Sony VCL-HA06 Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

25 mm 30 mm 37 mm
1
A
2
B
AE
VCL-HA06
W
T
VCL-HA20
W
T
/ / AF/
/
KK-LC1
1
/Operating Instructions/Mode d’emploi/
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/
Manual de instruções/Инструкция по пользованию/
/사용설명서/ /
Wide Conversion Lens
Tele Conversion Lens
©2005 Sony Corporation Printed in Japan
VCL-HA06
VCL-HA20
2-547-082-02 (1)
0564-62-4979
9 5
VCL-HA06 VCL-
HA20
English
The conversion lens is designed for use with a Sony video camera recorder
(referred to below as “camera”) which has a 25 mm, 30 mm or 37 mm diameter
filter by attaching the supplied adaptor ring to the camera.
WARNING
Do not directly look at the sun through this lens.
Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight.
Attaching the lens
1 Attach the adaptor ring to the camera. (see illustration A)
The diameter size is marked on the adaptor ring. Attach the adaptor ring which
has the same diameter as your camera.
2 Push in the lens until it clicks. (see illustration B)
Notes on use
Use of a filter when the conversion lens is attached is not recommended.
Remove the conversion lens when transporting.
Be careful not to subject the lens to mechanical shock while attaching it.
•Always place the lens caps on the lens when storing.
Do not keep the lens in a very humid place for a long period of time to prevent
mold.
Be careful when placing the camera on a table or other flat surface with the
conversion lens mounted. Depending on the camera model, the camera body
may be unstable.
When the conversion lens is mounted on some cameras, the weight of the lens
may make it impossible to fix the lens portion in place. We recommend using a
tripod or supporting the lens portion with your left hand.
•When using the camera’s PROGRAM AE, the automatic focus does not function
in some modes. Adjust the focus manually in this case.
You cannot focus when the focus switch is set to infinity mode.
Do not hold the camera only by the attached lens.
•Keeping the adaptor ring detached from the camera is recommended when not
in use.
When using the VCL-HA06 wide conversion lens
When using the wide conversion lens with a built-in flash, the peripheral area of
the screen may darken in the wide-angle position. If this occurs, adjust the zoom
position until the effect disappears.
When using the VCL-HA20 tele conversion lens
When using the tele conversion lens at a wide-angle position, the peripheral area of
the screen darken. Adjust the zoom position until the effect disappears.
Restrictions on use
Depending on your camera:
The built-in flash cannot be used. Cancel the flash before use.
You cannot use functions such as NightShot, NightShot plus, Hologram AF,
NightFraming and Infra-red remote control.
Condensation
If your lens is brought directly from a cold place to a warm place, condensation
may appear on the lens. To avoid this, place the lens in a plastic bag or something
similar. When the air temperature inside the bag reaches the surrounding
temperature, take the lens out.
Cleaning the conversion lens
Brush off any dust from the surface of the lens with a blower brush or soft brush.
Wipe off fingerprints or other smears with a soft cloth slightly moistened with a
mild detergent solution. (Use of the Cleaning Kit KK-LC3 is recommended.)
Español
El objetivo de conversión ha sido diseñado para utilizarse con una videocámara
Sony (denominada a partir de ahora “cámara”) que posea un diámetro para filtros
de 25 mm, 30 mm, o 37 mm fijándole el anillo adaptador suministrado.
ADVERTENCIA
No mire directamente el sol a través de este objetivo.
De lo contrario, podría dañar sus ojos o causar una pérdida de su vista.
Fijación del objetivo
1 Fije el anillo adaptador a la cámara. (Consulte la ilustración A)
El tamaño del diámetro está marcado en el anillo adaptador. Fije el anillo
adaptador que tenga el mismo diámetro que su cámara.
2 Empuje el objetivo hasta que chasquee. (Consulte la ilustración B)
Notas sobre la utilización
No se recomienda utilizar un filtro cuando se haya instalado un objetivo de
conversión.
Antes de transportar el objetivo de conversión, quítelo de la cámara.
•Tenga cuidado de no someter el objetivo a golpes cuando lo instale.
Antes de guardar el objetivo, colóquele las tapas.
No guarde el objetivo en un lugar muy húmedo durante mucho tiempo para
evitar que se enmohezca.
Tenga cuidado cuando coloque la cámara sobre una mesa u otra superficie plana
cuando tenga instalado el objetivo de conversión. Dependiendo del modelo de la
cámara, el cuerpo de la misma puede estar inestable.
Cuando el objetivo de conversión esté instalado en algunas cámaras, el peso del
objetivo puede hacer imposible fijar la parte del objetivo en su lugar. Le
recomendamos que utilice un trípode o que sujete la parte del objetivo con su
mano izquierda.
Cuando utilice la función PROGRAM AE (exposición automática programada)
de la cámara, el enfoque automático no trabajará en algunos modos. En este
caso, ajuste manualmente el enfoque.
•Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque esté ajustado al modo
infinito.
No sujete la cámara solamente por el objetivo instalado.
Cuando no vaya a utilizar el anillo adaptador se recomienda que lo desinstale de
la cámara.
Cuando utilice el objetivo de conversión para gran angular VCL-HA06
Cuando utilice un objetivo de conversión para gran angular con un flash
incorporado, el área periférica de la pantalla puede obscurecerse en la posición de
gran angular. Cuando ocurra esto, ajuste la posición del zoom hasta que
desaparezca tal efecto.
Cuando utilice el objetivo de conversión para gran telefoto VCL-HA20
Cuando utilice un objetivo de conversión para telefoto en la posición de gran
angular, el área periférica de la pantalla puede obscurecerse. Ajuste la posición del
zoom hasta que desaparezca tal efecto.
Restricciones en la utilización
Dependiendo de su cámara:
–El flash incorporado no podrá utilizarse. Cancele el flash antes de utilizar el
objetivo de conversión.
Usted no podrá utilizar funciones tales como NightShot (toma nocturna),
NightShot plus (toma nocturna plus), Hologram AF (enfoque automático con
holograma), NightFraming (encuadre nocturno), y control remoto por rayos
infrarrojos.
Condensación de humedad
Si traslada su objetivo directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se
produzca condensación de humedad en el mismo. Para evitar esto, coloque el
objetivo en una bolsa de plástico o algo similar. Cuando la temperatura del aire del
interior de la bolsa alcance la ambiental, extraiga el objetivo.
Limpieza del objetivo de conversión
Limpie el polvo de la superficie del objetivo con un cepillo soplador u otro suave.
Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un paño suave ligeramente
humedecido en una solución poco concentrada de detergente. (Se recomienda
utilizar el juego de limpieza KK-LC3.)
Français
Ce convertisseur est conçu pour être utilisé avec les caméscopes enregistreur vidéo
Sony (désignés ici par « caméra »), ayant un diamètre de filetage de 25 mm, 30 mm
ou 37 mm, avec la bague d’adaptation fournie.
AVERTISSEMENT
Ne regardez pas directement le soleil à travers le convertisseur.
Ceci peut causer des lésions visuelles ou entraîner la perte de la vue.
Fixation du convertisseur
1 Fixez la bague d’adaptation à la caméra. (Voir l’illustration A)
Le diamètre est indiqué sur la bague d’adaptation. Fixez la bague ayant le
même diamètre de filetage que la caméra.
2 Enfoncez le convertisseur de sorte qu’il s’encliquette. (Voir l’illustration B)
Remarques sur l’emploi
•Il n’est pas conseillé d’utiliser un filtre avec le convertisseur.
Enlevez le convertisseur lorsque vous transportez la caméra.
Attention de ne pas cogner le convertisseur lorsque vous le fixez.
Posez toujours le capuchon sur le convertisseur avant de le ranger.
Pour éviter la formation de moisissure, ne laissez pas le convertisseur longtemps
à un endroit très humide.
Attention lorsque vous posez la caméra avec le convertisseur sur une table ou
une surface plane. Certains modèles de caméra peuvent être instables.
Lorsque le convertisseur est monté sur certaines caméras, le poids du
convertisseur peut l’empêcher de se maintenir en place. Dans ce cas, il est
conseillé d’utiliser un trépied ou de supporter la partie convertisseur avec la
main gauche.
Lorsque vous utilisez le PROGRAM AE de la caméra, la mise au point
automatique n’agit pas dans certains modes. Dans ce cas, faites la mise au point
manuellement.
La mise au point n’est pas possible si le sélecteur de mise au point est réglé sur
l’infini.
Ne saisissez pas la caméra par le convertisseur seulement.
Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, il est conseillé d’enlever la bague
d’adaptation.
Lorsque vous utilisez le convertisseur grand angle VCL-HA06
Lorsque vous utilisez le convertisseur grand angle avec le flash intégré, la
périphérie de l’écran peut être plus sombre en position grand angle. Si le cas se
présente, réglez le zoom jusqu’à ce que l’ombre disparaisse.
Lorsque vous utilisez le téléconvertisseur VCL-HA20
Lorsque vous utilisez le téléconvertisseur à la position grand angle, la périphérie
de l’écran peut être plus sombre en position grand angle. Réglez le zoom jusqu’à ce
que l’ombre disparaisse.
Restrictions d’emploi
Avec certaines caméras:
Le flash intégré ne peut pas être utilisé. Dans ce cas, désactivez le flash avant
d’utiliser la caméra.
Les fonctions telles que NightShot, NightShot plus, Hologram AF,
NightFraming et la télécommande infrarouge n’agissent pas.
Condensation
Si vous portez directement le convertisseur d’un endroit froid dans une pièce
chaude, de la condensation peut se déposer sur l’objectif. Pour pallier ce problème,
mettez le convertisseur par exemple dans un sac en plastique. Lorsque la
température à l’intérieur du sac est identique à la température ambiante, ressortez
le convertisseur.
Nettoyage du convertisseur
Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec une brosse soufflante ou
une brosse douce.
Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un chiffon doux, imprégné d’une
solution détergente légère. (Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage KK-
LC3.)
Deutsch
Das Konverterobjekiv ist speziell für Sony Videokamerarecorder (im Folgenden
„Kamera“ genannt) mit einem Filterdurchmesser von 25 mm, 30 mm oder 37 mm
bestimmt. Die Anbringung erfolgt mit einem der mitgelieferten Adapterringe.
VORSICHT
Blicken Sie nicht direkt durch das Objektiv in die Sonne.
Dies kann zu Verletzungen der Augen oder zu Erblindung führen.
Anbringen des Stativs
1 Bringen Sie den Adapterring an der Kamera an (siehe Abbildung A).
Der Durchmesser ist am Adapterring angegeben. Verwenden Sie den
Adapterring, der den gleichen Durchmesser besitzt wie die Kamera.
2 Drücken Sie die Objektiv hinein, bis ein Klicken zu hören ist (siehe Abbildung
B).
Hinweise zum Betrieb
Wir raten davon ab, einen Filter zusammen mit dem Konverterobjektiv zu
verwenden.
Nehmen Sie das Konverterobjektiv beim Transport ab.
•Achten Sie beim Anbringen darauf, das Objektiv nirgends anzustoßen.
Setzen Sie bei Nichtverwendung stets die Schutzkappe auf das Objektiv.
•Achten Sie darauf, dass das Objektiv nicht über längere Zeit hoher Feuchtigkeit
ausgesetzt ist, da sich sonst Schimmel ansetzen kann.
•Treffen Sie geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wenn Sie die Kamera mit
angebrachtem Konverterobjektiv auf einem Tisch oder einer anderen Fläche
abstellen. Einige Modelle sind unstabil.
•Bei einigen Kameras kann es vorkommen, dass das Objektiv bei montiertem
Konverterobjektiv aufgrund des hohen Gewichts nicht angebracht werden kann.
Wir empfehlen, ein Stativ zu verwenden oder das Objektiv mit der linken Hand
zu stützen.
Bei einigen PROGRAM AE-Modi arbeitet der Autofokus der Kamera nicht.
Fokussieren Sie in einem solchen Fall manuell.
•Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist kein Fokussieren möglich.
Tragen Sie die Kamera nicht ausschließlich am Objektiv.
Bei Nichtverwendung empfehlen wir, den Adapterring von der Kamera
abzunehmen.
Bei Verwendung des Weitwinkelkonverters VCL-HA06
Wird der Weitwinkelkonverter zusammen mit dem eingebauten Blitz verwendet,
können die Ränder in der Weitwinkelposition abgedunkelt sein. Ändern Sie in
einem solchen Fall die Zoomeinstellung, bis das Problem nicht mehr auftritt.
Bei Verwendung des Telekonverters VCL-HA20
Bei angebrachtem Telekonverter können die Ränder in der Weitwinkelposition
abgedunkelt sein. Stellen Sie das Zoom so ein, dass das Problem nicht auftritt.
Beschränkungen
Abhängig von der Kamera kann es zu folgenden Beschränkungen kommen:
–Der eingebaute Blitz kann nicht verwendet werden. Schalten Sie den Blitz vor
dem Betrieb aus.
Funktionen wie NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie
die Infrarot-Fernbedienung können nicht verwendet werden.
Kondensation
Wenn das Objektiv direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird,
kann sich Kondenswasser auf dem Objektiv bilden. Um dies zu verhindern,
stecken Sie das Objektiv in einen Plastikbeutel. o.ä. Wenn die Temperatur im
Beutel die Umgebungstemperatur angenommen hat, nehmen Sie das Objektiv
heraus.
Reinigen des Konverterobjektivs
Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem sonstigen weichen Pinsel
von der Objektivoberfläche.
Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren verwenden Sie ein weiches,
leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. (Wir empfehlen, das
Reinigungskit KK-LC3 zu verwenden.)
Nederlands
Deze voorzetlens is ontworpen voor gebruik met een Sony videocamera/recorder
(hierna kortweg "de camera" genoemd) met een filtermaat van 25 mm, 30 mm of 37
mm diameter, door de hiervoor bijgeleverde verloopring aan te brengen voorop de
camera.
WAARSCHUWING
Kijk nooit recht in de zon door deze of enige andere lens.
Direct in de zon kijken kan uw ogen ernstig beschadigen en blindheid
veroorzaken.
Aanbrengen van de lens
1 Bevestig eerst de verloopring op de camera. (zie afbeelding A)
De aanpassingsdiameter of filtermaat staat vermeld op de verloopring. Bevestig
de verloopring die dezelfde filtermaat heeft als uw camera.
2 Druk de lens aan totdat deze vastklikt. (zie afbeelding B)
Opmerkingen voor het gebruik
Het is niet aanbevolen een filter te gebruiken wanneer de voorzetlens is
aangebracht.
Verwijder de voorzetlens wanneer u de camera vervoert.
•Let op dat de lens bij het vastmaken nergens hard tegenaan stoot en vrijwaar de
lens voor mechanische schokken of trillingen.
Breng altijd beide lensdoppen op de lens aan wanneer u deze opbergt.
Laat de lens niet te lang liggen op plaatsen met veel vocht, om
schimmelvorming tegen te gaan.
•Wees voorzichtig wanneer u de camera met de voorzetlens er aan vast neerzet
op een tafel of ander plat oppervlak. Bepaalde modellen camera’s kunnen uit
hun evenwicht raken en omvallen.
•Bij sommige camera’s kan het gewicht van de voorzetlens de balans van de
camera zodanig beïnvloeden, dat het moeilijk wordt de lens stabiel op uw
onderwerp gericht te houden. In dat geval kunt u de camera beter op een statief
zetten of het lensgedeelte met uw linker hand ondersteunen.
Wanneer u de volautomatische PROGRAM AE functies van de camera gebruikt,
kan in bepaalde standen de automatische scherpstelling niet goed werken. In dat
geval kunt beter handmatig op uw onderwerp scherpstellen.
Het is niet mogelijk scherp te stellen wanneer de scherpstelschakelaar op
oneindig staat ingesteld.
Til de camera in geen geval ooit aan de voorzetlens op.
Het is beter de verloopring van de camera los te maken, wanneer u de
voorzetlens niet gebruikt.
Bij gebruik van de VCL-HA06 groothoek-voorzetlens
Wanneer u opneemt met de ingebouwde flitser van de camera bij gebruik van de
groothoek-voorzetlens, kunnen in de groothoekstand de randen van het beeld wel
eens donker worden. Als dat hindelijk zichtbaar is, zoomt u dan iets verder in
totdat de donkere vignettering verdwijnt.
Bij gebruik van de VCL-HA20 tele-voorzetlens
Bij gebruik van de tele-voorzetlens kunnen in de groothoekstand de randen van
het beeld wel eens donker worden. Zoomt u dan iets verder in totdat de donkere
vignettering verdwijnt.
Beperkingen bij het gebruik
Afhankelijk van uw type camera:
Soms kan de ingebouwde flitser niet gebruikt worden. Schakel voor het
opnemen de flitser uit.
–De speciale bedieningsfuncties als NightShot, NightShot plus, Hologram AF,
NightFraming en infrarood-afstandsbediening zijn niet te gebruiken.
Condensvocht
Als de voorzetlens direct vanuit een koude omgeving naar een warme plaats wordt
gebracht, kan er vocht uit de lucht op de lens condenseren. Om dat te voorkomen,
verpakt u de lens in een plastic zak of iets dergelijks. Pas nadat de lucht in de
plastic zak op dezelfde temperatuur is gekomen als de buitenlucht, kunt u de lens
uit de verpakking halen.
Reinigen van de voorzetlens
Stof kunt u het best van de lens verwijderen met een blaaskwastje of een zacht
borsteltje.
Vingerafdrukken of vette vegen verwijdert u met een zacht doekje, droog of licht
bevochtigd met wat mild zeepsop. (Voor de beste resultaten kunnen wij de KK-
LC3 reinigingsset aanbevelen.)
Svenska
Denna konverter är avsedd att användas med en Sony videokamera (härefter
benämnd ”kamera”) som har en filterdiameter på 25 mm, 30 mm eller 37 mm
genom att sätta på den medföljande adapterringen på kameran.
VARNING
Titta inte direkt in i solen genom denna lins.
Det kan skada ögonen eller orsaka synförlust.
Hur linsen sätts på
1 Sätt på adapterringen på kameran. (Se illustration A)
Diametern är märkt på adapterringen. Sätt på den adapterring som har samma
diameter som kameran.
2 Tryck in linsen tills det klickar till. (Se illustration B)
Anmärkningar gällande bruk
•Bruk av filter när konvertern är påsatt rekommenderas inte.
Ta av konvertern vid transport.
Var noga med att inte utsätta linsen för mekaniska stötar då den sätts på.
Sätt alltid på objektivskyddet vid förvaring.
•Linsen ska inte ligga på ett mycket fuktigt ställe en längre tid för att undvika att
mögel bildas.
Var försiktig när kameran ställs på ett bord eller annan plant underlag med
konvertern monterad. Beroende på vilken kameramodell som används, kan
själva kameran bli ostadig.
När konvertern är monterad på vissa kameror, kan tyngden hos linsen göra det
omöjligt att hålla linsdelen stabil. Vi rekommenderar användning av ett stativ
eller att stödja linsdelen med vänster hand.
När kamerans PROGRAM AE används, fungerar inte autofokus för en del
lägesval. Ställ i så fall in fokus manuellt.
•Det går inte att ställa in fokus när fokusomkopplaren är inställd på
oändlighetsläget.
•Håll inte i kameran endast i den påsatta linsen.
•Det rekommenderas att adapterringen tas av kameran när linsen inte används.
När vidvinkellinsen VCL-HA06 används
När vidvinkellinsen används med en inbyggd blixt, kan det hända att
ytterkanterna av skärmen blir mörka i vidvinkelläget. Om detta skulle inträffa,
justera zoomen tills effekten försvinner.
När telelinsen VCL-HA20 används
När telelinsen används i vidvinkelläget, blir ytterkanterna av skärmen mörka.
Justera zoomen tills effekten försvinner.
Begränsningar för användning
Beroende på vilken kamera som används:
Den inbyggda blixten kan inte används. Stäng av blixten före användning.
–Det går inte att använda funktioner som NightShot, NightShot plus, Hologram
AF, NightFraming och infraröd fjärrkontroll.
Kondensation
Om linsen tas in i värmen direkt från kylan, kan kondensation bildas på linsen. För
att undvika detta, kan linsen läggas i en plastpåse eller liknande. När
lufttemperaturen inuti påsen blir den samma som den omgivande temperaturen,
kan linsen tas ut.
Rengöring av konvertern
Borsta av damm från linsens yta med en blåsborste eller mjuk borste.
Torka bort fingeravtryck eller andra slags fläckar med en mjuk trasa som fuktats
lätt med en mild diskmedelslösning. (Användning av rengöringssatsen KK-LC3
rekommenderas.)
B
A
When removing
Retrait
Abnehmen
Al extraerlo
Verwijderen
Ta bort
 

Documenttranscriptie

日本語 2-547-082-02 (1) ワイド コンバージョンレンズ テレ コンバージョンレンズ Wide Conversion Lens Tele Conversion Lens 取扱説明書/Operating Instructions/Mode d’emploi/ Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/ Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/ Manual de instruções/Инструкция по пользованию/    /사용설명서/使用說明書/使用说明书 English このコンバージョンレンズは、付属のアダプターリングを取り付けること により、フィルター径が25 mm、30 mm、37 mmのビデオカメラレコー ダー(以下カメラとする)でご使用になれます。 安全のために ソニー製品は、安全に充分配慮されています。しかし、間違った使いかた をすると、人身事故が起きる恐れがあり危険です。事故を防ぐために次の ことを必ずお守りください。 • 安全のための注意事項を守る。 • 故障したら使わずに、お買い上げ店 、またはテクニカルインフォメー ションセンターに修理を依頼する。 下記の注意事項を守らないと、事故により死亡や大 けがの原因となります。 お買い上げいただきありがとうございます。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項 と製品の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書 直接太陽を覗かないでください。 目をいためたり、失明の原因となることがあります。 をよくお読みの上、製品を安全にお使いください。お読みになったあ レンズの取り付けかた とは、いつでも見られる所に必ず保管してください。 1 カメラにアダプターリングを取り付ける。(イラスト A 参照) VCL-HA06 VCL-HA20 ©2005 Sony Corporation Printed in Japan 付属のアダプターリングには径が表示されていますので、お手持ちのカ メラのフィルター径と同じ径が表示されているアダプターリングを取り 付けてください。 2 レンズを「カチッ」という音がするまで押し込む。(イラスト B 参 照) 使用上のご注意 • • • • • A • • • • • B • コンバージョンレンズをお使いになるときに、フィルターを同時に使用 することはおすすめできません。 持ち運びの際は、コンバージョンレンズを取りはずしてください。 コンバージョンレンズを装着するときは、衝撃を与えないようにご注意 ください。 保管の際は、必ずレンズにキャップを取り付けてください。 湿度の高い場所に長期間置かないでください。カビが発生することがあ ります。 カメラにコンバージョンレンズを取り付けたまま机の上などに置いた場 合、カメラによっては不安定になりますので、取り扱いにご注意くださ い。 カメラにコンバージョンレンズを取り付けたとき、コンバージョンレン ズの重みでレンズ部が固定できないことがあります。左手でレンズ部を 支えて撮るか、三脚をご使用ください。 カメラのプログラムAEをお使いのとき、オートフォーカスではピントが 正しく合わないモードがあります。そのときは、フォーカスは手動で合 わせてください。 フォーカススイッチが無限モードになっていると、ピントが合いませ ん。 コンバージョンレンズを取り付けたあと、コンバージョンレンズ本体を 持ってカメラを持ち運ばないでください。 カメラをご使用にならないときは、アダプターリングを取りはずすこと をおすすめします。 使用上の制限について はずすとき When removing Retrait Abnehmen Al extraerlo Verwijderen Ta bort お使いのカメラによっては、 – 内蔵フラッシュは使用できません。解除してご使用ください。 – ナイトショット/ナイトショットプラス/ホログラフィックAF/ナイトフ レーミング/赤外線リモコンなどは使用できません。 結露について 結露とは、コンバージョンレンズを寒い場所から急に暖かい場所へ持ち込 んだときなどに、コンバージョンレンズの内側や外側に水滴が付くことで す。結露を起こりにくくするためには、一度コンバージョンレンズをビ ニール袋かバッグなどに入れて、使用する環境の温度になじませてから、 取り出してください。 お手入れについて コンバージョンレンズ表面に付いたホコリは、ブロワ−ブラシか柔らかい 刷毛で取ってください。指紋、その他の汚れは中性洗剤液をしみ込ませた 柔らかい布で拭き取ってください。(クリーニングキットKK-LC1をおす すめします。) 保証書とアフターサービス 保証書について • この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げ店でお受け取 りください。 • 所定事項の記入および記載内容をお確かめの上、大切に保管してくださ い。 • 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 お問い合わせ 窓口のご案内 ■ テクニカルインフォメーションセンター ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修 理受付の窓口です。 Ce convertisseur est conçu pour être utilisé avec les caméscopes enregistreur vidéo Sony (désignés ici par « caméra »), ayant un diamètre de filetage de 25 mm, 30 mm ou 37 mm, avec la bague d’adaptation fournie. Das Konverterobjekiv ist speziell für Sony Videokamerarecorder (im Folgenden „Kamera“ genannt) mit einem Filterdurchmesser von 25 mm, 30 mm oder 37 mm bestimmt. Die Anbringung erfolgt mit einem der mitgelieferten Adapterringe. WARNING AVERTISSEMENT VORSICHT Do not directly look at the sun through this lens. Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight. Ne regardez pas directement le soleil à travers le convertisseur. Ceci peut causer des lésions visuelles ou entraîner la perte de la vue. Blicken Sie nicht direkt durch das Objektiv in die Sonne. Dies kann zu Verletzungen der Augen oder zu Erblindung führen. Attaching the lens Fixation du convertisseur Anbringen des Stativs 1 Attach the adaptor ring to the camera. (see illustration A) 1 Fixez la bague d’adaptation à la caméra. (Voir l’illustration A) 1 Bringen Sie den Adapterring an der Kamera an (siehe Abbildung A). 2 製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じ た場合は、「テクニカルインフォメーションセンター」まで ご連絡ください。修理に関するご案内をさせていただきま す。また修理が必要な場合は、お客様のお宅まで指定宅配便 にて集荷にうかがいますので、まずお電話ください。 電話のおかけ 間違いにご注 意ください。 The diameter size is marked on the adaptor ring. Attach the adaptor ring which has the same diameter as your camera. Push in the lens until it clicks. (see illustration B) Remarques sur l’emploi • • • • • • • • • • • • • • • • Use of a filter when the conversion lens is attached is not recommended. Remove the conversion lens when transporting. Be careful not to subject the lens to mechanical shock while attaching it. Always place the lens caps on the lens when storing. Do not keep the lens in a very humid place for a long period of time to prevent mold. Be careful when placing the camera on a table or other flat surface with the conversion lens mounted. Depending on the camera model, the camera body may be unstable. When the conversion lens is mounted on some cameras, the weight of the lens may make it impossible to fix the lens portion in place. We recommend using a tripod or supporting the lens portion with your left hand. When using the camera’s PROGRAM AE, the automatic focus does not function in some modes. Adjust the focus manually in this case. You cannot focus when the focus switch is set to infinity mode. Do not hold the camera only by the attached lens. Keeping the adaptor ring detached from the camera is recommended when not in use. When using the VCL-HA06 wide conversion lens When using the wide conversion lens with a built-in flash, the peripheral area of the screen may darken in the wide-angle position. If this occurs, adjust the zoom position until the effect disappears. When using the VCL-HA20 tele conversion lens When using the tele conversion lens at a wide-angle position, the peripheral area of the screen darken. Adjust the zoom position until the effect disappears. Restrictions on use Depending on your camera: – The built-in flash cannot be used. Cancel the flash before use. – You cannot use functions such as NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming and Infra-red remote control. Condensation If your lens is brought directly from a cold place to a warm place, condensation may appear on the lens. To avoid this, place the lens in a plastic bag or something similar. When the air temperature inside the bag reaches the surrounding temperature, take the lens out. Cleaning the conversion lens Brush off any dust from the surface of the lens with a blower brush or soft brush. Wipe off fingerprints or other smears with a soft cloth slightly moistened with a mild detergent solution. (Use of the Cleaning Kit KK-LC3 is recommended.) El objetivo de conversión ha sido diseñado para utilizarse con una videocámara Sony (denominada a partir de ahora “cámara”) que posea un diámetro para filtros de 25 mm, 30 mm, o 37 mm fijándole el anillo adaptador suministrado. ADVERTENCIA No mire directamente el sol a través de este objetivo. De lo contrario, podría dañar sus ojos o causar una pérdida de su vista. Fijación del objetivo 1 Fije el anillo adaptador a la cámara. (Consulte la ilustración A) 2 El tamaño del diámetro está marcado en el anillo adaptador. Fije el anillo adaptador que tenga el mismo diámetro que su cámara. Empuje el objetivo hasta que chasquee. (Consulte la ilustración B) Notas sobre la utilización • No se recomienda utilizar un filtro cuando se haya instalado un objetivo de conversión. • Antes de transportar el objetivo de conversión, quítelo de la cámara. • Tenga cuidado de no someter el objetivo a golpes cuando lo instale. • Antes de guardar el objetivo, colóquele las tapas. • No guarde el objetivo en un lugar muy húmedo durante mucho tiempo para evitar que se enmohezca. • Tenga cuidado cuando coloque la cámara sobre una mesa u otra superficie plana cuando tenga instalado el objetivo de conversión. Dependiendo del modelo de la cámara, el cuerpo de la misma puede estar inestable. • Cuando el objetivo de conversión esté instalado en algunas cámaras, el peso del objetivo puede hacer imposible fijar la parte del objetivo en su lugar. Le recomendamos que utilice un trípode o que sujete la parte del objetivo con su mano izquierda. • Cuando utilice la función PROGRAM AE (exposición automática programada) de la cámara, el enfoque automático no trabajará en algunos modos. En este caso, ajuste manualmente el enfoque. • Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque esté ajustado al modo infinito. • No sujete la cámara solamente por el objetivo instalado. • Cuando no vaya a utilizar el anillo adaptador se recomienda que lo desinstale de la cámara. この説明書をもう一度ご覧になってお調べください。それでも具合の悪い ときは、お買い上げ店、またはテクニカルインフォメーションセンターに ご相談ください。 Cuando utilice el objetivo de conversión para gran telefoto VCL-HA20 Cuando utilice un objetivo de conversión para telefoto en la posición de gran angular, el área periférica de la pantalla puede obscurecerse. Ajuste la posición del zoom hasta que desaparezca tal efecto. 保証期間中の修理は Restricciones en la utilización 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書を ご覧ください。 お電話される際に、本機の型名(VCL-HA06またはVCLHA20)をお知らせください。 より迅速な対応が可能になります。 保証期間経過後の修理は 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させていた だきます。 • • • • • • Dependiendo de su cámara: – El flash incorporado no podrá utilizarse. Cancele el flash antes de utilizar el objetivo de conversión. – Usted no podrá utilizar funciones tales como NightShot (toma nocturna), NightShot plus (toma nocturna plus), Hologram AF (enfoque automático con holograma), NightFraming (encuadre nocturno), y control remoto por rayos infrarrojos. Condensación de humedad Si traslada su objetivo directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se produzca condensación de humedad en el mismo. Para evitar esto, coloque el objetivo en una bolsa de plástico o algo similar. Cuando la temperatura del aire del interior de la bolsa alcance la ambiental, extraiga el objetivo. Limpieza del objetivo de conversión Limpie el polvo de la superficie del objetivo con un cepillo soplador u otro suave. Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. (Se recomienda utilizar el juego de limpieza KK-LC3.) Il n’est pas conseillé d’utiliser un filtre avec le convertisseur. Enlevez le convertisseur lorsque vous transportez la caméra. Attention de ne pas cogner le convertisseur lorsque vous le fixez. Posez toujours le capuchon sur le convertisseur avant de le ranger. Pour éviter la formation de moisissure, ne laissez pas le convertisseur longtemps à un endroit très humide. Attention lorsque vous posez la caméra avec le convertisseur sur une table ou une surface plane. Certains modèles de caméra peuvent être instables. Lorsque le convertisseur est monté sur certaines caméras, le poids du convertisseur peut l’empêcher de se maintenir en place. Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser un trépied ou de supporter la partie convertisseur avec la main gauche. Lorsque vous utilisez le PROGRAM AE de la caméra, la mise au point automatique n’agit pas dans certains modes. Dans ce cas, faites la mise au point manuellement. La mise au point n’est pas possible si le sélecteur de mise au point est réglé sur l’infini. Ne saisissez pas la caméra par le convertisseur seulement. Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, il est conseillé d’enlever la bague d’adaptation. Lorsque vous utilisez le convertisseur grand angle VCL-HA06 Lorsque vous utilisez le convertisseur grand angle avec le flash intégré, la périphérie de l’écran peut être plus sombre en position grand angle. Si le cas se présente, réglez le zoom jusqu’à ce que l’ombre disparaisse. Lorsque vous utilisez le téléconvertisseur VCL-HA20 Lorsque vous utilisez le téléconvertisseur à la position grand angle, la périphérie de l’écran peut être plus sombre en position grand angle. Réglez le zoom jusqu’à ce que l’ombre disparaisse. 2 Der Durchmesser ist am Adapterring angegeben. Verwenden Sie den Adapterring, der den gleichen Durchmesser besitzt wie die Kamera. Drücken Sie die Objektiv hinein, bis ein Klicken zu hören ist (siehe Abbildung B). Hinweise zum Betrieb • Wir raten davon ab, einen Filter zusammen mit dem Konverterobjektiv zu verwenden. • Nehmen Sie das Konverterobjektiv beim Transport ab. • Achten Sie beim Anbringen darauf, das Objektiv nirgends anzustoßen. • Setzen Sie bei Nichtverwendung stets die Schutzkappe auf das Objektiv. • Achten Sie darauf, dass das Objektiv nicht über längere Zeit hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist, da sich sonst Schimmel ansetzen kann. • Treffen Sie geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wenn Sie die Kamera mit angebrachtem Konverterobjektiv auf einem Tisch oder einer anderen Fläche abstellen. Einige Modelle sind unstabil. • Bei einigen Kameras kann es vorkommen, dass das Objektiv bei montiertem Konverterobjektiv aufgrund des hohen Gewichts nicht angebracht werden kann. Wir empfehlen, ein Stativ zu verwenden oder das Objektiv mit der linken Hand zu stützen. • Bei einigen PROGRAM AE-Modi arbeitet der Autofokus der Kamera nicht. Fokussieren Sie in einem solchen Fall manuell. • Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist kein Fokussieren möglich. • Tragen Sie die Kamera nicht ausschließlich am Objektiv. • Bei Nichtverwendung empfehlen wir, den Adapterring von der Kamera abzunehmen. Bei Verwendung des Weitwinkelkonverters VCL-HA06 Wird der Weitwinkelkonverter zusammen mit dem eingebauten Blitz verwendet, können die Ränder in der Weitwinkelposition abgedunkelt sein. Ändern Sie in einem solchen Fall die Zoomeinstellung, bis das Problem nicht mehr auftritt. Bei Verwendung des Telekonverters VCL-HA20 Bei angebrachtem Telekonverter können die Ränder in der Weitwinkelposition abgedunkelt sein. Stellen Sie das Zoom so ein, dass das Problem nicht auftritt. Restrictions d’emploi Beschränkungen Avec certaines caméras: – Le flash intégré ne peut pas être utilisé. Dans ce cas, désactivez le flash avant d’utiliser la caméra. – Les fonctions telles que NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming et la télécommande infrarouge n’agissent pas. Abhängig von der Kamera kann es zu folgenden Beschränkungen kommen: – Der eingebaute Blitz kann nicht verwendet werden. Schalten Sie den Blitz vor dem Betrieb aus. – Funktionen wie NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie die Infrarot-Fernbedienung können nicht verwendet werden. Condensation Kondensation Si vous portez directement le convertisseur d’un endroit froid dans une pièce chaude, de la condensation peut se déposer sur l’objectif. Pour pallier ce problème, mettez le convertisseur par exemple dans un sac en plastique. Lorsque la température à l’intérieur du sac est identique à la température ambiante, ressortez le convertisseur. Wenn das Objektiv direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann sich Kondenswasser auf dem Objektiv bilden. Um dies zu verhindern, stecken Sie das Objektiv in einen Plastikbeutel. o.ä. Wenn die Temperatur im Beutel die Umgebungstemperatur angenommen hat, nehmen Sie das Objektiv heraus. Nettoyage du convertisseur Reinigen des Konverterobjektivs Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec une brosse soufflante ou une brosse douce. Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un chiffon doux, imprégné d’une solution détergente légère. (Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage KKLC3.) Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem sonstigen weichen Pinsel von der Objektivoberfläche. Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. (Wir empfehlen, das Reinigungskit KK-LC3 zu verwenden.) Nederlands Español 調子が悪いときはまずチェックを 電話: 0564-62-4979 受付時間: 月∼金曜日 午前9時∼午後5時 (ただし、年末、年始、祝日を除く) 2 Le diamètre est indiqué sur la bague d’adaptation. Fixez la bague ayant le même diamètre de filetage que la caméra. Enfoncez le convertisseur de sorte qu’il s’encliquette. (Voir l’illustration B) Notes on use Cuando utilice el objetivo de conversión para gran angular VCL-HA06 Cuando utilice un objetivo de conversión para gran angular con un flash incorporado, el área periférica de la pantalla puede obscurecerse en la posición de gran angular. Cuando ocurra esto, ajuste la posición del zoom hasta que desaparezca tal efecto. アフターサービスについて Deutsch The conversion lens is designed for use with a Sony video camera recorder (referred to below as “camera”) which has a 25 mm, 30 mm or 37 mm diameter filter by attaching the supplied adaptor ring to the camera. ワイドコンバージョンレンズ(VCL-HA06)をご使用のかたへ ワイドコンバージョンレンズと内蔵フラッシュを併用してご使用の場合、 広角(W)側で画面の周囲がケラレ(暗くなる)ることがあります。その ような場合は、ズーム倍率を望遠(T)側に移動させ、暗くならない位置を 選んでください。 テレコンバージョンレンズ(VCL-HA20)をご使用のかたへ テレコンバージョンレンズを使って撮影中、広角(W)側で画面の周囲が ケラレ(暗くなる)ますので、ズーム倍率を望遠(T)側に移動させ、ケラ レのない位置を選んでください。 Français Deze voorzetlens is ontworpen voor gebruik met een Sony videocamera/recorder (hierna kortweg "de camera" genoemd) met een filtermaat van 25 mm, 30 mm of 37 mm diameter, door de hiervoor bijgeleverde verloopring aan te brengen voorop de camera. WAARSCHUWING Kijk nooit recht in de zon door deze of enige andere lens. Direct in de zon kijken kan uw ogen ernstig beschadigen en blindheid veroorzaken. Aanbrengen van de lens 1 Bevestig eerst de verloopring op de camera. (zie afbeelding A) 2 De aanpassingsdiameter of filtermaat staat vermeld op de verloopring. Bevestig de verloopring die dezelfde filtermaat heeft als uw camera. Druk de lens aan totdat deze vastklikt. (zie afbeelding B) Opmerkingen voor het gebruik • Het is niet aanbevolen een filter te gebruiken wanneer de voorzetlens is aangebracht. • Verwijder de voorzetlens wanneer u de camera vervoert. • Let op dat de lens bij het vastmaken nergens hard tegenaan stoot en vrijwaar de lens voor mechanische schokken of trillingen. • Breng altijd beide lensdoppen op de lens aan wanneer u deze opbergt. • Laat de lens niet te lang liggen op plaatsen met veel vocht, om schimmelvorming tegen te gaan. • Wees voorzichtig wanneer u de camera met de voorzetlens er aan vast neerzet op een tafel of ander plat oppervlak. Bepaalde modellen camera’s kunnen uit hun evenwicht raken en omvallen. • Bij sommige camera’s kan het gewicht van de voorzetlens de balans van de camera zodanig beïnvloeden, dat het moeilijk wordt de lens stabiel op uw onderwerp gericht te houden. In dat geval kunt u de camera beter op een statief zetten of het lensgedeelte met uw linker hand ondersteunen. • Wanneer u de volautomatische PROGRAM AE functies van de camera gebruikt, kan in bepaalde standen de automatische scherpstelling niet goed werken. In dat geval kunt beter handmatig op uw onderwerp scherpstellen. • Het is niet mogelijk scherp te stellen wanneer de scherpstelschakelaar op oneindig staat ingesteld. • Til de camera in geen geval ooit aan de voorzetlens op. • Het is beter de verloopring van de camera los te maken, wanneer u de voorzetlens niet gebruikt. Bij gebruik van de VCL-HA06 groothoek-voorzetlens Wanneer u opneemt met de ingebouwde flitser van de camera bij gebruik van de groothoek-voorzetlens, kunnen in de groothoekstand de randen van het beeld wel eens donker worden. Als dat hindelijk zichtbaar is, zoomt u dan iets verder in totdat de donkere vignettering verdwijnt. Bij gebruik van de VCL-HA20 tele-voorzetlens Bij gebruik van de tele-voorzetlens kunnen in de groothoekstand de randen van het beeld wel eens donker worden. Zoomt u dan iets verder in totdat de donkere vignettering verdwijnt. Beperkingen bij het gebruik Afhankelijk van uw type camera: – Soms kan de ingebouwde flitser niet gebruikt worden. Schakel voor het opnemen de flitser uit. – De speciale bedieningsfuncties als NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming en infrarood-afstandsbediening zijn niet te gebruiken. Condensvocht Als de voorzetlens direct vanuit een koude omgeving naar een warme plaats wordt gebracht, kan er vocht uit de lucht op de lens condenseren. Om dat te voorkomen, verpakt u de lens in een plastic zak of iets dergelijks. Pas nadat de lucht in de plastic zak op dezelfde temperatuur is gekomen als de buitenlucht, kunt u de lens uit de verpakking halen. Reinigen van de voorzetlens Stof kunt u het best van de lens verwijderen met een blaaskwastje of een zacht borsteltje. Vingerafdrukken of vette vegen verwijdert u met een zacht doekje, droog of licht bevochtigd met wat mild zeepsop. (Voor de beste resultaten kunnen wij de KKLC3 reinigingsset aanbevelen.) Svenska Denna konverter är avsedd att användas med en Sony videokamera (härefter benämnd ”kamera”) som har en filterdiameter på 25 mm, 30 mm eller 37 mm genom att sätta på den medföljande adapterringen på kameran. VARNING Titta inte direkt in i solen genom denna lins. Det kan skada ögonen eller orsaka synförlust. Hur linsen sätts på 1 Sätt på adapterringen på kameran. (Se illustration A) 2 Diametern är märkt på adapterringen. Sätt på den adapterring som har samma diameter som kameran. Tryck in linsen tills det klickar till. (Se illustration B) Anmärkningar gällande bruk • • • • • • • • • • • Bruk av filter när konvertern är påsatt rekommenderas inte. Ta av konvertern vid transport. Var noga med att inte utsätta linsen för mekaniska stötar då den sätts på. Sätt alltid på objektivskyddet vid förvaring. Linsen ska inte ligga på ett mycket fuktigt ställe en längre tid för att undvika att mögel bildas. Var försiktig när kameran ställs på ett bord eller annan plant underlag med konvertern monterad. Beroende på vilken kameramodell som används, kan själva kameran bli ostadig. När konvertern är monterad på vissa kameror, kan tyngden hos linsen göra det omöjligt att hålla linsdelen stabil. Vi rekommenderar användning av ett stativ eller att stödja linsdelen med vänster hand. När kamerans PROGRAM AE används, fungerar inte autofokus för en del lägesval. Ställ i så fall in fokus manuellt. Det går inte att ställa in fokus när fokusomkopplaren är inställd på oändlighetsläget. Håll inte i kameran endast i den påsatta linsen. Det rekommenderas att adapterringen tas av kameran när linsen inte används. När vidvinkellinsen VCL-HA06 används När vidvinkellinsen används med en inbyggd blixt, kan det hända att ytterkanterna av skärmen blir mörka i vidvinkelläget. Om detta skulle inträffa, justera zoomen tills effekten försvinner. När telelinsen VCL-HA20 används När telelinsen används i vidvinkelläget, blir ytterkanterna av skärmen mörka. Justera zoomen tills effekten försvinner. Begränsningar för användning Beroende på vilken kamera som används: – Den inbyggda blixten kan inte används. Stäng av blixten före användning. – Det går inte att använda funktioner som NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming och infraröd fjärrkontroll. Kondensation Om linsen tas in i värmen direkt från kylan, kan kondensation bildas på linsen. För att undvika detta, kan linsen läggas i en plastpåse eller liknande. När lufttemperaturen inuti påsen blir den samma som den omgivande temperaturen, kan linsen tas ut. Rengöring av konvertern Borsta av damm från linsens yta med en blåsborste eller mjuk borste. Torka bort fingeravtryck eller andra slags fläckar med en mjuk trasa som fuktats lätt med en mild diskmedelslösning. (Användning av rengöringssatsen KK-LC3 rekommenderas.)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony VCL-HA06 Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor