Ingersoll-Rand 2915P1 Instructions Manual

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll--Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2002
PrintedinU.S.A.
04578878
Form P7586--EU
Edition 2
July, 2002
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 2915P1 AND 2915P3
SUPER DUTY IMPACTOOLS
Series 2915 Impactools are designed for use in heavy assembly work and machinery
maintenance.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED -- SAVE THESE INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT
IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION
AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT
F AILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJUR Y
PLACING TOOL IN SERVICE
Always install, operate, inspect and maintain this
product in accordance with all applicable standards
and regulations (local, state, country, federal, etc.).
Always use cle an, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure
may result in hazardous situations including excessive
speed, rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905--2 for a typical
piping arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has
been installed in the air supply line, and make others
aware of its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only
recommended lubricants.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and
illuminated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Always use Personal Protective Equipment
appropriate to the tool used and material worked.
This may include dust mask or other breathing
apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron,
safety shoes, hard hat and other equipment.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and
particles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive harm.
Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
GB
2
Using the Tool (Continued)
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective
Equipment.
This tool is not designed for working in explosive
environments, including those caused by fumes and
dust, or near flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your
work environment. Do not contact or damage cords,
conduits, pipes or hoses that may contain electrical
wires, explosive gases or harmful liquids.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from wor king end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful
to your hands and arms. Stop using any tool if
discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and be
alert for sudden changes in motion, reaction torques,
or forces during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their
motion after throttle is released.
To avoid accidental starting -- ensure tool is in “off”
position before applying air pressure, avoid throttle
when carrying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are s ecure. Use clamps or vises to
hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the
influence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or
accessory.
Donotmodifythetool,safetydevices,oraccessories.
Do not use this tool for purposes other than those
recommended.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Note the position of the reversing mechanism before
operating the tool so as to be aware of the direction of
rotation when operating the throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
Impact Wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
Periodically check the drive end of the tool to make
certain that the socket retainer functions correctly,
and that sockets and drive ends are not excessively
worn which may allow the socket to come off when
rotating.
The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance , and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized
Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
Always wear eye protection
when operating or
performing maintenance
on this tool.
W ARNING
W ARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Read this manual before
operating tool.
W ARNING
3
LUBRICATION
Ingersoll--Rand No. 50
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter--Regulator--Lubricator
(FRL) Unit:
For International-- No. C28--C3--FKG0
For U.S.A. -- No. C28--03--FKG0--28
After each 48 hours of operation, or as experience
indicates, inject about 4 c c of the recommended grease
into the Grease Fitting (15).
(Dwg. TPD905--2)
F
L
R
Main
L
ine(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool’s Inlet Ø
To Air
System
To Air
Tool
Lubricator
Emergency
Shut--Off
Valve
Regulator
Filter
Compressor
FRL
Drain Regularly
Branch
L
ine(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool’s Inlet Ø
SPECIFICATIONS
Model Type
of
Handle
Drive Impacts
per
min.
Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
Vibration
Level
Inlet
Connections
Minimum
Inside Ø
Air Hose
ft--lbs (Nm) Pressure Power m/s
2
Thread
Type
in. (mm)
2915P1 pistol 3/4” sq. 1,025 300--1,000
(459--1,654)
98 111 11.2 1/2” NPT 1/2” (13)
2915P3 pistol #4
spline
1,025 300--1,000
(459--1,654)
98 111 11.2 1/2” NPT 1/2” (13)
H Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested to ISO8662--7
ISO3744
(S) Datum: Juli, 2002
(N) Dato: Juli, 2002
(FIN) Päiväys: Heinäkuu, 2002
(P) Data: Julho, 2002
(GR) Ηmεροmηνßα: Ιοýλιος, 2002
DECLARATION OF CONFORMITY
(F) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (D) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
(E) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(DK) FABRIKATIONSERKLÆRING (S) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
(N) KONFORMITETSERKLÆRING (FIN) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (P) DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE (GR) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Suppliers Name: Address:
Ingersoll--Rand
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(F) nom du fournisseur (DK) naam leverancier (F) adresse (DK) adresse
(D) Name des Herstellers (S) leverantörens namn (D) Adresse (S) adress
(I) nome del fornitore (N) leverandørens navn (I) indirizzo (N) adresse
(E) nombre del proveedor (FIN) Toimittajan nimi (E) domicilio (FIN) osoite
(NL) naam leverancier (P) nome do fornecedor (NL) adres (P) endereço
(GR) üνοmαπροmηθευτÞ(GR) διεýθυνση
Declare under our sole responsibility that the product: Super Duty Impactools
(F) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs
(D) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Hochleistungs-- Schlagschbrauber
(I) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi Ad Impacto
(E) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto
(NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels
(DK) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Møtrikspændere
(S) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutterdragare
(N) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere
(FIN)Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Erikoisvahvat iskutyökalut
(P) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Ferramentas de Percussão
(GR) δηλþνουmε mεαποκλειστικÞmαj ευθýνη üτι αυτü το προϊüν: βιοmηκανικþν
Αερüκλειδων YΨηλÞj
Models:
2915P1, 2915P3
(F) Modele (D) Modell (I) Modello (E) Modelo (NL) Model
(DK) Model (S) Modell (N) Modell (FIN) Mallia (P) Modelo (GR)
ΜΟΝΤΕΛΑ
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC
(F) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (D) auf die sich diese Erklärung bezieht, den
Richtlinien: (I) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
(E) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze
verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DK) som denne erklæring vedrører,
overholder bestemmelserne i lgende direktiver: (S) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven:
(N) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU--direktivene: (FIN) johon tämä vakuutus viittaa,
täyttää direktiiveis: (P) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (GR)
τα οποßααÔορÜ αυτÞ ηδÞλωση, εßναι σýmÔωνα mετιj προβλÝψειj των Εντολþν:
By using the following Principle Standards: ISO8662, PNEUROP, PN8NTC1
(F) en observant les normes de principe suivantes: (D) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (I)
secondo i seguenti standard: (E) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig de volgende
hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med lgende hovedstandard(er): (S) Genom att använda
följande principstandard: (N) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FIN) esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä: (P) observando as seguintes Normas Principais: (GR) Χρησιmοποιþνταj τιj ακüλουθεj
ΑρχÝj Κανονισν:
Serial Number Range: (2002 ) XXXX XXXXX Date: July, 2002
(F) No. Serie: (DK) Serienr: (F) Date: Juillet, 2002
(D) Ser ien--Nr.--Bereich: (S) Serienummer, mellan: (D) Datum: Juli, 2002
(I) Numeri di Serie: (N) Serienr: (I) Data: Luglio, 2002
(E) G ama de No. de Serie: (FIN) Sarjanumero: (E) Fecha: Julio, 2002
(NL) Serienummers: (P) Gama de Nos de Sér ie: (NL) Datum: Juli, 2002
(GR) Κλßmακα Αýξοντοj Αριθmοý: (DK) Dato: Juli, 2002
Approved By:
(F) Approuvé par: (DK) Godkendt af:
(D) G enehmigt von: (S) Godkänt av:
(I) Approvato da: (N) Godkjent av:
(E) Aprobado por: (FIN) Hyväksytty:
(NL) Goedgekeurd door: (P) Aprovado por:
(GR) Εγκρίθηκε από:
D. Vose Ron Miller
4
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2002
Imprimé aux É.U.
04578878
Manuel P7586--EU
Révision 2
Juillet, 2002
MODE D’EMPLOI
DES CLÉS À CHOCS MODÈLES 2915P1 ET 2915P3
NOTE
Les clés à chocs des séries 2915 sont destinées aux travaux de montage lourd et à l’entretien
des machines.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURI SONT JOINTES --
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D’UTILISER CE PRODUIT.
IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS
DE SECURITE A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce
produit conformément à toutes les normes et
réglementations (locales, départementales, nationales,
fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute
pression supérieure peut créer des situations
dangereuses y compris une vitesse excessive, une
rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905--2 pour un exemble type d’agencement des
tuyauteries.
Vérifiez qu’un robinet d’arrêt d’urgence accessible a
bien été installé dans le circuit d’alimentation d’air et
notifier son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne
pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé
avant d’approcher du flexible d’air.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasoil ou le carburant d’aviation. Utilisez seulement
les lubrifiants recommandés.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction,
aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection
personnelle adaptés à l’outil utilisé et au matériau
travaillé. Ces équipements peuvent être des masques
anti--poussière ou autre appareil respiratoire, des
lunettes de sécurité, des bouchons d’oreille, des gants,
un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et
d’autres équipements.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et
particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces
produits chimiques on trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présen par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du type
de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces
produits chimiques : travaillez dans une zone
bien aérée, et utilisez les équipements de curité
approuvés, tels que les masques à poussière qui
sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter
les particules microscopiques.
F
6
Utilisation de L’outil (Continued)
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de
travail ou vérifiez qu’ils utilisent des équipements de
protection personnelle appropriés.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives, y compris celles créées par
les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux
inflammables.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans
votre environnement de travail. N’entrez jamais en
contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les
flexibles qui pourraient contenir des câbles
électriques, des gaz explosifs ou des liquides
dangereux.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l’usage.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras. Cessez d’utiliser les outils
en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs.
Consultez un médecin avant de recommencer à
utiliser l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou forces
lors du démarrage et de l’exploitation.
L’outil et/ou les accessoires peuvent continuer à
tourner brièvement après le relâchement de la
gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle --
vérifiez que l’outil est à la position “arrêt” avant
d’appliquer l’air comprimé, évitez de toucher la
commande de mise en marche lorsque vous
transportez l’outil et relâcher la commande lorsque la
pression d’air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement
fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les
pièces lorsque possible.
Ne transportez pas l’outil par son flexible d’air
comprimé.
N’utilisez pas d’outils lorsque vous êtes fatigué ou
sous l’influence de médicaments, de drogues ou
d’alcool.
N’utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé
ou de fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l’outil, les dispositifs de sécurité
ou les accessoires.
N’utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll--Rand.
Notez la position du mécanisme d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés
à chocs sur cet outil. N’utilisez pas les douilles et
accessoires de clés manuelles.
Lesclésàchocsnesontpasdesappareils
dynamométriques. Les connexions cessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Inspecter périodiquement le côté entraînement de
l’outil pour vérifier que l’arrêtoir de douille
fonctionne correctement et que les douilles et les
entraînements ne présentent pas d’usure excessive qui
permettrait à la douille de tomber pendant la rotation.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll--Rand le plus proche.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d’utiliser l’outil.
ATTENTION
7
LUBRIFICATION
Ingersoll--Rand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre--r égulateur--lubrificateur
(FRL) suivant :
International -- No. C28--C3--FKG0
Toutes les quarante--huit heures de fonctionnement, ou
en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm
3
de
graisse recommandée dans le raccord de graissage (15).
(Plan TPD905--2)
F
L
R
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L’ADMISSION D’AIR DE
L’OUTIL
LUBRIFICATEUR
ROBINET D’ARRÊT
D’URGENCE
RÉGULATEUR
FILTRE
COMPRESSEUR
FRL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L’ADMISSION D’AIR DE
L’OUTIL
VERS L’OUTIL
PNEU--MATIQUE
VERS LE
RÉSEAU
D’AIR
COMPRIMÉ
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée
àlevier
Entraîne-
ment
Coups
par
minute
Gamme
de couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau
de
vibration
Connex-
ion
d’admis-
sion
Øinté-
rieur
mini-
mum du
flexible
ft--lbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
Type de
filetage
pouces
(mm)
2915P1 pistolet 3/4” carré 1.025 300--1.000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
2915P3 pistolet #4 1.025 300--1. 000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
H Testé conformément à PNEUROP PN8NTC1.2
Testé conformément à ISO8662--7
ISO3744
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--- Rand ---
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll---Rand Company 2002
Druck: U .S .A.
04578878
Form--Nr. P7586--EU
Ausgabe 2
Juli, 2002
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
HOCHLEISTUNGS--SCHLAGSCHRAUBER 2915P1 UND 2915P3
HINWEIS
Hochleistungs-- Schlagschrauber der Serie 2915 wurden entwickelt r den Einsatz bei schweren
Montagearbeiten sowie r die Maschinenwartung.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE -- DIESE ANWEISUNGEN
SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN.
ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSINFORMATIONEN
ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich
und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen
Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und
instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620
kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei
höheren Drücken können Gefahrensituationen
auftreten -- u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß
von Druckluftverbindungen, falsches
Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--2 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der
Druckluft--Versorgungsleitung ein zugänglich
angeordnetes Notaus--Absperrventil vorgesehen ist,
und dessen Lage anderen mitteilen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Ver stellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten und Druckluftschlauch abschließen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur
empfohlene Schmierstoffe verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für
ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. B eschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf
das verwendete Werkzeug und den bearbeiteten
Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können
Staubschutzmasken oder andere Atemschutzgeräte
gehören, Schutzbrillen, Gehörschutz, Handschuhe,
Schürzen, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und
andere Schutzausrüstungen.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt
werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube,
die ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen r diese Chemikalien
zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
D
9
Werkzeugeinsatz (Continued)
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken
für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten
durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu
diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, s ind
folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten
sind in gut belüfteten Bereichen durchzuhren
und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen.
Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen
Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie
angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher
Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben
oder möglicherweise brennbaren Materialien
geschaffen werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am
eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen,
Führungen, Rohren oder Schläuchen, die elektrische
Kabel, flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten
führen können, in Kontakt kommen oder diese
beschädigen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Elektro-- und Druckluftwerkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen
Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. hrend der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet
sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug
und/oder Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens
sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe
die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug
nicht am Drücker tragen und bei Verlust der
Druckluftversorgung den Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn
möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder
in einen Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter
dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol
einsetzen.
Niemals e in beschädigtes oder nicht korrekt
funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil
verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug,
Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen
vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen
Verwendungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der
Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung
des Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist.
Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur
Steckschlüssel und Zubehörteile für Schlagschrauber
verwenden. Keine normalen Steckschlüssel oder
Zubehörteile verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene
Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen, dass
die Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet und
Steckschlüssel und Antriebsverlängerungen keinen
übermäßigen Verschleiß aufweisen, was bei
drehendem Werkzeug zu einem Lösen des
Steckschlüssels führen könnte.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG ACHTUNG
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
10
SCHMIERUNG
Ingersoll--Rand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombination (F)
empfohlen:
Ingersoll--Rand Modell--Nr. C28--C3--FKG0
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 4 ccm des empfohlene n Fettes in den
Schmiernippel einspritzen (15).
(Zeichn. TPD905--2)
F
O
R
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ÖLER
NOTO--US
ABSPERRVENTIL
REGLER
FILTER
KOMPRESSOR
FRO
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT --
WERKZEUG
ZUM
DRUCKLUFT --
SYSTEM
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge
/Minute
Empfoh-
lenes--
Arbeits--
drehmoment
HSchallpegel
dB (A)
♦♦Schwin--
gungs--
intensität
Einlas-
sanschluss
Mindest--Innen-
durchmesser,
Druckluftsch-
lauch
ft--lbs (Nm) Druck Power m/s
2
Gewin-
deart
Zoll (mm)
2915P1 Pisto-
lengriff
3/4” sq. 1.025 300--1.000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
2915P3 Pisto-
lengriff
#4 1.025 300--1.000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
H Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2
Nach ISO8662--7
ISO3744
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficioIngersoll--Rand.
Ingersoll--Rand Company 2002
Stampato in U.S.A.
04578878
Modulo P7586--EU
Edizione 2
Luglio, 2002
ISTRUZIONI PER CHIAVE AD
IMPULSI MODELLO 2915P1 E 2915P3
AVVISO
Le chiavi ad impulsi serie 2915 sono state progettate per impiego in lavori di montaggio
pesanti e manutenzione di macchinari.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA --
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE
PRIMA DI USARE QUESTO PRODOTTO.
QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COMPLETA
DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE
PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
L’installazione, il funzionamento, l’ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere
condotti in conformità di tutte le normative e
standard pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.).
Usare s empre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la
pressione supera questo valore si possono creare
situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza
ocoppiadiuscitanoncorretteerotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente s errati. Consultare
il disegno TPD905--2 per una tipica disposizione dei
tubi.
Accertarsi che la valvola d’ arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di
alimentazione dell’aria e rendere disponibile questa
informazione.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Tenere l’area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed
illuminata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata
allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una
mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di
sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di
sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, s egatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menomazioni alla
nascita o di altri danni legati alla riproduzione.
Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtr o le
particelle microscopiche.
I
12
Come Usare L’attrezzo (Continued)
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino
l’attrezzatura protettiva adeguata.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere
impiegato in ambienti a rischio di esplosione per fumi
e polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente
di lavoro. Non toccare o danneggiare c avi, condotti,
tubi o flessibili che possano contenere cavi elettrici,
gas esplosivi o liquidi pericolosi.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Gli attrezzi elettrici s ono soggetti a vibrazioni durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per mani
e braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Nonsbilanciarsi durante
l’uso di questo utensile. Fare attenzione e
cercare di anticipare improvvise variazioni di
movimento, coppie di reazione, o forze
inaspettate durante l’avviamento e l’uso di
qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare
a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento
della valvola a farfalla.
Per evitare avvii accidentali -- accertarsi che lo
strumento sia in posizione “off” prima di applicare la
pressione dell’aria, evitare di toccare la valvola a
farfalla durante lo spostamento, rilasciare la valvola a
farfalla in caso di perdite d’aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione s iano sicuri
Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per
bloccare, il pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l’attrezzo tenendolo per
il tubo.
Evitare l’uso degli attrezzi elettrici quando si è
stanchi, sotto l’effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i
dispostivi di sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da
quelli consigliati.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.
Controllare la posizione del meccanismo di
reversibilità prima di azionare l’attrezzo in modo da
conoscere il senso di rotazione.
Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad
impulso e relativi accessori. Non si devono utilizzare
bussole (cromate) ed accessori di uso manuale.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l’installazione
con una chiave torsiometrica.
Controllare periodicamente gli accoppiamenti dello
strumento per accertarsi che i fermi dei giunti
funzionino correttamente e che i giunti e gli
accoppiamenti non siano usurati in modo tale che il
giunto possa staccarsi durante la rotazione.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll--Rand.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Leggere il presente manuale
prima di usare l’attrezzo.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questoattrezzooseneesegue
la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
13
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll--Rand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore--lubrificatore (FRL):
per gli altri paesi -- Nr. C28--C3--FKG0
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienz a aquisita, iniettare circa 4 cc di
grasso consigliato nell’ingrassatore (15).
(il disegno TPD905--2)
F
L
R
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
LUBRIFICATORE
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
REGOLATORE
FILTRO
COMPRESSORE
FRL
SVUOTARE
REGOLARMENTE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
SPECIFICA
Modello Tipo
d’im-
pugna-
tura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
Collega-
mento
Ingresso
Ø interno-
minimo
del
flessibile
dell’aria
ft--lbs (Nm) Pressio-
ne
Poten-
za
m/s
2
Tipo di
filettatura
Mm
(pollici)
2915P1 Impug-
natura
3/4” qd. 1.025 300--1.000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
2915P3 Impug-
natura
#4 1.025 300--1.000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
H Collaudato secondo i criteri PNEUROP PN8NTC1.2
Collaudato secondo i criteri ISO8662--7
ISO3744
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll--Rand más próximo.
Ingersoll--Rand Company 2002
Impreso e n EE. UU.
04578878
Impreso P7586--EU
Edición 2
Julio, 2002
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPACTO MODELOS 2915P1 Y 2915P3
NOTA
Las llaves de Impacto Modelos 2915 está diseñadas para uso en trabajos de montaje pesados
y mantenimiento de maquinaria.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD --
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES
DE UTILIZAR ESTE APARATO.
ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
A DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
aparato de acuerdo con todas las normas locales y
nacionales que sean de aplicación.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una
presión superior puede redundar en situaciones
peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura,
o un par o una fuerza de salida incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905--2 para un típico arreglo de tuberías.
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de
corte de emergencia en la línea de suministro de aire y
notifique a los demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción. Use únicamente los
lubricantes recomendados.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada,
ventilada e iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Utilice siempre el equipo de protección individual que
corresponda a la herramienta en uso y al material con
el que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla
contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de
seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos
de seguridad, casco y otros artículos.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería,
y
-- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
E
15
Uso de la Herramienta (Continued)
Mantenga a los demás a una distancia segura de la
zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el
correspondiente equipo de protección individual.
Esta herramienta no está diseñada para su utilización
en ambientes explosivos, incluidos los que son
provocados por la presencia de vapores y polvo, o
cerca de materiales inflamables.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de
otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de
no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos,
tuberías ni mangueras que puedan contener hilos
eléctricos, gases explosivos o líquidos nocivos.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El movimiento de la herramienta y/o los accesorios
puede prolongarse brevemente después de soltarse el
mando.
Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta,
verifique que esté en la posición de desconexión “off”
antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando
al transportarla y suelte el mando mientras se
descarga el aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien
sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o
un tornillo de banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté
cansado o bajo la influencia de medicamentos, drogas
o alcohol.
No utilice nunca una herramienta o un accesorio
dañado o que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de
seguridad ni los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no
sean los recomendados.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Tome nota de la posición del mecanismo inversor
antes de hacer funcionar la herramienta para tener en
cuenta el sentido de rotación al accionar el mando.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llave de
impacto con esta herramienta. No utilice bocas ni
accesorios manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Revise periódicamente el extremo de accionamiento
de la herramienta para asegurarse de que el
retenedor de bocas funcione correctamente y que las
bocas y los extremos de accionamiento no presenten
un desgaste excesivo que pueda permitir que la boca
se salga al girar.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garana.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte conel centrode servicio Ingersoll--Rand
autorizado más próximo.
IDENTIFICAÇÃO DO MBOLO DE AVISO
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Leia este manual antes de
operar a ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
16
LUBRICACIÓN
Ingersoll--Rand 50
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herram ienta . Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro--Regulador-- Lubricador (FRL):
Internacional -- Nº. C28--C3--F KG0
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como
indique la experiencia, inyecte así como 4 cc de la
recomendada grasa en cada Engrasador (15).
(Esq. TPD905--2)
F
L
R
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
LUBRICADOR
LVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
REGULADOR
FILTRO
COMPRESOR
FRL
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
ALAHERRA--
MIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Em-
puña-
dura
Accio-
na-
miento
Impac-
tos por
minuto
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
Conexión de
admisión
Ø interior
mínimo
manguera
de aire
ft--lbs (Nm) Presión Poten-
cia
m/s
2
Tipo de
rosca
pulgadas
(mm)
2915P1 pistola 3/4”
pulg.
cuadra-
dillo
1.025 300--1.000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
2915P3 pistola #4 1.025 300--1.000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
H Probado en conformidad con PNEUROP PN8NTC1.2
Probado a ISO8662--7
ISO3744
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll--Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll--Rand Company 2002
Gedrukt in U.S.A.
04578878
Form P7586--EU
Versie 2
Juli, 2002
INSTRUCTIES VOOR TYPEN
2915P1 EN 2915P3 SLAGMOERSLEUTELS
LET WEL
De Typen 2915 Slagmoersleutels zijn bestemd voor gebruik bij zwaar assemblagewerk en
machineonderhoud.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN --
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN.
ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN
BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN.
U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER BESCHIKKING
TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE W AARSCHUWINGEN OP TE
VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle
geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk,
internationaal, enz.).
Gebruik a ltijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/620
kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk
kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge
snelheid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of
kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening
TPD905--2 voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding
van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen
moeten worden ingelicht over de locatie hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de
perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te
benaderen.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit
gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld,
of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag
worden uitgevoerd.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met
ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum,
diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend
aanbevolen smeermiddelen.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en
verlicht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die
geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan
onder a ndere zijn: stofmasker of ander
ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen,
handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en ander
materieel.
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke
stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van
elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen,
afslijpen en boren met elektrisch gereedschap,
alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat
chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend
en die geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
--lood uit loodhoudende verf;
--kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
--arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan
deze chemicaliën kan als volgt worden ger educeerd:
werk in een goed geventileerde ruimte en met
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals
stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het
uitfilteren van microscopische deeltjes.
NL
18
Gebruik Van Het Gereedschap (Continued)
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke
beschermingsmiddelen gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is
door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van
brandbare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of
andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of
slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of
gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet
aangeraakt of beschadigd worden.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap
houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik.
Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele
posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen.
Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u
ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag
medisch advies alvor ens het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet
te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap.
Anticipeer en let op veranderingen in beweging,
reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik.
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken
kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de
regelhendel wordt losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap
in de stand uit” zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt
ingeschakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken
en de regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel
mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het
werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of
onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of
accessoire.
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of
bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd
worden.
Dit g ereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen
doeleinden.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand van het
omkeermechanisme, zodat u de draairichting kent
wanneer u de regelhendel gebruikt.
Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en bijbehorende
hulpstukken op deze slagmoersleutel. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken
gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen
die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij
met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het
gereedschap om er zeker van te zijn dat de borgpen voor
de dopsleutel goed functioneert en dat de moerdoppen en
aandrijfeinden niet te ver versleten zijn, waardoor de
moerdop tijdens het draaien van de moer af zou kunnen
komen.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van hetgereedschap en eentoenemingvan het onderhoudervan;het
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
19
DE SMERING
Ingersoll--Rand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in--lijn
aange sloten drukluchtsmeerinric hting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende Filter-- Regeleenheid--
Smeerinrichting-- aan (FRS):
Voor Internationaal -- Nr. C28--C3--FKG0
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft gele erd, ongeveer 4 cc van het hiertoe
aanbe volen Vet in de Sme ernippel (15) spuiten.
(Tekening TPD905--2)
F
S
R
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
SMEERINRICHTING
NOODAF --
SLUITVENTIEL
REGELAAR
FILTER
COMPRESSOR
FRS
REGELMATIG
AFTAPPEN
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT --
GEREED--
SCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
SPECIFICATIES
Type Soort
Hendel
Aan-
drij-
ving
Slagen/
min
Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings--
niveau
Aansluiting
voor de
inlaat
Minimum
Binnen Ø
Lucht-
slang
ft--lbs (Nm) Deuk Vermo-
gen
m/s
2
Schroef-
draadtype
inch
#(mm)
2915P1 pistool 3/4” sq. 1.025 300--1.000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
2915P3 pistool #4 1.025 300--1.000
(459--1.654)
98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13)
H Getest volgens PNEUROP PN8NTC1.2
Getest volgens ISO8662 --7
ISO3744
20
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TP2008)
21
**
MotorHousingAssembly .... 2161--A40 23 VanePacket ............... 2910--42--6
1 MotorHousing......... 2161--B40 24 CylinderDowel(2) ......... JC3350--538
2 Throttle Valve Seat . . . DG230--303 25 Cylinder .................. 2161--3
3 TriggerAssembly ...... 2161--A93 26 FrontEndPlate ............ 2161--11
4 Throttle Valve ......... 2921--302 27 FrontRotorBearing......... 834--24
5 Throttle Valve Spring .... 2161--51 28 ReverseValveO--ring ....... 23446
6 AirStrainerScreen ..... 834--61 29 ReverseValve ............. 2161--329
7 Inlet Bushing Assembly . . 2161--A781 30 HammerFrameWasher ...... 2161--706
8 O--ringSeal ........... AF120--290 31 HammerFrame ............ 2910--703A
9 MufflerElement........ 202--311 32 Hammer(2) ............... 2925--724
10 RetainingRing......... 2161--118 33 HammerPin(2) ............ 2910--704
11 ExhaustDeflector ...... 2161--23 34 HammerCaseGasket ....... 2161--36
12 BackcapBolt(4) ........... 405--159 35 HammerCaseAssembly ..... 2161--A727
13 BackcapGasket ............ 2161--739 36 Hammer Case Bushing . . 2161--641
** BackcapAssembly.......... 2915P3--A102 37 WarningLabel ......... WARNING--2--99
14 Backcap .............. 2925--102 38 AnvilAssembly ............ 2910--A526
15 Grease Fitting .......... R1--188 39 LockingBall .......... G601--65
16 ReverseLever ......... 2161--658 40 Plunger Spring ......... 12SR--262
17 Reverse Lever Snap Ring 2161--28 41 Plunger .............. 910--230
18 Reverse Lever Spring . . . 2161--207 42 RetainingPin .......... 502B--120
19 MotorClampWasher........ 2161--207 43 Anvil (for m odel 2915P1) .... 2910--726
20 RearRotorBearing ......... 4E--510 44 HangerKit ................ 2161--366
21 RearEndPlate ............. 2161--12 45 PipedAwayExhaust ........ 2161--123
21A LocatingPin............... 2920--74 Socket Retainer (not shown) . . RR10034S
22 Rotor .................... 2161XP--53
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
22
23
0702
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand Equi pements de
Production
1 11 avenue Roger Salongro
BP 59
F -- 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK -- 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH --1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332

Documenttranscriptie

04578878 Form P7586--EU Edition 2 GB July, 2002 INSTRUCTIONS FOR MODELS 2915P1 AND 2915P3 SUPER DUTY IMPACTOOLS Series 2915 Impactools are designed for use in heavy assembly work and machinery maintenance. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED -- SAVE THESE INSTRUCTIONS READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • Always install, operate, inspect and maintain this product in accordance with all applicable standards and regulations (local, state, country, federal, etc.). Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may result in hazardous situations including excessive speed, rupture, or incorrect output torque or force. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905--2 for a typical piping arrangement. Ensure an accessible emergency shut off valve has been installed in the air supply line, and make others aware of its location. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. • • • • • Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only recommended lubricants. Keep work area clean, uncluttered, ventilated and illuminated. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Always use Personal Protective Equipment appropriate to the tool used and material worked. This may include dust mask or other breathing apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other equipment. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use. Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-- Rand Office or Distributor.  Ingersoll-- Rand Company 2002 Printed in U.S.A. cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. Using the Tool (Continued) • • • • • • • • • Keep others a safe distance from your work area, or ensure they use appropriate Personal Protective Equipment. This tool is not designed for working in explosive environments, including those caused by fumes and dust, or near flammable materials. This tool is not insulated against electric shock. Be aware of buried, hidden or other hazards in your work environment. Do not contact or damage cords, conduits, pipes or hoses that may contain electrical wires, explosive gases or harmful liquids. Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool. Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start up and operation. Tool and/or accessories may briefly continue their motion after throttle is released. To avoid accidental starting -- ensure tool is in “off” position before applying air pressure, avoid throttle when carrying, and release throttle with loss of air. • • • • • • • • • • • Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to hold work piece whenever possible. Do not carry or drag the tool by the hose. Do not use power tools when tired, or under the influence of medication, drugs, or alcohol. Never use a damaged or malfunctioning tool or accessory. Do not modify the tool, safety devices, or accessories. Do not use this tool for purposes other than those recommended. Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand. Note the position of the reversing mechanism before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. Periodically check the drive end of the tool to make certain that the socket retainer functions correctly, and that sockets and drive ends are not excessively worn which may allow the socket to come off when rotating. The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized Servicenter. WARNING SYMBOL IDENTIFICATION WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Read this manual before operating tool. 2 WARNING Always wear hearing protection when operating this tool. LUBRICATION Branch Line(s) Inner Ø to be 2X Size of Air Tool’s Inlet Ø Main Line(s) Inner Ø to be 3X Size of Air Tool’s Inlet Ø Ingersoll-- Rand No. 50 To Air System Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter-- Regulator-- Lubricator (FRL) Unit: To Air Tool Emergency Shut--Off Valve For International-- No. C28-- C3-- FKG0 For U.S.A. - No. C28-- 03-- FKG0-- 28 R L Lubricator Regulator After each 48 hours of operation, or as experience indicates, inject about 4 cc of the recommended grease into the Grease Fitting (15). F Filter FRL Drain Regularly Compressor (Dwg. TPD905--2) SPECIFICATIONS Model Type of Handle Drive Impacts Recommended per Torque Range min. HSound Level dB (A) ♦Vibration Inlet Minimum Connections Inside Ø Level Air Hose ft-- lbs (Nm) Pressure •Power m/s2 Thread Type in. (mm) 2915P1 pistol 3/4” sq. 1,025 300-- 1,000 (459-- 1,654) 98 111 11.2 1/2” NPT 1/2” (13) 2915P3 pistol #4 spline 1,025 300-- 1,000 (459-- 1,654) 98 111 11.2 1/2” NPT 1/2” (13) H Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 ♦ Tested to ISO8662-- 7 • ISO3744 3 DECLARATION OF CONFORMITY (F) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (D) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (E) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DK) FABRIKATIONSERKLÆRING (S) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (N) KONFORMITETSERKLÆRING (FIN) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (P) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (GR) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Supplier’s Name: Ingersoll-- Rand (F) (D) (I) (E) (NL) nom du fournisseur Name des Herstellers nome del fornitore nombre del proveedor naam leverancier Address: Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (DK) naam leverancier (S) leverantörens namn (N) leverandørens navn (FIN) Toimittajan nimi (P) nome do fornecedor (GR) üνοmα προmηθευτÞ (F) (D) (I) (E) (NL) adresse Adresse indirizzo domicilio adres (DK) adresse (S) adress (N) adresse (FIN) osoite (P) endereço (GR) διεýθυνση Declare under our sole responsibility that the product: Super Duty Impactools (F) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs (D) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Hochleistungs-- Schlagschbrauber (I) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi Ad Impacto (E) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels (DK) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Møtrikspændere (S) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutterdragare (N) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere (FIN)Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Erikoisvahvat iskutyökalut (P) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Ferramentas de Percussão (GR) δηλþνουmε mε αποκλειστικÞ mαj ευθýνη üτι αυτü το προϊüν: βιοmηκανικþν Αερüκλειδων YΨηλÞj Models: 2915P1, 2915P3 (F) Modele (DK) Model (D) (S) Modell Modell (I) Modello (N) Modell (E) Modelo (FIN) Mallia (NL) Model (P) Modelo (GR) ΜΟΝΤΕΛΑ To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC (F) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (D) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (I) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (E) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DK) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (S) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (N) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-- direktivene: (FIN) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (P) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (GR) τα οποßα αÔορÜ αυτÞ η δÞλωση, εßναι σýmÔωνα mε τιj προβλÝψειj των Εντολþν: By using the following Principle Standards: ISO8662, PNEUROP, PN8NTC1 (F) en observant les normes de principe suivantes: (D) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (I) secondo i seguenti standard: (E) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (S) Genom att använda följande principstandard: (N) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FIN) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (P) observando as seguintes Normas Principais: (GR) Χρησιmοποιþνταj τιj ακüλουθεj ΑρχÝj Κανονισmþν: Serial Number Range: (2002 →) XXXX XXXXX → Date: July, 2002 (F) (D) (I) (E) (NL) (F) (D) (I) (E) (NL) (DK) (S) (N) (FIN) (P) (GR) No. Serie: Serien-- Nr.-- Bereich: Numeri di Serie: Gama de No. de Serie: Serienummers: (DK) Serienr: (S) Serienummer, mellan: (N) Serienr: (FIN) Sarjanumero: (P) Gama de Nos de Série: (GR) Κλßmακα Αýξοντοj Αριθmοý: Approved By: (F) (D) (I) (E) (NL) Approuvé par: Genehmigt von: Approvato da: Aprobado por: Goedgekeurd door: D. Vose (DK) Godkendt af: (S) Godkänt av: (N) Godkjent av: (FIN) Hyväksytty: (P) Aprovado por: (GR) Εγκρίθηκε από: Ron Miller 4 Date: Juillet, 2002 Datum: Juli, 2002 Data: Luglio, 2002 Fecha: Julio, 2002 Datum: Juli, 2002 Dato: Juli, 2002 Datum: Juli, 2002 Dato: Juli, 2002 Päiväys: Heinäkuu, 2002 Data: Julho, 2002 Ηmεροmηνßα: Ιοýλιος, 2002 04578878 Manuel P7586--EU Révision 2 Juillet, 2002 F MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS MODÈLES 2915P1 ET 2915P3 NOTE Les clés à chocs des séries 2915 sont destinées aux travaux de montage lourd et à l’entretien des machines. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES -CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D’UTILISER CE PRODUIT. IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS DE SECURITE A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce produit conformément à toutes les normes et réglementations (locales, départementales, nationales, fédérales, etc.) en vigueur. Utilisez toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression supérieure peut créer des situations dangereuses y compris une vitesse excessive, une rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-- 2 pour un exemble type d’agencement des tuyauteries. Vérifiez qu’un robinet d’arrêt d’urgence accessible a bien été installé dans le circuit d’alimentation d’air et notifier son emplacement à tout le personnel. • • • • • • Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé avant d’approcher du flexible d’air. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d’aviation. Utilisez seulement les lubrifiants recommandés. Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction, aéré et bien éclairé. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. UTILISATION DE L’OUTIL • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Portez toujours les équipements de protection personnelle adaptés à l’outil utilisé et au matériau travaillé. Ces équipements peuvent être des masques anti-- poussière ou autre appareil respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons d’oreille, des gants, un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et d’autres équipements. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l’emploi de l’outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll-- Rand Company 2002 Imprimé aux É.U. causer le cancer, des infirmités de naissance ou d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: - le plomb des peintures à base de plomb, - les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, et - l’arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l’exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. Utilisation de L’outil (Continued) • • • • • • • • • Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail ou vérifiez qu’ils utilisent des équipements de protection personnelle appropriés. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives, y compris celles créées par les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux inflammables. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre environnement de travail. N’entrez jamais en contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles qui pourraient contenir des câbles électriques, des gaz explosifs ou des liquides dangereux. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Les outils électriques peuvent vibrer pendant l’usage. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Cessez d’utiliser les outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consultez un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l’exploitation. L’outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner brièvement après le relâchement de la gâchette. Pour éviter toute mise en marche accidentelle -vérifiez que l’outil est à la position “arrêt” avant d’appliquer l’air comprimé, évitez de toucher la commande de mise en marche lorsque vous transportez l’outil et relâcher la commande lorsque la pression d’air chute. • • • • • • • • • • • Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces lorsque possible. Ne transportez pas l’outil par son flexible d’air comprimé. N’utilisez pas d’outils lorsque vous êtes fatigué ou sous l’influence de médicaments, de drogues ou d’alcool. N’utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou de fonctionnement douteux. Ne modifiez jamais l’outil, les dispositifs de sécurité ou les accessoires. N’utilisez pas cet outil à des fins autres que celles recommandées. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-- Rand. Notez la position du mécanisme d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés à chocs sur cet outil. N’utilisez pas les douilles et accessoires de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. Inspecter périodiquement le côté entraînement de l’outil pour vérifier que l’arrêtoir de douille fonctionne correctement et que les douilles et les entraînements ne présentent pas d’usure excessive qui permettrait à la douille de tomber pendant la rotation. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-- Rand le plus proche. SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT ATTENTION Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Lire ce manuel avant d’utiliser l’outil. 6 ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. LUBRIFICATION LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL Ingersoll-- Rand No. 50 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-- lubrificateur (FRL) suivant : TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL International - No. C28-- C3-- FKG0 VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Toutes les quarante-- huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm3 de graisse recommandée dans le raccord de graissage (15). VERS L’OUTIL PNEU--MATIQUE R L ROBINET D’ARRÊT D’URGENCE F FILTRE LUBRIFICATEUR RÉGULATEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT FRL COMPRESSEUR (Plan TPD905--2) SPÉCIFICATIONS Modèle Poignée Entraîneà levier ment Coups Gamme par minute de couples recommandée ft-- lbs (Nm) HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Connexion d’admission Ø intérieur minimum du flexible Pression •Puissance m/s2 Type de filetage pouces (mm) 2915P1 pistolet 3/4” carré 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) 2915P3 pistolet #4 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) H ♦ • Testé conformément à PNEUROP PN8NTC1.2 Testé conformément à ISO8662-- 7 ISO3744 7 04578878 Form--Nr. P7586--EU Ausgabe 2 D Juli, 2002 GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR HOCHLEISTUNGS--SCHLAGSCHRAUBER 2915P1 UND 2915P3 HINWEIS Hochleistungs--Schlagschrauber der Serie 2915 wurden entwickelt für den Einsatz bei schweren Montagearbeiten sowie für die Maschinenwartung. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE -- DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN. ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSINFORMATIONEN ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und instandhalten. Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen, falsches Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905--2 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Sicherstellen, daß in der Druckluft-- Versorgungsleitung ein zugänglich angeordnetes Notaus-- Absperrventil vorgesehen ist, und dessen Lage anderen mitteilen. • • • • • • Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur empfohlene Schmierstoffe verwenden. Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustauschen. WERKZEUGEINSATZ • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das verwendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen. Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--- Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll ---Rand Company 2002 Druck: U.S.A. Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: -- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, - Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und - Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Werkzeugeinsatz (Continued) • • • • • • • Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen. Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen werden. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen, Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in Kontakt kommen oder diese beschädigen. Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten. Elektro-- und Druckluftwerkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat einholen. Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein. • • • • • • • • • • • • • Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/oder Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen. Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den Drücker freigeben. Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen Schraubstock einspannen. Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen. Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen. Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden. Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen. Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen Verwendungszwecke nutzen. Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung des Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist. Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur Steckschlüssel und Zubehörteile für Schlagschrauber verwenden. Keine normalen Steckschlüssel oder Zubehörteile verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen, dass die Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet und Steckschlüssel und Antriebsverlängerungen keinen übermäßigen Verschleiß aufweisen, was bei drehendem Werkzeug zu einem Lösen des Steckschlüssels führen könnte. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original-- Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-- Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. ACHTUNG Dieses handbuch vor inbetriebnahme des werkzeuges unbedingt lesen. 9 ACHTUNG Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. SCHMIERUNG NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Ingersoll-- Rand Nr. 50 HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFT-SYSTEM ZUM DRUCKLUFT-WERKZEUG Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination (FRÖ) empfohlen: Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. C28-- C3-- FKG0 Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den Schmiernippel einspritzen (15). NOTO--US ABSPERRVENTIL O R F FILTER ÖLER FRO REGLER KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905--2) TECHNISCHE DATEN Modell Griffart Antrieb Schläge /Minute Empfohlenes-Arbeits-drehmoment HSchallpegel dB (A) ft-- lbs (Nm) Druck •Power ♦♦Schwin-Einlassanschluss gungs-intensität Mindest-- Innendurchmesser, Druckluftschlauch m/s2 Gewindeart Zoll (mm) 2915P1 Pistolengriff 3/4” sq. 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) 2915P3 Pistolengriff #4 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) H ♦ • Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 Nach ISO8662-- 7 ISO3744 10 04578878 Modulo P7586--EU Edizione 2 I Luglio, 2002 ISTRUZIONI PER CHIAVE AD IMPULSI MODELLO 2915P1 E 2915P3 AVVISO Le chiavi ad impulsi serie 2915 sono state progettate per impiego in lavori di montaggio pesanti e manutenzione di macchinari. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA -CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE QUESTO PRODOTTO. QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COMPLETA DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • L’installazione, il funzionamento, l’ispezione e la manutenzione di questo prodotto devono essere condotti in conformità di tutte le normative e standard pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.). Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la pressione supera questo valore si possono creare situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o coppia di uscita non corrette e rotture. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905--2 per una tipica disposizione dei tubi. Accertarsi che la valvola d’ arresto di emergenza accessibile sia stata installata nel tubo di alimentazione dell’aria e rendere disponibile questa informazione. • • • • • • Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati. Tenere l’area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed illuminata. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. COME USARE L’ATTREZZO • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione. Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficioIngersoll-- Rand.  Ingersoll-- Rand Company 2002 Stampato in U.S.A. come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: - vernici a base di piombo, -- silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, - arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. Come Usare L’attrezzo (Continued) • • • • • • • • • Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall’area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino l’attrezzatura protettiva adeguata. Questo attrezzo non è stato progettato per essere impiegato in ambienti a rischio di esplosione per fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o flessibili che possano contenere cavi elettrici, gas esplosivi o liquidi pericolosi. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione dell’utensile. Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per mani e braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Nonsbilanciarsi durante l’uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile. Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento della valvola a farfalla. Per evitare avvii accidentali -- accertarsi che lo strumento sia in posizione “off” prima di applicare la pressione dell’aria, evitare di toccare la valvola a farfalla durante lo spostamento, rilasciare la valvola a farfalla in caso di perdite d’aria. • • • • • • • • • • • Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per bloccare, il pezzo in lavorazione. Non trasportare o trascinare l’attrezzo tenendolo per il tubo. Evitare l’uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi, sotto l’effetto di medicinali, droghe o alcol. Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o malfunzionanti. Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi di sicurezza o gli accessori. Non usare questo strumento per scopi diversi da quelli consigliati. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-- Rand. Controllare la posizione del meccanismo di reversibilità prima di azionare l’attrezzo in modo da conoscere il senso di rotazione. Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad impulso e relativi accessori. Non si devono utilizzare bussole (cromate) ed accessori di uso manuale. Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l’installazione con una chiave torsiometrica. Controllare periodicamente gli accoppiamenti dello strumento per accertarsi che i fermi dei giunti funzionino correttamente e che i giunti e gli accoppiamenti non siano usurati in modo tale che il giunto possa staccarsi durante la rotazione. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-- Rand. IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. AVVERTENZA Leggere il presente manuale prima di usare l’attrezzo. 12 AVVERTENZA Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. LUBRIFICAZIONE DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Ingersoll-- Rand Nr. 50 TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTELA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro-- regolatore-- lubrificatore (FRL): ALL’IMPIANTO PNEUMATICO per gli altri paesi - Nr. C28-- C3-- FKG0 ALL’UTENSILE PNEUMATICO Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc di grasso consigliato nell’ingrassatore (15). L VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DI EMERGENZA LUBRIFICATORE REGOLATORE SVUOTARE REGOLARMENTE R F FILTRO FRL COMPRESSORE (il disegno TPD905--2) SPECIFICA Modello H ♦ • Tipo d’impugnatura Attacco Impulsi/ min. Gamma di coppia consigliata HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Collegamento Ingresso Ø internominimo del flessibile dell’aria ft-- lbs (Nm) Pressio- •Potenne za m/s2 Tipo di filettatura Mm (pollici) 2915P1 Impugnatura 3/4” qd. 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) 2915P3 Impugnatura #4 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) Collaudato secondo i criteri PNEUROP PN8NTC1.2 Collaudato secondo i criteri ISO8662-- 7 ISO3744 13 04578878 Impreso P7586--EU Edición 2 Julio, 2002 E INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO MODELOS 2915P1 Y 2915P3 NOTA Las llaves de Impacto Modelos 2915 está diseñadas para uso en trabajos de montaje pesados y mantenimiento de maquinaria. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD -GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES DE UTILIZAR ESTE APARATO. ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD A DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este aparato de acuerdo con todas las normas locales y nacionales que sean de aplicación. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión superior puede redundar en situaciones peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura, o un par o una fuerza de salida incorrectos. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-- 2 para un típico arreglo de tuberías. Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte de emergencia en la línea de suministro de aire y notifique a los demás de su ubicación. No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. • • • • • Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. Use únicamente los lubricantes recomendados. Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, ventilada e iluminada. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. USO DE LA HERRAMIENTA • • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Utilice siempre el equipo de protección individual que corresponda a la herramienta en uso y al material con el que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y otros artículos. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.  Ingersoll-- Rand Company 2002 Impreso en EE. UU. causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: - el plomo de las pinturas con base de plomo, -- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y -- el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. Uso de la Herramienta (Continued) • • • • • • • • • Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el correspondiente equipo de protección individual. Esta herramienta no está diseñada para su utilización en ambientes explosivos, incluidos los que son provocados por la presencia de vapores y polvo, o cerca de materiales inflamables. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías ni mangueras que puedan contener hilos eléctricos, gases explosivos o líquidos nocivos. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta. Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El movimiento de la herramienta y/o los accesorios puede prolongarse brevemente después de soltarse el mando. Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta, verifique que esté en la posición de desconexión “off” antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al transportarla y suelte el mando mientras se descarga el aire. • • • • • • • • • • • Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo de banco para sostener la pieza. No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la manguera. No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol. No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado o que no funcione correctamente. No modifique la herramienta, los dispositivos de seguridad ni los accesorios. No utilice esta herramienta para otros fines que no sean los recomendados. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand recomendados. Tome nota de la posición del mecanismo inversor antes de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sentido de rotación al accionar el mando. Utilice únicamente bocas y accesorios para llave de impacto con esta herramienta. No utilice bocas ni accesorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Revise periódicamente el extremo de accionamiento de la herramienta para asegurarse de que el retenedor de bocas funcione correctamente y que las bocas y los extremos de accionamiento no presenten un desgaste excesivo que pueda permitir que la boca se salga al girar. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-- Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll--Rand autorizado más próximo. IDENTIFICAÇÃO DO SÍMBOLO DE AVISO ADVERTÊNCIA Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA Leia este manual antes de operar a ferramenta. 15 ADVERTÊNCIA Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. LUBRICACIÓN TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Ingersoll-- Rand Nº 50 TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-- Regulador-- Lubricador (FRL): Internacional - Nº. C28-- C3-- FKG0 AL SISTEMA NEUMÁTICO Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como indique la experiencia, inyecte así como 4 cc de la recomendada grasa en cada Engrasador (15). A LA HERRA-MIENTA NEUMÁTICA VÁLVULA DE CORTE DE EMERGENCIA LUBRICADOR L R F FILTRO REGULADOR PURGAR PERIÓDICAMENTE FRL COMPRESOR (Esq. TPD905--2) ESPECIFICACIONES Modelo 2915P1 Tipo de Empuñadura pistola Accionamiento 3/4” pulg. Impactos por minuto Gama de par recomendada HNivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Conexión de Ø interior admisión Vibraciones mínimo manguera de aire ft-- lbs (Nm) Presión •Potencia m/s2 Tipo de rosca pulgadas (mm) 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) cuadradillo 2915P3 H ♦ • pistola #4 Probado en conformidad con PNEUROP PN8NTC1.2 Probado a ISO8662-- 7 ISO3744 16 04578878 Form P7586--EU Versie 2 NL Juli, 2002 INSTRUCTIES VOOR TYPEN 2915P1 EN 2915P3 SLAGMOERSLEUTELS LET WEL De Typen 2915 Slagmoersleutels zijn bestemd voor gebruik bij zwaar assemblagewerk en machineonderhoud. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN -DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN. U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en onderhouden worden in overeenstemming met alle geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk, internationaal, enz.). Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge snelheid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of kracht. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905--2 voor een typisch leidingnet. Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen moeten worden ingelicht over de locatie hiervan. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. • • • • • Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benaderen. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend aanbevolen smeermiddelen. De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en verlicht houden. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan onder andere zijn: stofmasker of ander ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en ander materieel. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll-- Rand Company 2002 Gedrukt in U.S.A. chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: --lood uit loodhoudende verf; --kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; --arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. Gebruik Van Het Gereedschap (Continued) • • • • • • • • • Houd andere personen op veilige afstand van uw werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke beschermingsmiddelen gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van brandbare materialen. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet aangeraakt of beschadigd worden. De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden. Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik. Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies alvorens het werk te hervatten. Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de regelhendel wordt losgelaten. Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap in de stand “uit” zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken en de regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten. • • • • • • • • • • • De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het werkstuk vast te zetten. Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen. Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol. Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of accessoire. Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd worden. Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen doeleinden. Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand van het omkeermechanisme, zodat u de draairichting kent wanneer u de regelhendel gebruikt. Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en bijbehorende hulpstukken op deze slagmoersleutel. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het gereedschap om er zeker van te zijn dat de borgpen voor de dopsleutel goed functioneert en dat de moerdoppen en aandrijfeinden niet te ver versleten zijn, waardoor de moerdop tijdens het draaien van de moer af zou kunnen komen. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-- Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-- Rand Servicenter. IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL WAARSCHUWING U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. WAARSCHUWING Eerst dit handboek lezen, dan het gereedschap bedienen. 18 WAARSCHUWING Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. DE SMERING AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETINGVAN INLAATVOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP Ingersoll-- Rand Nr. 50 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in-- lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter-- Regeleenheid-Smeerinrichting-- aan (FRS): NAAR LUCHTSYSTEEM Voor Internationaal - Nr. C28-- C3-- FKG0 NAAR DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe aanbevolen Vet in de Smeernippel (15) spuiten. NOODAF-SLUITVENTIEL S R F FILTER SMEERINRICHTING FRS REGELAAR REGELMATIG AFTAPPEN COMPRESSOR (Tekening TPD905--2) SPECIFICATIES Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/ min Aanbevolen koppelbereik HGeluidsniveau dB (A) ♦Trillings-niveau Aansluiting voor de inlaat Minimum Binnen Ø Luchtslang ft-- lbs (Nm) Deuk •Vermogen m/s2 Schroefdraadtype inch #(mm) 2915P1 pistool 3/4” sq. 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) 2915P3 pistool #4 1.025 300-- 1.000 (459-- 1.654) 98 111 11,2 1/2” NPT 1/2” (13) H ♦ • Getest volgens PNEUROP PN8NTC1.2 Getest volgens ISO8662-- 7 ISO3744 19 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD (TP2008) 20 PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS ** 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ** 14 15 16 17 18 19 20 21 21A 22 Motor Housing Assembly . . . . Motor Housing . . . . . . . . . Throttle Valve Seat . . . Trigger Assembly . . . . . . Throttle Valve . . . . . . . . . Throttle Valve Spring . . . . Air Strainer Screen . . . . . Inlet Bushing Assembly . . O-- ring Seal . . . . . . . . . . . Muffler Element . . . . . . . . Retaining Ring . . . . . . . . . Exhaust Deflector . . . . . . Backcap Bolt (4) . . . . . . . . . . . Backcap Gasket . . . . . . . . . . . . Backcap Assembly . . . . . . . . . . Backcap . . . . . . . . . . . . . . Grease Fitting . . . . . . . . . . Reverse Lever . . . . . . . . . Reverse Lever Snap Ring Reverse Lever Spring . . . Motor Clamp Washer . . . . . . . . Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . Locating Pin . . . . . . . . . . . . . . . Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2161-- A40 2161-- B40 DG230-- 303 2161-- A93 2921-- 302 2161-- 51 834-- 61 2161-- A781 AF120-- 290 202-- 311 2161-- 118 2161-- 23 405-- 159 2161-- 739 2915P3--A102 2925-- 102 R1-- 188 2161-- 658 2161-- 28 2161-- 207 2161-- 207 4E-- 510 2161-- 12 2920-- 74 2161XP-- 53 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 21 Vane Packet . . . . . . . . . . . . . . . Cylinder Dowel (2) . . . . . . . . . Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . Front End Plate . . . . . . . . . . . . Front Rotor Bearing . . . . . . . . . Reverse Valve O-- ring . . . . . . . Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . Hammer Frame Washer . . . . . . Hammer Frame . . . . . . . . . . . . Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . Hammer Case Gasket . . . . . . . Hammer Case Assembly . . . . . Hammer Case Bushing . . Warning Label . . . . . . . . . Anvil Assembly . . . . . . . . . . . . Locking Ball . . . . . . . . . . Plunger Spring . . . . . . . . . Plunger . . . . . . . . . . . . . . Retaining Pin . . . . . . . . . . Anvil (for model 2915P1) . . . . Hanger Kit . . . . . . . . . . . . . . . . Piped Away Exhaust . . . . . . . . Socket Retainer (not shown) . . 2910-- 42-- 6 JC3350-- 538 2161-- 3 2161-- 11 834-- 24 23446 2161-- 329 2161-- 706 2910-- 703A 2925-- 724 2910-- 704 2161-- 36 2161-- A727 2161-- 641 WARNING-- 2-- 99 2910-- A526 G601-- 65 12SR-- 262 910-- 230 502B-- 120 2910-- 726 2161-- 366 2161-- 123 RR10034S 22 23 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll--Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll--Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England -- UK Tel: (44) 1204 880890 Fax: (44) 1204 880388 Ingersoll--Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salongro BP 59 F -- 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll--Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll--Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360169 Ingersoll--Rand Camino de Rejas 1, 2--18 B1S 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 Ingersoll--Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll--Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll--Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK -- 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll--Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH --1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll--Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll--Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 0702
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Ingersoll-Rand 2915P1 Instructions Manual

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor