Sony NP-QM91D de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

English
Thank you to purchase Sony rechargeable battery pack.
What is the “InfoLITHIUM” battery pack
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible
electronic equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with electronic equipment having the mark.
If you use this battery pack with electronic equipment not having the mark, the
remaining battery capacity will not be indicated in minutes.*
* The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the
equipment is used under.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Be sure to observe followings
To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the
battery terminals.
Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperature above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
Do not short the terminals.
Do not disassemble nor modify the battery pack.
Attach the battery pack to electronic equipment securely.
Please refer to the operating instruction of the electronic equipment for further information.
Charging the battery pack
•Use only the specified charger or equipment with the charging function.
•To enable to charge the battery efficiently, we recommend charging the battery pack fully in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) .
Effective use of the battery pack
Charge before using.
•Battery pack performance decreases in low-temperature surroundings. So, the time that the battery
pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use longer:
Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your electronic equipment
immediately before you start taking shots.
Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make trial
recording before taking the actual recording.
If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the
remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication
sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully
charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication
as the approximate shooting time.
How to store the battery pack
If the battery pack is not to be used for a long time, do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as
time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the
battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack.
The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for
each battery pack.
No compensation for contents of the recording
Contents of the recording cannot be compensated for if recording or playback is not possible due to a
malfunction of the battery pack or other devices.
You don’t have to discharge the battery pack before recharging.
Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.
How to use
Charging
Before use, be sure to charge the battery with the specified charger. During charging, LEDs will
light one by one in order via “Check Charging.”
LEDs are lit until normal charge is completed (more than 90%) (They cannot be put out partway
through charging). The LEDs are not lit from normal charge completed through fully charged. The
battery will be fully charged about 1 hour after normal charge is completed.
The charging lamp of the camcorder (which has a charging lamp) goes out when fully charged or
normal charge is done.
* For details, please see the operating instructions of your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F). If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
PNote
When charging the battery after it has not been used for a long period of time, the LEDs may not
light immediately after the start of charging or during charging; this is not a malfunction.
To check the remaining battery capacity
Indicates the remaining capacity of the battery via 4 LEDs.
•When the Check Capacity button (PUSH) C is pushed, LED D lights for about 3 seconds.
Table of remaining battery capacity
PNotes
1. When using an AC adapter/charger with an LCD (e.g. AC-VQ850/SQ950), the battery pack’s LEDs
do not light up during charging even if you press the PUSH button C. Check the remaining time
on the AC adapter/charger’s LCD.
2. When the battery pack is installed in an “InfoLITHIUM”-compatible camcorder and used
(including for charging), the battery pack’s LEDs do not light up during charging even if you press
the PUSH button C. Check the remaining time on the camcorder’s LCD.
3. The battery level displayed on the camcorder may not be the same as the battery level indicated by
the battery pack’s LEDs. They should both only be used as a rough guide.
Remaining battery time indicator
•When charging in a battery charger (BC-VM50 or the like), pushing C will cause the LED to light.
When a VIDEO LIGHT (HVL-20DM, HVL-IRM or the like) is in use, pushing C will cause the
LED to light.
Français
Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony.
Qu’est-ce qu’une batterie « InfoLITHIUM »
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie pouvant échanger des données sur sa consommation
d’énergie avec un appareil électronique compatible. Sony recommande d’utiliser une batterie
« InfoLITHIUM » avec les appareils électroniques portant la marque .
Si vous utilisez cette batterie avec un appareil électronique ne portant pas la marque
,
l’autonomie restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.*
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement
d’utilisation de l’appareil.
« InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony Corporation.
Précaution à prendre
Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les bornes de la batterie au contact d’objects
métalliques.
•Laissez la batterie à l’écart du feu.
Ne laissez jamais la batterie à la température supérieure à 60°C, comme en plein soleil ou dans une
voiture garée au soleil.
•N’exposez pas la batterie à l’humidité.
•N’exposez pas la batterie à des chocs d’origine mécanique.
Ne court-circuitez pas les bornes.
N’ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.
Fixez correctement la batterie à l’appareil électronique.
•Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil électronique pour de plus amples informations.
Recharge de la batterie
Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec fonction de recharge seulement.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C et 30°C pour que la
batterie se recharge efficacement.
Emploi optimal de la batterie
Rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans un lieu froid
son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est conseillé
de:
Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l’insérer seulement avant de
filmer.
Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps d’e nregistrement
suffisant (deux à trois fois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant l’enregistrement
proprement dit.
•Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez
complètement la batterie une nouvelle fois. de sorte que l’autonomie restante soit indiquée
correctement. Il n’est pas toujours possible d’obtenir une indication exacte, même après la
recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes températures, ou si elle a
été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit
servir à titre de référence seulement.
Comment recharger la batterie
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant un certain temps, effectuez les opérations
suivantes au moins une fois dans l’année pour qu’elle continue de fonctionner correctement.
1. Rechargez complètement la batterie.
2. Déchargez la batterie sur votre appareil électronique.
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la à un endroit sec et frais.
Autonomie de la batterie
La batterie a une durée de service limitée. L’autonomie de la batterie diminue à long terme.
Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service de la batterie a
expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie.
La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de
l’environnement.
Aucun dédommagement du contenu de l’enregistrement
Le contenu de l’enregistrement ne peut être dédommagé si la lecture ou l’enregistrement est
impossible en raison d’un dysfonctionnement de la batterie ou d’un autre appareil.
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la charger. La charge de la batterie alors qu’elle
n’est pas complètement déchargée n’affecte en rien la capacité originale de la batterie.
Emplo
Recharge
Avant d’utiliser la batterie, rechargez-la avec le chargeur spécifié. Pendant la recharge, les diodes
s’éclairent l’une après l’autre grâce au contrôle de la recharge.
Les diodes restent éclairées jusqu’à ce que la recharge normale soit terminée (plus de 90%). (Elles
ne peuvent pas s’éteindre en partie pendant la recharge). Elles ne restent pas éclairées entre la
recharge normale et la recharge complète. Il faut encore attendre environ 1 heure pour recharger
complètement la batterie après la fin de la recharge normale.
Lorsque vous rechargez la batterie sur un caméscope muni d’un témoin de charge, ce témoin ne
reste pas allumé après la recharge normale ou compléte.
* Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope utilisé.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C. Hors de
cette plage de température, la batterie ne se recharge pas efficacement.
PRemarque
Si vous rechargez la batterie après une longue période d’inutilisation, les diodes risquent de ne pas
s’allumer immédiatement après le début de la recharge ou pendant la recharge. C’est normal.
Pour vérifier l’autonomie de la batterie
L’autonomie de la batterie est indiquée par 4 diodes.
Il faut appuyer sur le bouton de contrôle de l’autonomie (PUSH) C pour allumer la diode D
pendant 3 secondes environ.
Tableau d’autonomie de la batterie
PRemarque
1. Les diodes ne s’allument pas si vous rechargez la batterie avec un adaptateur secteur/chargeur
(AC-VQ850/SQ950 ou équivalent) à LCD même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant
la recharge. Vérifiez le temps restant sur l’écran de l’adaptateur secteur/chargeur.
2. Les diodes ne s’allument pas si vous installez et utilisez (y compris pendant la recharge) la batterie
sur un caméscope « InfoLITHIUM » même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant la
recharge. Vérifiez l’autonomie de la batterie sur l’écran du caméscope.
3. L’autonomie indiquée sur le caméscope et celle indiquée par l’indicateur à diodes sur la batterie
peuvent être différentes. Ces indications doivent servir de guide.
Indicateur d’autonimie de la batterie
Pendant la recharge avec un chargeur de batterie (BC-VM50 ou équivalent), les diodes s’éclairent
lorsque vous appuyez sur C.
Si vous utilisez une LAMPE VIDÉO sur le caméscope (HVL-20DM, HVL-IRM, ou similaire), les
diodes s’éclairent lorsque vous appuyez sur le boutou PUSH C.
Deutsch
Vielen Dank für den Kauf der Sony-Akkubatterie.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Der „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der seinen Ladezustand an ein kompatibles
elektronisches Gerät übermitteln kann. Sony empfiehlt die Verwendung des „InfoLITHIUM“ für
elektronische Geräte, die die Markierung tragen.
Wenn Sie diesen Akku mit elektronischen Geräten verwenden, die nicht die
Markierung tragen, wird die restliche Akkukapazität in Minuten nicht angezeigt.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige
möglicherweise nicht ganz präzise.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Bitte stets beachten
Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht kurzgeschlossen werden. Durch Kurzschluß kann
es zu Unfällen kommen.
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der
Sonne geparkten Auto oder durch direkte Sonneneinstrahlung auftreten können.
Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
Schließen Sie die Kontakte nicht kurz.
•Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.
Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
Informationen zum Laden des Akkus und zur Ladedauer finden Sie in der Bedienungsanleitung
des Geräts.
Laden des Akkus
Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät oder ein Gerät mit Ladefunktion.
Laden Sie den Akku möglichst bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. In diesem
Temperaturbereich läßt sich der Akku optimal voll laden.
Verwenden des Akkus
Laden Sie den Akku vor der Verwendung.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die
Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen:
Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen
Sie ihn erst unmittelbar vor der Aufnahme in den Camcorder ein.
Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht
leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt.
Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku
längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku
längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die
Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt.
Aufbewahrung des Akkus
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus, damit er
seine Leistungsfähigkeit behält.
1. Laden Sie den Akku ganz auf.
2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz leer ist.
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz auf.
Lebensdauer des Akkus
•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr
verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe
Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.
Die Lebensdauer des Akkus hängt von der Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den
Lagerbedingungen ab.
Kein Anspruch auf Schadensersatz
Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn die Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines
defekten Akkus oder eines defekten Geräts nicht ausgeführt werden konnte.
Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht vollständig zu entladen. Wenn Sie den Akku
aufladen, während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert sich die Kapazität
des Akkus dadurch nicht.
Verwendung
Laden
Laden Sie den Akku vor dem Betrieb mit dem angegebenen Ladeadapter auf. Während des
Landens leuchten die LEDs wie unter „Check Charging“ angegeben auf.
Die LEDs leuchten auf, bis der normale Ladevorgang (mehr als 90% voll) beendet ist. (Während
des Ladens können die LEDs nicht abgeschaltet werden.) Wenn Sie den Akku noch etwa 1 Stunde
weiter laden, ist er ganz voll geladen. Zwischen den Zuständen „normal“ und „ganz voll“ leuchten
die LEDs nicht.
•Die (bei einigen Camcordern vorhandene) Ladelampe erlischt, wenn das normale Laden oder das
volle Laden beendet ist.
* Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Camcorders.
•Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C zu laden.
Wird er außerhalb dieses Bereichs geladen, ist die Kapazität möglicherweise geringer.
PHinweis
Wenn Sie den Akku nach einer längeren Nichtverwendung zum ersten Mal wieder aufladen,
leuchten die LEDs möglicherweise sofort am Anfang des Ladevorgangs oder während des Ladens
auf. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Überprüfen der Restkapazität
Die 4 LEDs zeigen die Restkapazität des Akkus an.
•Wenn Sie PUSH C drücken, leuchten die LEDs D etwa 3 Sekunden auf.
Anzeige der Restkapazität
PHinweis
1. Die LEDs des Akkus zeigen den Leuchtzustand auch bei Drücken von PUSH C nicht an, wenn ein
Netz-/Ladeadapter mit LCD (wie beispielsweise der AC-VQ850/SQ950) verwendet wird.
Überprüfen Sie in einem solchen Fall die Restladung auf dem LCD des Netz-/Ladeadapters.
2. Ist der Akku an einem „InfoLITHIUM“-kompatiblen Camcorder angebracht, leuchten die LEDs
während des Betriebs (und während des Ladens) nicht auf, selbst wenn Sie während des Ladens
PUSH C drücken. Überprüfen Sie die Restkapazität auf dem LCD-Schirm des Camcorders.
3. Die vom Camcorder und die von den LEDs angezeigte Restkapazität stimmt nicht genau überein.
Verwenden Sie die Anzeigen nur als Anhaltspunkt.
Die Akkurestzeitanzeige
Beim Laden mit einem Ladeadapter (beispielsweise BC-VM50) können Sie durch Drücken von
PUSH C die LEDs aktivieren.
Wenn eine Videoleuchte (beispielsweise HVL-20DM, HVL-IRM) verwendet wird, leuchten die
LEDs bei Drücken von PUSH C auf.
Español
Muchas gracias por la adquisición de esta batería Sony.
Descripción del paquete de batería “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos
electrónicos compatibles acerca de su consumo. Sony recomienda utilizar el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con equipos electrónicos que posean la marca .
Si utiliza un paquete de batería con un equipo electrónico que no posea la marca , la
capacidad restante de la misma se indicará en minutos*.
* La indicación puede no ser precisa en función de la condición y el entorno en los que se emplee el
equipo.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Tenga en cuenta lo siguiente
Para evitar accidentes causados por cortocircuitos, evite que objetos metálicos, como un collar,
entren en contacto con los terminales de la bateria.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al solo o a la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
No exponga la batería a golpes.
No cortocircuite los terminales.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.
•Para más información, consulte el manual de instrucciones del equipo de vídeo.
Carga de la batería
•Cargue la batería con el cargador o el equipo con función de carga especificado.
Para permitir que la batería se cargue eficazmente, le recomendamos cargarla completamente en
un ambiente con una temperatura de 10°C a 30°C.
Utilización efectiva de la batería
Cárguela antes de utilizarla.
El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo
de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder
utilizar la batería durante más tiempo:
Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a videofilmar.
Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas
antes de la videofilmación real.
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que ésta tiene
energía suficiente para funcionar, vuelva a cargarla completamente para que el indicador de
batería restante muestre la indicación correcta.
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no
restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación.
Almacenamiento de la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, realice el procedimiento siguiente una
vez al año para mantener la función apropiada.
1. Cargue completamente la batería.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela en un lugar seco y fresco.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la
utilice, y que vaya transcurriendo. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es
posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva.
La duración de la batería variará dependiendo de cómo se almacene, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente.
No se indemnizará por el contenido de las grabaciones
No se indemnizará por el contenido de las grabaciones si la grabación o la reproducción no son
posibles debido a un funcionamiento incorrecto batería u otros dispositivos.
No es necesario descargar el paquete de batería antes de recargarlo. El hecho de cargarlo aunque
disponga de cierta capacidad no afectará a la capacidad original.
Forma de utilización
Carga
Antes de la utilización, cerciórese de cargar la batería con el cargador especificado. Durante la
carga, los diodos electroluminiscentes se encenderán uno tras otro en el orden de “Comprobación
de la carga”.
Los diodos electroluminiscentes permanecerán encendidos hasta que finalice la carga normal (más
del 90%) (No podrán apagarse durante la carga). Los diodos no estarán encendidos desde que
finalice la carga normal hasta que finalice la carga completa. La batería se cargará completamente
después de aproximadamente 1 hora de haber finalizado la carga normal.
La lámpara indicadora de carga de la videocámara (que posea lámpara tal lámpara) se apagará
cuando finalice la carga completa o la normal.
* Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10°C a 30°C. Si cargase la
batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla eficazmente.
PNota
Cuando cargue la batería después de no haberla utilizado durante mucho tiempo, los diodos
electroluminiscentes pueden no encenderse inmediatamente después de comenzar la carga o durante
la misma; esto no significa mal funcionamiento.
Para comprobar la capacidad restante de la batería
La capacidad restante de la batería se indicará con 4 diodos electroluminiscentes.
Cuando presione el botón de comprobación de capacidad (PUSH) C, los diodos
electroluminiscentes D se encenderán durante unos 3 segundos.
Tabla de capacidad restante de la batería
PNotas
1. Cuando utilice un adaptador de CA/cargador con visualizador de cristal líquido (p. ej., AC-
VQ850/SQ950), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante la
carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el visualizador
de cristal líquido del adaptador de CA/cargador.
2. Cuando instale la batería en una videocámara compatible con “InfoLITHIUM” y la utilice
(incluyendo la carga), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante
la carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el
visualizador de cristal líquido de la videocámara.
3. El nivel de la batería visualizado en la videocámara puede no ser el mismo que el indicado
mediante los diodos electroluminiscentes de la batería. Estos diodos deberán utilizarse solamente
a modo de referencia.
Indicador de tiempo de batería restante
Cuando cargue utilizando un cargador de baterías (BC-VM50, u otro similar), si presiona C, los
diodos electroluminiscentes se encenderán.
Cuando utilice una LÁMPARA PARA VÍDEO (HVL-20DM, HVL-IRM, u otra similar), si presiona
C, los diodos electroluminiscentes se encenderán.
Svenska
Tack för inköpet av Sonys Laddningsbara batteri.
Vad är ett ”InfoLITHIUM”-batteri
”InfoLITHIUM” är ett laddningsbart litiumjonbatteri som vid användning tillsammans med kompatibel
elektronisk utrustning kan förmedla uppgifter om batteriets återstående kapacitet. Sony rekommenderar
att ett ”InfoLITHIUM”-batteri används tillsammans med produkter som bär märket .
Om batteriet används tillsammans med en elektronisk produkt som inte bär märket ,
så kommer återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.*
* Indikeringen är inte alltid korrekt och varierar beroende på i vilken miljö utrustningen används.
InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör Sony Corporation.
Observera följande
• Se till att inte några metallförmål kommer i kontakt med batteriets poler, för att undvika olycka på
grund av kortslutning.
• Håll batteriet borta från eld.
• Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över 60°C, som kan uppstå exempelvis i en bil parkerad i
solen eller i direkt solljus.
• Förvara batteriet torrt.
• Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.
Kortslut inte batteripolerna.
• Plocka aldrig isär och försök inte modifiera batteriet.
• Montera batteriet ordentligt på videoprodukten ifråga.
• Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens bruksanvisningar angående ytterligare
information.
Att ladda batteriet
• Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller med annan produkt med laddningsfunktion.
• För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en
lufttemperatur mellan 10°C och 30°C.
Effectiv användning av batteriet
Ladda batteriet före användning.
• Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja för
längre inspelningstid:
Förvara batteriet i en ficka så att det hålls varmt. Montera det på videokameran strax innan du
börjar filma.
• Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två till tre gånger den planerade
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan du börjar filma.
• Om strömmen skulle slås av trots att indikeringen för återstående batteridrifttid visar att batteriet
har tillräcklig kapacitet för att användas, skall batteriet fulladdas igen för att korrigera
indikeringen på batteriets tidsindikator. Observera emellertid att detta ibland inte återställer
korrekt batteriindikering om batteriet används i höga temperaturer en längre tid eller när det
fulladdade batteriet får ligga oanvänt, eller om det används ofta. Indikeringen för återstående
batteridrifttid skall uppfattas som ungefärlig inspelningstid.
Förvaring av batteriet
Om batteriet inte ska användas under en längre tid, utför då följande procedur en gång per år så att
korrekt funktion bibehålls.
1. Fulladda batteriet.
2. Ladda ur det på videoprodukten i fråga.
3. Ta bort batteriet från utrustningen och förvara det på en torr, sval plats.
Batteriets livslängd
• Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten sänks gradvis när videokameran används. När
batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken till det att batteriets
livslängd har gått ut. Var god köp ett nytt batteri.
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur batteriet förvaras, enligt inspelningsförhållandena
och den miljö där videokameran drivs med batteriet.
Ingen ersättning för uteblivna eller tagna bilder
Innehållet i en inspelning ersätts inte om det inte går att ta eller visa bilder på grund av fel i batteriet
eller annan utrustning.
Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar om det.
Batterikapaciteten påverkas inte om du laddar batteriet fastän viss laddning finns kvar.
Användning
Laddning
Innan batteriet tas i bruk ska det laddas med angiven laddare. Under laddningen tänds
lysdioderna en efter en i följd såsom anges av funktionen för ”Kontroll av laddning”.
•Lysdioderna lyser ända tills själva laddningen är klar (mer än 90 %). (Det går inte att släcka
lysdioderna halvvägs in i laddningen.) Lysdioderna är släckta från det att själva laddningen är klar
tills batteriet är fulladdat. Batteriet kommer att vara fulladdat ungefär 1 timme efter att själva
laddningen är klar.
• Laddningslampan på videokameran (försedd med en laddningslampa) släcks när batteriet är
fulladdat eller när normal laddning är klar.
* För detaljerad information hänvisar vi till bruksanvisningen för videokameran som används.
• Vi rekommenderar att batteriet laddas i en omgivningstemperatur mellan 10°C och 30°C. Om du
laddar upp batteriet i en temperatur som ligger utanför det rekommenderade intervallet, finns det
risk för att batteriet inte laddas upp effektivt.
PObservera
När batteriet laddas efter att ha legat oanvänt en längre tid, kan det hända att lysdioderna inte tänds
strax efter att laddningen påbörjats eller under laddningen; detta är inget tekniskt fel.
Att kontrollera återstående batterikapacitet
• De 4 lysdioderna anger den återstående batterikapaciteten.
• När man trycker på knappen för kontroll av kapacitet (PUSH) C, lyser lysdioderna D i ungefär 3
sekunder.
Tabell över återstående batterikapacitet
PObservera
1. När en nätadapter/laddare med en LCD-skärm (t.ex. AC-VQ850/SQ950) används, lyser inte
batteriets lysdioder under laddningen även om man trycker på PUSH-knappen C. Kontrollera
den återstående tiden på nätadapterns/laddarens LCD-skärm.
2. När batteriet är monterat i en ”InfoLITHIUM”-kompatibel videokamera och används (även för
laddning), tänds inte batteriets lysdioder under laddning även om man trycker på PUSH-knappen
C. Kontrollera den återstående tiden på videokamerans LCD-skärm.
3. Det kan hända att den batterinivå som anges på videokameran inte överensstämmer med
batterinivån som anges av batteriets lysdioder. Båda bör uppfattas som en ungefärlig angivelse.
Indikator för återstående batteritid
Om man trycker på C under laddning i en batteriladdare (BC-VM50 eller liknande), kommer
lysdioderna att tändas.
• Om man trycker på C då en VIDEOLAMPA (HVL-20DM, HVL-IRM eller liknande) används,
kommer lysdioderna att tändas.
Suomi
Kiitämme tämän ladattavan Sony-akun hankinnasta.
Mikä on "InfoLITHIUM" akku
"InfoLITHIUM" on litiumioniakku, joka osaa antaa yhteensopivalle elektroniselle laitteelle tietoja sen
akun virran kulutuksesta. Sony suosittelee, että "InfoLITHIUM" akkua käytetään merkillä
varustettujen elektronisten laitteiden kanssa.
Jos tätä akkua käytetään sellaisen elektronisen laitteen kanssa, jossa ei ole merkkiä
,
jäljellä oleva akun jännite ei näy minuuteissa.*
* Kameran ilmoittama jäljellä oleva käyttöaika ei välttämättä ole aina tarkka, sillä kuvausolosuhteet
ja käyttöympäristö saattavat vaikuttaa siihen.
"InfoLITHIUM" on Sony Corporationin tavaramerkki.
Toimi seuraavassa kuvatulla tavalla
Estä metalliesineitä koskettamasta akun kontaktipintoja, jotta ei synny oikosulkua.
•Pidä akku etäällä tulesta.
•Älä jätä akkua alttiiksi yli 60°C: n lämpötiloille, esimerkiksi aurinkoiseen paikkaan pysäköityyn
autoon tai suoraan auringonpaisteeseen.
•Pidä akku kuivana.
•Älä jätä akkua alttiiksi iskuille.
Estä akkuja joutumasta oikosulkuun.
•Älä pura akkua tai tee siihen muutoksia.
Kiinnitä akku pitävästi elektroniseen laitteeseen.
Katso lisätietoja elektronisen laitteen käyttöohjeesta.
Akun lataaminen
Lataa akku vain sille tarkoitetulla laturilla tai laitteella, jossa on lataustoiminto.
Jotta akku latautuu tehokkaasti, sinun kannattaa ladata akku täyteen ympäristössä, jonka lämpötila
on 10°C - 30°C.
Akun tehokas käyttö
Lataa ennen käyttöä.
•Akun tehokkuus laskee matalassa lämpötilassa. Akun käyttöaika on kylmässä ympäristössä
tavallista lyhyempi. Toimimalla seuraavasti voit pidentää akun käyttöaikaa:
– Sijoita akku taskuusi niin, että ruumiinlämpösi lämmittää sitä. Asenna akku elektroniseen
laitteeseen juuri ennen kuin aloitat laitteen käytön.
•Pidä mukanasi vara-akkuja niin, että ne riittävät aikomaasi nauhoitusaikaa kaksi tai kolme kertaa
pitemmäksi ajaksi. Kuvaa myös koeotoksia ennen varsinaista kuvausta.
Jos virta katkeaa, vaikka akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää akussa olevan tarpeeksi virtaa
käyttöä varten, lataa akku uudelleen täyteen niin, että akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää
oikean ajan. Huomaa kuitenkin, että akun oikea aikanäyttö ei välttämättä palaudu, jos käytät
akkua pitkän ajan kuumassa ympäristössä, säilytät akkua täyteen ladattuna tai käytät akkua
jatkuvasti. Akun jäljellä olevan ajan näyttöä kannattaa pitää keskimääräisen kuvausajan
ilmaisimena.
Akun säilyttäminen
Jos akkua ei aiota käyttää pitkään aikaan, tee seuraavat toimet kerran vuodessa, jotta akku säilyy
toimintakunnossa.
1. Lataa akku kokonaan.
2. Pura sähkölaitteella.
3. Ota akku pois laitteesta ja pane se säilöön kuivaan, viileään paikkaan.
Akun käyttöikä
Akun käys¤ ikä on rajallinen. Akun kapasiteetti laskee ajan kuluessa vähitellen käyttäessäsi sitä.
Kun akun käyttöaika muuttuu huomattavan lyhyeksi, on todennäköistä, että akku on käyttöikänsä
lopussa. Osta uusi akku.
Akun käyttöiän pituus riippuu akun säilytystavasta sekä käyttöolosuhteista ja -ympäristöstä.
Tallenteen sisältöä ei korvata
Tallenteen sisältöä ei voida korvata, jos nauhoitus tai toisto ei onnistu akun tai muiden laitteiden
epäkunnosta johtuen.
Sinun ei tarvitse tyhjentää akkua, ennen kuin lataat sen uudelleen. Akun lataaminen silloin, kun
siinä on vielä jonkin verran virtaa jäljellä, ei vaikuta akun tehoon.
Käyttö
Lataaminen
Lataa akku ennen käyttöä sille tarkoitetulla laturilla. Latauksen aikana latauksen tarkistuksen LED-
merkkivalot syttyvät yksi kerrallaan.
LED-merkkivalot palavat, kunnes lataus on suoritettu loppuun (yli 90 %). (Niitä ei voi sammuttaa
kesken latauksen.) LED-merkkivalot eivät pala aikana, jolloin lataus on suoritettu loppuun ja akku
latautuu kokonaan. Akku on latautunut kokonaan noin 1 tunnin kuluttua latauksen loppumisesta.
Kameranauhurin lalauslamppu (jos kameranauhurissa on sellairen) sammuu, kun, akku on
latautunut kokonaan tai lataus on suoritettu.
* Katso tarkemmat ohjeet käytössä olevan kameranauhurin käyttöohjeista.
Lataa akku ympäristössä, jonka lämpötila on 10°C-30°C. Jos lataat akun muussa lämpötilassa, akku
ei välttämättä lataudu tehokkaasti.
PHuom!
Kun ladataan akku, joka on ollut kauan käyttämättömänä, LED-merkkivalot eivät kenties syty heti
latauksen alettua tai latauksen aikana; tämä ei ole oire laitteesta olevasta viasta.
Jäljellä olevan akkukapasiteetin tarkistaminen
Akun jäljellä oleva kapasiteetti näkyy 4 LED-merkkivalon avulla.
Kun painetaan painiketta kapasiteetin tarkistuspainiketta (PUSH) C, LED-merkkivalo D palaa
noin 3 sekuntia.
Taulukko jäljellä olevasta akkukapasiteetista
PHuom!
1. Akun LED-merkkivalot eivät pala ladattaessa verkkolaitteella/laturilla, jossa on nestekidenäyttö
(AC-VQ850/SQ950 tms.) edes silloin, kun PUSH-painiketta C painetaan latauksen aikana.
Tarkista jäljellä oleva aika verkkolaitteen/laturin nestekidenäytöltä.
2. Akun LED-merkkivalot eivät pala asennettaessa ja käytettäessä (mukaan lukien lataus) akkua
kameranauhurissa, joka on yhteensopiva "InfoLITHIUM" –järjestelmän kanssa, vaikka PUCH-
painiketta C painetaan latauksen aikana. Tarkista jäljellä oleva aika kameranauhurin LCD-
nestekidenäytöltä.
3. Kameranauhurin ja akun LED-merkkivalon näyttämät tasot eivät aina vastaa toisiaan. Käytä
merkintöjä viitteenä.
Akun jäljellä olevan ajan ilmaisin
Ladattaessa akkulaturissa (BC-VM50 tms.) painikkeen C painaminen sytyttää LED-merkkivalon.
•Käytettäessä kameranauhurin VIDEOVALOA (HVL-20DM, HVL-IRM tms.) painikkeen C
painaminen sytyttää LED-merkkivalon.
Nederlands
Hartelijk dank voor uw aankoop van een Sony oplaadbaar batterijpak.
Wat is een "InfoLITHIUM" batterijpak
Het "InfoLITHIUM" batterijpak bevat een lithium-ionen batterij die tijdens de werking het
gebruikstempo kan doorgeven aan hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Sony raadt het
gebruik van "InfoLITHIUM" batterijpakken aan voor alle elektronische apparatuur met het
beeldmerk.
Bij gebruik van dit batterijpak in elektronische apparatuur zonder het beeldmerk zal
deze apparatuur de resterende gebruiksduur in minuten niet aangeven.*
* Afhankelijk van de omstandigheden en de omgeving waarin de video-apparatuur wordt gebruikt,
is het mogelijk dat de aanduiding niet nauwkeurig is.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony Corporation.
Neem vooral de volgende aanwijzingen in acht
• Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen
zoals een ketting of een sleutelbos in aanraking komen met de aansluitcontacten.
• Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of hitte.
• Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld aan temperaturen boven 60°C, zoals in de volle
zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
• Houd het batterijpak steeds droog.
• Laat het batterijpak niet vallen en behoed het voor mechanische schokken.
Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten.
• Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan te passen voor andere doeleinden.
Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw video-apparatuur.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en uw video-
apparatuur.
Opladen van het batterijpak
•Laad het batterijpak op met een aanbevolen batterijlader of apparaat met oplaadfunctie.
•Voor effectief opladen van het batterijpak en de beste werking dient u het batterijpak volledig op te
laden bij een omgevingstemperatuur tussen de 10°C en 30°C.
Effectief gebruik van het batterijpack
• Laad het batterijpak voor het gebruik op.
De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het
volgende aan:
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u
gereed bent om te gaan opnemen.
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur,
en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet de juiste
batterijspanning getoond worden, als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of langdurig in volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg
intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven,
maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur.
Juiste opslag van het batterijpak
Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens
eenmaal per jaar als volgt op te frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving.
Levensduur van een batterij
•De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de
capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen
batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige
levensduur naderen, Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder
het wordt bewaard en gebruikt.
Geen vergoeding voor schade aan opnamen
Wanneer opnemen of weergeven niet mogelijk is ten gevolge van een storing van het batterijpak of
andere apparatuur, wordt in geen geval een schadevergoeding uitgekeerd.
U hoeft het batterijpak niet helemaal te ontladen voordat u opnieuw gaat opladen. Opladen terwijl de
batterijen nog niet helemaal leeg zijn, heeft geen gevolgen voor de oorspronkelijke batterijcapaciteit.
Bediening
Opladen
Voor het gebruik van een batterij dient u deze op te laden met behulp van de voorgeschreven
batterijlader. Tijdens het laden zullen de LED lampjes één voor één gaan branden om de
ladingstoestand aan te geven.
De LED lampjes blijven branden totdat het opladen nagenoeg voltooid is (meer dan 90%). (De
lampjes zullen tijdens het laden niet halverwege uitgaan.) Na het grotendeels laden zullen de LED
lampjes echter niet meer branden, van de grotendeels geladen tot de volledig opgeladen toestand.
Na het grotendeels laden kan het ongeveer 1 uur duren totdat de batterij volledig is opgeladen.
Als u de batterij oplaadt terwijl die is aangebracht op een camcorder met een oplaadlampje, zal ook
dat oplaadlampje gedoofd blijven (bij het volledig opladen) zodra het grotendeels opladen
voltooid is.
* Zie voor nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van uw camcorder.
•Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10°C tot 30°C. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal
het opladen niet altijd goed lukken.
POpmerking
Bij het opladen van de batterij nadat deze geruime tijd lang niet is gebruikt, kunnen de LED lampjes
soms niet direct na het begin van het laden gaan branden en zelfs nog een tijdlang gedoofd blijven;
dat duidt echter niet op storing in de werking.
Controleren van de resterende batterijcapaciteit
De resterende lading van de batterij wordt aangegeven met 4 LED lampjes.
Wanneer u de batterijcontroletoets (PUSH) C indrukt, lichten de LED lampjes D ongeveer 3
seconden lang op.
Tabel voor de resterende batterijcapaciteit
POpmerkingen
1. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden bij opladen met een
netspanningsadapter/batterijlader (type AC-VQ850/SQ950 e.d.) met een LCD scherm, ook
wanneer u tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd
aflezen in het LCD scherm van de netspanningsadapter/batterijlader.
2. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden als u de batterij installeert en gebruikt
(c.q. oplaadt) in een camcorder die geschikt is voor het "InfoLITHIUM" systeem, ook wanneer u
tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd aflezen in het
LCD scherm van uw camcorder.
3. De resterende batterijspanning die wordt aangegeven door uw camcorder kan niet altijd
overeenkomen met die aangegeven door de LED lampjes van het batterijpak. Houd er rekening
mee dat het altijd slechts een benadering is.
Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur
Bij opladen met een batterijlader (model BC-VM50 e.d.) zullen de LED lampjes oplichten wanneer
u controletoets C indrukt.
•Ook wanneer u een VIDEOLAMP (model HVL-20DM, HVL-IRM e.d.) voor de camcorder gebruikt,
zullen de LED lampjes oplichten wanneer u controletoets C indrukt.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen
beim H
ändel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn
das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer
Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben
Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Sony Corporation 2003 Printed in Japan
Rechargeable Battery Pack
Batterie rechargeable
Akku
Batería recargable
Angående det
uppladdningsbara batteriet
Ladattava akku
Oplaadbaar batterijpak
Genopladeligt batteri
3-080-156-13 (1)
Blocco Batteria ricaricabile
Bateria recarregável
Перезаряжающийся
батарейный блок
충전식 배터리 팩
   
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
( : Lit, : Flashing, : Not lit)
75-100%
50-75%
25-50%
less than 25%
less than about 5-10 minutes
* Charging is recommended since there is no remaining
battery capacity.
LED indicator
(Colors are orange for E and green for
remaining capacity)
Remaining capacity
( : Eclairé, : Clignotement, : Eteint)
75-100%
50-75%
25-50%
Moins de 25%
Moins de 5 à 10 minutes
* La recharge est conseillée car la batterie est
pratiquement vide.
Indicateur à diodes
(Orange pour E et vert pour
l’autonomie)
Autonomie
( : Leuchtet, : Blinkt, : Erloschen)
75-100%
50-75%
25-50%
unter 25%
weniger als 5 bis 10 Minuten
* Der Akku muss geladen werden.
LEDs
(Die LED bei E ist orangefarben, die
anderen sind grün)
Autonomie
( : Encendido, : Parpadeando, : No encendido)
75-100%
50-75%
25-50%
menos del 25%
menos de unos 5 – 10 minutos
* Se recomienda cargar porque la batería no tiene
suficiente capacidad restante.
Indicador de diodos
electroluminiscentes
(Los colores son anaranjado para E y
verde para la capacidad restante.)
Capacidad restante
( : lyser, : blinkar, : lyser inte)
75-100%
50-75%
25-50%
mindre än 25 %
mindre är cirka 5–10 minuter
* Laddning bör utföras eftersom ingen batterikapacitet
återstår.
Lysdiod
(Färgen är orange för E (tom) och grön
för återstående kapacitet)
Återstående kapacitet
( : brandt, : knippert, : gedoofd)
75-100%
50-75%
25-50%
minder dan 25%
nauwelijks 5-10 minuten
* Opnieuw laden is aanbevolen, want de batterij is vrijwel
leeg.
LED lampjes
(Het leeg-lampje E is oranje, de andere
voor de resterende capaciteit zijn groen)
Resterende lading
( : Palaa, : Vilkkuu, : Ei pala)
75-100%
50-75%
25-50%
alle 25 %
alle 5-10 minuuttia
*Latausta suositellaan, sillä akkukapasiteetti on lopussa.
LED-merkkivalo
(Värit ovat oranssi E:lle ja vihreä jäljellä
olevalle kapasiteetille.)
Jäljellä oleva kapasiteetti

Documenttranscriptie

Rechargeable Battery Pack Batterie rechargeable Akku Batería recargable Angående det uppladdningsbara batteriet Ladattava akku Oplaadbaar batterijpak Genopladeligt batteri Blocco Batteria ricaricabile Bateria recarregável Перезаряжающийся батарейный блок 可充電電池 可充电电池 PNotes 1. When using an AC adapter/charger with an LCD (e.g. AC-VQ850/SQ950), the battery pack’s LEDs do not light up during charging even if you press the PUSH button C. Check the remaining time on the AC adapter/charger’s LCD. 2. When the battery pack is installed in an “InfoLITHIUM”-compatible camcorder and used (including for charging), the battery pack’s LEDs do not light up during charging even if you press the PUSH button C. Check the remaining time on the camcorder’s LCD. 3. The battery level displayed on the camcorder may not be the same as the battery level indicated by the battery pack’s LEDs. They should both only be used as a rough guide. Remaining battery time indicator • When charging in a battery charger (BC-VM50 or the like), pushing C will cause the LED to light. • When a VIDEO LIGHT (HVL-20DM, HVL-IRM or the like) is in use, pushing C will cause the LED to light. 충전식 배터리 팩        Français Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony. Qu’est-ce qu’une batterie « InfoLITHIUM » Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie pouvant échanger des données sur sa consommation d’énergie avec un appareil électronique compatible. Sony recommande d’utiliser une batterie « InfoLITHIUM » avec les appareils électroniques portant la marque . Si vous utilisez cette batterie avec un appareil électronique ne portant pas la marque , l’autonomie restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.* * L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil. « InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony Corporation. Sony Corporation 2003 Printed in Japan Précaution à prendre 3-080-156-13 (1) Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Für Kunden in Deutschland Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Händel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. English • Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les bornes de la batterie au contact d’objects métalliques. • Laissez la batterie à l’écart du feu. • Ne laissez jamais la batterie à la température supérieure à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. • N’exposez pas la batterie à l’humidité. • N’exposez pas la batterie à des chocs d’origine mécanique. • Ne court-circuitez pas les bornes. • N’ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie. • Fixez correctement la batterie à l’appareil électronique. • Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil électronique pour de plus amples informations. What is the “InfoLITHIUM” battery pack The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible electronic equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with electronic equipment having the mark. If you use this battery pack with electronic equipment not having the mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes.* * The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Be sure to observe followings • To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. • Keep the battery pack away from fire. • Never expose the battery pack to temperature above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. • Keep the battery pack dry. • Do not expose the battery pack to any mechanical shock. • Do not short the terminals. • Do not disassemble nor modify the battery pack. • Attach the battery pack to electronic equipment securely. • Please refer to the operating instruction of the electronic equipment for further information. • Laden Sie den Akku vor der Verwendung. • Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen: – Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor der Aufnahme in den Camcorder ein. • Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion. • Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt. Aufbewahrung des Akkus Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus, damit er seine Leistungsfähigkeit behält. 1. Laden Sie den Akku ganz auf. 2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz leer ist. 3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz auf. Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn die Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines defekten Akkus oder eines defekten Geräts nicht ausgeführt werden konnte. Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht vollständig zu entladen. Wenn Sie den Akku aufladen, während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert sich die Kapazität des Akkus dadurch nicht. • Rechargez la batterie avant de l’utiliser. • Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans un lieu froid son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est conseillé de: – Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l’insérer seulement avant de filmer. • Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps d’e nregistrement suffisant (deux à trois fois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant l’enregistrement proprement dit. • Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez complètement la batterie une nouvelle fois. de sorte que l’autonomie restante soit indiquée correctement. Il n’est pas toujours possible d’obtenir une indication exacte, même après la recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes températures, ou si elle a été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de référence seulement. Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant un certain temps, effectuez les opérations suivantes au moins une fois dans l’année pour qu’elle continue de fonctionner correctement. 1. Rechargez complètement la batterie. 2. Déchargez la batterie sur votre appareil électronique. 3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la à un endroit sec et frais. Aucun dédommagement du contenu de l’enregistrement Le contenu de l’enregistrement ne peut être dédommagé si la lecture ou l’enregistrement est impossible en raison d’un dysfonctionnement de la batterie ou d’un autre appareil. PHinweis Wenn Sie den Akku nach einer längeren Nichtverwendung zum ersten Mal wieder aufladen, leuchten die LEDs möglicherweise sofort am Anfang des Ladevorgangs oder während des Ladens auf. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Überprüfen der Restkapazität • Die 4 LEDs zeigen die Restkapazität des Akkus an. • Wenn Sie PUSH C drücken, leuchten die LEDs D etwa 3 Sekunden auf. If the battery pack is not to be used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place. • L’autonomie de la batterie est indiquée par 4 diodes. • Il faut appuyer sur le bouton de contrôle de l’autonomie (PUSH) C pour allumer la diode D pendant 3 secondes environ. Battery life • The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. • The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack. Tableau d’autonomie de la batterie Indicateur à diodes (Orange pour E et vert pour l’autonomie) ( : Eclairé, : Clignotement, Autonomie : Eteint) How to use 75-100% Charging 50-75% • Before use, be sure to charge the battery with the specified charger. During charging, LEDs will light one by one in order via “Check Charging.” 25-50% Moins de 25% Moins de 5 à 10 minutes * La recharge est conseillée car la batterie est pratiquement vide. • Indicates the remaining capacity of the battery via 4 LEDs. • When the Check Capacity button (PUSH) C is pushed, LED D lights for about 3 seconds. PRemarque 1. Les diodes ne s’allument pas si vous rechargez la batterie avec un adaptateur secteur/chargeur (AC-VQ850/SQ950 ou équivalent) à LCD même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant la recharge. Vérifiez le temps restant sur l’écran de l’adaptateur secteur/chargeur. 2. Les diodes ne s’allument pas si vous installez et utilisez (y compris pendant la recharge) la batterie sur un caméscope « InfoLITHIUM » même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant la recharge. Vérifiez l’autonomie de la batterie sur l’écran du caméscope. 3. L’autonomie indiquée sur le caméscope et celle indiquée par l’indicateur à diodes sur la batterie peuvent être différentes. Ces indications doivent servir de guide. Indicateur d’autonimie de la batterie • Pendant la recharge avec un chargeur de batterie (BC-VM50 ou équivalent), les diodes s’éclairent lorsque vous appuyez sur C. • Si vous utilisez une LAMPE VIDÉO sur le caméscope (HVL-20DM, HVL-IRM, ou similaire), les diodes s’éclairent lorsque vous appuyez sur le boutou PUSH C. Deutsch Vielen Dank für den Kauf der Sony-Akkubatterie. Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? Table of remaining battery capacity LED indicator (Colors are orange for E and green for remaining capacity) ( : Lit, : Flashing, Remaining capacity Der „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der seinen Ladezustand an ein kompatibles elektronisches Gerät übermitteln kann. Sony empfiehlt die Verwendung des „InfoLITHIUM“ für elektronische Geräte, die die Markierung tragen. Wenn Sie diesen Akku mit elektronischen Geräten verwenden, die nicht die Markierung tragen, wird die restliche Akkukapazität in Minuten nicht angezeigt.* * Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Bitte stets beachten : Not lit) 75-100% 50-75% 25-50% less than 25% less than about 5-10 minutes * Charging is recommended since there is no remaining battery capacity. • Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht kurzgeschlossen werden. Durch Kurzschluß kann es zu Unfällen kommen. • Halten Sie den Akku von Feuer fern. • Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder durch direkte Sonneneinstrahlung auftreten können. • Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird. • Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus. • Schließen Sie die Kontakte nicht kurz. • Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht. • Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an. • Informationen zum Laden des Akkus und zur Ladedauer finden Sie in der Bedienungsanleitung des Geräts. Laden des Akkus • Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät oder ein Gerät mit Ladefunktion. • Laden Sie den Akku möglichst bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. In diesem Temperaturbereich läßt sich der Akku optimal voll laden. : lyser inte) 50-75% 25-50% mindre än 25 % mindre är cirka 5–10 minuter * Laddning bör utföras eftersom ingen batterikapacitet återstår. PObservera 1. När en nätadapter/laddare med en LCD-skärm (t.ex. AC-VQ850/SQ950) används, lyser inte batteriets lysdioder under laddningen även om man trycker på PUSH-knappen C. Kontrollera den återstående tiden på nätadapterns/laddarens LCD-skärm. 2. När batteriet är monterat i en ”InfoLITHIUM”-kompatibel videokamera och används (även för laddning), tänds inte batteriets lysdioder under laddning även om man trycker på PUSH-knappen C. Kontrollera den återstående tiden på videokamerans LCD-skärm. 3. Det kan hända att den batterinivå som anges på videokameran inte överensstämmer med batterinivån som anges av batteriets lysdioder. Båda bör uppfattas som en ungefärlig angivelse. Indikator för återstående batteritid • Om man trycker på C under laddning i en batteriladdare (BC-VM50 eller liknande), kommer lysdioderna att tändas. • Om man trycker på C då en VIDEOLAMPA (HVL-20DM, HVL-IRM eller liknande) används, kommer lysdioderna att tändas. : No encendido) Suomi Opladen van het batterijpak • Laad het batterijpak op met een aanbevolen batterijlader of apparaat met oplaadfunctie. • Voor effectief opladen van het batterijpak en de beste werking dient u het batterijpak volledig op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen de 10°C en 30°C. Kiitämme tämän ladattavan Sony-akun hankinnasta. 25-50% Mikä on "InfoLITHIUM" akku PNotas 1. Cuando utilice un adaptador de CA/cargador con visualizador de cristal líquido (p. ej., ACVQ850/SQ950), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante la carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el visualizador de cristal líquido del adaptador de CA/cargador. 2. Cuando instale la batería en una videocámara compatible con “InfoLITHIUM” y la utilice (incluyendo la carga), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante la carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el visualizador de cristal líquido de la videocámara. 3. El nivel de la batería visualizado en la videocámara puede no ser el mismo que el indicado mediante los diodos electroluminiscentes de la batería. Estos diodos deberán utilizarse solamente a modo de referencia. Indicador de tiempo de batería restante • Cuando cargue utilizando un cargador de baterías (BC-VM50, u otro similar), si presiona C, los diodos electroluminiscentes se encenderán. • Cuando utilice una LÁMPARA PARA VÍDEO (HVL-20DM, HVL-IRM, u otra similar), si presiona C, los diodos electroluminiscentes se encenderán. • Laad het batterijpak voor het gebruik op. • De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan: – Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen. • Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. • Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet de juiste batterijspanning getoond worden, als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of langdurig in volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. Juiste opslag van het batterijpak 50-75% Tack för inköpet av Sonys Laddningsbara batteri. Vad är ett ”InfoLITHIUM”-batteri ”InfoLITHIUM” är ett laddningsbart litiumjonbatteri som vid användning tillsammans med kompatibel elektronisk utrustning kan förmedla uppgifter om batteriets återstående kapacitet. Sony rekommenderar att ett ”InfoLITHIUM”-batteri används tillsammans med produkter som bär märket . Anzeige der Restkapazität LEDs (Die LED bei E ist orangefarben, die anderen sind grün) ( : Leuchtet, : Blinkt, Autonomie : Erloschen) 75-100% unter 25% weniger als 5 bis 10 Minuten * Der Akku muss geladen werden. PRemarque Si vous rechargez la batterie après une longue période d’inutilisation, les diodes risquent de ne pas s’allumer immédiatement après le début de la recharge ou pendant la recharge. C’est normal. : blinkar, "InfoLITHIUM" on litiumioniakku, joka osaa antaa yhteensopivalle elektroniselle laitteelle tietoja sen akun virran kulutuksesta. Sony suosittelee, että "InfoLITHIUM" akkua käytetään merkillä varustettujen elektronisten laitteiden kanssa. Jos tätä akkua käytetään sellaisen elektronisen laitteen kanssa, jossa ei ole merkkiä , jäljellä oleva akun jännite ei näy minuuteissa.* * Kameran ilmoittama jäljellä oleva käyttöaika ei välttämättä ole aina tarkka, sillä kuvausolosuhteet ja käyttöympäristö saattavat vaikuttaa siihen. "InfoLITHIUM" on Sony Corporationin tavaramerkki. Toimi seuraavassa kuvatulla tavalla • Estä metalliesineitä koskettamasta akun kontaktipintoja, jotta ei synny oikosulkua. • Pidä akku etäällä tulesta. • Älä jätä akkua alttiiksi yli 60°C: n lämpötiloille, esimerkiksi aurinkoiseen paikkaan pysäköityyn autoon tai suoraan auringonpaisteeseen. • Pidä akku kuivana. • Älä jätä akkua alttiiksi iskuille. • Estä akkuja joutumasta oikosulkuun. • Älä pura akkua tai tee siihen muutoksia. • Kiinnitä akku pitävästi elektroniseen laitteeseen. • Katso lisätietoja elektronisen laitteen käyttöohjeesta. Akun lataaminen Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen. 1. Laad het batterijpak volledig op. 2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur. 3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving. Levensduur van een batterij • De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak. • De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt. Geen vergoeding voor schade aan opnamen Wanneer opnemen of weergeven niet mogelijk is ten gevolge van een storing van het batterijpak of andere apparatuur, wordt in geen geval een schadevergoeding uitgekeerd. U hoeft het batterijpak niet helemaal te ontladen voordat u opnieuw gaat opladen. Opladen terwijl de batterijen nog niet helemaal leeg zijn, heeft geen gevolgen voor de oorspronkelijke batterijcapaciteit. Bediening Opladen • Voor het gebruik van een batterij dient u deze op te laden met behulp van de voorgeschreven batterijlader. Tijdens het laden zullen de LED lampjes één voor één gaan branden om de ladingstoestand aan te geven. • Lataa akku vain sille tarkoitetulla laturilla tai laitteella, jossa on lataustoiminto. • Jotta akku latautuu tehokkaasti, sinun kannattaa ladata akku täyteen ympäristössä, jonka lämpötila on 10°C - 30°C. Akun tehokas käyttö 25-50% How to store the battery pack To check the remaining battery capacity : Parpadeando, Svenska • Avant d’utiliser la batterie, rechargez-la avec le chargeur spécifié. Pendant la recharge, les diodes s’éclairent l’une après l’autre grâce au contrôle de la recharge. Pour vérifier l’autonomie de la batterie PNote When charging the battery after it has not been used for a long period of time, the LEDs may not light immediately after the start of charging or during charging; this is not a malfunction. : Encendido, menos de unos 5 – 10 minutos * Se recomienda cargar porque la batería no tiene suficiente capacidad restante. 50-75% • Les diodes restent éclairées jusqu’à ce que la recharge normale soit terminée (plus de 90%). (Elles ne peuvent pas s’éteindre en partie pendant la recharge). Elles ne restent pas éclairées entre la recharge normale et la recharge complète. Il faut encore attendre environ 1 heure pour recharger complètement la batterie après la fin de la recharge normale. • Lorsque vous rechargez la batterie sur un caméscope muni d’un témoin de charge, ce témoin ne reste pas allumé après la recharge normale ou compléte. * Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope utilisé. • Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C. Hors de cette plage de température, la batterie ne se recharge pas efficacement. • LEDs are lit until normal charge is completed (more than 90%) (They cannot be put out partway through charging). The LEDs are not lit from normal charge completed through fully charged. The battery will be fully charged about 1 hour after normal charge is completed. • The charging lamp of the camcorder (which has a charging lamp) goes out when fully charged or normal charge is done. * For details, please see the operating instructions of your camcorder. • We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F). If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack. ( Capacidad restante menos del 25% Recharge • Charge before using. • Battery pack performance decreases in low-temperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use longer: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your electronic equipment immediately before you start taking shots. • Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make trial recording before taking the actual recording. • If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. You don’t have to discharge the battery pack before recharging. Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity. Indicador de diodos electroluminiscentes (Los colores son anaranjado para E y verde para la capacidad restante.) • Laden Sie den Akku vor dem Betrieb mit dem angegebenen Ladeadapter auf. Während des Landens leuchten die LEDs wie unter „Check Charging“ angegeben auf. • Die LEDs leuchten auf, bis der normale Ladevorgang (mehr als 90% voll) beendet ist. (Während des Ladens können die LEDs nicht abgeschaltet werden.) Wenn Sie den Akku noch etwa 1 Stunde weiter laden, ist er ganz voll geladen. Zwischen den Zuständen „normal“ und „ganz voll“ leuchten die LEDs nicht. • Die (bei einigen Camcordern vorhandene) Ladelampe erlischt, wenn das normale Laden oder das volle Laden beendet ist. * Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Camcorders. • Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C zu laden. Wird er außerhalb dieses Bereichs geladen, ist die Kapazität möglicherweise geringer. : lyser, 75-100% 75-100% Emplo Effective use of the battery pack Contents of the recording cannot be compensated for if recording or playback is not possible due to a malfunction of the battery pack or other devices. Tabla de capacidad restante de la batería Laden Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la charger. La charge de la batterie alors qu’elle n’est pas complètement déchargée n’affecte en rien la capacité originale de la batterie. • Use only the specified charger or equipment with the charging function. • To enable to charge the battery efficiently, we recommend charging the battery pack fully in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) . ( Återstående kapacitet Effectief gebruik van het batterijpack Verwendung Autonomie de la batterie • La batterie a une durée de service limitée. L’autonomie de la batterie diminue à long terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service de la batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie. • La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de l’environnement. • Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen zoals een ketting of een sleutelbos in aanraking komen met de aansluitcontacten. • Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of hitte. • Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld aan temperaturen boven 60°C, zoals in de volle zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat. • Houd het batterijpak steeds droog. • Laat het batterijpak niet vallen en behoed het voor mechanische schokken. • Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten. • Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan te passen voor andere doeleinden. • Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw video-apparatuur. • Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en uw videoapparatuur. • La capacidad restante de la batería se indicará con 4 diodos electroluminiscentes. • Cuando presione el botón de comprobación de capacidad (PUSH) C, los diodos electroluminiscentes D se encenderán durante unos 3 segundos. • Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec fonction de recharge seulement. • Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C et 30°C pour que la batterie se recharge efficacement. Emploi optimal de la batterie Neem vooral de volgende aanwijzingen in acht Lysdiod (Färgen är orange för E (tom) och grön för återstående kapacitet) Para comprobar la capacidad restante de la batería • Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus. • Die Lebensdauer des Akkus hängt von der Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den Lagerbedingungen ab. Kein Anspruch auf Schadensersatz Tabell över återstående batterikapacitet PNota Cuando cargue la batería después de no haberla utilizado durante mucho tiempo, los diodos electroluminiscentes pueden no encenderse inmediatamente después de comenzar la carga o durante la misma; esto no significa mal funcionamiento. Lebensdauer des Akkus Charging the battery pack No compensation for contents of the recording • Los diodos electroluminiscentes permanecerán encendidos hasta que finalice la carga normal (más del 90%) (No podrán apagarse durante la carga). Los diodos no estarán encendidos desde que finalice la carga normal hasta que finalice la carga completa. La batería se cargará completamente después de aproximadamente 1 hora de haber finalizado la carga normal. • La lámpara indicadora de carga de la videocámara (que posea lámpara tal lámpara) se apagará cuando finalice la carga completa o la normal. * Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su videocámara. • Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10°C a 30°C. Si cargase la batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla eficazmente. Recharge de la batterie Comment recharger la batterie Thank you to purchase Sony rechargeable battery pack. Verwenden des Akkus PHinweis 1. Die LEDs des Akkus zeigen den Leuchtzustand auch bei Drücken von PUSH C nicht an, wenn ein Netz-/Ladeadapter mit LCD (wie beispielsweise der AC-VQ850/SQ950) verwendet wird. Überprüfen Sie in einem solchen Fall die Restladung auf dem LCD des Netz-/Ladeadapters. 2. Ist der Akku an einem „InfoLITHIUM“-kompatiblen Camcorder angebracht, leuchten die LEDs während des Betriebs (und während des Ladens) nicht auf, selbst wenn Sie während des Ladens PUSH C drücken. Überprüfen Sie die Restkapazität auf dem LCD-Schirm des Camcorders. 3. Die vom Camcorder und die von den LEDs angezeigte Restkapazität stimmt nicht genau überein. Verwenden Sie die Anzeigen nur als Anhaltspunkt. Om batteriet används tillsammans med en elektronisk produkt som inte bär märket , så kommer återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.* * Indikeringen är inte alltid korrekt och varierar beroende på i vilken miljö utrustningen används. ”InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör Sony Corporation. Observera följande • Se till att inte några metallförmål kommer i kontakt med batteriets poler, för att undvika olycka på grund av kortslutning. • Håll batteriet borta från eld. • Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över 60°C, som kan uppstå exempelvis i en bil parkerad i solen eller i direkt solljus. • Förvara batteriet torrt. • Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar. • Kortslut inte batteripolerna. • Plocka aldrig isär och försök inte modifiera batteriet. • Montera batteriet ordentligt på videoprodukten ifråga. • Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens bruksanvisningar angående ytterligare information. Att ladda batteriet Effectiv användning av batteriet Muchas gracias por la adquisición de esta batería Sony. Descripción del paquete de batería “InfoLITHIUM” Förvaring av batteriet • Beim Laden mit einem Ladeadapter (beispielsweise BC-VM50) können Sie durch Drücken von PUSH C die LEDs aktivieren. • Wenn eine Videoleuchte (beispielsweise HVL-20DM, HVL-IRM) verwendet wird, leuchten die LEDs bei Drücken von PUSH C auf. Español “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos electrónicos compatibles acerca de su consumo. Sony recomienda utilizar el paquete de batería “InfoLITHIUM” con equipos electrónicos que posean la marca . Si utiliza un paquete de batería con un equipo electrónico que no posea la marca , la capacidad restante de la misma se indicará en minutos*. * La indicación puede no ser precisa en función de la condición y el entorno en los que se emplee el equipo. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Tenga en cuenta lo siguiente • Para evitar accidentes causados por cortocircuitos, evite que objetos metálicos, como un collar, entren en contacto con los terminales de la bateria. • Mantenga la batería alejada del fuego. • No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil estacionado al solo o a la luz solar directa. • Mantenga la batería seca. • No exponga la batería a golpes. • No cortocircuite los terminales. • No desarme ni modifique la batería. • Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo. • Para más información, consulte el manual de instrucciones del equipo de vídeo. Carga de la batería • Cargue la batería con el cargador o el equipo con función de carga especificado. • Para permitir que la batería se cargue eficazmente, le recomendamos cargarla completamente en un ambiente con una temperatura de 10°C a 30°C. Om batteriet inte ska användas under en längre tid, utför då följande procedur en gång per år så att korrekt funktion bibehålls. 1. Fulladda batteriet. 2. Ladda ur det på videoprodukten i fråga. 3. Ta bort batteriet från utrustningen och förvara det på en torr, sval plats. Batteriets livslängd • Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten sänks gradvis när videokameran används. När batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken till det att batteriets livslängd har gått ut. Var god köp ett nytt batteri. • Batteriets livslängd varierar beroende på hur batteriet förvaras, enligt inspelningsförhållandena och den miljö där videokameran drivs med batteriet. Ingen ersättning för uteblivna eller tagna bilder Innehållet i en inspelning ersätts inte om det inte går att ta eller visa bilder på grund av fel i batteriet eller annan utrustning. Almacenamiento de la batería Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, realice el procedimiento siguiente una vez al año para mantener la función apropiada. 1. Cargue completamente la batería. 2. Descárguela en su equipo electrónico. 3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela en un lugar seco y fresco. Duración de la batería • La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la utilice, y que vaya transcurriendo. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva. • La duración de la batería variará dependiendo de cómo se almacene, de las condiciones de operación, y del medio ambiente. No se indemnizará por el contenido de las grabaciones No se indemnizará por el contenido de las grabaciones si la grabación o la reproducción no son posibles debido a un funcionamiento incorrecto batería u otros dispositivos. No es necesario descargar el paquete de batería antes de recargarlo. El hecho de cargarlo aunque disponga de cierta capacidad no afectará a la capacidad original. Akun käyttöikä • Akun käys¤ ikä on rajallinen. Akun kapasiteetti laskee ajan kuluessa vähitellen käyttäessäsi sitä. Kun akun käyttöaika muuttuu huomattavan lyhyeksi, on todennäköistä, että akku on käyttöikänsä lopussa. Osta uusi akku. • Akun käyttöiän pituus riippuu akun säilytystavasta sekä käyttöolosuhteista ja -ympäristöstä. Käyttö • Lataa akku ennen käyttöä sille tarkoitetulla laturilla. Latauksen aikana latauksen tarkistuksen LEDmerkkivalot syttyvät yksi kerrallaan. : brandt, : knippert, Resterende lading : gedoofd) 75-100% 50-75% 25-50% • LED-merkkivalot palavat, kunnes lataus on suoritettu loppuun (yli 90 %). (Niitä ei voi sammuttaa kesken latauksen.) LED-merkkivalot eivät pala aikana, jolloin lataus on suoritettu loppuun ja akku latautuu kokonaan. Akku on latautunut kokonaan noin 1 tunnin kuluttua latauksen loppumisesta. • Kameranauhurin lalauslamppu (jos kameranauhurissa on sellairen) sammuu, kun, akku on latautunut kokonaan tai lataus on suoritettu. * Katso tarkemmat ohjeet käytössä olevan kameranauhurin käyttöohjeista. • Lataa akku ympäristössä, jonka lämpötila on 10°C-30°C. Jos lataat akun muussa lämpötilassa, akku ei välttämättä lataudu tehokkaasti. PHuom! Kun ladataan akku, joka on ollut kauan käyttämättömänä, LED-merkkivalot eivät kenties syty heti latauksen alettua tai latauksen aikana; tämä ei ole oire laitteesta olevasta viasta. Jäljellä olevan akkukapasiteetin tarkistaminen • Akun jäljellä oleva kapasiteetti näkyy 4 LED-merkkivalon avulla. • Kun painetaan painiketta kapasiteetin tarkistuspainiketta (PUSH) C, LED-merkkivalo D palaa noin 3 sekuntia. minder dan 25% nauwelijks 5-10 minuten * Opnieuw laden is aanbevolen, want de batterij is vrijwel leeg. POpmerkingen 1. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden bij opladen met een netspanningsadapter/batterijlader (type AC-VQ850/SQ950 e.d.) met een LCD scherm, ook wanneer u tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd aflezen in het LCD scherm van de netspanningsadapter/batterijlader. 2. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden als u de batterij installeert en gebruikt (c.q. oplaadt) in een camcorder die geschikt is voor het "InfoLITHIUM" systeem, ook wanneer u tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd aflezen in het LCD scherm van uw camcorder. 3. De resterende batterijspanning die wordt aangegeven door uw camcorder kan niet altijd overeenkomen met die aangegeven door de LED lampjes van het batterijpak. Houd er rekening mee dat het altijd slechts een benadering is. Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur Taulukko jäljellä olevasta akkukapasiteetista : Palaa, : Vilkkuu, Jäljellä oleva kapasiteetti : Ei pala) 75-100% • Lysdioderna lyser ända tills själva laddningen är klar (mer än 90 %). (Det går inte att släcka lysdioderna halvvägs in i laddningen.) Lysdioderna är släckta från det att själva laddningen är klar tills batteriet är fulladdat. Batteriet kommer att vara fulladdat ungefär 1 timme efter att själva laddningen är klar. • Laddningslampan på videokameran (försedd med en laddningslampa) släcks när batteriet är fulladdat eller när normal laddning är klar. * För detaljerad information hänvisar vi till bruksanvisningen för videokameran som används. • Vi rekommenderar att batteriet laddas i en omgivningstemperatur mellan 10°C och 30°C. Om du laddar upp batteriet i en temperatur som ligger utanför det rekommenderade intervallet, finns det risk för att batteriet inte laddas upp effektivt. 50-75% 25-50% alle 25 % alle 5-10 minuuttia * Latausta suositellaan, sillä akkukapasiteetti on lopussa. PHuom! 1. Akun LED-merkkivalot eivät pala ladattaessa verkkolaitteella/laturilla, jossa on nestekidenäyttö (AC-VQ850/SQ950 tms.) edes silloin, kun PUSH-painiketta C painetaan latauksen aikana. Tarkista jäljellä oleva aika verkkolaitteen/laturin nestekidenäytöltä. 2. Akun LED-merkkivalot eivät pala asennettaessa ja käytettäessä (mukaan lukien lataus) akkua kameranauhurissa, joka on yhteensopiva "InfoLITHIUM" –järjestelmän kanssa, vaikka PUCHpainiketta C painetaan latauksen aikana. Tarkista jäljellä oleva aika kameranauhurin LCDnestekidenäytöltä. 3. Kameranauhurin ja akun LED-merkkivalon näyttämät tasot eivät aina vastaa toisiaan. Käytä merkintöjä viitteenä. Akun jäljellä olevan ajan ilmaisin • Ladattaessa akkulaturissa (BC-VM50 tms.) painikkeen C painaminen sytyttää LED-merkkivalon. • Käytettäessä kameranauhurin VIDEOVALOA (HVL-20DM, HVL-IRM tms.) painikkeen C painaminen sytyttää LED-merkkivalon. Nederlands Hartelijk dank voor uw aankoop van een Sony oplaadbaar batterijpak. Forma de utilización Wat is een "InfoLITHIUM" batterijpak Carga Het "InfoLITHIUM" batterijpak bevat een lithium-ionen batterij die tijdens de werking het gebruikstempo kan doorgeven aan hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Sony raadt het gebruik van "InfoLITHIUM" batterijpakken aan voor alle elektronische apparatuur met het beeldmerk. • Antes de la utilización, cerciórese de cargar la batería con el cargador especificado. Durante la carga, los diodos electroluminiscentes se encenderán uno tras otro en el orden de “Comprobación de la carga”. LED lampjes (Het leeg-lampje E is oranje, de andere voor de resterende capaciteit zijn groen) ( ( • De 4 lysdioderna anger den återstående batterikapaciteten. • När man trycker på knappen för kontroll av kapacitet (PUSH) C, lyser lysdioderna D i ungefär 3 sekunder. • De resterende lading van de batterij wordt aangegeven met 4 LED lampjes. • Wanneer u de batterijcontroletoets (PUSH) C indrukt, lichten de LED lampjes D ongeveer 3 seconden lang op. Tabel voor de resterende batterijcapaciteit Lataaminen LED-merkkivalo (Värit ovat oranssi E:lle ja vihreä jäljellä olevalle kapasiteetille.) Att kontrollera återstående batterikapacitet Controleren van de resterende batterijcapaciteit Sinun ei tarvitse tyhjentää akkua, ennen kuin lataat sen uudelleen. Akun lataaminen silloin, kun siinä on vielä jonkin verran virtaa jäljellä, ei vaikuta akun tehoon. Laddning PObservera När batteriet laddas efter att ha legat oanvänt en längre tid, kan det hända att lysdioderna inte tänds strax efter att laddningen påbörjats eller under laddningen; detta är inget tekniskt fel. POpmerking Bij het opladen van de batterij nadat deze geruime tijd lang niet is gebruikt, kunnen de LED lampjes soms niet direct na het begin van het laden gaan branden en zelfs nog een tijdlang gedoofd blijven; dat duidt echter niet op storing in de werking. Tallenteen sisältöä ei voida korvata, jos nauhoitus tai toisto ei onnistu akun tai muiden laitteiden epäkunnosta johtuen. Användning • Innan batteriet tas i bruk ska det laddas med angiven laddare. Under laddningen tänds lysdioderna en efter en i följd såsom anges av funktionen för ”Kontroll av laddning”. • De LED lampjes blijven branden totdat het opladen nagenoeg voltooid is (meer dan 90%). (De lampjes zullen tijdens het laden niet halverwege uitgaan.) Na het grotendeels laden zullen de LED lampjes echter niet meer branden, van de grotendeels geladen tot de volledig opgeladen toestand. Na het grotendeels laden kan het ongeveer 1 uur duren totdat de batterij volledig is opgeladen. • Als u de batterij oplaadt terwijl die is aangebracht op een camcorder met een oplaadlampje, zal ook dat oplaadlampje gedoofd blijven (bij het volledig opladen) zodra het grotendeels opladen voltooid is. * Zie voor nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van uw camcorder. • Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken. Tallenteen sisältöä ei korvata Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar om det. Batterikapaciteten påverkas inte om du laddar batteriet fastän viss laddning finns kvar. Utilización efectiva de la batería • Cárguela antes de utilizarla. • El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla e instálela en su videocámara antes de comenzar a videofilmar. • Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas antes de la videofilmación real. • Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que ésta tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a cargarla completamente para que el indicador de batería restante muestre la indicación correcta. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación. Akun säilyttäminen Jos akkua ei aiota käyttää pitkään aikaan, tee seuraavat toimet kerran vuodessa, jotta akku säilyy toimintakunnossa. 1. Lataa akku kokonaan. 2. Pura sähkölaitteella. 3. Ota akku pois laitteesta ja pane se säilöön kuivaan, viileään paikkaan. • Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller med annan produkt med laddningsfunktion. • För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en lufttemperatur mellan 10°C och 30°C. • Ladda batteriet före användning. • Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja för längre inspelningstid: – Förvara batteriet i en ficka så att det hålls varmt. Montera det på videokameran strax innan du börjar filma. • Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två till tre gånger den planerade inspelningstiden. Gör en provinspelning innan du börjar filma. • Om strömmen skulle slås av trots att indikeringen för återstående batteridrifttid visar att batteriet har tillräcklig kapacitet för att användas, skall batteriet fulladdas igen för att korrigera indikeringen på batteriets tidsindikator. Observera emellertid att detta ibland inte återställer korrekt batteriindikering om batteriet används i höga temperaturer en längre tid eller när det fulladdade batteriet får ligga oanvänt, eller om det används ofta. Indikeringen för återstående batteridrifttid skall uppfattas som ungefärlig inspelningstid. Die Akkurestzeitanzeige • Lataa ennen käyttöä. • Akun tehokkuus laskee matalassa lämpötilassa. Akun käyttöaika on kylmässä ympäristössä tavallista lyhyempi. Toimimalla seuraavasti voit pidentää akun käyttöaikaa: – Sijoita akku taskuusi niin, että ruumiinlämpösi lämmittää sitä. Asenna akku elektroniseen laitteeseen juuri ennen kuin aloitat laitteen käytön. • Pidä mukanasi vara-akkuja niin, että ne riittävät aikomaasi nauhoitusaikaa kaksi tai kolme kertaa pitemmäksi ajaksi. Kuvaa myös koeotoksia ennen varsinaista kuvausta. • Jos virta katkeaa, vaikka akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää akussa olevan tarpeeksi virtaa käyttöä varten, lataa akku uudelleen täyteen niin, että akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää oikean ajan. Huomaa kuitenkin, että akun oikea aikanäyttö ei välttämättä palaudu, jos käytät akkua pitkän ajan kuumassa ympäristössä, säilytät akkua täyteen ladattuna tai käytät akkua jatkuvasti. Akun jäljellä olevan ajan näyttöä kannattaa pitää keskimääräisen kuvausajan ilmaisimena. Bij gebruik van dit batterijpak in elektronische apparatuur zonder het beeldmerk zal deze apparatuur de resterende gebruiksduur in minuten niet aangeven.* * Afhankelijk van de omstandigheden en de omgeving waarin de video-apparatuur wordt gebruikt, is het mogelijk dat de aanduiding niet nauwkeurig is. "InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony Corporation. • Bij opladen met een batterijlader (model BC-VM50 e.d.) zullen de LED lampjes oplichten wanneer u controletoets C indrukt. • Ook wanneer u een VIDEOLAMP (model HVL-20DM, HVL-IRM e.d.) voor de camcorder gebruikt, zullen de LED lampjes oplichten wanneer u controletoets C indrukt.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony NP-QM91D de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor