laitteen Wireless Tool
Control -yhdistyspainiketta. Toisen laitteen LED-merkkivalo
ilmoittaa, kun yhteys työkaluun on luotu.
126
SVENSKA
aVARNING: För att minska risken för personskada,
läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
EG‑ försäkran om överensstämmelse
Maskindirektivet och direktivet om
radioutrustning
Kraftig sladdlös SDSmax®
kombinationsslaghammare
DCH417
DeWALT garanterar att produkterna som beskrivs under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
De här produkterna överensstämmer även med direktiven
2014/53/EU och 2011/65/EU. För mer information,
kontakta DeWALT på följande adress eller se baksidan av
bruksanvisningen.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring på DeWALTs vägnar..
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
01.02.2021
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under helaarbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under helaarbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma (relevant för vibrationer),
organiseraarbetsmönster.
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med ett standardiserat
test som anges i
EN60335-2-69
EN60745 och det kan användas för
att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få
fram en preliminär uppskattning avexponeringen.
DCH417
Spänning VDC 54
Typ 1
Tomgångshastighet min‑1 0‑725
Obelastad slaghastighet bpm 0‑4200
Enkel slagenergi (EPTA 05/2009) J4,5
Maximalt borrningsområde i stål/trä/betong mm 13/32/32
Maximal diameter för kärnor mm 127
Optimalt borrdjup i betong mm 10‑24
Optimalt borrdjup i betong för kärnor mm 52‑80
Verktygshållare SDS plus®
Hylsdiameter mm 54
Batterityp Li‑ jon
Vikt (utan batteripaket) kg 4,1
Buller‑ och vibrationsvärden (triax vektorsumma) enligt
EN60745‑2‑‑6:
LPA
(emissionsljudrycksnivå)
dB(A) 92
LWA
(ljudnivå)
dB(A) 103
K
(osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A) 3
Borrning i betong
Vibrationsemissionsvärde a
h, HD
= m/s² 6,3
Osäkerhet K = m/s² 1,5
Mejsling
Vibrationsemissionsvärde a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Osäkerhet K = m/s² 1,5
Borrning i metall
Vibrationsemissionsvärde a
h
,
D
= m/s² < 2,5
Osäkerhet K = m/s² 1,5
Skruvdragning
Vibrationsemissionsvärde a
h
= m/s² < 2,5
Osäkerhet K = m/s² 1,5
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en
av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs-användare.
Tekniska data
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
KRAFTFULL SLADDLÖS HAMMARBORRMASKIN
DCH417
127
SVENSKA
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten ellerjordad.
f ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektriskstöt.
g ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektriskstöt.
h ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektriskstöt.
i ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektriskstöt.
Personlig Säkerhet
j ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarligpersonskada.
k ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskarpersonskador.
l ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att inviteraolyckor.
m ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera ipersonskada.
n ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntadesituationer.
o ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
SÄKERHETSVARNINGAR,
ALLMÄNTELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarligpersonskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDAREFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa)elverktyg.
Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder tillolyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet ellerångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorarkontrollen.
Elektrisk Säkerhet
d ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektriskstöt.
e ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
DC
Vikt
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. # VDC Ah Vikt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Datumkod 201811475B eller senare
128
SVENSKA
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för
borrhammare
Använd hörselskydd. Att utsättas för buller kan leda till
hörselskador.
Använd hjälphandtag om de medföljer verktyget.
Tappad kontroll kan orsaka personskador.
Håll elverktyget i de isolerade handtagen när arbeten
utförs där sågtillbehöret kan komma i kontakt med
dolda strömförande ledningar. Skärande tillbehör som
kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra att
oskyddade metalldelar av elverktyget blir strömförande och
kan ge användaren en elektrisk stöt.
Kontrollera att inte materialet som skall borras döljer
elektriska- eller gastjänster och att deras placering har
verifierats med kraftbolagen.
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används
tillsammans med ett annatbatteripaket.
aa ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk ocheldsvåda.
ab ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador ellereldsvåda.
ac ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation ellerbrännskador.
ad ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk förkroppsskador.
ae ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller
höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer
över 130°C kan orsaka enexplosion.
af ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjerbrandrisken.
Service
ag ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhetbibehålles.
ah ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service
av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriseradetjänsteleverantörer.
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar irörelse.
p ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm-relateradefaror.
q ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av ensekund.
Användning och Skötsel av Elverktyg
r ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget
gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket
detkonstruerades.
s ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måsterepareras.
t ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt startaelverktyget.
u ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildadeanvändare.
v ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriskaverktyg.
w ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare attkontrollera.
x ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farligsituation.
y ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntadesituationer.
Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg
z ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
129
SVENSKA
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos dinstarkströmsförsörjning.
iTämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335-säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa eitarvita.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT
eller en auktoriseradserviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1mm2; maximala längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
ochhållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se Tekniskadata).
Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning avbatteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker medapparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta
från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungeratillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektriskström.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt atthantera.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
Hörselnedsättning.
Risk för personskada på grund av flygandepartiklar.
Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
underarbetet.
Risk för personskada på grund av långvariganvändning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
säkra och stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag.
Att hålla arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och
kan göra att du förlorar kontrollen.
Använd skyddsglasögon eller annat ögonskydd.
Mejslingsarbeten kan göra att flisor flyger omkring. Flygande
partiklar kan orsaka permanenta ögonskador. Använd
andningsskydd eller gasmask vid arbetet som genererar
damm. Hörselskydd krävs för de flesta arbeten.
Ha ett fast grepp om verktyget hela tiden. Försök inte
att arbeta med verktyget utan att hålla det med båda
händerna. Det rekommenderas att sidohandtaget alltid
används. Arbete med detta verktyg med en hand kommer
att resultera i att kontrollen förloras. Bryta igenom eller att
stöta på hårt material såsom armeringsjärn kan också vara
riskabelt. Dra åt sidohandtaget ordentligt innan användning.
Använd inte detta verktyg under längre perioder.
Vibrationer som orsakas av slagverktygets arbete kan vara
skadligt för dina händer och armar. Använd handskar för att
få extra stötdämpning och begränsa exponeringen genom att
ta regelbunden paus.
Renovera inte bitsarna själv. Mejselrenovering skall utföras
av en auktoriserad specialist. Felaktigt renoverade mejslar kan
orsaka skador.
Använd handskar vid arbete med verktyget eller byte av
bits. Åtkomliga metalldelar på verktyget och borrbits kan bli
mycket heta under arbetet. Små bits av trasigt material kan
skada bara händer.
Lägg aldrig ifrån dig verktyget förrän bitsen har stannat
helt och hållet. Bitsar i rörelse kan orsaka skador.
Slå inte på bitsar som fastnat med en hammare för att
lossa dem. Fragment av metall eller materialspån kan lossna
och orsaka skador.
Lätt slitna mejslar kan vässas med en vinkelslip.
Överhetta inte bitsen (avfärgning) medan en ny kant
bearbetas. Kraftigt slitna spett kräver omsmidning. Omhärda
inte och härda spettet.
130
SVENSKA
Laddningsindikatorer
Fladdar I
Gfullständigt laddad J
HVarmt/kallt paket fördröjning* K
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul
indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När
batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan
att slockna och laddaren återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägralysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
avladdaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas ellerpåfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektriskström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut demomedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minskarisken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte förbilladdaren.
Laddning av ett batteri (Bild[Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sättsi.
2. Sätt i batteripaketet 6 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
harstartat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 7 påbatteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
förstaanvändning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketetsladdningsstatus.
131
SVENSKA
en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något
annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en
hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar
eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall
returneras till servicecenter föråtervinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklaretc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kanvältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsakakortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckadebagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast
litium-jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligtbeskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALTladdare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet
på platser där temperaturen kan sjunka under 4˚C
(39,2˚F) (såsom utomhusskjul eller byggnader i
metall under vintern) eller överskrider 40˚C (104˚F)
(såsom utomhusskjul eller byggnader i metall
undersommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med
litium-jonbränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinskvård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista ellereld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller
skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från
strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan
avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med
en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte vatten eller
någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma
in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
envätska.
132
SVENSKA
Förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 sladdlös hammarborrmaskin
1 sidohandtag och djupstopp
1 laddare
1 3-käftssnabbchuck
1 tillbehörssats (exkluderar N- eller NT-versioner)
1 materialväska
1 Li- batteripaket (modellerna C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1)
2 Li- batteripaket (modellerna C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2)
3 Li- batteripaket (modellerna C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3)
1 bruksanvisning
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslåda medföljer
inte med N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT-modeller. B-modeller inkluderar Bluetooth® batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märkningen och logotyper är registrerade
varumärken som ägs av Bluetooth®, SIG, Inc. och all användning
av sådan märkning av DeWALT sker under licens. Övriga
varumärken och varumärkesnamn tillhör respektive ägare.
Kontrollera om verktyget, delar eller tillbehör fått skador som
kan tänkas ha uppstått under transporten.
Ta dig tid att grundligt läsa igenom och förstå denna
bruksanvisning innan den tas i bruk.
Batterityp
Följande verktyg arbetar med ett 54-volts batteripaket: DCH417
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniska Data för merinformation.
t Se till att undermåliga sladdar omedelbart bytsut.
u Ladda endast mellan 4˚C och 40˚C.
v Endast för användninginomhus.
x Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
tillmiljön.
y Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra
än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till
farligasituationer.
z Bränn intebatteripaketet.
B ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108Wh (ett batteri med 108Wh).
A TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3x 36Wh (tre batterier på
36Wh).
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
ochTransport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54V eller en 108V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54Vbatteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på förvarutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning
av watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel. transport Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Wh-klassificering
kan indikera 3x
36Wh, vilket
betyder tre
batterier på 36Wh var. Användningen av Wh-klassificeringen
indikerar 108Wh (underförstått ettbatteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inteanvänds.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimaltresultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det användsigen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa
följandebilddiagram:
LLäs instruktionshandbok föreanvändning.
p Se Tekniska data angåendeladdningstid.
q Stick inte in ledandeföremål.
r Ladda inte skadadebatteripaket.
s Utsätt inte förvatten.
133
SVENSKA
Montering och borttagning av
batteripaketet från verktyget (bildB)
NOTERA: Se till att batteripaketet 6 är fulladdat.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
ochladdare.
VARNING: Borren kan fastna om överbelastningen
orsakar en plötslig vridning. Förvänta dig alltid att den kan
fastna. Håll fast verktyget för att kontrollera vridningen
och för att förhindra skador.
Mekanisk koppling
Dessa verktyg är utrustade med en mekanisk koppling.
Indikeringen att kopplingen har aktiverats kommer att vara ett
hörbart ihakningsljud tillsammans med en ökad vibration.
Antirotationssystem (fig.F)
Förutom kopplingen erbjuder antirotationssystemet
ökad användarkomfort och säkerhet genom en inbyggd
antirotationsteknologi som kan upptäcka om användaren
förlorar kontrollen över hammaren. När en blockering upptäcks
minskar vridmomentet och hastigheten omedelbart. Denna
funktion förhindrar självrotation hos verktyget och minskar
förekomsten av handledsskador.
Antirotationssystemets indikator 14 kommer att lysa för att
indikera statusen.
Indikator Diagnos Lösning
AV Verktyget fungerar
normalt
Följ alla varningar och instruktioner när
verktyget används.
FAST
Antirotationssystemet
har aktiverats
(INKOPPLAT)
Stöd verktyget ordentligt och släpp
avtryckaren. Verktyget kommer att
fungera normalt igen när avtryckaren
trycks in igen och indikatorlampan
kommer att slockna
Aktiv vibrationskontroll
För bästa vibrationskontroll, håll verktyget såsom beskrivs i
Korrekt handposition.
Den aktiva vibrationskontrollen neutraliserar studsande
vibrationer från slagmekanismen. Sänkning av hand- och
armvibrationerna gör det mer bekvämt att använda maskinen
under längre perioder och förlänger enhetens livslängd.
Hammaren behöver endast lagom mycket tryck för att koppla in
den aktiva vibrationskontrollen. Användning av för mycket tryck
kommer inte att göra att verktyget borrar snabbare och den
aktiva vibrationskontrollen kommer inte att kopplas in.
Överbelastningskoppling
Om en borrbits fastnar kommer drivningen till spindeln
att avbrytas. På grund av de resulterade kraftena skall alltid
verktyget hållas i ett fast grepp med båda händerna. Efter
överbelastning, släpp och tryck in avtryckaren för att åter
aktivera drivningen.
Beskrivning (bildA, E)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada kan uppstå.
1 Variabel hastighetskontroll
2 Knapp framåt/bakåt
3 Lägesväljarratt
4 Lägesväljarknapp
5 Sidohandtag
6 Batteripaket
7 Låsknapp
8 Huvudhandtag
9 SDS plus verktygshållare
10 Låsring
11 Djupstopp
12 Låsknapp djupstopp
13 Arbetsbelysning
14 LED antirotationssystem
Avsedd användning
Din sladdlösa rotationsslagborrmaskin har konstruerats för
professionell borrning och slagborrning samt skruvdragning och
mejsling.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna sladdlösa rotationsslagborrmaskin är ett professionellt
elverktyg.
T INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning
krävs när oerfarna användare använder detta verktyg.
Små barn och fysiskt svaga personer. Denna apparat
är inte avsedd att användas av små barn eller fysiskt svaga
personer utan övervakning.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
denna produkt.
Datumkodplacering (BildA)
Datumkoden 15, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt ikåpan.
Exempel:
2020 XX XX
Tillverkningsår
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
a Läs instruktionshandbok föreanvändning.
g Bäröronskydd.
f Bärögonskydd.
n Synlig strålning. Titta inte in iljuset.
134
SVENSKA
Sidohandtag (bildA)
VARNING: För att minska risken för personskador hantera
ALLTID verktyget med sidohandtaget korrekt monterat.
Om så inte görs kan det resultera i att sidohandtaget
glider under arbetet och kontrollen över verktyget förloras.
Håll verktyget med båda händerna för att maximera
kontrollen.
Sidohandtaget 5 kläms fast på framkanten av växelhuset och
kan vridas 360˚ för användning av höger- eller vänsterhänta.
Sidohandtaget måste dras åt ordentligt för att stå emot
vridningen av verktyget om tillbehöret kärvar eller fastnar. Se
till att hålla i sidohandtaget på andra sidan för att kontrollera
verktyget om det fastnar.
För att lossa sidohandtaget, vrid moturs.
Inställning av djupstopp (bild.C)
1. Tryck in och håll kvar låsknappen för djupstoppet12
sidohandtaget.
2. Flytta djupstoppet11 så att avståndet mellan kanten av
stoppet och kanten på bitsen är lika med önskat borrdjup.
3. Släpp knappen för att låsa stoppet i positionen. Vid borrning
med djupstoppet stoppas borrningen när stoppet når ytan
på materialet.
Bits och bitshållare
VARNING: Risk för brännskada. Använd ALLTID handskar
när bitsar byts. Åtkomliga metalldelar på verktyget och
borrbits kan bli mycket heta under arbetet. Små bits av
trasigt material kan skada bara händer.
Slagborrmaskinen kan användas med olika bits beroende på
önskad användning. Använd endast vassa borrbits.
Bitsrekommendationer
För trä, använd spiralbits, spadbits, starka augerbits eller
hålsågar.
För metall, använd höghastighets stålborrspetsar eller
hålsågar. Använd smörjolja vid borrning i metall. Undantaget
är gjutjärn och mässing som bör borras torrt.
För murning, såsom tegel, cement, betongblock, etc.,
använd bits med karbidspets märkt för slagborrning.
SDS plus® Bitshållare (fig.G)
NOTERA: Specialadaptrar behövs för användning av SDS plus®
verktygshållare med rak bitsaxel och sexkantiga skruvdragarbits.
Se Valfria tillbehör.
För att sätta in en borrspets eller annat tillbehör:
1. Sätt in bitsens skaft ungefär 19mm i SDS-Plus®
verktygshållare (9).
Ta bort eller flytta bälteskroken
1. Ta bort skruven på undersidan av huvudhandtaget.
2. Dra bort bälteskroken från huvudhandtaget.
3. Sätt i kroken i ett av urtagen, på vänster eller höger
sida, under huvudhandtaget, eller montera skruven på
undersidan av huvudhandtaget. Se till att skruven dras åt
ordentligt.
Bälteskrok (bild D)
Extra tillbehör
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, använd ENDAST verktygets bälteskrok
för att hänga verktyget från arbetsbältet. Använd
INTE bälteskroken för binda fast eller fästa verktyget till
en person eller föremål under användning. Häng INTE
verktyg över huvudet eller häng föremål i bälteskroken.
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, se till att skruven som håller bälteskroken
sitter fast.
VIKTIGT: Vid montering eller byte av bälteskroken använd
endast den skruv 18 som medföljer. Se till att skruven dras åt
ordentligt.
För att anpassas för höger- eller vänsterhänta personer kan
bälteskroken16 monteras på båda sidorna av verktyget
med ett av urtagen under huvudhandtaget på vänster eller
höger sida med den medföljande skruven 18 monterad på
undersidan av huvudhandtaget.
Om bälteskroken inte önskas kan den tas bort från verktyget.
Installera bälteskroken
1. Sätt i kroken i ett av urtagen, vänster eller höger sida, under
huvudhandtaget.
2. Montera skruven på undersidan av huvudhandtaget. Se till
att skruven dras åt ordentligt.
Installation av batteripaketet i
verktygshandtaget
VARNING: Tryck inte på avtryckaren när du sätter i
batteriet.
1. Rikta in batteripaketet 6 mot skenorna inuti verktygets
handtag (bild B).
2. Skjut den in i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget, se till att du hör att den snäpper på plats.
Borttagning av batteripaketet från verktyget
1. Tryck på låsknappen 7 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i denna manual.
Bränslemätare batteripaket (bildB)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar i batteripaketet.
Aktivera bränslemätaren 19 genom att trycka in och hålla
kvar laddningsmätarknappen. En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte laddningsmätaren att lysa
och batteriet behöver laddas.
NOTERA: Laddningsmätaren är endast en indikering på
laddning som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar
inte verktygets funktionalitet och kan variera baserat på
produktkomponenter, temperatur och slutanvändarens
användning.
135
SVENSKA
Driftlägen (bildA)
VARNING: Välj inte driftläge när verktyget körs.
Ditt verktyg är utrustad med en lägesväljarratt3för att välja
lämpligt läge för önskat arbete.
Symbol Läge Användning
Rotationsborrmaskin
Skruvdragning
Borra i stål, trä och plast
Rotationsslagborrning
Borrning i betong och
murning
Endast slagborrning Lätt mejsling
Välja driftläge
1. Tryck på lägesväljarens låsknapp4.
2. Vrid lägesväljarratten3 så att pilen pekar mot den symbol
som motsvarar önskat läge.
NOTERA: Lägesväljarratten3 får endast vara i
rotationsborrning, rotationsslagborrläge eller borrslagläge hela
tiden. Det finns inga operativa lägen mellan dessa. Det kan vara
nödvändigt att kort köra motorn efter att ha ändrat från ”endast
slagborrning” till ”rotationslägen för att ställa in växlarna.
Genomföra ett arbete (bildA)
VARNING: FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR
PERSONSKADOR, SE ALLTID till att arbetsstycket är väl
förankrat eller sitter fastklämt. Vid borrning i tunt material,
använd en träbit på baksidan för att förhindra skador på
materialet.
VARNING: Vänta tills motorn stannat helt och hållet
innan rotationsriktningen ändras.
1. Välj och installera lämplig chuck, adapter och/eller bits på
verktyget. Se Bits och bitshållare.
2. Använd lägesväljarratten3,för att välja lämpligt läge för
önskat arbete. Se Driftlägen.
3. Ställ in sidohandtaget5 såsom krävs.
4. Placera bitsen/mejseln på önskad plats.
5. Välj rotationsriktning med framåt-/bakåtknappen2. När du
ändrar kontrollknappens läge, se till att avtryckaren släpps
och motorn har stannat helt.
-För rotation höger tryck på väljaren höger-/vänstergång
på höger sida av verktyget.
-För rotation vänster tryck på väljaren höger-/
vänstergång på vänster sida av verktyget.
NOTERA: Den mittersta positionen låser verktyget i
avstängt läge.
6. Tryck på avtryckaren1. Ju mer du trycker på avtryckaren
desto snabbare kommer verktyget att arbeta. För att
Korrekt handposition kräver ena handen på huvudhandtaget8,
och den andra handen på sidohandtaget5.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötsligreaktion.
Korrekt Handplacering (BildA, H)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så somvisas.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Nyckellös borttagning av chuck (fig. G,I)
På vissa slagborrmaskiner kan en nyckelfri chuck installeras
istället för SDS Plus® bitshållaren.
VARNING: Använd aldrig standardchuckar i
rotationslagborrläge.
Byte av SDS Plus bitshållare® med den nyckelfria chucken
(fig. I).
1. Välj endast slagborrläge (se Driftlägen), detta låser
spindeln och förhindrar att den roterar när den löstagbara
verktygshållaren låses upp.
2. Vrid låsringen 10 till upplåst position och dra bort den
installerade bitshållaren.
3. Skjut snabbchucken 23 på spindeln 21 och vrid låsringen
10 till låst position.
4. För att ersätta chucken med SDS plus® bitshållaren, ta först
bort den nyckelfria chucken på samma sätt som SDS plus®
bitshållaren togs bort.
5. Sätt sedan dit SDS plus® bitshållaren på samma sätt som den
nyckelfria chucken sattes dit.
För att sätta in en borrbits eller annat tillbehör i
snabbchucken (fig. G)
1. Ta tag i hylsan 22 på den nyckelfria chucken 23 med ena
handen och ta tag i basen på chucken med den andra.
2. Vrid hylsan 22 moturs (såsom visas från framsidan)
tillräckligt långt så att chucken öppnar tillräckligt för att ta
emot det önskade tillbehöret.
3. Sätt in tillbehöret cirka 19 mm i chucken, och dra åt
ordentligt genom att vrida chuckhylsan medurs med en
hand, medan du håller verktyget med den andra handen.
Fortsätt att vrida chuckhylsan till flera kuggar hörs klicka för
att garantera full gripeffekt.
4. Se till att dra åt chucken med en hand på chuckhylsan och
den andra handen på verktyget för maximal åtdragning.
5. Frigör tillbehöret genom att upprepa steg 1 och 2 ovan.
2. Skjut och vrid bitsen tills den låses på plats. Bitsen kommer
att sitta säkert fast.
3. För att frigöra bitsen, dra hylsan 20 bakåt och ta bort bitsen.
136
SVENSKA
Transport
SE UPP: Oavsiktlig start under transport!
Transportera alltid ditt produkter med batteriet borttaget!
Transportera verktyget och batterierna individuelltförpackade.
Följ informationen i avsnittet Batteripaket – transport i
dennabruksanvisning.
Kontrollera verktyget och batterierna för skador före
användning eftertransport.
D
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
C
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
DeWALT vertygstagg redo (fig. E)
Extra tillbehör
Ditt verktyg levereras med monteringshål 17 och fästdon
för installation av en DeWALT verktygstagg. Du behöver en
T20 bitsspets för att installera taggen. Använd endast de
medföljande skruvarna. Denna DeWALT verktygstagg är
skapad för att spåra och lokalisera professionella elverktyg,
utrustning och maskiner som använder DeWALT Tool Connect™-
appen. För korrekt installation av DeWALT Tool Tag se DeWALT
verktygstaggmanualen.
Trådlös verktygskontroll (bildA)
FÖRSIKTIGHET: Läs alla säkerhetsanvisningar,
instruktioner och specifikationer för apparaten som rör
verktyget.
Detta verktyg är utrustat med en trådlös verktygskontrollsändare
som möjliggör att det kan parkopplas med en annan trådlös
verktygskontrollenhet, såsom en DeWalt-dammsugare.
För att parkoppla ditt verktyg med hjälp av trådlös
verktygskontroll, tryck på och håll in på/av-omkopplaren 1 och
knappen för trådlös verktygskontroll på den separata enheten.
En LED på den separata enheten kommer att låta dig veta när
ditt verktyg har parkopplats.
DAMM
VARNING: Innan du utför en operation med detta verktyg,
kontrollera faroklassificeringen för dammet som kommer
att produceras under borrning eller byggnadsaktivitet.
Använd så mycket som möjligt ett DEWALT-
dammutsugningssystem som är lämpligt för materialet som du
arbetar med.
Visst damm som genereras under borrning och andra
byggnadsaktiviteter kan vara farligt. Exempel är:
-Kristallint kisel i tegel och cement samt andra
murverksprodukter
-Blyhaltiga beläggningar
-Vissa träslag som ek och bok samt arsenik och krom från
kemiskt behandlat virke.
Kontakt med eller inandning av dammet kan orsaka cancer,
fosterskador, allergiska reaktioner och/eller andnings- eller
andra sjukdomar hos operatören eller åskådare.
Använd en lämplig dammsugare för att uppnå en hög
dammuppsamling.
Det rekommenderas att bära ett andningsskydd som är
lämpligt för den typ av damm som alstras.
Se till att arbetsplatsen är väl ventilerad.
Material som innehåller asbest får endast hanteras av
specialister.
Följ de relevanta riktlinjerna och nationella föreskrifter för
ditt material, personal, tillämpning och användningsplats
(t.ex. arbetsmiljöföreskrifter, bortskaffande).
maximera verktygets livslängd, använd endast den variabla
hastigheten för att börja borrning av hål eller skruva i
fästanordningar.
NOTERA: Beroende på ditt verktyg, aktiverar intryckning
av avtryckaren en arbetsbelysning 13 som är avsedd att
lysa upp det närmaste arbetsområdet. Lampan kommer
automatiskt att stängas av 20 sekunder efter att avtryckaren
släppts.
VARNING:
Använd inte detta verktyg för att blanda eller pumpa
lättantändliga eller explosiva vätskor (bensin, alkohol
etc.).
Blanda eller rör inte vätskor som är markerade som
antändliga.
137
SVENSKA
SDS plus® och SDS max® är registerade varumärken som tillhör
Robert Bosch GmbH
Att skydda miljön
wSeparat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
urprodukten.
Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttraskorrekt.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
dennaprodukt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpligatillbehör.
Förvaring
SE UPP: Oavsiktlig skada orsakad av defekta eller
läckande batterier!
Förvara alltid dina produkter med batteriet borttaget!
Förvara verktyget och batteriet på en så sval och torr plats
sommöjligt.
Följ informationen i avsnittet Batteripaket – transport i
dennabruksanvisning.
Förvara verktyget och batterierna på en plats där barn eller
obehöriga inte kan nådem.
Kontrollera verktyget och batterierna för skador före
användning efter långlagring.
138
TÜRKÇE
aUYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumugösterir.
AB Uygunluk Beyanı
Makine Direktifi ve Telsiz Cihazları Direktifi
Ağır Hizmet Tipi Kablosuz SDSmax® Kırıcı Delici
DCH417
DeWALT Teknik Veriler altında açıklanan bu ürünlerin
aşağıdakilere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Bu ürünler aynı zamanda 2014/53/EU ve 2011/65/EU
Direktiflerine de uygundur. Daha fazla bilgi için lütfen aşağıdaki
adresten DeWALT ile irtibat kurun veya kılavuzun arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına
vermiştir.
Markus Rompel
Mühendslk Brm Başkan Yardımcısı, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Almanya
01.02.2021
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında,
titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüdeartırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüdeazaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organizeedin.
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi
EN60335-2-69
EN60745 dahilinde belirtilen standart teste
uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak
için kullanılabilir. Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme
olarakkullanılabilir.
DCH417
Voltaj VDC 54
Tip 1
Yüksüz hız dak‑1 0–725
Yüksüz Darbe hızı bpm 0–4200
Tek darbe enerjisi (EPTA 05/2009) J4,5
Çelik/ahşap/beton için maksimum delme aralığı mm 13/32/32
Karotlar için maksimum çap mm 127
Betonda en iyi delme aralığı mm 10‑24
Karotlar için betondaki en iyi delme aralığı mm 52‑80
Alet tutucu SDS plus®
Bilezik çapı mm 54
Batarya Tipi Li‑İyon
Ağırlık (bataryasız) kg 4,1
EN60745‑2‑6 uyarınca gürültü değerleri ve titreşim değerleri (triaks vektör
toplamı):
LPA
(emisyon ses basıncı seviyesi)
dB(A) 92
LWA
(ses güç seviyesi)
dB(A) 103
K
(verilen ses seviyesi için belirsizlik)
dB(A) 3
Betonu delme
Titreşim emisyon değeri a
h, HD
= m/s² 6,3
Belirsizlik değeri K = m/s² 1,5
Keskiyle yontma
Titreşim emisyon değeri a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Belirsizlik değeri K = m/s² 1,5
Metali delme
Titreşim emisyon değeri a
h
,
D
= m/s² ≤ 2,5
Belirsizlik değeri K = m/s² 1,5
Vidalama
Titreşim emisyon değeri a
h
= m/s² ≤ 2,5
Belirsizlik değeri K = m/s² 1,5
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
AĞIR HİZMET TİPİ KABLOSUZ KIRICI DELİCİ MATKAP
DCH417
139
TÜRKÇE
f ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskiniarttıracaktır.
g ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskiniarttırır.
h ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskiniazaltır.
i ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskiniazaltır.
Kışısel Güvenlık
j ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaylasonuçlanabilir.
k ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmalarıazaltacaktır.
l ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiyeçıkartır.
m ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
nedenolabilir.
n ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanaktanır.
o ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIKTALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
nedenolabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERESAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifadeetmektedir.
Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiyeçıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların
bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlarçıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize nedenolabilir.
Elektrık Güvenlığı
d ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskiniazaltacaktır.
e ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riskivardır.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
DC
Ağırlık
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. # VDC Ah Ağırlık (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Veri kodu 201811475B veya sonra
140
TÜRKÇE
Kırıcı Deliciler için Ek Güvenlik Talimatları
Kulak koruması kullanın. Gürültüye maruz kalınması, işitme
kaybına yol açabilir.
Aletle birlikte verilen yardımcı tutamakları kullanın.
Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.
Kesim aksesuarının, gömülü elektrik kablolarına temas
etmesine yol açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş
saplarından tutun. Kesim aksesuarı elektrik akımı bulunan
kablolarla temas ettiğinde, akım elektrikli aletin iletken metal
parçaları üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik çarpmasına
yol açabilir.
Delinen malzemenin elektrik veya gaz servisi için
yerleştirilmiş boruları gizlemediğinden ve bu tür
boruların yerlerinin bu hizmeti veren şirketler
tarafından onaylandığından emin olun.
Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
z ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riskiyaratabilir.
aa ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yolaçabilir.
ab ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına nedenolabilir.
ac ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize
temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden
sıvı sızması tahriş veya yanıklara nedenolabilir.
ad ) Hasarlı ya da modfye edlmş br batarya veya alet
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara nedenolabilir.
ae ) Br batarya veya alet ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130°C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya nedenolabilir.
af ) Tüm şarj talmatlarına uyun ve talmatlarda
belrtlen sıcaklık aralığı dışında batarya veya alet
şarj etmeyn. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskiniartırabilir.
Servıs
ag ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesinisağlayacaktır.
ah ) Hasar görmüş bataryalara asla servste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafındanyapılabilir.
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalaratakılabilir.
p ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleriazaltabilir.
q ) Aletlern sık kullanımı sonucu oluşan aşnalığın
keyf davranışta bulunmanıza ve aletle lgl
güvenlk lkeler hmal etmenze neden olmasına
zn vermeyn. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara nedenolabilir.
Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
r ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenliçalışacaktır.
s ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesigerekmektedir.
t ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskiniazaltacaktır.
u ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elindetehlikelidir.
v ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasındankaynaklanır.
w ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi dahakolaydır.
x ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara nedenolabilir.
y ) Tüm tutamakları ve tutma yerlern kuru, temz
ve üzernde yağ le gres bulunmayacak şeklde
muhafaza edn. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izinvermez.
141
TÜRKÇE
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan eminolun.
iDeWALT şarj cihazınız EN60335standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerekyoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir
servis tarafındandeğiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1mm2'dir; maksimum
uzunluk 30mdir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadaraçın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli
GüvenlikTalimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümünebakın).
Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için,
yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer
akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana
gelmesine yolaçabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altındatutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önceçıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekildetasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka
kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yolaçabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzeretasarlanmışlardır.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına ve
emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka belirli
risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
Duymabozukluğu.
Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanmariski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanıktehlikesi.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanmariski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek
için kelepçe veya başka bir pratik yöntem kullanın. İş
parçasını el veya vücudunuzla tutmak dengesizdir ve kontrol
kaybına neden olabilir.
Güvenlik gözlüğü veya başka bir göz koruması kullanın.
Kırma işlemlerinde bazı parçacıklar uçuşabilir. Uçuşan
partiküller kalıcı göz zararına neden olabilir. Toza neden olan
uygulamalar için bir toz maskesi veya solunum maskesi takın.
Birçok uygulama için kulak koruması gerekebilir.
Aleti her zaman sıkıca kavrayın. Bu aleti her iki elinizle
de kavramadan kullanmaya kalkmayın. Yan tutamağın
her zaman kullanılması önerilir. Bu aleti tek elle çalıştırmak,
kontrol kaybıyla sonuçlanacaktır. Demir gibi sert malzemeleri
delmeye çalışmak veya bu malzemelerle karşılaşmak da
tehlikeli olabilir. Yan tutamağı kullanmadan önce iyice
sıkıştırın.
Bu aleti uzun süre çalıştırmayın. Kırıcı hareketinin yarattığı
titreşim el ve kollarınız için zararlı olabilir. Fazladan koruma
amacıyla eldiven kullanın ve maruz kalmayı azaltmak için sık
sık dinlenin.
Uçları kendiniz yenilemeyin. Keski yenilemesi yetkili bir
uzman tarafından yapılmalıdır. Uygun olmayan şekilde
yenilenmiş keskiler yaralanmalara neden olabilir.
Aleti çalıştırırken veya uçları değiştirirken eldiven
kullanın. Alet üstündeki ulaşılabilen metal parçalar ve uçlar
çalışma sırasında çok fazla ısınabilir. Kırılan malzemelerin
küçük parçaları çıplak ele zarar verebilir.
Ucu tam olarak durmadan elektrikli aleti asla yere
koymayın. Hareket eden uçlar yaralanmalara neden olabilir.
Sıkışmış parçaları yerinden çıkartmak için çekiçle
vurmayın. Metal parçaları veya malzeme parçacıkları etrafa
uçuşabilir ve yaralanmaya neden olabilir.
Hafif yıpranmış keskiler bileylenerek ile yeniden
keskinleştirilebilir.
Yeni bir kenarı aşındırırken matkap ucunun aşırı
ısınmasına (renk değişikliği) izin vermeyin. Kötü aşınmış
keskiler yeniden biçimlendirme gerektirir. Keskiyi yeniden
sertleştirmeyin ve menevişlemeyin.
142
TÜRKÇE
Şarj ışıkları
Fşarj edilmesi I
Gtamamen şarj oldu J
Hsıcak/soğuk akü gecikmesi* K
* Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devamedecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayıgösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garantieder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geridönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izinvermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birliktetasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerinekoyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4mm uzunluğunda ve 7–9mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarakoturtun.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskiniazaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek
veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz
kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına nedenolabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhaldeğiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezinegötürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yolaçabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafındandeğiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riskiazaltmaz.
ASLA 2şarj cihazını bir arada bağlamayaçalışmayın.
Şarj cihazı standart 230V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek.[Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı 6 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığınıgösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 7basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarjedin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelerebakın.
143
TÜRKÇE
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezinegönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisinekoymayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
eminolun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagajakonmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar testedilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıylayapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçılarınsorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden eminolun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemleriniuygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanlarıtutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz
bir şarj cihazına uydurmak için değişiklikyapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarjedin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlaraDALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4˚C’nin (39,2˚F) altına
düştüğü (örneğin, kışın kulübeler veya metal yapıların
dışında) veya 40˚C’nin (104˚F) üzerine ulaştığı yerlerde
(örneğin, yazın kulübeler veya metal yapıların dışında)
depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığaçıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal
yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15dakika boyunca veya
tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse,
akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımındanoluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardımalın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcıolabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içinedaldırmayın.
144
TÜRKÇE
Paket İçeriği
Paket şunları içerir:
1 Kablosuz kırıcı delici matkap
1 Yan kol ve derinlik çubuğu
1 Şarj cihazı
1 3 dişli anahtarsız mandren
1 Aksesuar seti (N veya NT sürümleri hariçtir)
1 Alet kutusu
1 Li-iyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li-iyon batarya (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri)
3 Li-iyon batarya (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. Bmodellerinde Bluetooth® bataryalar bulunur.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'nin tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından her
türlü kullanımı lisans kapsamındadır. Diğer ticari markalar ve
ticari isimler ilgili sahibine aittir.
Nakliye sırasında alet, parçalar ve aksesuarlarda hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Akü tipi
Aşağıdak SKU(lar) br 54 volt batarya le çalışır: DCH417
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha
fazla bilgi için Teknik Veriler bölümünebakın.
t Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesinisağlayın.
u Sadece 4˚C ve 40˚C arasında şarjedin.
v Yalnızca kapalı alanda kullanımicindir.
x Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererekatın.
y DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan
DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri
haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj
edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların
ortaya çıkmasına sebepolabilir.
z Aküyü ateşeatmayın.
B USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek: Wh
değeri108Wh olarak belirtilir (108 Wh değerindeki
1batarya).
A TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile). Örnek:
Wh değeri 3x 36Wh olarak belirtilir (36 Wh değerindeki
3batarya).
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunukullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V
batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarakçalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri,
3bataryanın daha yüksek
bir Watt saati (Wh) değerine
sahip 1bataryaya kıyasla daha
düşük bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak
birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip
3bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt
saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına nedenolabilir.
Örneğin, 3x36Wh Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Transport (Taşıma)
Wh değeri, her biri
36Wh olan
3bataryanın bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh
değeri ise 108Wh olarak belirtilebilir (1 bataryakasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığındasaklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiyeedilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesigerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
LAletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
p Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümünebakın.
q İletken nesnelerle temasetmeyin.
r Hasarlı aküleri şarjetmeyin.
s Suya maruzbırakmayın.
145
TÜRKÇE
Bataryanın Alete Takılması ve Aletten
Çıkartılması (Şekil B)
NOT: Bataryanın 6 tamamen dolu olduğundan emin olun.
Bataryanın Aletin Tutma Koluna Takılması
UYARI: Bataryayı takarken tetiğe basmayın
1. Bataryayı 6 alet kolunun içindeki raylara hizalayın (Şekil B).
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarınıkullanın.
UYARI: Matkap ani bir dönmeye neden olacak şekilde
aşırı yüklendiyse durabilir. Her zaman durmasını bekleyin.
Dönme hareketini kontrol edip yaralanmayı önlemek için
matkabı sıkıca kavrayın.
Mekanik Kavrama
Bu aletler mekanik bir kavrama ile donatılmıştır. Kavramanın
etkin hale geçmesi artan titreşimle birlikte cırlama sesinin
gelmesiyle anlaşılır.
Dönmeyi Önleme Sistemi (ŞekilF)
Mekanik kavramaya ek olarak, dönmeyi önleme sistemi
kullanıcının kontrolü kaybettiğini algılama özelliğine sahip olan
kurulu dönmeyi önleme teknolojisi yoluyla daha iyi bir kullanıcı
konforu ve güvenliği sunar. Bir takılma fark edildiğinde, tork ve
hız hemen azalır. Bu özellik kendi kendine dönmeyi önleyerek
bilek yaralanmalarını azaltır.
Dönmeyi önleme sistemi göstergesi14 durumu göstermek
amacıyla yanar.
Gösterge Teşhis Çözüm
KAPALI Alet normal
çalışıyor
Aleti çalıştırırken tüm uyarı ve
talimatlara uyun.
SABİT Dönmeyi Önleme
Sistemi etkindir
(DEVREDE)
Alet doğru şekilde desteklenmiş olarak
tetik kolunu serbest bırakın. Tetiğe
tekrar basıldığında alet normal olarak
çalışır ve gösterge ışığı söner
Aktif Titreşim Kontrolü
En iyi titreşim kontrolü için aleti Doğru El Konumu bölümünde
açıklandığı gibi tutun.
Aktif titreşim kontrolü dövme mekanizmasından gelen rezonans
titremesini ortadan kaldırır. El ve kol titremesini azaltarak daha
uzun süreli rahat kullanım sağlar ve ünitenin çalışma ömrünü
uzatır.
Aktif titreşim önlemenin devreye girmesi için kırıcıya sadece
yeterli miktarda basınç uygulamak gerekir. Çok fazla basınç
uygulamak aletin daha hızlı delmesini veya yontma yapmasını
sağlamaz ve aynı zamanda aktif titreşim kontrolünün devreye
girmesine engel olur.
Aşırı Yükleme Debriyajı
Delme ucunun sıkışması durumunda, delme milinin hareketi
engellenir. Binen yükler sebebiyle aleti her zaman iki elinizle
sıkıca tutun. Aşırı yük sonrası delmeye devam etmek için tetiği
bırakıp tekrar basın.
Açıklama (ŞekilA, E)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin. Hasar veya yaralanmayla
sonuçlanabilir.
1 Değişken hız anahtarı
2 İleri/geri düğmesi
3 Mod seçme çarkı
4 Mod seçme düğmesi
5 Yan kol
6 Batarya
7 Bırakma düğmesi
8 Ana tutamak
9 SDS plus alet tutucu
10 Kilitleme manşonu
11 Derinlik çubuğu
12 Derinlik çubuğu bırakma
düğmesi
13 Çalışma Lambası
14 Dönmeyi önleme sistemi
LED göstergesi
Kullanım Amacı
Şarjlı kırıcı deliciniz profesyonel delme ve darbeli delme
uygulamalarının yanı sıra vidalama ve yontma uygulamaları için
tasarlanmıştır.
ISLAK KOŞULLARDA VEYA YANICI SIVI YA DA GAZLARIN
MEVCUT OLDUĞU ORTAMLARDA kullanmayın.
Bu şarjlı kırıcı delici, profesyonel kullanım amaçlı bir elektrikli
alettir.
Çocukların aleti ellemesine IZIN VERMEYIN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
Küçük çocuklar ve engelliler. Bu cihaz yanlarında bir
gözetmen olmadan küçük çocukların ve engellilerin
kullanımına uygun değildir.
Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde
olmadıklarında, fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel
kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle
yalnız bırakılmamalıdır.
Tarih Kodu Konumu (Şek.A)
İmalat yılını da içeren tarih kodu 15 gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2020XX XX
Üretim yılı ve haftası
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
a Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
g Kulaklıktakın.
f Koruyucu gözlüktakın.
n Görünür radyasyon. Işığabakmayın.
146
TÜRKÇE
Anahtarsız Mandrenin Çıkartılması (Şekil G,I)
Bazı kırıcı delicilerde SDS plus® uç tutucunun yerine bir
anahtarsız mandren takılı olabilir.
Yan Tutamak (ŞekilA)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, HER ZAMAN
aleti yan tutamak düzgün bir şekilde takılı haldeyken
çalıştırın. Aksi taktirde çalışma sırasında yan tutamak
kayabilir ve kontrol kaybına neden olabilir. Kontrolü
mümkün olduğunca iyi sağlamak için aleti iki elinizle
tutun.
Yan tutamak5 dişli kutusunun ön kısmına kelepçelenir ve sol
veya sağ elle kullanılabilmesi 360˚ döndürülebilir. Aksesuar
takılır veya teklerse, aletin burulma hareketine karşı koyabilmek
için yan kol yeterince sıkılmış olmalıdır. Aleti bir durma sırasında
kontrol etmek için yan tutamağı en uç kısımdan kavradığınızdan
emin olun.
Yan tutamağı gevşetmek için saat yönünün aksine döndürün.
Derinlik Çubuğu Ayarı (ŞekilC)
1. Yan tutamak üzerindeki derinlik çubuğu bırakma düğmesine
12 basın ve basılı tutun.
2. Derinlik çubuğunu 11 uçla aynı seviyeye gelip, istenen
delme derinliği ile eşitlenene kadar hareket ettirin.
3. Çubuğu konumunda sabitlemek için düğmeyi serbest
bırakın. Derinlik çubuğu ile delme işlemi yaparken, çubuk
ucu malzeme yüzeyine ulaştığında durun.
Uç ve Uç Tutucusu
UYARI: Yanma Tehlikesi. Uçları değiştirirken DAİMA
eldiven takın. Alet üstündeki ulaşılabilen metal parçalar
ve uçlar çalışma sırasında çok fazla ısınabilir. Kırılan
malzemelerin küçük parçaları çıplak ele zarar verebilir.
İstenen uygulamaya bağlı olarak bu kırıcı deliciye farklı uçlar
takılabilir. Yalnızca keskin matkap uçları kullanın.
Uç Önerileri
Ahşap için burgu uç, maça uç, motorlu burgu uç veya delik
testereler kullanın.
Metal için, yüksek nitelikli çelik, burgu uçlar veya delik
testereler kullanın. Metalleri delerken bir kesme yağı kullanın.
Sert delinmesi gereken dökme demir ve pirinç istisnaları
oluşturur.
Tuğla, çimento beton, cüruf beton bloğu vb. gibi duvar işleri
için darbeli delme işlerine uygun karbür uçlu matkap uçlarını
kullanın.
SDS plus® Uç Tutucu (ŞekilG)
NOT: SDS plus® alet tutucuyu altıgen şaftlı matkap uçları ve
altıgen vidalama uçlarıyla kullanmak için özel adaptörlerin
kullanılması gerekir. Bkz. İsteğe Bağlı Aksesuarlar.
Bir matkap ucu veya başka aksesuar takmak için:
1. Uç sapını, SDS plus® alet tutucuya yaklaşık 19mm sokun 9 .
2. Ucu yerine oturana dek itin. Uç sabit şekilde tutulacaktır.
3. Ucu çıkartmak için, manşonu20 geri çekin ve ucu çıkartın.
Kemer Kancası (Şekil D)
İsteğe Bağlı Aksesuar
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, aleti bir
çalışma kemerinden asmak istediğinizde SADECE
aletin kemer kancasını kullanın. Kemer kancasını
kullanım sırasında aleti bir kişi veya nesneye
bağlamak veya sabitlemek için KESİNLİKLE
kullanmayın. Aleti başınızdan yukarıda asmayın veya
nesneleri asmak için kemer kancasını kullanmayın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, kemer
kancasını tutan vidanın sağlamlığından emin olun.
ÖNEMLI: Kemer kancasını takma veya çıkarma sırasında, sadece
ürünle birlikte verilen vidayı18 kullanın. Vidanın emniyetli bir
şekilde sıkıldığından emin olun.
Sol veya sağ elini kullanan kullanıcılara çözüm olması için kemer
kancası16 sol veya sağ taraftaki ana tutamağın altında yer alan
yuvalardan biri ve ana tutamağın alt tarafına takılan ve aletle
birlikte verilen vida18 kullanılarak alete takılabilir.
Kemer kancası, istenmiyorsa aletten çıkartılabilir.
Kemer Kancasının Takılması
1. Kancayı, ana kolun altındaki sol veya sağ taraftaki yuvalardan
birine takın.
2. Vidayı ana kolun alt tarafına takın. Vidanın emniyetli bir
şekilde sıkıldığından emin olun.
Kemer Kancasının Çıkartılması veya Yerinin
Değiştirilmesi
1. Ana kolun alt tarafında bulunan vidayı sökün.
2. Kemer kancasını ana koldan çekin.
3. Kancayı, ana kolun altındaki sol veya sağ taraftaki yuvalardan
birine takın veya vidayı ana kolun alt tarafına takın. Vidanın
emniyetli bir şekilde sıkıldığından emin olun.
2. Batarya tam olarak aletteki yerine oturana kadar tutma
koluna kaydırın ve kilit tırnağının yerine yerleşme sesini
duyduğunuzdan emin olun.
Bataryanın Aletten Çıkartılması
1. Serbest bırakma düğmesine 7 basın ve bataryayı sıkıca
çekerek aletin tutma kolundan çıkarın.
2. Bataryayı bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi
şarj cihazına takın.
Enerji Göstergeli Bataryalar (Şekil B)
Bazı DeWALT bataryalar, üç yeşil LED lambasından oluşan ve
kalan şarj seviyesini gösteren bir enerji göstergesine sahiptir.
Enerji göstergesini 19 devreye sokmak için gösterge düğmesine
basın ve basılı tutun. Üç yeşil LED lambasının bir kombinasyonu
kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde yanacaktır. Bataryadaki
şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken, enerji göstergesi
yanmaz ve bataryanın şarj edilmesi gerekir.
NOT: Enerji göstergesi sadece bataryada kalan şarjın bir
göstergesidir. Bu gösterge, aletin işlevselliğini göstermez ve
ürün bileşenlerine, sıcaklığa ve son kullanıcı uygulamasına göre
farklılık gösterebilir.
147
TÜRKÇE
Çalıştırma Modları (ŞekilA)
UYARI: Çalışma modunu, alet çalışır durumdayken
seçmeyin.
Aletinizde istediğiniz işleme uygun çalışma modunu seçmek için
bir mod seçme çarkı 3 bulunur.
Sembol Mod Uygulama
Kırma Delme
Vidalama
Ahşap, çelik veya plastik
delme
Kırma Dövme Beton ve duvar delme
Sadece kırma Hafif yontma
Bir Çalışma Modu Seçmek İçin
1. Mod seçici serbest bırakma düğmesine 4 basın.
2. Mod seçme çarkını3 ok istenen moda ait sembolü
gösterecek şekilde çevirin.
NOT: Mod seçme çarkı 3 her zaman kırma delme, kırma dövme
veya sadece dövme modunda olmalıdır. Arada başka çalışma
pozisyonu yoktur. 'Sadece kırma' modundan 'kırma dövme'
moduna geçiş sonrasında dişlileri hizalamak için motoru kısaca
çalıştırmak gerekebilir.
Bir Uygulamanın Yürütülmesi (ŞekilA)
UYARI: FIZIKSEL YARALANMA RISKINI AZALTMAK
IÇIN, DAİMA iş parçasının sıkıca sabitlendiğinden veya
sıkıştırıldığından emin olun. İnce malzemeleri deliyorsanız,
malzemenin hasar görmesini engellemek için ahşap bir
"destekleme" bloğu kullanın.
UYARI: Dönme yönünü değiştirmeden önce daima motor
tamamen durana kadar bekleyin.
1. Alet için uygun mandren, adaptör ve/veya ucu seçin ve
takın. Bkz. Uç ve Uç Tutucular.
2. Mod seçme çarkını 3 kullanarak istenen uygulama için
uygun modu seçin. Bu konuda bkz. Çalışma Modları.
3. Yan kolu 5 gerektiği şekilde ayarlayın.
4. Ucu/keskiyi istenen konuma getirin.
5. İleri/geri düğmesini 2 kullanarak dönme yönünü seçin.
Kontrol düğmesinin konumunu değiştirirken, tetiğin serbest
bırakıldığındanve motorun tamamen durduğundan emin
olun.
-İleri dönmeyi seçmek için, aletin sağ tarafındaki ileri/geri
kontrol düğmesine basın.
-Geriyi seçmek için, aletin sol tarafındaki ileri/geri kontrol
düğmesine basın.
NOT: Kontrol düğmesinin ortadaki konumu aleti kapalı
konumda kilitler.
6. Tetik düğmesine 1 basın. Tetiği ne kadar ileri basarsanız, alet
o kadar hızlı çalışır. Maksimum alet ömrü için, değişken hızı
yalnızca başlangıç delikleri veya sabitleyiciler için kullanın.
NOT: Aletinize bağlı olarak, tetik düğmesine basıldığında
Doğru el pozisyonu, bir el ana kol 8 üzerinde, diğer el yan kol 5
üzerinde olacak şekildedir.
Doğru El Pozisyonu (Şek.A, H)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAIMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunukullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAIMA sıkıcatutun.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daimauyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Kırma dövme modunda asla standart mandren
kullanmayın.
SDS plus® Uç Tutucunun Anahtarsız Mandren ile
Değiştirilmesi (Şekil I)
1. Sadece kırma modunu seçin (bkz. Çalışma Modları),
bu mod çıkartılabilir alet tutucunun kilidi açılırken mili
kilitleyerek dönmesini önler.
2. Kilitleme bileziğini 10 açık pozisyona getirin ve takılan uç
tutucuyu dışarı çekin.
3. Anahtarsız mandreni 23 milin 21 üzerine itin ve kilitleme
bileziğini 10 kilitli pozisyona döndürün.
4. Anahtarsız mandreni SDS plus® uç tutucu ile birlikte
değiştirmek için, önce anahtarsız mandreni de SDS plus® uç
tutucuyu çıkarttığınız gibi çıkartın.
5. Ardından SDS plus® uç tutucuyu anahtarsız mandren ile aynı
şekilde değiştirin.
Bir Matkap Ucu Veya Aksesuarı Anahtarsız Mandrene
Takmak İçin (Şekil G)
1. Bir elinizle anahtarsız mandrenin 23 manşonunu 22
tutarken mandrenin alt kısmını kavramak için diğer elinizi
kullanın.
2. Manşonu22 istenen aksesuarın alınabilmesi için yeterli
uzaklığa ulaşana kadar manşonu saatin tersi yönde (önden
göründüğü şekliyle) döndürün.
3. Aksesuarı mandren içine yaklaşık 19 mm sokun ve bir elle
aleti tutarken diğer elle mandren kovanını saat yönünde
çevirerek iyice sıkın. Tam sıkma gücünü elde etmek için,
çark mandalından birkaç kez tık sesi gelene kadar mandren
kovanını çevirmeye devam edin.
4. Maksimum sıkılık için bir elle mandreni sıkarken diğer elle
de aleti tutun.
5. Aksesuarı çıkarmak için, yukarıdaki 1. ve 2. Adımları
tekrarlayın.
148
TÜRKÇE
Taşıma
DİKKAT: Taşıma sırasında yanlışlıkla çalıştırma!
Ürünlerinizi daima bataryalar çıkartılmış şekilde taşıyın!
Alet ve bataryaları ayrı paketlenmiş şekildetaşıyın.
Bu kılavuzda Bataryalar – Taşıma bölümünde belirtilen
bilgileri takipedin.
Taşıma sonrasında kullanmadan önce aletin ve bataryaların
hasar görüp görmediğini kontroledin.
D
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içinedaldırmayın.
C
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlamagerektirmemektedir.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğebağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Şarj cihazı ve akü bakımgeriktirmezler.
DeWALT Alet Etiketi Hazır (Şekil E)
İsteğe Bağlı Aksesuar
Bu alette bir DeWALT Alet Etiketi takmak için montaj delikleri
17 ve bağlantı elemanları bulunur. Etiketi takmak için bir T20
matkap ucuna ihtiyacınız var. Yalnızca verilen vidaları kullanın.
DeWALT Alet Etiketi, DeWALT Tool Connect™ uygulamasını
kullanarak profesyonel elektrikli el aletleri, ekipman ve makineleri
izlemek ve bulmak için tasarlanmıştır. DeWALT Alet Etiketinin
düzgün yerleştirilmesi ve kullanımı için DeWALT Alet Etiketi
kılavuzuna bakın.
Kablosuz Alet Kontrolü (ŞekilA)
DİKKAT: Aletle eşleşen cihazın tüm güvenlik uyarılarını,
talimatlarını ve özelliklerini okuyun.
Bu alette, örneğin bir DeWALT toz emici gibi başka bir Kablosuz
Alet Kontrolü ile kablosuz olarak eşleştirilmesini sağlayan bir
Kablosuz Alet Kontrol vericisi mevcuttur.
Aletinizi, Kablosuz Alet Kontrolünü kullanarak eşleştirmek için,
tetik düğmesine 1 ve ayrı cihazdaki Kablosuz Alet Kontrolü
eşleştirme düğmesine basın. Ayrı cihazdaki bir LED, aletinizin
başarıyla eşleştirildiğini size bildirir.
TOZ UYARI: Bu aletle bir işlem yapmadan önce, sondaj veya
inşaat faaliyeti sırasında oluşabilecek tozun tehlike
sınıflandırmasını kontrol edin.
Mümkün olduğunca, üzerinde çalışılan malzemeye uygun bir
DEWALT toz emme sistemi kullanın.
Sondaj ve diğer inşaat faaliyetleri sırasında oluşan bazı tozlar
tehlikeli olabilir. Bunun örnekleri şunlardır:
-Tuğla, çimento ve diğer duvar malzemelerinde bulunan
kristalin silika ve
-Kurşun içeren kaplamalar
-Meşe ve kayın gibi bazı ağaç türleri ve kimyasal olarak
işlenmiş keresteden çıkan arsenik ve krom.
Tozla temas veya tozun solunması, operatör veya çevredeki
kişilerde kanser, doğum kusurları, alerjik reaksiyon ve/veya
solunum rahatsızlıkları veya diğer hastalıklara neden olabilir.
Yüksek düzeyde toz toplama elde etmek için uygun bir
vakumlu süpürge kullanın.
Belirtildiğinde, oluşan toz türüne uygun bir solunum cihazı
takın.
Çalışma alanının iyi havalandırılmasını sağlayın.
Asbest içeren malzemeler yalnızca uzmanlar tarafından
kullanılabilir.
Malzemeniz, personeliniz, uygulamanız ve uygulama yeriniz
için ilgili yönergelere ve ulusal düzenlemelere uyun (ör. iş
sağlığı ve güvenliği yönetmelikleri, bertaraf etme).
yakın çalışma yüzeyinin aydınlatması için tasarlanmış olan
çalışma lambası 13 devreye girer. Çalışma lambası, tetik
düğmesi bırakıldıktan sonra 20 saniye içinde otomatik olarak
kapanacaktır.
UYARI:
Bu aleti kolayca alev alan veya patlayıcı sıvıları
(benzin, alkol vb.) karıştırmak veya pompalamak için
kullanmayın.
Uygun şekilde etiketlenmiş yanıcı sıvıları karıştırmayın.
149
TÜRKÇE
SDS plus® ve SDS max®, Robert Bosch GmbH'nin tescilli ticari
markalarıdır
Çevrenin Korunması
wAyrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresindemevcuttur.
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde
yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.
Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni
göstererekatın:
Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra alettençıkartın.
Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekildeatılacaktır.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıylagörüşün.
Saklama
DİKKAT: Kusurlu veya sızdıran bataryaların neden olduğu
hasar!
Ürünlerinizi daima bataryalar çıkartılmış şekilde saklayın!
Aleti ve bataryaları mümkün olduğu kadar serin ve kuru bir
yerde muhafazaedin.
Bu kılavuzda Bataryalar – Taşıma bölümünde belirtilen
bilgileri takipedin.
Aleti ve bataryaları, çocukların veya izinsiz kişilerin
erişemeyeceği bir yerdesaklayın.
Uzun süreli saklama sonrasında kullanmadan önce aletin ve
bataryaların hasar görüp görmediğini kontroledin.
150
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Οδηγία περί ηχανηάτων και Οδηγία περί
ραδιοεξοπλισού
ΒΑΡΕΟΣ ΤΥΠΟΥ ΣΥΝΥΑΣΜΕΝΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ SDSmax®
DCH417
Η DeWALT δηλώνει ότι αυτά τα προϊόντα που περιγράφονται στα
Τεχνικά Χαρακτηριστικά συορφώνονται ε:
2006/42/ΕΚ, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Αυτά τα προϊόντα συορφώνονται επίση ε την οδηγία
2014/53/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερε πληροφορίε
επικοινωνήστε ε την DeWALT στην ακόλουθη διεύθυνση ή
ανατρέξτε στην πίσω πλευρά του εγχειριδίου.
Ο υπογράφων είναι υπεύθυνο για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου και κάνει αυτή τη δήλωση για λογαριασό τηDeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρο Τεχνική ιεύθυνση, PTE Ευρώπη
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Germany (Γερανία)
01.02.2021
EN60335-2-69
EN60745 και πορεί να χρησιοποιηθεί για
σύγκριση ενό εργαλείου ε ένα άλλο. Μπορεί να χρησιοποιηθεί
για ια προκαταρκτική αξιολόγηση τη έκθεση σεκραδασού.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωμένο επίπεδο εκπομπών
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνουλειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδοεργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση τωνσχημάτωνεργασίας.
Το επίπεδο εκποπή κραδασών και/ή θορύβου που αναφέρεται
στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει ετρηθεί σύφωνα ε
τυποποιηένη διαδικασία δοκιή που αναφέρεται στο πρότυπο
DCH417
Τάση VDC 54
Τύπος 1
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min‑1 0–725
Ταχύτητα κρούσεων χωρίς φορτίο κρ./
λεπτό
0–4200
Ενέργεια μίας κρούσης (EPTA 05/2009) J4,5
Μέγιστο βάθος διάτρησης σε χάλυβα/ ξύλο/ σκυρόδεμα mm 13/32/32
Μέγιστη διάμετρος για ποτηροτρύπανα mm 127
Βέλτιστη απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα mm 10‑24
Βέλτιστη απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα για
ποτηροτρύπανα
mm 52‑80
Υποδοχή εργαλείων SDS plus®
Διάμετρος κολάρου mm 54
Τύπος μπαταρίας Ιόντων λιθίου
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) kg 4,1
Τιμές θορύβου και/ή κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
σύμφωνα με το
EN60745‑2‑6:
LPA
(στάθμη ηχητικής πίεσης εκπομπών)
dB(A) 92
LWA
(στάθμη ηχητικής ισχύος)
dB(A) 103
K
(αβεβαιότητα αναφερόμενης στάθμης ήχου)
dB(A) 3
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h, HD
= m/s² 6,3
Αβεβαιότητα K = m/s² 1,5
Κοπίδιασμα
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h
,
Cheq
= m/s² 5,2
Αβεβαιότητα K = m/s² 1,5
Διάτρηση σε μέταλλο
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h
,
D
= m/s² ≤ 2,5
Αβεβαιότητα K = m/s² 1,5
Βίδωμα
Τιμή εκπομπών κραδασμού a
h
= m/s² ≤ 2,5
Αβεβαιότητα K = m/s² 1,5
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη επειρία, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και ηκαινοτοία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από του πιο αξιόπιστου συνεργάτε στον τοέα
των επαγγελατικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Ελληνικά (ετάφραση από τι πρωτότυπε οδηγίε)
ΒΑΡΕΟΣ ΤΥΠΟΥ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
DCH417
151
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τιςαναθυμιάσεις.
γ) Αποακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόενα
άτοα όταν χρησιοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλειαελέγχου.
Ηλεκτρική ασφάλεια
α) Τα βύσατα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν ε τι πρίζε. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσα ε οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιοποιείτε τυχόν βύσατα προσαρογέα ε
γειωένα (ε γείωση εδάφου) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνοςηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώατό σα ε
γειωένε επιφάνειε όπω σωλήνε, καλοριφέρ,
εστίε κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναιγειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκε υγρασία. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη εταφορά,
το τράβηγα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο ακριά από
θερότητα, λάδι, αιχηρέ ακέ και κινούενα
έρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιοποιείτε όνο
καλώδια προέκταση που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο ε υψηλή υγρασία,
χρησιοποιήστε παροχή ηλεκτροδότηση ε
προστασία από ρεύατα διαρροή (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Προσωπική ασφάλεια
α) Παραείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενό ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασένο(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρακευτική αγωγή. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΉΛΕΚΤΡΙΚΑΕΡΓΑΛΕΙΑ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: ιαβάστε όλε τι
προειδοποιήσει ασφαλεία, τι οδηγίε, τι
απεικονίσει και τι προδιαγραφέ που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρότραυματισμό.
ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
Ασφάλεια χώρου εργασία
α) ιατηρείτε το χώρο εργασία καθαρό και καλά
φωτισένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτίαατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικέ ατόσφαιρε, όπω όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
aΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητα
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύβολα.
ΚΙΝΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρότραυατισό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα πορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυατισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυατισό ικρή ή
έτριασοβαρότητα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση ε προσωπικό τραυατισό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζηιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ.
DC
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ. VDC Ah Βάρος (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 80 40 60 90
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135*
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 150 80 120 180
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
152
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθιση, αλλαγή εξαρτήατο ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικούεργαλείου.
δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιοποιείτε ακριά από έρη όπου πορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και ην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτοα που
δεν είναι εξοικειωένα ε αυτό ή ε τι οδηγίε
χρήση του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένουςχειριστές.
ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλένη ευθυγράιση ή ενσφήνωση κινούενων
ερών, για τυχόν θραύση εξαρτηάτων και για
τυχόν άλλε καταστάσει που πορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζηιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθείκατάλληλα.
στ) ιατηρείτε τα εργαλεία κοπή αιχηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονταιευκολότερα.
η) Χρησιοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύφωνα ε
τι παρούσε οδηγίε, λαβάνοντα υπόψη τι
συνθήκε εργασία και την εργασία που πρόκειται να
πραγατοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου
για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνηκατάσταση.
θ) ιατηρείτε τι λαβέ και τι επιφάνειε κρατήατο
στεγνέ, καθαρέ και απαλλαγένε από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν
επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου
σε μη αναμενόμενεςκαταστάσεις.
Χρήση και φροντίδα των εργαλείων επαταρία
α) Επαναφορτίζετε όνο ε το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπομπαταριών.
β) Χρησιοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία όνο ε τι
ειδικά καθορισένε παταρίε. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού καιπυρκαγιάς.
γ) Όταν η παταρία δεν χρησιοποιείται, διατηρείτε
την ακριά από άλλα εταλλικά αντικείενα, όπω
συνδετήρε, νοίσατα, κλειδιά, καρφιά, βίδε
ή άλλα ικρά εταλλικά αντικείενα που πορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή εταξύ των
δύο ακροδεκτών τη παταρία. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή καιπυρκαγιά.
δ) Κάτω από συνθήκε κακοεταχείριση, πορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη παταρία. Αποφύγετε την
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικότραυματισμό.
β) Χρησιοποιείτε ατοικό προστατευτικό εξοπλισό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούςτραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτη βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην παταρία, καθώ και προτού σηκώσετε
ή εταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On
ενέχουν κίνδυνοατυχήματος.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικότραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε αποακρυσένα
σηεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σα. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητεςκαταστάσεις.
στ) Να είστε ντυένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύατα ή κοσήατα. ιατηρείτε τα αλλιά, τα
ενδύατα και τα γάντια σα ακριά από κινούενα
έρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμεναμέρη.
η) Εάν οι συσκευέ παρέχονται ε σύνδεση
συστηάτων αφαίρεση και συλλογή σκόνη,
φροντίστε τα συστήατα αυτά να είναι συνδεδεένα
και να χρησιοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τησκόνη.
θ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σα επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τι αρχέ ασφαλού
χρήση των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
τουδευτερολέπτου.
Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων
α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα ε την εφαρογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενορυθμό.
β) Μη χρησιοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτη δεν
εταβαίνει στι θέσει On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει ναεπισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το φι από την πηγή ρεύατο και/ή
το πακέτο παταρία, αν είναι αποσπώενο, από το
153
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρογή των σχετικών κανονισών ασφαλεία και
την εφαρογή διατάξεων ασφαλεία, ορισένοι υπολειπόενοι
κίνδυνοι δεν πορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβη τηςακοής.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενωνσωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τηλειτουργία.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένηςχρήσης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
θραυσμάτων. Τα εκτινασσόμενα σωματίδια μπορούν να
προκαλέσουν μόνιμη βλάβη στα μάτια. Φοράτε μάσκα κατά
της σκόνης ή αναπνευστική συσκευή για εργασίες στις οποίες
παράγεται σκόνη. Για τις περισσότερεςεφαρμογές μπορεί να
απαιτούνται προστατευτικά αυτιών.
Κρατάτε πάντα σφιχτά το εργαλείο. Μην επιχειρήσετε να
χρησιοποιήσετε το εργαλείο χωρί να το κρατάτε και ε
τα δύο χέρια. Συνιστάται να χρησιμοποιείται πάντα η πλαϊνή
λαβή. Η χρήση του εργαλείου με το ένα χέρι θα προκαλέσει
απώλεια του ελέγχου. Επίσης, μπορεί να είναι επικίνδυνο να
διαπεράσετε σπάζοντας ή να συναντήσετε σκληρά υλικά
όπως ο σίδηρος οπλισμού σκυροδέματος. Σφίγγετε καλά την
πλευρική λαβή πριντη χρήση.
Μη χρησιοποιείτε αυτό το εργαλείο για παρατεταένα
χρονικά διαστήατα. Οι κραδασμοί που προκαλούνται από
την κρουστική δράση μπορεί να είναι επιβλαβείς για το άνω
και κάτω τμήμα των χεριών σας. Χρησιμοποιείτε γάντια για
πρόσθετη προστατευτική δράση και περιορίζετε την έκθεση
στους κραδασμούς κάνοντας συχνά διαλείμματαξεκούρασης.
Μην αναορφώνετε εξαρτήατα εργασία όνοι
σα. Η αναμόρφωση του κοπιδιού θα πρέπει να γίνει από
εξειδικευμένο ειδικό. Τα ακατάλληλα αναμορφωμένα κοπίδια
θα μπορούσαν να προκαλέσουντραυματισμό.
Να φοράτε γάντια κατά τη χρήση του εργαλείου ή
την αλλαγή εξαρτηάτων εργασία. Τα προσπελάσιμα
μεταλλικά μέρη του εργαλείου και τα εξαρτήματα εργασίας
μπορεί να θερμανθούν πολύ κατά τη χρήση. Μικρά κομμάτια
σπασμένου υλικού μπορεί να τραυματίσουν τα γυμνά χέρια.
Ποτέ ην αφήνετε κάτω το εργαλείο αν πρώτα δεν
έχει σταατήσει τελείω να κινείται το εξάρτηα
εργασία. Τα κινούμενα εξαρτήματα εργασίας μπορεί να
προκαλέσουντραυματισμό.
Μην χτυπάτε τα κολληένα εξαρτήατα εργασία ε
σφυρί για να τα ξεκολλήσετε. Μπορεί να αποκολληθούν
θραύσματα μετάλλου ή τμήματα του υλικού και να
προκαλέσουντραυματισμό.
Τα ελαφρά φθαρένα κοπίδια πορούν να ακονιστούν
ετρόχισα.
Μην υπερθεράνετε το εξάρτηα εργασία (αλλοίωση
χρώατο) ενώ επανατροχίζετε την κόψη. Για πολύ
φθαρμένες σμίλες χρειάζεται νέα σφυρηλάτηση. Μην
πραγματοποιείτε νέα σκλήρυνση και επαναφορά της σμίλης.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για
περιστροφικές σφύρες
Φοράτε προστατευτικά ακοή. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
Χρησιοποιείτε τη(τι) βοηθητική(-έ) λαβή(-έ), αν
παρέχεται(-ονται) αζί ε το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου
μπορεί να προκαλέσει σωματική βλάβη.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από ονωένε
επιφάνειε λαβή όταν εκτελείτε ια εργασία όπου το
αξεσουάρ κοπή πορεί να έρθει σε επαφή ε αθέατα
καλώδια. Αν αξεσουάρ κοπής έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό
τάση, μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Βεβαιωθείτε ότι το υπό διάτρηση υλικό δεν περικλείει
κρυφού αγωγού ρεύατο ή αερίου και ότι έχετε
επιβεβαιώσει τι θέσει τυχόν αγωγών ε τι εταιρείε
κοινή ωφελεία.
Χρησιοποιείτε σφιγκτήρε ή άλλο πρακτικό τρόπο για
να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείενο εργασία
σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το αντικείμενο εργασίας
με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό
και μπορεί να προκληθεί απώλειαελέγχου.
Φοράτε γυαλιά ασφαλεία ή άλλη προστασία των
ατιών. Οι εργασίες κρούσης προκαλούν την εκτίναξη
επαφή ε το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθο, ξεπλύνετε ε άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή ε τα άτια σα, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ήεγκαύματα.
ε) Μη χρησιοποιήσετε πακέτο παταρία ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζηιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνοτραυματισμού.
ζ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο παταρία ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θεροκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130°C μπορεί να
προκαλέσειέκρηξη.
η) Τηρείτε όλε τι οδηγίε φόρτιση και η φορτίζετε
το πακέτο παταρία ή το εργαλείο εκτό των ορίων
θεροκρασία που ορίζονται στι προδιαγραφέ. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνοφωτιάς.
Συντήρηση (Σέρβι)
α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγατοποιείται από πιστοποιηένο για
επισκευέ άτοο, ε τη χρήση όνο πανοοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικούεργαλείου.
β) Ποτέ ην κάνετε σέρβι σε πακέτα παταριών που
έχουν υποστεί ζηιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχουςσέρβις.
154
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο παταριών
ε οποιουσδήποτε φορτιστέ άλλου από του
αναφερόενου στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούνμαζί.
Αυτοί οι φορτιστέ δεν προορίζονται για χρήσει άλλε
από φόρτιση επαναφορτιζόενων παταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
Τραβάτε το φι και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
τοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να ην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήατο ή να υποβληθεί ε άλλο τρόπο σε ζηιά
ήκαταπόνηση.
Μη χρησιοποιήσετε καλώδιο επέκταση εκτό αν είναι
απολύτω απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείενο πάνω στο
φορτιστή και ην τοποθετείτε το φορτιστή σε αλακή
επιφάνεια που θα πορούσε να φράξει τα ανοίγατα
αερισού και να έχει ω αποτέλεσα έντονη εσωτερική
θέρανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος τουπεριβλήματος.
Μη χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φι του έχει υποστεί ζηιά— φροντίστε να
αντικατασταθούνάμεσα.
Μη χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπηα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζηιά
ε οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Μην αποσυναρολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι όταν απαιτείται
σέρβι ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ήπυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτεκίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισό. Έτσι θα ειωθεί
ο κίνδυνο ηλεκτροπληξία. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός οκίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2φορτιστέςμαζί.
Ο φορτιστή έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί ε
κανονικό οικιακό ρεύα 230V. Μην επιχειρήσετε να τον
Φορτιστές
Οι φορτιστέ DeWALT δεν απαιτούν καία ρύθιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιοαπλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικό κινητήρα έχει σχεδιαστεί για λειτουργία όνο
σε ία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση τη παταρία
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
ε τα δεδοένα. Επίση, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικούδικτύου.
iΟ φορτιστή τη DeWALT διαθέτει διπλή όνωση
σύφωνα ε το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιογείωση.
Αν υποστεί ζηιά το καλώδιο ρεύατο, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί όνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτηένο
οργανισόσέρβι.
Χρήση προέκταση
εν πρέπει να χρησιοποιούνται προεκτάσει εκτό και αν
είναι απολύτω απαραίτητο. Χρησιοποιήστε εγκεκριένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύατο του φορτιστή
σα (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδοένα). Το ελάχιστο έγεθο
του αγωγού είναι 1mm2, ενώ το έγιστο ήκο είναι 30m.
Όταν χρησιοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιοεντελώ.
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
φορτιστή παταρία
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σηαντικέ οδηγίε ασφάλεια και λειτουργία για συβατού
φορτιστέ παταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδοένα).
Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτομπαταριών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι
μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό καιζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
155
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μπαταρία
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε
τύποπαταρία
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικέ παταρίε, φροντίστε να
συπεριλάβετε τον αριθό καταλόγου και τηντάση.
Η παταρία δεν είναι πλήρω φορτισένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία τη. Προτού χρησιοποιήσετε την παταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τι παρακάτω πληροφορίε
αυτή τη ικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτιση και
δεν θα επιστρέψει στη έγιστη ταχύτητα φόρτιση ακόα και αν
η παταρίαθερανθεί.
Ο φορτιστή DCB118 είναι εξοπλισένο ε εσωτερικό
ανειστήρα σχεδιασένο να ψύχει το πακέτο παταρία. Ο
ανειστήρα θα ενεργοποιείται αυτόατα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο παταρία. Σε καία περίπτωση η
χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανειστήρα δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγένε οι σχισέ αερισού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειένων στο εσωτερικό
τουφορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί ε
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία το οποίο προστατεύει
τη παταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόατα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστηα προστασία. Αν συβεί αυτό,
τοποθετήστε τη παταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έω ότου
φορτιστείπλήρω.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστέ έχουν σχεδιαστεί να πορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασία. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύατο και ακριά από γωνίε
ή άλλα επόδια που πορεί να εποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ω πρότυπο
για τον καθορισό τη θέση των βιδών στερέωση στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή ε ασφάλεια χρησιοποιώντα βίδε
γυψοσανίδα (αγοράζονται ξεχωριστά) ήκου τουλάχιστον
25,4mm ε κεφαλή βίδα διαέτρου τουλάχιστον 7–9mm,
βιδωένε σε ξύλο σε βέλτιστο βάθο ε τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5mm Ευθυγραίστε τι εγκοπέ στην
πίσω πλευρά του φορτιστή ε τι βίδε που προεξέχουν και
συπλέξτε τι βίδε πλήρω έσα στιεγκοπέ.
Οδηγιε καθαρισου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο ηλεκτροπληξία.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύατο
AC πριν τον καθαρισό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
χρησιοποιήσετε ε οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστήοχήματος.
Φόρτιση ια παταρία (Εικ.[Fig.]B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτοπαταρία.
2. Εισάγετε το πακέτο παταρία 6 έσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο παταρία έχει τερατίσει
πλήρω στην κανονική του θέση έσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτιση) θα αναβοσβήνει επανειληένα
υποδηλώνοντα ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτιση.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φω είναι
όνια αναένο. Τότε το πακέτο παταρία είναι πλήρω
φορτισένο και πορείτε να το χρησιοποιήσετε άεσα ή να
το αφήσετε τοποθετηένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο παταρία από το φορτιστή, πατήστε το κουπί
απασφάλιση τη παταρία 7 στο πακέτοπαταρία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε έγιστη απόδοση και έγιστη
ωφέλιη ζωή των πακέτων παταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
πλήρω το πακέτο παταρία πριν την πρώτηχρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στι παρακάτω ενδείξει σχετικά ε την κατάσταση
φόρτιση του πακέτουπαταρία.
Ενδείξεις φόρτισης
Fφορτίζει I
Gπλήρως φορτισμένο J
Hκαθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών* K
* Στη διάρκεια αυτή τη διαδικασία, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναένη ια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η παταρία φθάσει σε κατάλληλη
θεροκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστή θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτιση.
Ο/Οι συβατό(-οί) φορτιστή(-έ) δεν θα φορτίσουν ια
παταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστή υποδεικνύει ότι
η παταρία έχει βλάβη ε το να ην ανάβει ενδεικτικήλυχνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα πορούσε να σηαίνει πρόβληα
εφορτιστή.
Αν ο φορτιστή υποδηλώνει πρόβληα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο παταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτηένο
κέντροσέρβι.
Καθυστερηση θερου/ψυχρου πακετου παταρια
Αν ο φορτιστή ανιχνεύσει παταρία ε υπερβολικά υψηλή
ή χαηλή θεροκρασία, ξεκινά αυτόατα ια Καθυστέρηση
θερού/ψυχρού πακέτου παταρία, αναστέλλοντα τη φόρτιση
έω ότου η παταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θεροκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστή αρχίζει αυτόατα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη έγιστη διάρκεια ζωή
τηπαταρία.
ο παταρία η ανάβοντα λυχνία ή εφανίζοντα ένα οτίβο
αναβοσβησίατο που αντιστοιχεί σε ήνυα αντικαταστήστε
το πακέτο παταρία. Το πακέτο παταριών θα φορτίζεται σε
156
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ε τρόπο ώστε εταλλικά αντικείενα να πορούν
να έρθουν σε επαφή ε εκτεθειένου ακροδέκτε
παταρία. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιάκλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το ε την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήατο ή πτώση. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά. Η
μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει
αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά
λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά
μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών
είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά
που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουνβραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενεςαποσκευές.
Οι παταρίε DeWALT συορφώνονται ε όλου του
εφαρόσιου κανονισού εταφορών προϊόντων, όπω
αυτοί καθορίζονται από τα βιοηχανικά και νοικά πρότυπα,
στα οποία περιλαβάνονται ο Συστάσει των Ηνωένων Εθνών
σχετικά ε τη εταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισοί
εταφορά επικίνδυνων αγαθών τη ιεθνού Ένωση
Αεροεταφορών (IATA), οι διεθνεί ναυτιλιακοί κανονισοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συφωνία
για τι διεθνεί οδικέ εταφορέ επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι παταρίε λιθίου-ιόντων έχουν δοκιαστεί
σύφωνα ε το τήα 38,3του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιών των συστάσεων των Ηνωένων Εθνών σχετικά ε τη
εταφορά επικίνδυνωναγαθών.
Στι περισσότερε περιπτώσει, n εταφορά πακέτου
παταρία DeWALT δεν θα επίπτει στην ταξινόηση ενό
πλήρω ελεγχόενου Επικίνδυνου υλικού Κλάση 9. Γενικά,
όνο εταφορέ που περιέχουν παταρία λιθίου-ιόντων ε
ονοαστική τιή ενέργεια εγαλύτερη από 100βατώρε (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ω πλήρω ελεγχόενα φορτία Κλάση 9.
Σε όλε τι παταρίε λιθίου-ιόντων, η ονοαστική του τιή σε
βατώρε επισηαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη εταφορά
δι’ αέρο ξεχωριστών πακέτων παταριών λιθίου-ιόντων,
ανεξάρτητα από την ονοαστική τιή βατωρών. Οι εταφορέ
εργαλείων που περιέχουν παταρίε (συνδυασένα κιτ) πορούν
να γίνουν δι’ αέρο ω εξαίρεση αν η ονοαστική τιή σε
βατώρε του πακέτου παταρία δεν είναι εγαλύτερη από
100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν ια αποστολή θεωρείται εξαιρούενη ή
πλήρω ρυθιζόενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του του πιο πρόσφατου κανονισού για τι απαιτήσει
συσκευασία, σήανση καιτεκηρίωση.
ασφαλεία. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τι διαδικασίε φόρτιση
πουπεριγράφονται.
ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Μη φορτίσετε ή χρησιοποιήσετε παταρία σε
εκρηκτική ατόσφαιρα, όπω ε παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνη. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή τωναναθυμιάσεων.
Ποτέ ην αναγκάσετε το πακέτο παταριών να εισέλθει
ε τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
παταριών ε οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
ε η συβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο παταριών
πορεί να σπάσει προκαλώντα σοβαρότραυατισό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστέςDeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο παταρία σε θέσει όπου η θεροκρασία
πορεί να πέσει κάτω από του 4˚C (39,2˚F) (όπω σε
εξωτερικά παραπήγατα ή εταλλικά κτίρια το χειώνα)
ή να υπερβεί του 40˚C (104˚F) (όπω σε εξωτερικά
παραπήγατα ή εταλλικά κτίρια τοκαλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την παταρία ακόη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζηιά ή έχει φθαρεί εντελώ. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις καιυλικά.
Εάν το περιεχόενο τη παταρία έρθει σε επαφή ε το
δέρα, ξεπλύνετε αέσω την περιοχή ε ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόενα των κυψελών ια ανοιχτή παταρία
πορούν να προκαλέσουν ερεθισό του αναπνευστικού
συστήατο. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ήφλόγα.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
γιαανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά. Μην
αποθηκεύετε ή εταφέρετε το πακέτο παταρία
157
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Περιστροφικό κρουστικό δράπανο παταρία
1 Πλευρική λαβή και ράβδο βάθου
1 Φορτιστή
1 Αυτόατο τσοκ 3 σιαγόνων
1 Σετ αξεσουάρ (όχι στι εκδόσει N ή NT)
1 Κουτί φύλαξη
1 Πακέτο παταριών ιόντων λιθίου (οντέλα C1, D1, L1, M1,
P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Πακέτα παταριών ιόντων λιθίου (οντέλα C2, D2, L2, M2,
P2, S2, T2, X2, Y2)
Τύπο παταριών
Ο (Οι) παρακάτω SKU λειτουργεί(-ούν) ε ία παταρία 54 V:
DCH417
Αυτά τα πακέτα παταριών πορούν να χρησιοποιηθούν:
DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερε πληροφορίε
ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδοένα.
p Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδοένα για το
χρόνοφόρτιση.
q Μην αγγίζετε ε αγώγιααντικείενα.
r Μη φορτίζετε κατεστραένεπαταρίε.
s Να ην εκτίθεται σενερό.
t Φροντίζετε για την άεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωατικώνκαλωδίων.
u Η φόρτιση να γίνεται όνο σε θεροκρασία από 4°C
έω 40°C.
v Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
x Απορρίψτε την παταρία ε φιλικό προ το
περιβάλλοντρόπο.
y Φορτίζετε τα πακέτα παταριών DeWALT όνο ε
του προβλεπόενου φορτιστέ DeWALT. Η φόρτιση
πακέτων παταριών άλλων από τι προβλεπόενε
παταρίε DeWALT ε χρήση φορτιστή DeWALT
πορεί να προκαλέσει έκρηξή του ή άλλε
επικίνδυνεκαταστάσει.
z Μην πετάτε το πακέτο παταριών σεφωτιά.
B ΧΡΗΣΗ (χωρί καπάκι εταφορά). Παράδειγα: Η τιή
Wh είναι 108Wh (1 παταρία ε 108Wh).
A ΜΕΤΑΦΟΡΑ (ε ενσωατωένο καπάκι εταφορά).
Παράδειγα: Η τιή Wh είναι 3x 36Wh (3παταρίε
των 36Wh).
Οι πληροφορίε που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβεί κατά το χρόνο τη σύνταξη του εγγράφου. στόσο
δεν παρέχεται καία εγγύηση, ρητή ή συναγόενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητέ του
συορφώνονται ε του εφαροστέουκανονισού.
Μεταφορα τη Μπαταρια FLEXVOLTTM
Η παταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσει:
Χρήση καιΜεταφορά.
Κατάσταση Χρήση: Όταν η παταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18V, θα λειτουργεί σαν παταρία 18V. Όταν η παταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54V ή 108V (δύο
παταριών των 54V), θα λειτουργεί σαν παταρία 54V.
Κατάσταση Μεταφορά: Όταν
έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην παταρία FLEXVOLTTM, η
παταρία είναι σε κατάσταση
εταφορά. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωσηεταφορά.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφορά, οι σειρέ των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεένε έσα στο πακέτο παταρία,
ε αποτέλεσα να θεωρείται ω 3παταρίε ε χαηλότερη
ονοαστική τιή βατωρών (Wh) αντί για 1παταρία ε
υψηλότερη ονοαστική τιή βατωρών. Αυτή η αυξηένη
ποσότητα των 3παταριών ε τη ειωένη ονοαστική τιή
βατωρών πορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
παταριών από ορισένου κανονισού εταφορών που
επιβάλλονται στι παταρίε ε υψηλότερη ονοαστική τιή
βατωρών.
Για παράδειγα, η τιή Wh
Μεταφορά πορεί να είναι
3x36Wh, που σηαίνει
3παταρίε των 36Wh
η ία. Η τιή Wh Χρήση
πορεί να είναι 108Wh (υπονοείται 1παταρία).
Συστάσει για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο έρο αποθήκευση είναι ένα δροσερό
και στεγνό έρο, ακριά από το άεσο ηλιακό φω και
την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωή, αποθηκεύετε τι παταρίε σε θεροκρασία
δωατίου όταν δεν τιχρησιοποιείτε.
2. Για εγάλο χρόνο φύλαξη, για τα καλύτερα αποτελέσατα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο παταριών πλήρω
φορτισένο, σε δροσερό, ξηρό έρο, εκτό τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα παταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείω εκφορτισένα. Το πακέτο παταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
Ετικέτε στο φορτιστή και την παταρία
Επιπλέον των εικονογραάτων που χρησιοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτε πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
παταριών πορεί να δείχνουν τα εξή εικονογράατα:
Lιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μεταφορας στην ετικετα
158
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συμπλέκτης υπερφόρτωσης
Σε περίπτωση που σφηνώσει το τρυπάνι, διακόπτεται η
ετάδοση κίνηση προ την άτρακτο διάτρηση. Λόγω των
δυνάεων που προκύπτουν, πάντοτε να κρατάτε το εργαλείο και
ε τα δύο χέρια και να έχετε σταθερή στάση σώατο. Μετά την
υπερφόρτωση, ελευθερώστε και πατήστε τη σκανδάλη για να
επανασυπλέξετε το ηχανισόκίνηση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Το δράπανο μπορεί να μπλοκάρει
αν υπερφορτωθεί, προκαλώντας απότομη περιστροφή.
Να είστε πάντα προετοιμασμένοι για ενδεχόμενο
μπλοκάρισμα. Κρατάτε το δράπανο σταθερά και με τα
δύο χέρια για να ελέγχετε τη δράση περιστροφής και να
αποφεύγετετραυματισμό.
Μηχανικό συπλέκτη
Αυτά τα εργαλεία είναι εξοπλισένα ε ηχανικό συπλέκτη.
Η ένδειξη ότι ο συπλέκτη έχει ενεργοποιηθεί θα είναι
ένα έντονο ήχο δράση καστάνια αζί ε αύξηση των
κραδασών.
Σύστηα κατά τη περιστροφή (Εικ.F)
Επιπλέον του συπλέκτη, ένα σύστηα κατά τη περιστροφή
προσφέρει αυξηένη άνεση και ασφάλεια του χρήστη ε
ενσωατωένη τεχνολογία κατά τη περιστροφή η οποία
πορεί να ανιχνεύσει αν ο χρήστη έχει χάσει τον έλεγχο του
κρουστικού εργαλείου. Όταν ανιχνευτεί ενσφήνωση, η ροπή
και οι στροφέ ειώνονται άεσα. Αυτό το χαρακτηριστικό
αποτρέπει την περιστροφή του ίδιου του εργαλείου, ε
αποτέλεσα τη είωση των συβάντων τραυατισού στον
καρπό.
Η ενδεικτική λυχνία του συστήατο κατά τη περιστροφή14
θα ανάψει, υποδεικνύοντα την κατάσταση.
κρουστική διάτρηση, καθώ και για εφαρογέ βιδώατο και
αποκοπή τεαχίων ε κοπίδι (κοπιδιάσατο).
ΜΗ χρησιοποιείτε τη συσκευή υπό υγρέ συνθήκε ή ε την
παρουσία εύφλεκτων υγρών ήαερίων.
Το περιστροφικό κρουστικό σα δράπανο παταρία είναι
επαγγελατικό ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή ε το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιοποιούν άπειροι
χρήστε.
Μικρά παιδιά και εξασθενηένα άτοα. Αυτή η συσκευή
δεν προορίζεται για χρήση χωρί επίβλεψη από ικρά παιδιά
ή εξασθενηένα άτοα.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτοα
(περιλαβανοένων παιδιών) που έχουν ειωένε
σωατικέ, αισθητηριακέ ή διανοητικέ ικανότητε, ή
έλλειψη επειρία, γνώση ή δεξιοτήτων, εκτό αν τα άτοα
αυτά επιβλέπονται από άτοο υπεύθυνο για την ασφάλειά
του. Τα παιδιά δεν πρέπει να ένουν ποτέ όνα του ε
αυτό το προϊόν.
Περιγραφή (Εικ.A, E)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα
μπορούσε να προκύψει ζημιά ή τραυματισμός.
1 ιακόπτη ρύθιση
ταχύτητα
2 Κουπί κίνηση επρό/
όπισθεν
3 Περιστροφικό κουπί
επιλογή τρόπου
λειτουργία
4 Κουπί επιλογή τρόπου
λειτουργία
5 Πλευρική λαβή
6 Πακέτο παταριών
7 Κουπί απασφάλιση
8 Κύρια λαβή
9 Υποδοχή εργαλείου SDS
plus
10 Κολάρο ασφάλιση
11 Ράβδο βάθου
12 Κουπί απελευθέρωση
ράβδου βάθου
13 Φω εργασία
14 LED Συστήατο κατά τη
περιστροφή
Προβλεπόενη χρήση
Το περιστροφικό κρουστικό σα δράπανο παταρία έχει
σχεδιαστεί για επαγγελατικέ εφαρογέ διάτρηση και
Θέση κωδικού ηεροηνία (Εικ.A)
Ο κωδικό ηεροηνία 15, που περιλαβάνει και το έτο
κατασκευή, είναι σταπαρισένο στοπερίβληα.
Παράδειγα:
2020XX XX
Έτο και εβδοάδα κατασκευή
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράατα:
a ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
g Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
f Φοράτε προστατευτικά για ταάτια.
n Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζετε απευθεία στοφω.
3 Πακέτα παταριών ιόντων λιθίου (οντέλα C3, D3, L3, M3,
P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα οντέλα N δεν συπεριλαβάνουν πακέτα
παταριών, φορτιστέ και κουτιά εταφορά. Πακέτα παταριών
και φορτιστέ δεν περιλαβάνονται στα οντέλα ΝT. Τα οντέλα
B περιλαβάνουν πακέτα παταριών Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το σήα λέξη και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα επορικά σήατα ιδιοκτησία τη Bluetooth®, SIG,
Inc. και οποιαδήποτε χρήση τέτοιων σηάτων από την DeWALT
είναι κατόπιν αδεία. Άλλα επορικά σήατα και επορικέ
ονοασίε ανήκουν στου αντίστοιχου ιδιοκτήτε του.
Ελέγξτε για ζημιές στο εργαλείο, τα εξαρτήματα ή τα αξεσουάρ
του, που μπορεί να προκλήθηκαν κατά τημεταφορά.
Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά και να
κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρήση του προϊόντος.
159
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Άγκιστρο Ζώνης (Εικ. D)
Προαιρετικό αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυατισού, χρησιοποιείτε το άγκιστρο
ζώνη του εργαλείου ΜΟΝΟ για να αναρτάτε το
εργαλείο από ια ζώνη εργασία. ΜΗ χρησιμοποιείτε
το άγκιστρο ζώνης για πρόσδεση ή στερέωση του
εργαλείου σε άτομο ή αντικείμενο κατά τη χρήση του.
ΜΗΝ αναρτάτε το εργαλείο σε υπερυψωμένες θέσεις και
μην αναρτάτε αντικείμενα από το άγκιστρο ζώνης.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυατισού, να βεβαιώνεστε ότι είναι καλά
στερεωμένη η βίδα που συγκρατεί το άγκιστρο ζώνης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν προσαρτάτε ή αντικαθιστάτε το άγκιστρο
ζώνη, χρησιοποιείτε όνο τη βίδα18 που παρέχεται ε το
άγκιστρο ζώνη. Φροντίζετε να σφίγγετε καλά τη βίδα.
Για διευκόλυνση αριστερόχειρων ή δεξιόχειρων χρηστών,
το άγκιστρο ζώνη16 πορεί να προσαρτηθεί ε εισαγωγή
του στι υποδοχέ κάτω από την κύρια λαβή στην αριστερή
ή δεξιά πλευρά και ε χρήση τη παρεχόενη βίδα18 να
εγκατασταθεί στην κάτω πλευρά τη κύρια λαβή.
Αν το άγκιστρο ζώνη δεν είναι επιθυητό, πορεί να αφαιρεθεί
από το εργαλείο.
Για να τοποθετήσετε το άγκιστρο ζώνη
1. Εισάγετε το άγκιστρο ζώνη σε ία από τι υποδοχέ, στην
αριστερή ή δεξιά πλευρά, κάτω από την κύρια λαβή.
2. Εγκαταστήστε τη βίδα στην κάτω πλευρά τη κύρια λαβή.
Φροντίζετε να σφίγγετε καλά τη βίδα.
Για να αφαιρέσετε ή ετακινήσετε το άγκιστρο
ζώνη
1. Αφαιρέστε τη βίδα από την κάτω πλευρά τη κύρια λαβή.
2. Τραβήξτε το άγκιστρο ζώνη από την κύρια λαβή.
2. Εισάγετε το πακέτο παταριών έσα στο φορτιστή όπω
περιγράφεται στο τήα περί φορτιστή του παρόντο
εγχειριδίου.
Ένδειξη επιπέδου φόρτιση πακέτων παταριών
(Εικ.B)
Ορισένα πακέτα παταριών DeWALT περιλαβάνουν
ένδειξη επιπέδου φόρτιση ε τρει πράσινε λυχνίε LED που
υποδηλώνουν το επίπεδο φόρτιση που αποένει στο εκάστοτε
πακέτο παταριών.
Για να ενεργοποιήσετε την ένδειξη επιπέδου φόρτιση 19,
πατήστε και κρατήστε πατηένο το κουπί ένδειξη φόρτιση.
Θα ανάψει ένα συνδυασό των τριών πράσινων λυχνιών LED
που είναι ενδεικτικό του επιπέδου του φορτίου που αποένει.
Όταν το επίπεδο φόρτιση στην παταρία είναι κάτω από το
χρησιοποιήσιο όριο, η ένδειξη επιπέδου φόρτιση δεν θα
ανάψει και η παταρία θα χρειαστεί ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Η ένδειξη επιπέδου φόρτιση αποτελεί απλά
ια προσεγγιστική ένδειξη του επιπέδου φόρτιση που έχει
αποείνει στο πακέτο παταριών. εν δείχνει τη λειτουργικότητα
του εργαλείου και υπόκειται σε εταβολέ βάσει των
εξαρτηάτων του προϊόντο, τη θεροκρασία και τη
εφαρογή του τελικού χρήστη.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (Εικ.B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο παταριών 6 είναι
πλήρω φορτισένο.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο παταριών έσα
στη λαβή του εργαλείου
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μην πατάτε τη σκανδάλη ενώ
εισάγετε την μπαταρία
1. Ευθυγραίστε το πακέτο παταριών 6 ε τι ράγε έσα
στη λαβή του εργαλείου (Εικ. B).
2. Εισάγετέ το πακέτο παταριών στη λαβή έω ότου εδράσει
σταθερά έσα στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι ακούτε να
ασφαλίζει στη θέση του.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο παταριών από το
εργαλείο
1. Πατήστε το κουπί απελευθέρωση 7 και τραβήξτε
σταθερά το πακέτο παταριών ώστε να βγει από τη λαβή
του εργαλείου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΉΣΉ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυατισού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την παταρία πριν από την πραγατοποίηση
τυχόν ρυθίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτηάτων ή παρελκόενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές τηςDeWALT.
Ενδεικτική
λυχνία
Διάγνωση Λύση
ΣΒΗΣΤΗ Το εργαλείο
λειτουργεί
κανονικά
Τηρείτε όλες τις προειδοποιήσεις
και οδηγίες όταν χρησιμοποιείτε το
εργαλείο.
ΣΤΑΘΕΡΗ Το σύστημα
κατά της
περιστροφής έχει
ενεργοποιηθεί
(ΣΥΜΠΛΕΓΜΕΝΟ)
Με το εργαλείο κατάλληλα
υποστηριζόμενο, ελευθερώστε τη
σκανδάλη. Το εργαλείο θα λειτουργήσει
κανονικά όταν η σκανδάλη πατηθεί
πάλι, και η ενδεικτική λυχνία θα σβήσει
Σύστημα ενεργού ελέγχου κραδασμών
Για καλύτερο έλεγχο των κραδασών, κρατάτε το εργαλείο όπω
περιγράφεται στο τήα Σωστή θέση των χεριών.
Ο ενεργό έλεγχο κραδασών εξουδετερώνει του κραδασού
αναπήδηση από το ηχανισό κρούση. Επειδή περιορίζει
του κραδασού στην παλάη και στο χέρι, επιτρέπει πιο άνετη
χρήση για εγαλύτερε χρονικέ περιόδου και επεκτείνει τη
διάρκεια ζωή τη ονάδα.
Ο ηχανισό κρούση χρειάζεται όνο όση πίεση αρκεί για να
συπλεχτεί ο ενεργό έλεγχο κραδασών. Με την εφαρογή
υπερβολική πίεση δεν επιταχύνεται η διάτρηση ή η αποκοπή
τεαχίων ε κοπίδι (κοπίδιασα) και επιπλέον δεν συπλέκεται ο
ενεργό έλεγχο κραδασών.
160
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ετάλλων. Εξαιρέσει είναι ο χυτοσίδηρο και ο ορείχαλκο
όπου πρέπει να γίνεται ξηρή διάτρηση.
Για υλικά τοιχοποιία, όπω τούβλο, τσιέντο, πλίνθοι κλπ.,
χρησιοποιείτε τρυπάνια ε ύτη καρβιδίου ειδικά για
κρουστική διάτρηση.
Υποδοχή εξαρτήατο εργασία SDS plus®
(Εικ.G)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Χρειάζονται ειδικοί αντάπτορε για να
χρησιοποιήσετε την υποδοχή εξαρτηάτων εργασία τύπου
SDS plus® ε εξαρτήατα εργασία που έχουν ίσιο στέλεχο και
ε εξάγωνε ύτε κατσαβιδιού. Βλ. Προαιρετικά αξεσουάρ.
Για να τοποθετήσετε ένα τρυπάνι ή άλλο αξεσουάρ:
1. Εισάγετε το στέλεχο του εξαρτήατο εργασία περίπου 19
mm έσα στην υποδοχή εργαλείου SDS plus® 9 .
2. θήστε και περιστρέψτε το εξάρτηα εργασία έω
ότου ασφαλίσει στη θέση του. Το εξάρτηα εργασία θα
συγκρατείται σταθερά.
3. Για να ελευθερώσετε το εξάρτηα εργασία, τραβήξτε το
χιτώνιο 20 προ τα πίσω και αφαιρέστε το εξάρτηα.
Πλευρική λαβή (Εικ.A)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε το κίνδυνο
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε το εργαλείο με την
πλευρική λαβή σωστά εγκατεστημένη. Αν δεν γίνει αυτό,
μπορεί να προκληθεί ολίσθηση της πλευρικής λαβής κατά
τη λειτουργία του εργαλείου και επακόλουθη απώλεια
ελέγχου. Κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο χέρια για να
μεγιστοποιείτε τον έλεγχο.
Η πλευρική λαβή 5 συσφίγγεται στο προστινό έρο του
γραναζοκιβωτίου και πορεί να περιστραφεί 360˚ για να
επιτρέπει χρήση από δεξιόχειρε ή αριστερόχειρε. Η πλευρική
λαβή πρέπει να σφίγγεται επαρκώ ώστε να αντιετωπιστεί
η περιστροφική κίνηση του εργαλείου, εάν κολλήσει ή
καθυστερήσει το εξάρτηα. Να βεβαιώνεστε ότι πιάνετε
σταθερά την πλευρική λαβή στην αντίθετη πλευρά για να
πορείτε να ελέγξετε το εργαλείο σε περίπτωση αθέλητη
ακινητοποίηση του οτέρ.
Για να ξεσφίξετε την πλευρική λαβή, περιστρέψτε την
αριστερόστροφα.
Για να ρυθίσετε τη ράβδο βάθου (Εικ.C)
1. Πιέστε και κρατήστε πατηένο το κουπί απελευθέρωση
ράβδου12 στην πλευρική λαβή.
2. Μετακινήστε τη ράβδο βάθου11 έτσι ώστε η απόσταση
ανάεσα στο άκρο τη ράβδου και στο άκρο του
εξαρτήατο εργασία να είναι ίση ε το επιθυητό βάθο
διάτρηση.
3. Απελευθερώστε το κουπί για να ασφαλίσει η ράβδο στη
θέση τη. Όταν εκτελείτε διάτρηση ε τη ράβδο βάθου,
σταατήστε όταν το άκρο τη ράβδου φθάσει την επιφάνεια
του υλικού.
Εξάρτημα εργασίας και υποδοχή
εξαρτήματος εργασίας
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. ΠΑΝΤΑ
να φοράτε γάντια όταν αλλάζετε εξαρτήματα εργασίας.
Τα προσπελάσιμα μεταλλικά μέρη του εργαλείου και τα
εξαρτήματα εργασίας μπορεί να θερμανθούν πολύ κατά
τη χρήση. Μικρά κομμάτια σπασμένου υλικού μπορεί να
τραυματίσουν τα γυμνά χέρια.
Στο κρουστικό δράπανο πορείτε να τοποθετήσετε διάφορα
εξαρτήατα εργασία ανάλογα ε την επιθυητή εφαρογή.
Χρησιοποιείτε αιχηρά τρυπάνια καιόνο.
Συνιστώενα εξαρτήατα εργασία
Για ξύλο, χρησιοποιείτε σπειροειδή τρυπάνια, τρυπάνια
φτερού, αρίδια ή ποτηροτρύπανα.
Για έταλλο, χρησιοποιείτε σπειροειδή τρυπάνια
από χάλυβα υψηλή ταχύτητα ή ποτηροτρύπανα.
Χρησιοποιείτε λιπαντικό κοπή κατά τη διάτρηση
3. Εισάγετε το άγκιστρο ζώνη σε ία από τι υποδοχέ, στην
αριστερή ή δεξιά πλευρά, κάτω από την κύρια λαβή ή
εγκαταστήστε τη βίδα στην κάτω πλευρά τη κύρια λαβή.
Φροντίζετε να σφίγγετε καλά τη βίδα.
Αφαίρεση του αυτόατου τσοκ (Εικ. G, I)
Σε ορισένα κρουστικά δράπανα, πορεί να εγκατασταθεί ένα
αυτόατο τσοκ στη θέση τη υποδοχή εξαρτήατο εργασία
SDS plus®.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε κανονικά
τσοκ στην περιστροφική κρουστική λειτουργία.
Αντικατάσταση τη υποδοχή εξαρτήατο εργασία SDS
plus® ε το αυτόατο τσοκ (Εικ.I)
1. Επιλέξτε λειτουργία όνο κρούση (δείτε την ενότητα
Τρόποι λειτουργία), ώστε να εποδίζεται η περιστροφή
τη ατράκτου όταν απασφαλίζετε την αφαιρούενη υποδοχή
εργαλείου.
2. Περιστρέψτε το κολάρο ασφάλιση 10 στη θέση
απασφάλιση και τραβήξτε την εγκατεστηένη υποδοχή
εξαρτήατο εργασία.
3. Σπρώξτε το αυτόατο τσοκ 23 πάνω στην άτρακτο 21 και
περιστρέψτε το κολάρο ασφάλιση 10 στη θέση ασφάλιση.
4. Για να αντικαταστήσετε το αυτόατο τσοκ ε την υποδοχή
εξαρτήατο εργασία SDS plus®, πρώτα αφαιρέστε το τσοκ
χωρί κλειδί ε τον ίδιο τρόπο που αφαιρέσατε την υποδοχή
εξαρτήατο εργασία SDS plus®.
5. Κατόπιν επανατοποθετήστε την υποδοχή εξαρτήατο
εργασία SDS plus® ε τον ίδιο τρόπο που τοποθετήθηκε το
αυτόατο τσοκ.
Για να τοποθετήσετε ένα τρυπάνι ή άλλο αξεσουάρ στο
αυτόατο τσοκ (Εικ.G)
1. Πιάστε το χιτώνιο 22 του αυτόατου τσοκ 23 ε το ένα
χέρι και χρησιοποιήστε το άλλο χέρι πιάνοντα τη βάση
του τσοκ.
2. Περιστρέψτε το χιτώνιο 22 αριστερόστροφα (όπω φαίνεται
από προστά) όσο χρειάζεται για να πορεί να εισαχθεί το
επιθυητό αξεσουάρ.
3. Εισάγετε το αξεσουάρ περίπου 19 mm έσα στο τσοκ
και σφίξτε καλά περιστρέφοντα το χιτώνιο του τσοκ
161
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Περιστρέψτε το περιστροφικό κουπί επιλογή τρόπου
λειτουργία3 έτσι ώστε το βέλο να δείχνει το σύβολο που
αντιστοιχεί στον επιθυητό τρόπο λειτουργία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το περιστροφικό κουπί επιλογή τρόπου
λειτουργία3 πρέπει πάντα να είναι σε έναν από του τρόπου
λειτουργία δηλ. περιστροφική διάτρηση, περιστροφική
κρούση ή όνο κρούση. εν υπάρχουν ενδιάεσε θέσει
λειτουργία. Μπορεί να είναι απαραίτητο να θέσετε για λίγο
σε λειτουργία το οτέρ αφού αλλάξετε λειτουργία από "όνο
κρούση" σε "περιστροφική", για να ευθυγραιστούν τα
γρανάζια.
Εκτέλεση μιας εφαρμογής (Εικ.A)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΥΝΟ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ, ΠΑΝΤΑ να βεβαιώνεστε ότι το
αντικείμενο εργασίας είναι σταθερά στερεωμένο ή
ακινητοποιημένο με σύσφιξη. Αν εκτελείτε διάτρηση
υλικού μικρού πάχους, χρησιμοποιήστε ένα κομμάτι ξύλου
"υποστήριξης" για να αποτρέψετε ζημιά στο υλικό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα περιμένετε να σταματήσει
τελείως να κινείται το μοτέρ, πριν αλλάξετε την κατεύθυνση
περιστροφής.
1. Επιλέξτε και εγκαταστήστε στο εργαλείο το τσοκ, αντάπτορα,
και/ή εξάρτηα εργασία που είναι κατάλληλα για την
εργασία. Ανατρέξτε στο τήα Εξάρτηα εργασία και
υποδοχέ εξαρτηάτων εργασία.
2. Χρησιοποιώντα το περιστροφικό κουπί επιλογή
τρόπου λειτουργία3, επιλέξτε τον τρόπο λειτουργία που
είναι ο πιο κατάλληλο για την επιθυητή εφαρογή. Βλ.
Τρόποιλειτουργία.
3. Ρυθίστε την πλευρική λαβή5 όπω απαιτείται.
4. Τοποθετήστε το εξάρτηα εργασία/κοπίδι στην επιθυητή
θέση.
5. Επιλέξτε την κατεύθυνση περιστροφή χρησιοποιώντα το
κουπί κίνηση επρό /όπισθεν2. Όταν αλλάζετε τη θέση
του κουπιού ελέγχου, να βεβαιώνεστε ότι έχει ελευθερωθεί
η σκανδάλη και το οτέρ έχει σταατήσει τελείω.
-Για να επιλέξετε περιστροφή επρό, πιέστε το κουπί
ελέγχου κίνηση επρό/ όπισθεν στη δεξιά πλευρά του
εργαλείου.
-Για να επιλέξετε περιστροφή όπισθεν, πιέστε το κουπί
ελέγχου κίνηση επρό/όπισθεν στην αριστερή πλευρά
του εργαλείου.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Η εσαία θέση του κουπιού ελέγχου
ασφαλίζει το εργαλείο σε απενεργοποιηένη κατάσταση.
6. Πιέστε τον διακόπτη σκανδάλη1. Όσο περισσότερο
πιέζετε το διακόπτη σκανδάλη, τόσο ταχύτερα θα
λειτουργεί το εργαλείο. Για έγιστη ωφέλιη ζωή του
εργαλείου, χρησιοποιείτε εταβλητή ταχύτητα όνο για την
έναρξη διάτρηση ή βιδώατο.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ανάλογα ε το εργαλείο που έχετε, το πάτηα
του διακόπτη σκανδάλη ενεργοποιεί ένα φω εργασία13
σχεδιασένο να φωτίζει την άεση επιφάνεια εργασία. Το
φω εργασία απενεργοποιείται αυτόατα 20 δευτερόλεπτα
ετά την απελευθέρωση του διακόπτη σκανδάλη.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή8, ε το άλλο χέρι στην πλευρική λαβή5.
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ.A, H)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
την κατάλληλη θέση των χεριών, όπωςφαίνεται.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικήςαντίδρασης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τους ισχύοντεςκανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυατισού, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αποσυνδέστε το πακέτο παταριών
πριν πραγατοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθίσει
ή αφαιρέσετε/εγκαταστήσετε προσαρτήατα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσειτραυματισμό.
δεξιόστροφα ε το ένα χέρι ενώ κρατάτε το εργαλείο ε το
άλλο χέρι. Συνεχίστε να περιστρέφετε το χιτώνιο του τσοκ
έω ότου ακουστούν αρκετά κλικ ηχανισού καστάνια
ώστε να εξασφαλιστεί πλήρη δύναη σύσφιξη.
4. Για έγιστη σύσφιξη του αξεσουάρ, φροντίζετε οπωσδήποτε
να σφίγγετε ε το ένα χέρι το χιτώνιο του τσοκ ενώ ε το
άλλο χέρι συγκρατείτε το εργαλείο.
5. Για να απελευθερώσετε το αξεσουάρ, επαναλάβετε το πιο
πάνω βήατα 1 και 2.
Τρόποι λειτουργίας (Εικ.A)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιλέγετε το πρόγραμμα
λειτουργίας όταν το εργαλείο είναι ήδη σε λειτουργία.
Το εργαλείο σα είναι εξοπλισένο ε ένα περιστροφικό κουπί
επιλογή τρόπου λειτουργία 3 για να επιλέγετε τον τρόπο
λειτουργία που είναι κατάλληλο για την επιθυητή εργασία.
Σύβολο
Πρόγραα
λειτουργία Εφαρογή
Περιστροφική
διάτρηση
Βίδωα
ιάτρηση σε χάλυβα,
ξύλο καιπλαστικά
Περιστροφική
κρούση
ιάτρηση σε σκυρόδεα
και υλικά τοιχοποιία
Κρούση όνο Ελαφριά εργασία
κοπιδιάσατο
Για να επιλέξετε έναν τρόπο λειτουργία
1. Πιέστε το κουπί απασφάλιση του διακόπτη επιλογή
τρόπου λειτουργία4.
162
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
D
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σευγρό.
C
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σα εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
ΣΥΝΤΉΡΉΣΉ
Το ηλεκτρικό εργαλείο τη σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
εγάλο χρονικό διάστηα ε ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχή
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυατισού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την παταρία πριν από την πραγατοποίηση
τυχόν ρυθίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτηάτων ή παρελκόενων.Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Ο φορτιστή και το πακέτο παταριών δεν επιδέχονταισέρβι.
Για χρήση με αντικλεπτική συσκευή DeWALT
Tool Tag (Εικ. E)
Προαιρετικό αξεσουάρ
Το εργαλείο αυτό περιλαβάνει οπέ στερέωση 17 και στοιχεία
στερέωση για εγκατάσταση αντικλεπτική συσκευή DeWALT
Tool Tag. Θα χρειαστείτε ια ύτη Τ20 για να εγκαταστήσετε την
αντικλεπτική συσκευή. Χρησιοποιείτε όνο τι παρεχόενε
βίδε. Η αντικλεπτική συσκευή DeWALT Tool Tag έχει σχεδιαστεί
για την παρακολούθηση και τον εντοπισό επαγγελατικών
ηλεκτρικών εργαλείων, εξοπλισού και ηχανηάτων που
χρησιοποιούν την εφαρογή DeWALT Tool Connect™. Για
σωστή εγκατάσταση και χρήση τη αντικλεπτική συσκευή
DeWALT Tool Tag ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του DeWALT Tool Tag.
Ασύρματος έλεγχος εργαλείου (Εικ.A)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας, τις οδηγίες και τις προδιαγραφές της συσκευής
που έχει συζευχθεί με το εργαλείο.
Το εργαλείο είναι εξοπλισένο ε ποπό ασύρατου ελέγχου
εργαλείου που επιτρέπει στο εργαλείο να συζευχθεί ασύρατα
ε άλλη συσκευή που διαθέτει σύστηα ασύρατου ελέγχου
εργαλείου, όπω είναι ια συσκευή εξαγωγή σκόνη.
Για να πραγατοποιήσετε τη σύζευξη του εργαλείου ε χρήση
του συστήατο ασύρατου ελέγχου εργαλείου, πιέστε τον
διακόπτη σκανδάλη1 και ταυτόχρονα το κουπί σύζευξη του
συστήατο ασύρατου ελέγχου εργαλείου στην ξεχωριστή
συσκευή. Μια λυχνία LED στην ξεχωριστή συσκευή θα υποδείξει
την επιτυχή σύζευξη του εργαλείου.
ΣΚΟΝΉ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν εκτελέσετε μια εργασία με αυτό
το εργαλείο, ελέγξτε την ταξινόμηση κινδύνου της σκόνης
που θα παραχθεί κατά τη διάτρηση ή την κατασκευαστική
εργασία.
Όσο το δυνατόν, χρησιοποιείτε ένα σύστηα εξαγωγή
σκόνη από την DEWALT που είναι κατάλληλο για το υλικό που
επεξεργάζεστε.
Ορισένε σκόνε που παράγονται κατά τη διάτρηση και
άλλε κατασκευαστικέ εργασίε πορεί να είναι επικίνδυνε.
Παραδείγατα είναι:
-Κρυσταλλικό πυρίτιο από τούβλα και τσιέντο και άλλα
προϊόντα τοιχοποιία
-Επικαλύψει που περιέχουν όλυβδο
-Ορισένοι τύποι ξύλων όπω δρυ και οξιά και αρσενικό
και χρώιο από χηικά επεξεργασένη ξυλεία.
Η επαφή ή εισπνοή τη σκόνη πορεί να προκαλέσει
καρκίνο, συγγενεί ανωαλίε, αλλεργικέ αντιδράσει
και/ή αναπνευστικέ ή άλλε παθήσει στον χειριστή ή του
παρευρισκόενου.
Για να επιτύχετε υψηλό επίπεδο συλλογή σκόνη,
χρησιοποιήστε ια κατάλληλη συσκευή αναρρόφηση τη
σκόνη.
Όταν απαιτείται, να φοράτε αναπνευστήρα κατάλληλο για
τον τύπο σκόνη που παράγεται.
Βεβαιωθείτε ότι ο χώρο εργασία διαθέτει επαρκή αερισό.
Υλικά που περιέχουν αίαντο επιτρέπεται να τα χειρίζονται
όνο ειδικοί τεχνικοί.
Τηρείτε τι σχετικέ οδηγίε και του εθνικού κανονισού,
για το υλικό, το προσωπικό, την εφαρογή και την τοποθεσία
τη εφαρογή
(π.χ. κανονισού επαγγελατική υγεία και ασφάλεια,
απόρριψη αποβλήτων).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για να αναμίξετε
ή να αντλήσετε εύφλεκτα ή εκρηκτικά υγρά (βενζίνη,
οινόπνευμα κλπ.).
Μην αναμιγνύετε ή αναδεύετε εύφλεκτα υγρά που
φέρουν ανάλογη σήμανση.
163
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προαιρετικά αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή τα αξεσουάρ, εκτός αυτών
που προσφέρει η DeWALT, δεν έχουν δοκιμαστεί με αυτό το
προϊόν, η χρήση τέτοιων αξεσουάρ με αυτό το εργαλείο θα
μπορούσε να είναι επικίνδυνη Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού χρησιμοποιείτε με αυτό το προϊόν μόνο
αξεσουάρ που συνιστά ηDeWALT.
Για περισσότερε πληροφορίε σχετικά ε τα κατάλληλα
αξεσουάρ συβουλευτείτε το συνεργαζόενοκατάστηα.
Φύλαξη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αθέλητη ζημιά που προκαλείται από
μπαταρίες που παρουσιάζουν βλάβη ή διαρροή!
Πάντα να αποθηκεύετε τα προϊόντα σας έχοντας αφαιρέσει τις
μπαταρίες τους!
Αποθηκεύετε το εργαλείο και τις μπαταρίες σε όσο το δυνατόν
δροσερό και ξηρόμέρος.
Ακολουθείτε τις οδηγίες στην ενότητα Πακέτα παταριών –
Μεταφορά στο παρόνεγχειρίδιο.
Αποθηκεύετε το εργαλείο και τις μπαταρίες σε μέρος που δεν
είναι προσβάσιμο από παιδιά ή μη εξουσιοδοτημέναάτομα.
Μετά από παρατεταμένο χρόνο αποθήκευσης, ελέγξτε το
εργαλείο και την μπαταρία για ζημιά πριν ταχρησιμοποιήσετε.
Μεταφορά
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αθέλητη εκκίνηση κατά τη μεταφορά!
Πάντα να μεταφέρετε τα προϊόντα σας έχοντας αφαιρέσει τις
μπαταρίες τους!
Μεταφέρετε το εργαλείο και τις μπαταρίες
ξεχωριστάσυσκευασμένα.
Ακολουθείτε τις οδηγίες στην ενότητα Πακέτα παταριών –
Μεταφορά στο παρόνεγχειρίδιο.
Μετά τη μεταφορά, ελέγξτε το εργαλείο και την μπαταρία για
ζημιά πριν ταχρησιμοποιήσετε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
wΧωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι παταρίε που
επισηαίνονται ε αυτό το σύβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται αζί ε τα κοινά οικιακάαπορρίατα.
Τα προϊόντα και οι παταρίε περιέχουν υλικά που
πορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να ειωθούν
οι ανάγκε για πρώτε ύλε. Παρακαλούε να ανακυκλώνετε τα
ηλεκτρικά προϊόντα και τι παταρίε σύφωνα ε του τοπικού
κανονισού. Περισσότερε πληροφορίε διατίθενται στον
ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η παταρία εγάλη διάρκεια λειτουργία πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίε, οι οποίε πραγατοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλο τη ωφέλιη διάρκεια ζωή τη,
απορρίψτε τη ε τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
Εξαντλήστε τη παταρία λειτουργώντα το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από τοεργαλείο.
Οι κυψέλε παταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιε.
Παραδίδετέ τι στο κατάστηα αγορά ή σε τοπικό σταθό
ανακύκλωση. Τα συλλεγόενα πακέτα παταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται ε σωστότρόπο.
Τα SDS plus® και SDS max® είναι κατατεθέντα εμπορικά σήματα της
RobertBoschGmbH
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10 www.dewalt.dk
Deutschland DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de
Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570 www.dewalt.gr
España DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419 www.dewalt.es
France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67 www.dewalt.ch
Ireland DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811 www.dewalt.ie
Italia DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200 www.dewalt.nl
Norge DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00 www.dewalt.no
Österreich DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614 www.dewalt.at
Portugal DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580 www.dewalt.pt
Suomi DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340 www.dewalt.fi
Sverige DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08 www.dewalt.se
Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901 www.dewalt.com.tr
United Kingdom DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4DX Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112 www.dewalt.co.uk
Australia DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258 www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765 www.dewalt.ae
N833147 01/21
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

DeWalt DCH417 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding