McCulloch PM105 Handleiding

Categorie
Sneeuwblazers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

PM55, PM85, PM105
Instruction manual
Please read these in struc tions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
6
Veiligheidsvoorschriften voor het
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bes-
turing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel
kunt uitschakelen.
2. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit vol-
wassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-
paraat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervlakken vergroot.
4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
b) Voeg nooit brandstof toe aan een lopende of warme motor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzich-
tigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle
toestellen met een elektrisch aangedreven motor of
elektrische startmotors.
6. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9. Het gebruik van elke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbe-
scherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
Gebruik
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op
verborgen gevaren of verkeer.
3. Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvul-
dig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
5. Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
Funcionamiento
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro-
tantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga.
2. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Estar alerta por peligros escondidos o tráfi co.
3. Después de golpear un objeto extraño, parar el motor, qui-
tar el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la
máquina quitanieves para detectar daños y repararlos an-
tes de volver a encender y utilizar la máquina quitanieves.
4. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar
el motor y controlar inmediatamente para detectar la causa.
Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posición
de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del
colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando
se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina, cer-
ciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes
móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía
de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar el cable en los motores eléctricos.
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la pu-
esta en marcha y para transportar la máquina quitanieves
dentro o afuera del edifi cio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con re-
specto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia dirección en las pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
9. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin
protección adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instalados.
10. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo
de eyección de la nieve. Mantener niños y animales do-
mésticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre
superfi cies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente du-
rante la marcha atrás.
13. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.
14. Desconectar la alimentación al colector / impulsor cuando
se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.
15. Usar únicamente accesorios aprobados por el constructor
de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una
buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse fi rmemente a la empuñadura.
Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento y Conservación
1. Controlar frecuentemente que el perno de cizalla y los
demás pernos estén adecuadamente apretados para ase-
gurar que la máquina puede trabajar con seguridad.
2. No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante
en su depósito dentro de un edifi cio donde hayan fuen-
tes de ignición, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
el motor antes de guardar la máquina al interior.
3. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del
operador para detalles importantes si se tiene que guardar
la máquina quitanieves por un periodo extendido.
4. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instruc-
ción, si fuera necesario.
5 Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos
minutos después de lanzar nieve al fi n de evitar el con-
gelamiento del colector/impulsor.
7
8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert
als u op hellende oppervlakken van richting wilt verand-
eren. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt
weggezet.
3. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op als de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels,
indien noodzakelijk.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen door-
draaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen.
Procedure di sicurezza per l’utilizzo
di spazzaneve
Addestramento
1. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando è il momento di
fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.
2. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adegua-
tamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
3. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animali.
4. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o ca-
dere, soprattutto mentre si utilizza l’attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
2. Togliere le marce e mettere a folle prima di avviare il motore.
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il
passaggio su superfi ci scivolose.
4. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infi am-
mabile.
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e pres-
tando la massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
5. Utilizzare una presa tripolare per tutte le unità con motore
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
6. Regolare l’altezza della cassa del collettore per spazzare
superfi ci ghiaiose o rocciose.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò
viene espressamente richiesto dal produttore).
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la mac-
china si acclimati alla temperatura esterna.
9. L’utilizzo di questa macchina può provocare la proiezione
di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di pro-
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
Funzionamento
1. Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
2. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffi co.
3. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fer-
mare il motore, togliere il fi lo dalla candela, controllare
attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni e,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verifi carne immediata-
mente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di problemi più seri.
5. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazione di
lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/ventilatore
espulsore o la guida di scarico, quando si devono effet-
tuare delle riparazioni, delle regolazioni o dei controlli.
6. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifi ca, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore
espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il fi lo
della candela e tenerlo lontano per evitare un’accensione
involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento
dello spazzaneve dentro o fuori l’edifi cio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso.
8. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare es-
trema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di
un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportu-
namente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere
lontani bambini e animali.
11. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando
di spalare la neve troppo velocemente.
12. Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alte velocità di spos-
tamento su superfi ci sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né
lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina.
14. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in
fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve.
15. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
10
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffl euse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-
quetado. La fi gura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La fi gura mostra quali sono le parti da rimontare.
Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes from
carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels fl at.
3. Remove all packing materials ex cept plastic tie hold ing
speed control rod to lower handle.
4. Remove snow thrower from carton and check carton
thor ough ly for ad di tion al loose parts.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenwände fl ach.
3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwind-
igkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und über-
prüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffl euse de la caisse
en carton
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de
boîtes de carton.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez
les panneaux à plat.
3. Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse au
levier de commande du bas.
4. Enlevez la souffl euse du carton et vérifi ez soigneusement
pour des pièces détachées additionnelles.
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto
el lazo de plástico que sujeta la biela del control de velo-
cidad a la empuñadura inferior.
4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Haal de sneeuwruimer uit het kar-
ton
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit
het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic
strip die de staaf van de snelheidsregeling aan de onderste
hendel bindt.
4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan-
nelli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della ve-
locità legata all’impugnatura inferiore.
4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verifi care che non
siano presenti altre componenti sciolte.
11
How to set up your snow thrower
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is
located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts,
nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making ad just ments
to the skid plates.
Zusammensetzen der Schneefräse
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der
Werkzeugkasten befi ndet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und
den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Mon tage
der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse,
und der Einstellung der Gleitkufen.
Comment installer votre souffl euse
Boîte à outils
Une boîte à outil est fournie sur votre souffl euse. La boîte à
outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les
vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans
des sacs à pièce de la boîte à outil.
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour
l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation
vers la souffl euse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inférieur.
Como preparar su máquina quita-
nieves
Portaherramienta
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaher-
ramientas. El portaherramientas está situado sobre la cubi-
erta de la correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y llave múltiple de tuercas en la bolsa de partes del
portaherramientas.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar
la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riem-
huls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten.
Come preparare lo spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari
scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza
supplementari, dadi e una chiave multipla.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare
sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre
di slittamento.
12
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle
knobs (B) securely.
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer
spring (F).
Oberen griff aufklappen
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen
Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers
ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
Dépliez le levier de commande supérieur
1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignées du levier de commande (B) solidement.
Installez la tige de la commande de vitesse
1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au
levier de commande inférieur (E).
2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-
la en sûreté avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la empuñadura superior
1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y
apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura.
Montar la biela del control de velocidad
1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura
inferior (E).
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar
con el resorte de sujeción (F).
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de
hendelknop (B) stevig vast.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel
bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast
met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e strin-
gere bene le manopole dell’impugnatura (B).
Montaggio della barra di regolazione della velocità
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura
inferiore (E).
2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed as-
sicurarla con una molla di fermo (F).
G
F
D
E
D
C
B
A
13
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket
(C) with loop opening down as shown (D).
2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebel (A) ist mit einem langen Haken am
Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken
Sie das Federende in den Drehwinkel (C) ein, mit der Öffnung der
Schlaufe nach unten wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskon-
sole, drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere
Ende des Hebels in das Loch in der Halterung der Fahrantriebss-
teuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
La tige de transmission du dispositif de déplacement (A) a la boucle longue
à l’extrémité du ressort tel qu’illustré.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
l’extrémité de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu’illustré (D).
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté
gauche du panneau de contrôle, poussez la tige vers le bas et in-
sérez l’extrémité supérieure de la tige à l’intérieur du trou dans le
support d’entraînement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela del mando de tracción
La biela del mando de tracción (A) tiene un gancho largo a la extremidad
del resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al soporte de perno (C) con el gancho abierto
hacia arriba como mostrado (D).
2. Con el extremo superior debajo del lado izquierdo del panel de control,
empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo superior de la biela
en el agujero del soporte del control de velocidad (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de aandrijv-
ing met trekkabel
De regelstang van de aandrijving met trekkabel (A) is de lange beugel met
aan het eind een veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het
eind van de veer in de scharnierconsole (C) met de lusopening naar
beneden, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de link-
erzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden
en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console
van aandrijfregeling (E). Maak vast met sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all’estremità della molla
un lungo anello, come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
l’estremità della molla alla staffa di perno (C) con l’anello che si apre
verso il basso, come da illustrazione (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato sinistro del pan-
nello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità
della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei
comandi (E). Assicurarla poi con la molla di fermo (F).
F
E
A
D
C
B
A
14
Install auger control rod
The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(C) with loop opening up as shown (D).
2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
Installation des Steuerhebels für die einzugssch-
necken
Die Feder an dem Steuerhebel für die Einzugsschnecken (A) ist mit einem
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und verhaken
Sie das Federende mit dem Zwischenhebel (C), mit der Öffnung der
Schlaufe nach oben wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschnecken-
steuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de contrôle de la vis sans fi n
La tige de contrôle de la vis sans fi n (A) a la boucle à la fi n du ressort.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige vers le haut
et accrochez l’extrémité du ressort dans le bras de réglage (C) avec
la boucle ouvrant vers le haut tel qu’illustré (D).
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle
de la vis sans fi n (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela de mando de la barrena
La biela de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo del
resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al brazo de control (C) con el gancho abierto
hacia arriba, como mostrado (D).
2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de
control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la biela
en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorre-
geling
De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind
van de veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar
boven, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rech-
terzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden
en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console
van boorregeling (E). Maak vast met de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
La barra di regolazione della coclea (A) presenta un piccolo anello
all’estremità della molla come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
l’estremità della molla al braccio di controllo (C) con l’anello che si
apre verso l’alto come indicato (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pan-
nello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità
della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della
coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).
A
F
E
D
C
B
A
15
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotater head with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute
rotater head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket
(E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schnee-
fräse gerichtet.
G
F
E
D
C
B
A
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative de
la goulotte d’évacuation.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur
la partie supérieure de la base d’évacuation avec la
décharge ouverte vers le devant de la souffl euse.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-
saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afi n d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le sup-
port d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur
l’axe (C) et le goujon fi leté (D) du support de montage
(E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fi leté et serrez solidement.
Montar el conducto de eyección / cabeza
rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base
del conducto con la abertura de eyección hacia el frente
de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el
soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo
del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo
de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en
el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y el perno con fi lete del
soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G)
sobre el perno con fi lete y apretar fi rmemente.
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebrui-
kt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het bove-
neind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de
voorkant van de sneeuwruimer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met
behulp van de gaten in de console van de afvoertrech-
ter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de
montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi
può essere utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo
di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra la
staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di
scarico per allineare il quadro e I perni della parte inferiore
della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della
bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul perno
(C) sulla vite prigioniera fi lettata (D) della staffa di montag-
gio (E).
4. Infi lare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fi ssaggio
(G) sulla vite prigioniera fi lettata e stringere bene.
16
Install chute defl ector remote control
1. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt
(B), 5/16" fl at washer (C) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten
securely.
2. Install remote cable eyelet (E) to chute defl ector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" fl at washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten
securely.
3. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head
and into hole in chute defl ector as shown.
Installation der fernbedienung für das auswurfrin-
nen-ablenkblech
1. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Trägerbolzens (B), der 5/16" Unterlegscheibe (C) und der 5/16-18 Kon-
termutter (D) an der Auswurfrinne wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
2. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit
Hilfe der Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterleg-
scheibe (H), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrin-
nen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
3. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern
(M) und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
PM85, PM105:
M
L
K
E
G
F
H
D
C
B
A
Installez le contrôle à distance du dé-
ecteur de la goulotte d’évacuation
1. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager
la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B),
la rondelle plate 5/16" (C) et l’écrou de sûreté 5/16-18
(D) tel qu’illustré. Serrez solidement.
2. Installez le plot du câble à distance (E) au défl ecteur de
la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G),
la rondelle plate 1/4" (H), et l’écrou de sûreté 1/4-20 (K)
tel qu’illustré. Serrez solidement.
3. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexago-
naux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation
dans le trou du défl ecteur de la goulotte d’évacuation tel
qu’indiqué.
Montar el mando a distancia del de ec tor
del conducto
1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto
de eyección con un perno de carro (B), una arandela
plana 5/16" (C) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como
mostrado. Apretar fi rmemente.
2. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al defl ector
del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20,
una arandela plana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de
1/4-20 como mostrado. Apretar fi rmemente.
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hex-
agonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el
agujero del defl ector del conducto, como mostrado.
Het installeren van de afstandsbesturing
van de defl ector van de afvoertrechter
1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter
met slotschroef (B), 5/16" plat borgschijfje (C) en een
5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast.
2. Maak de kabellus (E) vast aan de defl ector van de afvoer-
trechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring
(H), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig
vast.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M)
aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de
defl ector van de afvoertrechter zoals getoond.
Montaggio del telcomando del defl ettore
del canale di scarico
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di tele-
comando (A) con un bullone (B), una rondella piatta da
5/16" (C) e un dado di fi ssaggio da 5/16-18 (D). Stringere
bene.
2. Montare un occhiello per il cavo (E) sul defl ettore di scarico
(F) con un perno a spallamento (G), una rondella piatta
da 1/4" (H), e un dado di fi ssaggio da 1/4-20 (K). Serrare
in modo accurato.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M)
sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico
e nel foro del defl ettore di scarico.
17
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinfl ated at the factory for ship-
ping purposes. Correct and equal tire pres sure is important for best snow
throwing performance.
Reduce tire pressure to 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik
mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer und gleichmäßiger
Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu
gewährleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
ri ez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffl euse ont été surgonfl és à l’usine à des fi ns
d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus est important pour
souffl er la neige plus effi cacement.
Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han infl ado más de lo normal
por motivos de envío. Una correcta e igual presión de los neumáticos es
importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.
Reducir la presión de los neumáticos a 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra
hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk
voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spaz-
zaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre
che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
20
How to use your snow thrower
Know how to operate all controls before adding fuel or at-
tempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
Release traction drive control lever (A) to stop the forward
or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move throttle control (C) to “STOP” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
Bedienung der schneefräse
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel ver-
traut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor
anzulassen.
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A) los, um
die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse
zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position “STOP”.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustellen.
Comment utiliser votre souffl euse
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant d’ajouter
de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Relâchez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière
de la souffl euse.
VIS SANS FIN
Relâchez le levier de commande de la vis sans fi n (B)
pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Mettez la commande des gaz (C) à la position “STOP”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour
arrêter le moteur.
Como utilizar su máquina quita-
Nieves
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
GUIA CON TRACCIÓN
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el mando del acelerador (C) en la posición
“STOP”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
Hoe uw sneeuwruimer te gebruiken
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
Come usare il vostro spazzaneve
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza
(A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spaz-
zaneve.
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per ar-
restare lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
21
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always
operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventil befi ndet sich unter dem Benzintank am Motor.
Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil
auf Position “OPEN” eingestellt ist.
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carbu-
rant sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffl euse avec le robinet
d’arrêt du carburant dans la position “OPEN”.
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del
depósito de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina
quitanieves con la válvula de interrupción del carburante en posición
“OPEN”.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te
gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op
de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd
op “OPEN”.
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio
del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del
combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
OPEN
OFF
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befi ndet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schnee-
fräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der
Schneefräse.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonction-
ner la souffl euse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le
meilleur rendement de la souffl euse.
Para usar el mando del acelerador (C)
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la
máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima acel-
eración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de
sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig
geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il
motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni.
SLOW
FAST
22
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob
counterclockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befi ndet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den Bedienungsknopf im
Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam
entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande
d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid.
Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le
sens des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le bouton
dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
FULLOFF
To control snow discharge
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which
can cause severe injury from con tact, or from ma te ri al thrown
from the discharge chute. Keep the area of op er a tion clear of all
persons, small children and pets at all times including startup.
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut-
off engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the dis-
charge chute control lever (G).
To change the discharge chute position (H), press downward on dis-
charge chute control lever and move lever left or right until chute is
in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired
position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the
chute defl ector (J). Set the defl ector low to throw snow a short distance;
set the defl ector higher to throw snow farther.
PM55: To change the chute defl ector position, loosen knob and move
defl ector to desired position and tighten knob securely.
PM85, PM105: Press downward on de fl e c tor remote control lever
(K) and move lever forward to lower the defl ector and decrease the
distance. Move lever back to raise the defl ector and increase the
distance. Be sure lever springs back and locks into desired position.
G
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para
poner en marcha un motor caliente.
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando
poco a poco en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokere-
geling niet om een warme motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop met de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop langzaam tegen de
klok in om uit te schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utiliz-
zarlo mai per far partire il motore a caldo.
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso orario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lenta-
mente la manopola in senso contrario.
24
G
K
PM85, PM105:
PM55:
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende
onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken
bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter
terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken
gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren,
ook tijdens het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken,
dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle roterende
onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om
de trechter en/of de boor te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de
stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te
bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de
veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de defl ector van de afvoertrechter (J). Zet de defl ector laag om de sneeuw
over een kleine afstand uit te stoten; zet de defl ector hoger om de sneeuw
verder uit te stoten.
PM55: Om de positie van de afvoerdefl ector te veranderen, draai de
knop los en beweeg de defl ector in de gewenste positie en draai de
knop weer stevig vast.
PM85, PM105: Druk de stuurknuppel van de defl ector (K) naar beneden
en beweeg de knuppel voorwaarts om de defl ector naar beneden te
richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts
om de defl ector omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg
ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergren-
delt.
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte,
che possono provocare gravi lesioni qualora vengano in contatto
con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico.
Tenere lontane le persone, i bambini e gli animali, dalla zona in
cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: nel caso in cui si verifi chi un’ostruzione della bocca
di scarico o della coclea, spegnere il motore e attendere l’arresto
di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI,
per rimuovere il materiale che ostruisce la bocca di scarico o la
coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di
controllo della bocca di scarico (G).
Per modifi care la posizione della bocca di scarico (H), premere verso
il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico verso sinistra o
verso destra, fi no a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione
desiderata. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione
desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione
del defl ettore di scarico (J). Regolare il defl ettore in basso per un getto a
breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
PM55: Per modifi care la posizione del defl ettore di scarico, allentare
la manopola e spostare il defl ettore nella posizione desiderata. Quindi,
riserrare bene la manopola.
PM85, PM105: Premere verso il basso sulla leva di telecomando del
defl ettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il defl ettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la
leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
J
H
25
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on
the right side handle.
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefräsen
Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befi ndet.
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um
das Schneefräsen zu stoppen.
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fi n est contrôlée par le levier de commande de
la vis sans fi n (B) situé sur le côté droit du bouton.
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fi n
vers la poignée pour embrayer la vis sans fi n et lancer de la neige.
Relâchez le levier de commande de la vis sans fi n pour cesser de
jeter de la neige.
Lanzar la nieve
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la bar-
rena (B) posicionada en la empuñadura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para
conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar
nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling
(B), die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim
de sneeuw.
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea
(B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura.
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per
inserire la coclea e spazzare la neve.
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello
spazzaneve.
B
27
Pour se déplacer vers l’avant et vers
l’arrière
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul
de la souffl euse est contrôlé par le levier de commande de
la transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur le
côté gauche du manche.
Exercez une pression sur le levier de commande de la
trans mis sion du dispositif de déplacement vers la poignée
pour embrayer l’entraînement.
Relâchez le levier de commande de la transmission du
dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement
avant ou arrière de la souffl euse.
VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de com-
mande de régulateur de vitesse (L).
Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de
vitesse à la position désirée AVANT d’embrayer à la posi-
tion désirée sur le levier de commande de la trans mis sion
du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier
de commande repart en arrière et s’enclenche dans la
position désirée.
DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du ré-
gulateur de vitesse lorsque le levi er de commande de la
trans mis sion du dispositif de déplacement est embrayé.
Il pourrait en résulter des dommages à la souffl euse.
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde
et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et
transportant la souffl euse. Il est recommandé d’utiliser
une vitesse plus lente jusqu’à ce que vous soyez familiers
avec l’opération de la souffl euse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la trans-
mis sion du dispositif de déplacement et le levier de commande
de la vis sans fi n sont embrayés, le levier de commande de la
trans mis sion du dispositif de déplacement enclenchera le levier
de commande de la vis sans fi n dans la position d’embrayage.
Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée
et d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans inter-
rompre le processus de souffl age de la neige.
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y mar-
cha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la
palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en
la empuñadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia
la empuñadura para conectar el sistema de guía.
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para
parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la
máquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del
mando de velocidad de guía (L).
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad
y mover la palanca hasta la posición deseada ANTES
de conectar la palanca del mando de guía de tracción
Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se
je en la posición deseada.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velo-
cidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción
esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la
máquina quitanieves.
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y
velocidades más altas para nieve ligera y para trans-
portar la máquina quitanieves. Se recomienda usar una
velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a
las operaciones de la máquina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de
tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del
mando de guía de tracción bloqueará la palanca de mando
de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar
la mano derecha de la empuñadura y regular la dirección del
conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanza-
miento de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en
achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die
aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om
het systeem in te schakelen en te besturen.
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse
beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snel-
heidsstuurknuppel.
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste
positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving
met trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terug-
springt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als
de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en ho-
gere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het
verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen
lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met
het gebruik van de sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de
knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de
knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de inge-
schakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand
van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af
te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indi-
etro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione
della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro
dell’impugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza
verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o
all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di
controllo della velocità (L).
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità
e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di in-
serire la leva di regolazione della trazione per aderenza.
Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione
desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della ve-
locità quando è inserita quella della regolazione della
trazione per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni
allo spazzaneve.
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante,
mentre velocità superiori sono indicate per neve più leg-
gera e per il semplice spostamento dello spazzaneve.
Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fi no
a quando non si sia fatta suffi ciente pratica con il funzi-
onamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo
della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo
della trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di
inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in
modo da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico
senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
29
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una
superfi cie de gravilla, cerciorarse de que las placas de
deslizamiento están regulados en la posición más baja
(mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en mov-
imiento se hayan parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan
solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente
mover la placa de deslizamiento en la posición deseada.
Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uni-
formemente. Apretar fi rmemente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible.
Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cu-
ando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento,
se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más
tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir
una barra de arrastre dañada o desgastada.
Het afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel be-
vestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en
het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de
juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt.
Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zo-
als een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de
hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om
een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang
en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te
ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of
op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen,
zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt
en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwond-
ingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan
veroorzaken.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op op-
pervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de
remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervri-
jslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen
stilstaan.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de
gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke
hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar.
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna
tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd
worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervan-
gen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten
schraperstang.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi
è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante
(P) e la superfi cie del terreno. Regolare le piastre uniforme-
mente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le
piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschiamento)
in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di
raschiamento e il terreno. Se la superfi cie da pulire è irregolare,
utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfi ci
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato
dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su
una superfi cie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e
assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di
tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare
le pi as tre nella posizione desiderata.Assicurarsi che en-
trambe le piastre siano state regolate uniformemente.
Infi ne, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
Before starting the engine
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory,
already fi lled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil ll cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and
screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If neces-
sary, add oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfi ll.
To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL in the Main te -
nance section of this manual.
Add gasoline (R)
Fill fuel tank to bottom of tank fi ller neck. Do not overfi ll. Use fresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do
not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used
within 30 days to assure fuel freshness.
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or
use gasoline near an open fl ame.
V
ED
C
F
Q
R
S
T
U
30
Añadir gasolina (R)
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior
del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar de-
masiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo
con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con
gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se
puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar
que la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante
derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina
cerca de una llama libre.
Voordat u de motor start
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant
bij u afgeleverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen
terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon,
plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar
seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodza-
kelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peil-
stok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het aangegeven
niveau.
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VER-
VANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing.
Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Ge-
bruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een
min i mum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie.
Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen
gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof
te garanderen.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brand-
stof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken
bij een open vlam.
Avant de mettre le moteur en marche
ri ez le niveau d’huile du moteur (Q)
Le moteur de votre souffl euse a été expédié, de l’usine, déjà
rempli d’huile.
1. Vérifi ez l’huile du moteur en plaçant la souffl euse au
niveau du sol.
2. Enlevez le bouchon/jauge d’huile du graisseur et essuyez-
le, réinsérez la jauge d’huile et vissez fortement, attendez
quelques secondes, enlevez et lisez le niveau d’huile. Si
nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que la marque
“PLEIN” sur la jauge d’huile soit atteinte. Ne faites pas
un remplissage excessif.
Pour changer l’huile de moteur, voir “CHANGER L’HUILE
DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.
Ajoutez de l’essence (R)
Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de
remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage
excessif. Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre,
régulière sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne
mélangez pas d’huile avec l’essence. Achetez le carburant
en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours
suivant l’achat pour s’assurer de sa fraîcheur.
ATTENTION: Essuyez soigneusement toute disper-
sion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni
n’utilisez d’essence près d’une fl amme nue.
Antes de poner en marcha el motor
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya
lleno de aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves
sobre terreno llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y
limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón
rmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla
y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite
hasta llegar a la marca “FULL (lleno) en la varilla. No
llenar más de lo debido.
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR
EL ACEITE DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento
de este manual.
Vor dem motorstart
Überprüfen des ölstandes (Q)
Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt ge-
liefert.
1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem
Untergrund.
2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen
Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den
Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie
ein paar Sekunden, nehmen Sie die Kappe erneut ab, und lesen Sie
den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis Markierung “FULL
am Messstab erreicht ist. Nicht zu viel Öl einfüllen.
Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSELim Abschnitt Wartung dieses
Handbuchs.
Benzin nachtanken (R)
Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungss-
tutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen. Verwenden Sie frisches, sau-
beres, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von
87. Ben zin nie mit Öl vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes
zu gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen
aufgebraucht werden kann.
WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen. Benzin
nie in Nähe von offenem Feuer lagern, verschütten oder ver-
wenden.
V
ED
C
F
Q
R
S
T
U
34
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor,
impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor,
esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha
y NO pulsar el cebador.
5. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápi-
damente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.
6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del ar-
rancador de retroceso y mover lentamente el mando del
obturador hasta la posición “OFF”.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no
proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado
la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a
secar toda humedad del motor.
Para evitar el posible congelamiento del arrancador, hacer
lo siguiente:
ARRANCADOR ELÉCTRICO (PM85, PM105)
1. Conectar el cable de potencia al motor.
2. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un
enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 220 Voltios
C.A.
3. Mientras el motor está en marcha, pulsar el botón de
arranque y hacer girar el arrancador por unos cuantos
segundos.
NOTA: El ruido inusual que hace el arrancador mientras gira
no crea daños al motor o al arrancador.
4. Desconectar el cable de potencia antes del enchufe y
después del motor.
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Mientras el motor está en marcha, tirar la empuñadura
del arrancador de retroceso con golpes rápidos y a pleno
brazo tres o cuatro veces.
NOTA: El ruido inusual que se produce tirando la empuña-
dura del arrancador de retroceso no crea daños al motor o
al arrancador.
Si el arrancador de retroceso se ha con-
gelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar
lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del ar-
rancador.
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra el arrancador.
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar el arrancador eléctrico (PM85, PM105).
De motor starten
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN”
staat.
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wissel-
stroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.
Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt
en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij
onzekerheid een gekwalifi ceerde elektricien.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek-
trische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wis-
selstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
(PM85, PM105)
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contactslot
tot u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de
reservesleutel op een veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).
5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-
arde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor
met elektrische startmotor start.
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achter-
eenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
7. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar “OFF”.
8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
(PM85, PM105)
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
chokeregeling (E) op “OFF”.
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact tot-
dat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de
reservesleutel op een veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer als
de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F & 50°F) is.
Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is, is ontsteking
niet nodig.
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De motor
wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht een paar
minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en
druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V).
Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terug-
loopstarter los en draai de chokeregeling langzaam naar
“OFF”.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in
de motor te laten drogen.
Om bevriezing van de motor te voorkomen, gaat u dan als
volgt te werk:
ELEKTRISCHE STARTKNOP (PM85, PM105)
1. Verbind de stroomkabels met de motor.
2. Steek het andere einde van de stroomkabel in een gea-
arde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt.
3. Als de motor loopt, druk dan op de startknop en laat de
starter enkele seconden tollen.
N.B.: Het ongebruikelijke geluid dat tijdens het tollen van de
starter te horen is, zal geen schade aan de motor of starter
veroorzaken.
37
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina qui-
tanieves si las condiciones del tiempo deterioran
la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte y
ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser
peligroso para un funcionamiento seguro de la má-
quina quitanieves.
Tips voor het sneeuwruimen
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de
beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om
de snelheid aan te passen.
Het is makkelijker en effi ciënter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen.
Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet
blootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt,
kunt u het beste de naast elkaar liggende banen overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de
heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET AFSTEL-
LEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte van de handleiding.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te werk
en houd minder brede banen aan door de vorige banen te
overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het ge-
bruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de levensduur
van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog enkele
minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor te laten smelten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig schoon
en droog hem af zodat hij klaar is voor een volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in
weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeu-
wruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige
gebruik van de sneeuwruimer.
Consigli per spazzare la neve
Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo
modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori.
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di
controllo della velocità, NON il comando del gas.
È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle prime
ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta e
non ha subito ancora l’esposizione al sole che ne aumenta
la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo spaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente
tutta la neve.
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza adeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO” nella seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-
ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliterà il fl usso dell’aria e
contribuirà a prolungare la vita del motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le
condizioni atmosferiche sono tali da impedire la
visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta
può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
Vor dem Alle 25 Alle 50 Alle 100
Gebrauch Stunden Stunden Stunden
Überprüfen Sie den Ölstand........................................................................................
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben.......................................................
Reifendruck kontrollieren .............................................................................................
Zapfenstellen schmieren....................................................................................................................
Motoröl wechseln....................................................................................................................................................
Überprüfen Sie die Keilriemen................................................................................................................................
Schalldämpfer kontrollieren ....................................................................................................................................
Zündkerze wechseln.....................................................................................................................................................................
Wartungsnachweis
Datum nach Abschluß
der Wartung einfüllen.
Before Every Every Every
Use 25 hours 50 hours 100 hours
Check engine oil ..........................................................................................................
Check for loose fasteners ............................................................................................
Check tire pressure......................................................................................................
Lubricate pivot points.........................................................................................................................
Change engine oil...................................................................................................................................................
Check V-belts..........................................................................................................................................................
Check muffl er..........................................................................................................................................................
Replace spark plug.......................................................................................................................................................................
Service Record
Fill in dates as you
complete regular service.
38
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours
of operation and replace if necessary. The belts are not ad-
justable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See
“TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments
section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to the
snow thrower.
Auger gear case
The gear case was fi lled with lubricant to the proper level
at the factory. The only time the lubricant needs attention
is if service has been performed on the gear case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above com po nents can
cause contamination of the friction wheel and damage to
the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach
jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenen-
falls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die Keilriemen
durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe
“ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
Prima Ogni Ogni Ogni
dell’uso 25 ore 50 ore 100 ore
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fi ssaggio ..............................................
Controllo pneumatici....................................................................................................
Lubrifi cazione punti di articolazione...................................................................................................
Cambio dell'olio ......................................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candela ....................................................................................................................................................................
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si
esegue un regolare servizio.
Voor Om de Om de Om de
gebruik 25 uur 50 uur 100 uur
Controleer het oliepeil van de motor............................................................................
Controleer op losse bevestigingsmiddelen ..................................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ...............................................................................................................................................
Controleer de V-riemen...........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen.........................................................................................................................................................................
Service aantekeningen
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Antes Cada Cada Cada
del uso 25 horas 50 horas 100 horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Controlar eventuales afi anzadores afl ojados...............................................................
Compruebe la presión del neumático..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor....................................................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar el silenciador...........................................................................................................................................
Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Avant Toutes Toutes Toutes
l’utilisation les 25 H les 50 H les 100 H
Vérifi ez le niveau d’huile du moteur.............................................................................
Vérifi ez les attaches lâches .........................................................................................
Vérifi cation du gonfl age des pneus..............................................................................
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Vidange de l'huile moteur .......................................................................................................................................
Vérifi ez les courroies en V ......................................................................................................................................
Vérifi cation du pot d'échappement..........................................................................................................................
Remplacement de la bougie.........................................................................................................................................................
Schema d'entretien
Consigner les dates d'intervention
après chaque opération d'entretien.
39
Sistema de tracción
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quita-
nieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el
disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación.
Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no
necesitan mantenimiento.
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas
arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción
y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.
V-riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50
gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door
slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in het
gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron-
kelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die
bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan
OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan
de sneeuwruimer veroorzaken.
Tandwielcarter van de boor
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld
tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te wor-
den nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter
hebben plaatsgevonden.
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET
met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijf-
schijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers
en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven
geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel vero-
orzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem
van uw sneeuwruimer.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora-
mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi
troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi-
mento al paragrafo “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA
CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe-
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare
la macchina.
Cassa delle coclea
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna
quantità di lubrifi cante dalla casa di produzione. Sarà
necessario aggiungere nuovo lubrifi cante soltanto qualora
si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in
questione.
Se è necessario usare del lubrifi cante, applicate esclu-
sivamente del grasso Ronex ED #1.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrifi cate i componenti di trasmissione all’interno dello
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e
ruote di frizione non vanno lubrifi cati. Boccole e cuscinetti hanno
subito un trattamento lubrifi cante che vale per tutta la loro vita
tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrifi cazione dei componenti sopra
ricordati può provocare una contaminazione delle ruote
di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del
vostro spazzaneve.
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemes-
senen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED
#1 Schmieröl verwendet werden.
Fahrantriebssystem
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse. Die
Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad
müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen
sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kompo-
nenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu
Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
Courroies en V
Vérifi ez les courroies en V pour la détérioration et l’usure après
50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.
Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies
si elles commencent à glisser à cause de la détérioration. (Voir
“POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES” dans
la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffl euse sont de fabrication
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)
du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire
le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses
pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage
à la souffl euse.
Carter d’engrenage de la tarière
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifi ant au juste
niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifi ant nécessite
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche
sur le carter d’engrenage.
Si le lubrifi ant est requis, utilisez exclusivement la graisse
Ronex ED #1.
Transmission du dispositif de déplacement
NE lubrifi ez pas les organes de transmission à l’intérieur
de la souffl euse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque
de trans mis sion et la roue de friction ne requièrent pas de
lubrifi cation. Les paliers et bagues sont lubrifi és à vie et ne
requièrent pas d’entretien.
DANGER: Toute lubrifi cation de ces composantes ci-des-
sus peut causer la con tam i na tion de la roue de friction et
l’endommagement du système de transmission de votre
souffl euse.
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V después
de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si
empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL
CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regula-
ciones de este manual).
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar
daños a las personas o a la máquina quitanieves.
Caja de engranajes de la barrena
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lu-
bricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al
lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a
la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
42
Motor
Zie handleiding voor de motor.
Smering
Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start
en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer
het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft
gecontroleerd.
Vervang de olie elke keer na 50 uren van gebruik of in ieder
geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 50 uur per
jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de volgende
olievervanging.
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm
is.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om ge-
makkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker
het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie “HET VER-
WIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie en
Aanpassingen van deze handleiding).
1. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie
en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk
in contact kan komen met de bougie.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het aftap-
pen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste gat van
de wielas geïnstalleerd is (Zie “HET VERWIJDEREN VAN
DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen
van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen
vuil in de motor komt.
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven
niveau.
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op de
peilstok.
10. Veeg alle gemorste olie af.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij
kan brand en/of schade veroorzaken.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de vonkbrug-
gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Motore
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Lubricazione
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter-
rotto, controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa
operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il con-
trollo del livello dell’olio.
Cambiare l’olio dopo 50 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di
50 ore annue.
PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE
Stabilire il livello della temperatura prima del successivo
cambio dell’olio.
Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del
suolo.
L’olio fl uirà meglio se caldo.
Raccogliere l’olio in un apposito contenitore.
NOTA: Per accedere più agevolmente al tappo di scolo dell’olio
ed inserirvi contenitore adatto, si può togliere la ruota sinistra
dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo “PER TO-
GLIERE LE RUOTE” nella sezione della Messa in Servizio e
Regolazione di questo manuale).
1. Staccare il fi lo della candela dalla candela metterlo dove
on possa venire in contatto con la candela.
2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un ap-
posito contenitore.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato
sulla macchina o sul motore.
6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa
per far scolare l’olio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negli alloggiamenti corretti sull’asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE LE RUOTE”
nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del
livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del
motore.
8. Riversare l’olio nel motore, servendosi dell’apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato
dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendi-
bile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca
“FULL”.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio ver-
sato.
Silenziatore
Controllare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perché può rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Candela
Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale
relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo
del tipo di candela.
43
Limpieza
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie-
dad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves
después de cada uso.
ATENCIÓN: Desconectar el cable de la bujía de en-
cendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía de encendido.
Mantener las superfi cies/ruedas pulidas libres de gasolina,
aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede
acortar la vida del motor.
Schoonmaak
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-
wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontstekingskabel
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan ko-
men met de bougie.
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,
olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon
te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper
en carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor
kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.
Pulizia
IMPORTANTE: Affi nché la macchina abbia il miglior rendi-
mento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifi uti.
Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: staccare il fi lo della candela e riporlo
lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il
contatto.
Le superfi ci rifi nite vanno tenute pulite da eventuali tracce
di benzina, olio, etc.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello spaz-
zaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l’acqua. Eventuali infi ltrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
Cleaning
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
WARNING: Disconnect spark plug wire from spark
plug and place wire where it cannot come in contact
with spark plug.
Keep fi nished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffl er
and carburetor are covered to keep water out. Water in
engine can result in short ened engine life.
Reinigung
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von Sch-
mutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite Ihrer
Schneefräse nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Entfernen Sie das Zündkabel von der
Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze
fern.
Halten Sie lackierte Oberfl ächen/Radkappen frei von
Benzin, Öl, usw.
Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung
der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verkürzen.
Nettoyage
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
logement de la souffl euse libre de poussières ou déchets.
Nettoyez la partie externe de votre souffl euse après chaque
utilisation.
AVERTISSEMENT: Débranchez le câble de bougie et
placez le câble où il ne peut être en contact avec la
bougie d’allumage.
Gardez les surfaces de fi nition libre de toute essence,
huile, etc.
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau
d’arrosage pour nettoyer votre souffl euse à moins que
le système électrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le
moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.
WARNING: To avoid serious injury, before per form ing
any service or adjustments:
1. Be sure throttle is in STOP position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have
completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in con tact with plug.
Snow thrower
To adjust snow thrower height
See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in
the Operation section of this manual.
Chute defl ector
The chute defl ector, attached to the top of the dis charge chute,
is provided to direct discharging snow away from the operator.
If the defl ector becomes damaged, it should be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
your snow thrower with the de ec tor removed or
damaged.
To change direction and/or distance snow is discharged,
see “TO CONTROL SNOW DISCHARGE” in the Op er a tion
section of this manual.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeu-
gen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder Einstel-
lung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel auf Po si tion
“STOP” steht.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab.
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken
und sämtliche bewegliche Teile zu völligem Still-
stand gekommen sind.
4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze
und halten Sie es von der Zündkerze fern.
Schneefräse
Einstellung der schneefräsenhöhe
Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN“ und “SCHABER”
in der Bedienung in diesem Handbuch.
44
Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der Auswur-
frinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs
vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung sollte das
Ablenkblech ersetzt werden.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeu-
gen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne oder
mit beschädigtem Ablenkblech.
Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Sch-
neeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUS-
WURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de
faire toute révision ou ajustement:
1. Assurez-vous que l’obturateur est en position
d’ARRÊT.
2. Enlevez la clé de contact de sécurité.
3. Soyez certain que les vis sans fi n et tous les élé-
ments mobiles sont complètement arrêtés.
4. Débranchez le câble de bougie de la bougie
d’allumage et placez le câble où il ne peut être en
contact avec la bougie d'allumage.
Souffl euse
Pour ajuster la hauteur de la souffl euse
Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans
la section Opération de ce manuel.
Défl ecteur de goulotte d’évacuation
Le défl ecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie su-
périeure de la goulotte de décharge est conçu pour décharger
la neige directement loin de l’opérateur. Si le défl ecteur
s’endommage, il doit être remplacé.
AVERTISSEMENT: Afi n d’éviter des blessures graves,
ne faites jamais fonctionner votre souffleuse en
l’absence de défl ecteurs ou avec des défl ecteurs
endommagés.
Pour changer la direction et/ou la distance de décharge de
la neige, voir “POUR CONTROLER LA DÉCHARGE DE
LA NEIGE” dans la section Opération de ce manuel.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efec-
tuar operaciones de mantenimiento o regulaciones:
1. Asegurarse de que el acelerador esté en la
posición STOP (parado).
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes
en movimiento se hayan parado completamente.
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y
ponerlo donde no pueda entrar en contacto con
la bujía de encendido.
Máquina quitanieves
Regular la altura de la máquina quita-
nieves
Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y
la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
Conducto defl ector
El conducto defl ector, fi jado a la parte superior del conducto
de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de avería del defl ector, se tendrá
que sustituir.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun-
cionar nunca su máquina quitanieves sin de ec tor
o con el defl ector averiado.
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se
descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYEC-
CIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u voor het uitvoeren van repara-
ties of afstellingen te letten op het volgende:
1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on-
derdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstek-
ingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat
hij niet in contact kan komen met de bougie.
Sneeuwruimer
Het afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAP-
ERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De defl ector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-
tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. Als de defl ector beschadigd raakt, dient hij te
worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-
ienen als de defl ector verwijderd of beschadigd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUIT-
STOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
ATTENZIONE: Al fi ne di evitare possibili lesioni di
grave entità, prima di qualunque intervento di as-
sistenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di
STOP.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si
siano arrestate completamente.
4. Staccare il fi lo della candela e riporlo lontano dalla
candela stessa in modo da evitarne il contatto.
Spazzaneve
Regolare l’altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
Defl ettore di scarico
Il defl ettore di scarico, fi ssato alla parte superiore della bocca di
scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.
Se il defl ettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
ATTENZIONE: Al fi ne di evitare possibili e gravi le-
sioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato
se il defl ettore manca o presenta dei danni.
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezi-
one di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
47
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een
borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontwor-
pen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten
en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide
boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan
of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP.
Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg hem
op een plaats waar hij niet in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en
plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet
er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven.
Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn
meegeleverd.
4. Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten
en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er
voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade
aan andere componenten. Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknup-
pel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen
van de tapschroeven/schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP.
Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg hem
op een plaats waar hij niet in contact kan komen met de bougie.
3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F)
en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten
(G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven.
Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten die bij uw sneeu-
wruimer zijn meegeleverd.
4. Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza della coclea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fi ssate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle
coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo,
verifi care che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP. Attendere che tutte le parti mobili si siano
fermate.
2. Staccare il fi lo della candela e riporlo lontano in modo che non vi sia possibilità di contatto.
3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da
1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Ricollegare il fi lo della candela alla candela stessa.
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore
Il ventilatore espulsore è fi ssato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore
espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di con-
trollo della coclea, verifi care se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP. Attendere che tutte le parti mobili si siano
fermate.
2. Staccare il fi lo della candela e riporlo lontano in modo che non vi sia possibilità di contatto.
3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell’albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Ricollegare il fi lo della candela alla candela stessa.
E
D
C
B
A
F
G
D
A
51
Sustituir las correas
Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular.
Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el
desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s)
correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio califi cado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las
correas de la barrena y de la tracción.
Las correas en V de su máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar
daños a las personas o a la máquina quitanieves.
ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario
desmontar la máquina quitanieves. Mientras se des-
monta el alojamiento de la barrena (1) de la carcasa
(2), es importante que un ayudante se sitúe en la
posición de operación y agarre (3). Heridas per-so-
nales graves y/o averías a la unidad podrían oca-
sionarse si la máquina quitanieves cayera durante
el cambio de las correas.
1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBU-
RANTE – Vaciar la gasolina del depósito del carburante
en un contenedor apropiado, al exterior, legos de fuego
o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
2. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN Afl ojar la
contratuerca que asegura la cabeza rotante del conducto
al soporte de montaje lo sufi ciente para poder levantar la
cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto
de eyección de la máquina quitanieves.
3. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMON-
TAR EL CUBRE CORREAS” en esta sección del manual.
4. DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL
MOTOR – Desmontar el perno (B), la arandela de freno
(C) y la arandela plana (D) que aseguran la polea de
transmisión al árbol del motor. Desmontar la polea de
transmisión (A) externa (de la barrena) sólo del árbol.
5. DESMONTAR LA MÁQUINA QUITANIEVES – Con su
ayudante en la posición de operación y agarrando las
empuñaduras, desmontar los dos pernos (F) y arandelas
de freno (G) que sujetan el alojamiento de la barrena (1)
a la carcasa (2).
ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo
perno, el ayudante tiene que bajar con atención las
empuñaduras a tierra.
6. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de
alrededor de la polea de transmisión (E).
7. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN
(J) y desmontar la correa de tracción (K) de alrededor
de las poleas de transmisión.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la
posición “ON”) en el agujero cuadrado del brazo del tensor
(J) y hacer girar el perforador de trinquete en el sentido de
las agujas del reloj para afl ojar el tensor.
8. Con el tensor afl ojado, colocar una nueva correa de trac-
ción alrededor de la polea de transmisión y dentro de la
protección de la correa (L).
9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro
de la ranura de la polea de transmisión de la barrena (E)
exclusivamente.
10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras
hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena
y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar
los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué
la correa se asiente completamente en la ranura de la
polea de transmisión (E).
11. Acabar de montar la máquina quitanieves completamente
y controlar atentamente el apropiado recorrido de las
correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la
polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del
brazo del tensor (M) mientras se montaba la máquina
quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir
el punto 10. La correa tiene que estar completamente
asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando
se monta de nuevo la máquina quitanieves.
12. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de
freno (G) y apretar fi rmemente.
13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MO-
TOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer
deslizar la polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana,
la arandela de freno y el perno y apretar fi rmemente (30-
35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa
esté dentro de la protección de la correa (L).
14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos.
Apretar fi rmemente.
15. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR
EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL
CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.
Het vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de
riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te
vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aan-
bevolen de riem(en) door een gekwalifi ceerde reparateur te
laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfrie-
men tegelijkertijd te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspron-
kelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die
bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan
OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan
de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen
vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het
scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2)
is het van belang dat een assistent u helpt door in de
besturingspositie te gaan staan en de hendels van
de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke
verwondingen en/of schade aan het toestel kunnen
voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens
het verwisselen van de riemen.
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap
de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een
daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van
vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer
die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestig-
ingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan
worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald
kan worden.
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET
VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van
deze handleiding.
4. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Verwijder riem (B), afsluitborgschijfje (C) en plat
borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van de
motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf
(A) alleen van de slingeras.
5. SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent
aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje
(G) die de boormantel (1) en het frame (2) samenhouden.
WAARSCHUWING: Als de laatste riem is verwijderd,
dient uw assistent voorzichtig de hendels naar de
grond te laten zakken.
6. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
7. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J)
en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in “ON”) in het vierkante gat in
de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning
te verminderen.
8. Als de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe
aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van de
boorriemschijf (E).
53
To remove wheels
Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).
IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole
in axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from
the wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove klik pin
from wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E).
Entfernen der räder
Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad von der Achse (B).
WICHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass
Sie dazu das innerste Achsenloch (C) und das Loch in der Radnabe (D)
verwenden. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die
Schneefräse schieben oder transportieren können), entfernen Sie den
Metallstift von der Radnabe und setzen Sie ihn in das äußerste Achsen-
loch ein (E).
C
B
A
D
E
Pour enlever les roues
Enlevez la goupille à cliquetis (A) et enlevez les roues de l’axe de roue (B).
IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d’utiliser le trou le plus intérieur dans l’axe (C) et le trou du moyeu de
la roue (D). Pour désembrayer le système d’entraînement des roues (pour pousser ou transporter la souffl euse) enlevez la goupille
à cliquetis de la roue et insérez la goupille dans le trou externe de l’axe seulement (E).
Desmontar las ruedas
Desmontar el perno de lengüeta (A) y desmontar la rueda del eje (B).
IMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use el agujero más interno del eje (C) y el agujero del cubo de
la rueda (D). Para desconectar el sistema de transmisión de las ruedas (para empujar o transportar la máquina quitanieves) quitar
el pasador de lengüeta del cubo de la rueda e introducir el perno el agujero más externo sólo en el eje (E).
Het verwijderen van de wielen
Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B).
BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste asgat (C) en het gat in de wielnaaf (D) gebruikt. Om
het aandrijfysteem van de wielen te ontkoppelen (voor het duwen of transporteren van de sneeuwruimer), verwijder de klinkpin
van de wielnaaf en zet de pin alleen in het buitenste gat van de as (E).
Togliere le ruote
Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B).
IMPORTANTE: Quando si va a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell’asse più vicino all’estremità dell’albero
(C) e il foro del mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per spingere o trasportare lo spazzaneve)
togliere il perno a scatto dal mozzo della ruota ed inserirlo nel foro esterno dell’asse (E).
Engine
See engine manual.
Carburetor
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualifi ed
service center.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above the
factory high speed setting can be dangerous and will void
the warranty. If you think the engine-governed high speed
needs adjusting, contact a qualifi ed service center, which has
proper equipment and experience to make any necessary
adjustments.
Motor
Siehe Motorhandbuch.
Vergaser
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die
Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe
nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Ver-
gaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen, bringen Sie Ihre
Schneefräse zu einer qualifi zierten Kundendienststelle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen, welcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet,
führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit
für einstellungsbedürftig befi nden, so wenden Sie sich an
eine qualifi zierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um
etwaige Einstellungen vorzunehmen.
Moteur
Voir le manuel du moteur.
Carburateur
Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas utiliser
le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres (7,000 pieds).
Si votre moteur ne fonctionnement pas adéquatement à cause
de problèmes du carburateur, portez votre souffl euse à un
centre des services à la clientèle qualifi é.
Vitesse du moteur
N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur, qui est réglé
en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner le moteur
à une trop haute vitesse peut être dangereux et éliminera la
garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du régulateur de
vitesse du moteur doit être ajustée, adressez-vous à un centre
des services à la clientèle qualifi é, qui possède l’équipement
et l’expérience pour les ajustements nécessaires.
54
Motor
Ver el manual del motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo-
tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la
máquina quitanieves a un centro de asistencia califi cado.
Velocidad del motor
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de
asistencia califi cado, que dispone de maquinaria apropiada y
de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
Motor
Zie motorhandleiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als
de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet
goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwali-
ceerde reparateur te gaan.
Snelheid van de motor
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant geijkt
op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snel-
heidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en hierdoor
vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de motorregelaar
op hoge snelheden afgesteld moet worden, neem contact op
met een gekwalifi ceerde reparateur, die de juiste instrumenten
en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken.
Motore
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburatore
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non
dovrebbero comportare problemi almeno fi no a 2,134 metri
(7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona corretta-
mente, lasciando sospettare la presenza di eventuali problemi
al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di
assistenza qualifi cato.
Velocità del motore
Non manomettere il regolatore del motore, che è stato
impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore
alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una
velocità superiore a quella massima impostata dalla casa
produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia
sull’apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada
aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza
qualifi cato, che abbia la strumentazione e l’esperienza
necessarie per compiere interventi di regolazione.
Storage
Immediately prepare your snow thrower for storage at the end
of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gaso-
line in the tank inside a building where fumes may
reach an open fl ame, spark or pilot light as on a fur-
nace, water heater, clothes dryer or gas appliance. Al-
low the engine to cool before storing in any enclosure.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean
it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a
clean, dry area.
1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the
Maintenance section of this manual).
2. Inspect and replace belts, if necessary (See “TO REPLACE
BELTS” in the Service & Adjustments section of this manual).
3. Lubricate as shown in Maintenance section of this manual.
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely
fastened. Inspect moving parts for damage, breakage and
wear. Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly
before painting.
Engine
See engine manual.
Fuel system
1. Drain the fuel tank.
2. Start the engine and let it run until the fuel lines and
carburetor are empty.
Never use engine or carburetor cleaner products in the
fuel tank or permanent damage may occur.
Use fresh fuel next season.
Engine oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil.
(See “ENGINE” in the Maintenance section of this manual).
Cylinder
1. Remove spark plug.
2. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole into
cylinder.
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
4. Replace with new spark plug.
Other
Do not store gasoline from one season to another.
Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust
and/or dirt in your gasoline will cause problems.
If possible, store your snow thrower indoors and cover it
to protect it from dust and dirt.
Cover your snow thrower with a suitable protective cover
that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic
cannot breathe, which allows condensation to form and
will cause your snow thrower to rust.
IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust
area is still warm.
Lagerung
Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison
lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger
nicht benutzen werden.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefül-
ltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die
Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zündvor-
richtung oder Zündfl amme wie an einem Gasherd,
ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein
gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie
den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät in
einem geschlossenen Raum lagern.
Schneefräse
Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert
werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jegli-
chen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät
in einem sauberen, trockenen Bereich.
1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINI-
GUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
2. Überprüfen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie
gegebenenfalls (Siehe “ERNEUERN DER RIEMEN” im
Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
3. Schmieren Sie die Maschine gemäß der Beschreibungen
im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
4. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben
und Metallstifte fest sitzen. Untersuchen Sie alle bewegli-
chen Teile auf etwaige Schäden, Brüchigkeit und Abnut-
zungserscheinungen. Ersetzen Sie sie gegebenenfalls.
5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus;
vor dem Lackieren leicht abschmirgeln.
56
Cilindro
1. Quitar la bujía de encendido.
2. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través
del agujero de la bujía de encendido.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del
arrancador de retroceso para repartir el aceite.
4. Colocar una bujía de encendido nueva.
Varias
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
Sustituir el bidón de gasolina si empieza a oxidarse. Óxido
y/o suciedad en la gasolina causarán problemas.
Si es posible guardar la máquina quitanieves al interior
y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
Cubrir la máquina quitanieves con una cubierta protectora
adecuada que no atrape humedad. No usar plástico. El
plástico no respira, lo que causa la formación de conden-
sación que provocará la oxidación de la máquina quitanieves.
IMPORTANTE: No cubrir nunca la máquina quitanieves mien-
tras el motor o el tubo de escape aún estén calientes.
Opslag
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen
klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen
gebruikt gaat worden.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met
benzine in de tank op in een gebouw waar dampen
een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals
op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel,
kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen voordat hij
opgeborgen wordt.
De sneeuwruimer
Als de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen,
maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie “SCHOONMAAK”
in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding).
2. Controleer en vervang de riemen indien noodzakelijk (Zie
“HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het gedeelte
Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig
vast zitten. Controleer de roterende onderdelen op schade,
breuk en slijtage. Vervang ze indien nodig.
5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf aan;
schuur licht voor het verven.
Motor
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofl eiding
en carburator leeg zijn.
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carbura-
tor in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden.
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en vervang
met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het gedeelte Onder-
houd van deze handleiding).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in
de cilinder.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de
terugloopstarter om de olie te verspreiden.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
Overig
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest
en/of vuil in de benzine veroorzaakt problemen.
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op
en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil.
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte be-
schermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen
plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan
ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/
uitlaatpijp nog warm zijn.
Immagazzinaggio
Alla fi ne della stagione o se prevedete di non utilizzare la mac-
china per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente
per essere messa a magazzino.
PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il
serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in pre-
senza di fi amme, candele, semprevivi, scaldabagni,
macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas che
possono essere raggiunti dalle esalazioni del carbu-
rante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso,
lasciare sempre che il motore si raffreddi.
Spazzaneve
Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo,
pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo tracce di
sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito.
1. Pulire completamente lo spazzaneve (Si faccia riferimento
al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo
manuale relativa alla Manutenzione).
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si
faccia riferimento al paragrafo “SOSTITUIRE LE CON-
GHIE” contenuto nella parte di questo manuale relativa
alle Servizio e Regolazione).
3. Lubrifi care seguendo le istruzioni contenute nella sezione
di questo manuale relativa alla Manutenzione.
4. Assicurarsi che dadi, perni, viti e bulloni siano ben avvitati.
Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni,
rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle.
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente
prima di passare una nuova mano di vernice.
Motore
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.
2. Avviare il motore e farlo girare fi no a quando I tubi che portano
la benzina e il carburatore non siano completamente vuoti.
Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore
nel serbatoio del carburante: si potrebbero verifi care gravi
danni permanenti.
Nella stagione successiva, utilizzare del carburante fresco.
Olio del motore
Fare fuoriuscire l’olio (col motore caldo) e versare dell’olio pulito.
(Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella
sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).
Cilindro
1. Togliere la candela.
2. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della
candela nel cilindro.
3. Tirare lentamente l’impugnatura dell’avviamento a strappo
alcune volte per distribuire l’olio.
4. Montare una candela nuova.
Altro
Non conservare il carburante da una stagione all’altra.
Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad ar-
rugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina
può provocare dei problemi.
Se possibile, conservare lo spazzaneve al chiuso e coprirlo
con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di
polvere o sporco.
Coprire lo spazzaneve con una protezione che non trat-
tenga l’umidità. Non usare plastica. La plastica non respira
e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di
fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il
motore è ancora caldo.
59
Individuazione e soluzione dei problemi
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
La macchina 1. La valvola di arresto del combustibile 1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”.
non parte (se è presente) è posizionata su “OFF”.
2. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita. 2. Inserire la chiave di accensione.
3. Manca il carburante. 3. Versare del carburante nel serbatoio.
4. Gas in posizione “STOP”. 4. Portare il gas in posizione “FAST”.
5. Arricchitore di avviamento in posizione “OFF”. 5. Spostarlo in posizione “FULL”.
6. Iniziatore non premuto. 6. Utilizzare l’iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
7. Motore ingolfato. 7. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare l’iniziatore.
8. Filo della candela scollegato 8. Collegare il filo della candela.
9. Candela consumata. 9. Cambiare al candela.
10. Benzina stantia. 10. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
11. Presenza di acqua nella benzina. 11. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Perdita di potenza 1. Filo della candela allentato. 1. Ricollegare il filo della candela.
2. Troppa neve spazzata. 2. Ridurre la velocità e l’ampiezza di lavoro.
3. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato. 3. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
4. Silenziatore sporco o intasato. 4. Pulire o sostituire il silenziatore.
Il motore gira al 1. Arricchitore di avviamento in posizione full. 1. Spostarlo in posizione off.
minimo o funziona 2. Condutture del carburante bloccate. 2. Pulire le condutture del carburante.
irregolarmente 3. Benzina stantia. 3. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
4. Presenza di acqua nella benzina. 4. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
5. Il carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 5. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Vibrazioni 1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
eccessive dei danni alla coclea o al ventilatore espulsore. dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
L’avviamento a strappo 1. Avviamento a strappo gelato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo “SE L’AVVIAMENTO A STRAPPO SI GELA”
si tira con difficoltà contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Mancanza di 1. Cinghia di trasmissione usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.
trazione / riduzione 2. La cinghia di trasmissione è uscita dalla propria sede. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.
della velocità 3. La ruota di frizione è usurata. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Mancanza o 1. Cinghia della coclea fuori sede. 1. Controllare/rimontare la cinghia della coclea
riduzione dello 2. Cinghia della coclea usurata. 2. Controllare/sostituire la cinghia della coclea.
scarico della 3. Bocca di scarico intasata. 3. Pulire la bocca di scarico.
neve 4. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 4. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
Probleemoplosser
HET PROBLEEM DE OORZAAK DE OPLOSSING
Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”.
is uitgevoerd) in “OFF” zetten.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. 2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
3. Brandstof is op. 3. Hervul de brandstoftank.
4. Het gaspedaal staat op “STOP”. 4. Zet het gaspedaal op “FAST”.
5. Choke staat op “OFF”. 5. Zet de choke op “FULL”.
6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt. 6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
7. Motor is ‘verzopen’. 7. Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact het ontstekingspatroon.
8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten. 8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
9. Slechte ontstekingsbougie. 9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Oude brandstof. 10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Water in brandstof. 11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
Verlies van 1. De ontstekingskabel is los. 1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
stroom 2. Stoot te veel sneeuw uit. 2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt. 3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
4. Vuile of verstopte knaldemper. 4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
De motor is niet 1. Choke staat op “FULL”. 1. Zet de choke op “OFF”.
werkzaam of 2. Verstopping in de brandstofleiding. 2. Maak de brandstofleiding schoon.
draait ruw. 3. Oude brandstof. 3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Water in brandstof. 4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
5. Carburator dient aangepast of 5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
gerepareerd te worden.
Buitensporige 1. Losse onderdelen of beschadigde 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de
vibratie boren of rotor. vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
De terugloopstarter 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN”
trekt zwaar van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving / 1. De aandrijfriem is versleten. 1. Controleer / vervang de aandrijfriem.
vermindering van snelheid 2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. 2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
3. Het wrijvingswiel is versleten. 3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Verlies van 1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. 1. Controleer / zet de boorriem weer terug.
sneeuwuitstoot of 2. De boorriem is versleten. 2. Controleer / vervang de boorriem.
vermindering van 3. Verstopte afvoertrechter. 3. Maak de sneeuwtrechter schoon.
sneeuwuitstoot 4. Boren / rotor is vastgelopen. 4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El Fabricante:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
Por este medio declara que el equipo descrito a continuación;
• Categoría............ Barredora de Nieve • Nivel de Sonido
• Marca ................................ Electrolux Eléctrico Garantizado .......105 dB (A)
Tipo ................PM55, PM85, PM105 Nivel de Sonido
Eléctrico Medido...............100 dB (A)
Número de Serie . (Placa del modelo) • Examinado por .............. EHP McRae
Cumple con las disposiciones • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000,
y enmiendas vigentes de las89/336/EEC: 1989 Procedimiento de
siguientes directivas europeas: Valoración de
Conformidad; Annex V
Cumple también con las disposiciones ISO 3744: 1995 EN ISO
de las siguientes normas europeas, normas ISO 8437: 1997 14982:
nacionales y especifi caciones técnicas: EN 1033: 1997 1998
Hecho en: Electrolux Home Products Nombre de la persona que fi rma:
McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker
Fecha: June 24, 2002 Firma: _________________________ Gerente General
Documentation technique maintenue par: Nombre de la persona que fi rma:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, Gerente de Certi-
29115, USA Firma: _____________________ cación de Productos
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabrikant:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
Verklaart hierbij dat het hieronder beschreven apparaat:
• Categorie.................... Sneeuwruimer • Gegarandeerd
• Uitvoering .......................... Electrolux geluidsniveau....................105 dB (A)
Type ................ PM55, PM85, PM105 Gemeten
geluidsniveau.................... 100 dB (A)
• Serienummer................. (Modelplaat) • Getest door.................... EHP McRae
Voldoet aan de bepalingen en • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000,
huidige amendementen van de89/336/EEC: 1989 Beoordelingsprocedure
volgende Europese richtlijnen: op Conformiteit; Annex V
Eveneens voldoet aan de volgende ISO 3744: 1995 EN ISO
Europese standaards, nationale standaards ISO 8437: 1997 14982:
en technische bepalingen: EN 1033: 1997 1998
Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam van ondergetekende:
McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker
Datum: June 24, 2002 Handtekening: _________________ Algemeen directeur
Technische documentatie onderhouden door: Naam van ondergetekende:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, Directeur
29115, USA Handtekening: ___________________ productcertifi catie
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il Produttore:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
Con la presente dichiara che i macchinari qui di seguito riportati:
Categoria................................... Spazzaneve • Livello di potenza
Marca ............................................Electrolux acustica garantito....105 dB (A)
Tipo ........................... PM55, PM85, PM105 Livello di potenza
acustica misurata....100 dB (A)
Numero di matricola .. (piastrina del modello) • Provato da............EHP McRae
Conforme alle disposizioni • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000,
e modifi che attuali delle89/336/EEC: 1989 Procedura di valutazione
seguenti direttive Europee: della conformità; Annex V
Conforme anche alle disposizioni delle ISO 3744: 1995 EN ISO
seguenti normative Europee, normative ISO 8437: 1997 14982:
nazionali e disposizioni tecniche: EN 1033: 1997 1998
Emesso a: Electrolux Home Products Nome del fi rmatario:
McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker
Data: June 24, 2002 Firma: _________________________ Direttore generale
Documentazione tecnica aggiornata da: Nome del fi rmatario:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, Responsabile della cert-
29115, USA Firma: _______________________ cazione dei prodotti
DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufacturer:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
Herby declares that the machinery described below;
• Category..................... Snow Thrower • Guaranteed Sound
• Make.................................. Electrolux Power Level ......................105 dB (A)
Type ................ PM55, PM85, PM105 Measured Sound
Power Level ......................100 dB (A)
• Serial Number ..............(Model Plate) • Tested by: ...................... EHP McRae
Complies with the provisions • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000,
and current amendments of the89/336/EEC: 1989 Conformity Assessment
following European directives: procedure; Annex V
Also Complies with the provisions of the ISO 3744: 1995 EN ISO
following European standards, national ISO 8437: 1997 14982:
standards and technical provisions: EN 1033: 1997 1998
Done at: Electrolux Home Products Name of signatory:
McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker
Date: June 24, 2002 Signature: ________________________ General Manager
Technical documentation maintained by: Name of signatory:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, Product Certifi ca-
29115, USA Signature: ___________________________ tion Manager
ERKLÄRUNG ÜBER DIE KONFORMITÄT
Der Hersteller:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
Herby erklärt, dass die unten beschriebene Maschine,
• Kategorie..................... Schneewerfer • Garantierter
• Ausführung........................ Electrolux Geräuschpegel .................105 dB (A)
Typ .................. PM55, PM85, PM105 Gemessener
Geräuschpegel .................100 dB (A)
• Seriennummer..........(Modellplakette) • Geprüft durch: ............... EHP McRae
Mit den Bestimmungen und • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000,
den derzeitigen Ergänzungen89/336/EEC: 1989 Konformitä
der folgenden Europäischen tsbewertungsverfahren;
Direktiven konform ist: Annex V
Sowie den Bestimmungen der folgenden Euro- ISO 3744: 1995 EN ISO
päischen Standards und nationalen Standards ISO 8437: 1997 14982:
und technischen Bestimmungen entspricht: EN 1033: 1997 1998
Abgegeben in: Electrolux Home Products Name des Unterzeichnenden:
McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker
Datum: June 24, 2002 Unterschrift: _____________________ Generalmanager
Technische Dokumentation aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, Manager für Pro-
29115, USA Unterschrift: _____________________ductzertifi zierung
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Le fabricant:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
Déclare par la présente que la machinerie décrite ci-dessous:
• Catégorie............. Souffl euse à neige • Niveau de puissance
Marque .............................. Electrolux acoustique garantie ..........105 dB (A)
Modèle............. PM55, PM85, PM105 Niveau de puissance
acoustique mesurée .........100 dB (A)
Numéro de série.(Plaque du modèle) • Testé par........................ EHP McRae
Est conforme aux provisions • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000,
et aux révisions actuelles89/336/EEC: 1989 Procédure d’évaluation
des directives européennes de la conformité;
suivantes: Annex V
Est également conforme aux provisions ISO 3744: 1995 EN ISO
des standards européens, standards ISO 8437: 1997 14982:
nationaux et provisions techniques suivantes: EN 1033: 1997 1998
Complété le: Electrolux Home Products Nom du signataire:
McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker
Date: June 24, 2002 Signature: ______________________ Directeur Général
Documentation technique maintenue par: Nom du signataire:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, Directeur de certifi -
29115, USA Signature: _____________________ cation des produits
532 18 46-23 Rev. 5 04.08.04 BY Printed in U.S.A.

Documenttranscriptie

PM55, PM85, PM105 Instruction manual Manuel d’instructions Instructieboekje Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Manual de las instrucciones Manuale di istruzioni Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Funcionamiento 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes.No acercarse nunca al área de apertura de descarga. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce. Estar alerta por peligros escondidos o tráfico. Después de golpear un objeto extraño, parar el motor, quitar el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la máquina quitanieves para detectar daños y repararlos antes de volver a encender y utilizar la máquina quitanieves. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar el motor y controlar inmediatamente para detectar la causa. Las vibraciones son generalmente indicio de problemas. Parar el motor cada vez que se abandone la posición de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina, cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de encendido para prevenir puestas en marcha accidentales. Desconectar el cable en los motores eléctricos. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la máquina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al exterior; los gases de escape son peligrosos. No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando se cambia dirección en las pendientes. No intentar limpiar pendientes fuertes. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin protección adecuada, placas u otros dispositivos de seguridad instalados. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas, descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo de eyección de la nieve. Mantener niños y animales domésticos a distancia. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando despejar nieve a una velocidad demasiado alta. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente durante la marcha atrás. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad. Desconectar la alimentación al colector / impulsor cuando se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves. Usar únicamente accesorios aprobados por el constructor de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas, contrapesos, cabinas, etc.). No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura. Caminar; no correr nunca. Veiligheidsvoorschriften voor het gebruik van de sneeuwruimer Instructies 1. 2. 3. 4. Voorbereiding 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 2. 3. 4. 5 Controlar frecuentemente que el perno de cizalla y los demás pernos estén adecuadamente apretados para asegurar que la máquina puede trabajar con seguridad. No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en su depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignición, como agua caliente y calentadores de ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar el motor antes de guardar la máquina al interior. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del operador para detalles importantes si se tiene que guardar la máquina quitanieves por un periodo extendido. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucción, si fuera necesario. Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el congelamiento del colector/impulsor. 6 Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën, planken, bedrading en andere voorwerpen. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie voordat u de motor start. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op gladde oppervlakken vergroot. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar. a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir. b) Voeg nooit brandstof toe aan een lopende of warme motor. c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis. d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste brandstof af. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle toestellen met een elektrisch aangedreven motor of elektrische startmotors. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis te kunnen verwijderen. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait (behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen). Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen. Het gebruik van elke gemotoriseerde machine kan ervoor zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een aanpassing of reparatie uitvoert. Gebruik 1. 2. 3. Mantenimiento y Conservación 1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de besturing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel kunt uitschakelen. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit volwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen, voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt. 4. 5. 6. 7. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op verborgen gevaren of verkeer. Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvuldig op alle vormen van schade en repareer de schade voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een waarschuwing voor problemen aan. Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk. 8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen. 9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmiddelen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken. 10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc. als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen en huisdieren niet in de buurt komen. 11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog tempo sneeuw te ruimen. 12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden. 13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan de voorkant van het toestel komen. 14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is. 15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.). 16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht. Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig vast. Loop; niet rennen. 5. 6. 7. 8. 9. Funzionamento 1. 2. Onderhoud en Opslag 1. 2. 3. 4. 5. Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor, etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat schoon en veilig is tijdens gebruik. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn, zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc. Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt weggezet. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op als de sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels, indien noodzakelijk. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen. 3. 4. 5. 6. Procedure di sicurezza per l’utilizzo di spazzaneve 7. Addestramento 1. 2. 3. 4. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione. Essere in grado di riconoscere quando è il momento di fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo. Non permettere mai ad adulti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare l’attrezzo. Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano alter persone, in particolare bambini, o animali. Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o cadere, soprattutto mentre si utilizza l’attrezzo in retromarcia. 8. 9. 10. Preparazione 1. 2. 3. 4. Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole, cavi o altri oggetti estranei. Togliere le marce e mettere a folle prima di avviare il motore. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino il passaggio su superfici scivolose. Maneggiare con cura il carburante: è altamente infiammabile. a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato. b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione o ancora caldo. c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e prestando la massima attenzione. Non eseguire mai questa operazione in spazi chiusi. d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito. Utilizzare una presa tripolare per tutte le unità con motore principale elettrico o con motore di avviamento elettrico. Regolare l’altezza della cassa del collettore per spazzare superfici ghiaiose o rocciose. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò viene espressamente richiesto dal produttore). Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la macchina si acclimati alla temperatura esterna. L’utilizzo di questa macchina può provocare la proiezione di corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di protezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si effettuano interventi di regolazione o riparazione. 11. 12. 13. 14. 15. 7 Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere sempre pulito il canale di scarico. Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli nascosti ed al traffico. Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fermare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni e, se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala, arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie di problemi più seri. Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazione di lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/ventilatore espulsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare delle riparazioni, delle regolazioni o dei controlli. Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o verifica, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il filo della candela e tenerlo lontano per evitare un’accensione involontaria. Staccare I cavi del motore elettrico. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento dello spazzaneve dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte le porte esterne: il gas di scarico è pericoloso. Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare estrema attenzione quando si cambia direzione, movendosi su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su pendii molto ripidi. Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di sicurezza. Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportunamente regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere lontani bambini e animali. Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando di spalare la neve troppo velocemente. Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alte velocità di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in retromarcia. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né lasciare che nessuno si ponga davanti alla macchina. Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in fase di trasporto o di riposo dello spazzaneve. Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote, contrappesi, cabine, etc.). Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen. Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées. Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empaquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas. Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden. Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto, vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare. Remove snow thrower from the carton Sacar la máquina quitanieves del cartón 1. 1. 2. 3. 4. Remove all accessible loose parts and parts boxes from carton. Cut down all four corners of carton and lay panels flat. Remove all packing materials except plastic tie holding speed control rod to lower handle. Remove snow thrower from carton and check carton thoroughly for additional loose parts. 2. 3. 4. Entnehmen der Schneefräse aus dem Karton 1. 2. 3. 4. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und Schachteln mit Zubehör aus dem Karton. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und legen Sie die Seitenwände flach. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile. 1. 2. 3. 4. Haal de sneeuwruimer uit het karton 1. 2. 3. 4. Enlever la souffleuse de la caisse en carton Enlevez toutes les parties détachées et les parties de boîtes de carton. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez les panneaux à plat. Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en plastique retenant la tige de la commande de vitesse au levier de commande du bas. Enlevez la souffleuse du carton et vérifiez soigneusement pour des pièces détachées additionnelles. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit het karton. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de zijkanten plat. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic strip die de staaf van de snelheidsregeling aan de onderste hendel bindt. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen. Come togliere lo spazzaneve dall’imballo 1. 2. 3. 4. 10 Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del cartón. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles en horizontal. Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto el lazo de plástico que sujeta la biela del control de velocidad a la empuñadura inferior. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a fondo que no se hayan quedado en el cartón partes adicionales sueltas. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le varie scatole. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pannelli in orizzontale. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della velocità legata all’impugnatura inferiore. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non siano presenti altre componenti sciolte. How to set up your snow thrower Como preparar su máquina quitanieves Tool box A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making adjustments to the skid plates. Zusammensetzen der Schneefräse Portaherramienta Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherramientas. El portaherramientas está situado sobre la cubierta de la correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y llave múltiple de tuercas en la bolsa de partes del portaherramientas. NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para hacer regulaciones de las placas de deslizamiento. Werkzeugkasten Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung. Heben Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen Taschen im Werkzeugkasten auf. HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Montage der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse, und der Einstellung der Gleitkufen. Comment installer votre souffleuse Boîte à outils Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans des sacs à pièce de la boîte à outil. REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque de protection du carter inférieur. 11 Hoe uw sneeuwruimer te monteren Gereedschapskist Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist. N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de remplaten. Come preparare lo spazzaneve Cassetta degli attrezzi Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza supplementari, dadi e una chiave multipla. NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre di slittamento. Unfold upper handle D 1. C Install speed control rod Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs (B) securely. A 1. 2. B Oberen griff aufklappen 1. E Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E). Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring (F). Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an. Installation des geschwindigkeitsreglerhebels 1. 2. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren Griff (E) befestigt ist. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder. Dépliez le levier de commande supérieur 1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez les poignées du levier de commande (B) solidement. Installez la tige de la commande de vitesse 1. 2. D F Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au levier de commande inférieur (E). Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettezla en sûreté avec le ressort de retenue. (F). Abrir la empuñadura superior 1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. Montar la biela del control de velocidad 1. 2. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura inferior (E). Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar con el resorte de sujeción (F). Het uitpakken van de bovenste hendel G 1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (B) stevig vast. Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling 1. 2. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F). Impugnatura superiore aperta 1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B). Montaggio della barra di regolazione della velocità 1. 2. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura inferiore (E). Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F). 12 Install traction drive control rod The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring. 1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket (C) with loop opening down as shown (D). 2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (E). Secure with retainer spring (F). A B Installation des fahrantriebssteuerhebels D Die Feder am Fahrantriebssteuerhebel (A) ist mit einem langen Haken am Ende versehen wie abgebildet. 1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken Sie das Federende in den Drehwinkel (C) ein, mit der Öffnung der Schlaufe nach unten wie abgebildet (D). 2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskonsole, drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des Hebels in das Loch in der Halterung der Fahrantriebssteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F). Installez la tige de transmission du dispositif de déplacement C La tige de transmission du dispositif de déplacement (A) a la boucle longue à l’extrémité du ressort tel qu’illustré. 1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez l’extrémité de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle ouverte vers le bas tel qu’illustré (D). 2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté gauche du panneau de contrôle, poussez la tige vers le bas et insérez l’extrémité supérieure de la tige à l’intérieur du trou dans le support d’entraînement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F). F A E Montar la biela del mando de tracción La biela del mando de tracción (A) tiene un gancho largo a la extremidad del resorte, como mostrado. 1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la terminación del resorte al soporte de perno (C) con el gancho abierto hacia arriba como mostrado (D). 2. Con el extremo superior debajo del lado izquierdo del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo superior de la biela en el agujero del soporte del control de velocidad (E). Apretar con el resorte de sujeción (F). Het installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel De regelstang van de aandrijving met trekkabel (A) is de lange beugel met aan het eind een veer, zoals getoond. 1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het eind van de veer in de scharnierconsole (C) met de lusopening naar beneden, zoals getoond (D). 2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van aandrijfregeling (E). Maak vast met sluitveer (F). Montaggio della barra di regolazione della trazione La barra di regolazione della trazione (A) presenta all’estremità della molla un lungo anello, come da illustrazione. 1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare l’estremità della molla alla staffa di perno (C) con l’anello che si apre verso il basso, come da illustrazione (D). 2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato sinistro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei comandi (E). Assicurarla poi con la molla di fermo (F). 13 Install auger control rod The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring. 1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm (C) with loop opening up as shown (D). 2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E). Secure with retainer spring (F). A B Installation des Steuerhebels für die einzugsschnecken C Die Feder an dem Steuerhebel für die Einzugsschnecken (A) ist mit einem kurzen Haken am Ende versehen wie abgebildet. 1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und verhaken Sie das Federende mit dem Zwischenhebel (C), mit der Öffnung der Schlaufe nach oben wie abgebildet (D). 2. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole, drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschneckensteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F). D Installez la tige de contrôle de la vis sans fin A La tige de contrôle de la vis sans fin (A) a la boucle à la fin du ressort. 1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige vers le haut et accrochez l’extrémité du ressort dans le bras de réglage (C) avec la boucle ouvrant vers le haut tel qu’illustré (D). 2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F). F Montar la biela de mando de la barrena E La biela de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo del resorte, como mostrado. 1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la terminación del resorte al brazo de control (C) con el gancho abierto hacia arriba, como mostrado (D). 2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la biela en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeción (F). Het installeren van de regelstang van de boorregeling De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind van de veer, zoals getoond. 1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar boven, zoals getoond (D). 2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met de sluitveer (F). Montaggio della barra di regolazione della coclea La barra di regolazione della coclea (A) presenta un piccolo anello all’estremità della molla come da illustrazione. 1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare l’estremità della molla al braccio di controllo (C) con l’anello che si apre verso l’alto come indicato (D). 2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F). 14 A G F B C D Install discharge chute / chute rotater head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. 1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. 2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head with holes in chute bracket. 3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E). 4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten securely. Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung für die auswurfrinne HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden. 1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse gerichtet. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an. E 2. 3. 4. Installez la goulotte d’évacuation / tête rotative de la goulotte d’évacuation Het installeren van de afvoertrechter / rotorkop REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative de la goulotte d’évacuation. 1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur la partie supérieure de la base d’évacuation avec la décharge ouverte vers le devant de la souffleuse. 2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation (A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si nécessaire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans le support de la goulotte d’évacuation. 3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le support d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de montage (E). 4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G) sur le goujon fileté et serrez solidement. N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter. 1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwruimer. 2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter. 3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsole (E). 4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de tapbout en maak stevig vast. Montaggio della bocca di scarico/ testa dispositivo di rotazione della bocca di scarico Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi può essere utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico. 1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore dello spazzaneve. 2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della parte inferiore della testa con I fori della staffa di scarico. 3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E). 4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio (G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene. NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto 1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves. 2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en el soporte del conducto. 3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del soporte (D) de montaje (E). 4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G) sobre el perno con filete y apretar firmemente. 15 PM85, PM105: Install chute deflector remote control 1. L F G E 2. M 3. H Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B), 5/16" flat washer (C) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and into hole in chute deflector as shown. B Installation der fernbedienung für das auswurfrinnen-ablenkblech 1. K 2. D C A 3. Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des Trägerbolzens (B), der 5/16" Unterlegscheibe (C) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an. Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an. Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M) und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet. Installez le contrôle à distance du déflecteur de la goulotte d’évacuation Het installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter 1. 1. 2. 3. Installez le support de câble à distance (A) pour dégager la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B), la rondelle plate 5/16" (C) et l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez solidement. Installez le plot du câble à distance (E) au déflecteur de la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G), la rondelle plate 1/4" (H), et l’écrou de sûreté 1/4-20 (K) tel qu’illustré. Serrez solidement. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexagonaux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation dans le trou du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel qu’indiqué. 2. 3. 3. Montaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico Montar el mando a distancia del deflector del conducto 1. 2. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B), 5/16" plat borgschijfje (C) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast. Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring (H), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig vast. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector van de afvoertrechter zoals getoond. 1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un perno de carro (B), una arandela plana 5/16" (C) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar firmemente. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20, una arandela plana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el agujero del deflector del conducto, como mostrado. 16 2. 3. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di telecomando (A) con un bullone (B), una rondella piatta da 5/16" (C) e un dado di fissaggio da 5/16-18 (D). Stringere bene. Montare un occhiello per il cavo (E) sul deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), una rondella piatta da 1/4" (H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel foro del deflettore di scarico. Check tire pressure The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance. • Reduce tire pressure to 14–17 PSI (19–24,5 N-m). Überprüfen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten. • Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI (19–24,5 N-m). Vérifiez la pression des pneus Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus est important pour souffler la neige plus efficacement. • Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI (19–24,5 N-m). Controlar la presión de los neumáticos Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve. • Reducir la presión de los neumáticos a 14–17 PSI (19–24,5 N-m). Controleer de bandendruk De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen. • Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI (19–24,5 N-m). Controllo della pressione dei pneumatici La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale. • Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI (19–24,5 N-m). 17 How to use your snow thrower Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Stopping TRACTION DRIVE • Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow. ENGINE 1. Move throttle control (C) to “STOP” position. 2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use. NOTE: Never use choke (E) to stop engine. Como utilizar su máquina quitaNieves Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Pararse Bedienung der schneefräse GUIA CON TRACCIÓN • Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves. BARREN A • Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve. MOTOR 1. Poner el mando del acelerador (C) en la posición “STOP”. 2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para prevenir un uso no autorizado. NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor. Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor anzulassen. Hoe uw sneeuwruimer te gebruiken Gerät anhalten FAHRANTRIEB • Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A) los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stoppen. EINZUGSSCHNECKEN • Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen. MOTOR 1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position “STOP”. 2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen. HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustellen. Comment utiliser votre souffleuse Sachez comment utiliser toutes les commandes avant d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche. Arrêt de l’appareil TRANSMISSION DE TRACTION • Relâchez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière de la souffleuse. VIS SANS FIN • Relâchez le levier de commande de la vis sans fin (B) pour arrêter le lancement de la neige. MOTEUR 1. Mettez la commande des gaz (C) à la position “STOP”. 2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité (D) pour prévenir l’utilisation non autorisée. REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour arrêter le moteur. 20 Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof toevoegt of de motor probeert te starten. Stoppen AANDRIJVING MET TREKKABEL • Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. BOOR • Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om het sneeuwruimen te stoppen. MOTOR 1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”. 2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen. N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten. Come usare il vostro spazzaneve Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore. Arresto TRAZIONE PER ADERENZA • Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spazzaneve. COCLEA • Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per arrestare lo spazzaneve. MOTORE 1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”. 2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza (D) per evitare un uso non autorizzato. NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore. To use fuel shut-off valve (F) The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position. Benutzung des benzin-absperrventils (F) Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN” eingestellt ist. OFF Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F) Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d’arrêt du carburant dans la position “OPEN”. Uso de la válvula de interrupción del carburante (F) OPEN la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves con la válvula de interrupción del carburante en posición “OPEN”. Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op “OPEN”. Uso della valvola di arresto del combustibile (F) La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”. To use throttle control (C) FAST The throttle control is located on the engine. Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance. Bedienung des gashebels (C) Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse. Pour utiliser la commande des gaz (C) La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur rendement de la souffleuse. Para usar el mando del acelerador (C) SLOW El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves. Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer. Uso del comando del gas (C) Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni. 21 To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob counterclockwise to disengage. OFF FULL Bedienung des choke (E) Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon warmen Motors. • Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den Bedienungsknopf im Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten. Pour utiliser la commande d’étrangleur (E) La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud. • Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le bouton dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge pour désembrayer. Usar el mando del cebador (E) El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un motor caliente. • Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a poco en el sentido inverso al de las agujas del reloj. Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme motor te starten. • Om de choke in te schakelen, dient u de knop met de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop langzaam tegen de klok in om uit te schakelen. Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E) Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire il motore a caldo. • Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso orario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso contrario. To control snow discharge G WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from contact, or from material thrown from the discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons, small children and pets at all times including startup. WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shutoff engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger. The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge chute control lever (G). • To change the discharge chute position (H), press downward on discharge chute control lever and move lever left or right until chute is in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired position. The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the deflector higher to throw snow farther. • PM55: To change the chute deflector position, loosen knob and move deflector to desired position and tighten knob securely. • PM85, PM105: Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever springs back and locks into desired position. 22 Het bedienen van de sneeuwuitstoot G WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten. WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstoppen. De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter. • Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten. • PM55: Om de positie van de afvoerdeflector te veranderen, draai de knop los en beweeg de deflector in de gewenste positie en draai de knop weer stevig vast. • PM85, PM105: Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. PM55: J Regolare la bocca di scarico della neve H PM85, PM105: PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina. PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e attendere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che ostruisce la bocca di scarico o la coclea. K La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G). • Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata. La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano. • PM55: Per modificare la posizione del deflettore di scarico, allentare la manopola e spostare il deflettore nella posizione desiderata. Quindi, riserrare bene la manopola. • PM85, PM105: Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata. 24 To throw snow B The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet. • Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen. • Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um das Schneefräsen zu stoppen. Pour lancer de la neige La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton. • Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige. • Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige. Lanzar la nieve La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha. • Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve. • Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve. Het sneeuwruimen De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd. • Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw. • Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen. Per spazzare la neve La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura. • Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve. • Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello spazzaneve. 25 Pour se déplacer vers l’avant et vers l’arrière Voorwaarts en achterwaarts bewegen AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul de la souffleuse est contrôlé par le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur le côté gauche du manche. • Exercez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement vers la poignée pour embrayer l’entraînement. • Relâchez le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement avant ou arrière de la souffleuse. VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de commande de régulateur de vitesse (L). • Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de vitesse à la position désirée AVANT d’embrayer à la position désirée sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier de commande repart en arrière et s’enclenche dans la position désirée. DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du régulateur de vitesse lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement est embrayé. Il pourrait en résulter des dommages à la souffleuse. • Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et transportant la souffleuse. Il est recommandé d’utiliser une vitesse plus lente jusqu’à ce que vous soyez familiers avec l’opération de la souffleuse. REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement et le levier de commande de la vis sans fin sont embrayés, le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement enclenchera le levier de commande de la vis sans fin dans la position d’embrayage. Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée et d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans interrompre le processus de soufflage de la neige. Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía. • Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves. VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de velocidad de guía (L). • Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y mover la palanca hasta la posición deseada ANTES de conectar la palanca del mando de guía de tracción Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posición deseada. PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves. • Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quitanieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a las operaciones de la máquina quitanieves. NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del mando de guía de tracción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha de la empuñadura y regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve. 27 De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd. • Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen. • Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel. • Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. • Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de sneeuwruimer. N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken. Per spostarsi in avanti o all’indietro Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura. • Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione. • Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve. La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L). • Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata. ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve. • Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve. NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve. • 1. 2. Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente. 2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast. Schraperstang (P) De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang. Barra de arrastre (P) La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada. Het afstellen van de remplaten (N) N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten. De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is. N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken. • Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgesteld. 1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. D E C T Q R Per regoalre la piastra di slittamento (N) NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi è possibile regolare le piastre di slittamento. Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante (P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è irregolare, utilizzare la posizione intermedia. NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve. • Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento). 1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di tutte le parti in movimento. 2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella posizione desiderata.Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene. Lama di raschiamento (P) La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile. Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate. Before starting the engine Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. 1. Check engine oil with snow thrower on level ground. 2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill. • To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL” in the Maintenance section of this manual. Add gasoline (R) U V S F • Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh, clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days to assure fuel freshness. WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or use gasoline near an open flame. 29 D E C T Q R U Vor dem motorstart Überprüfen des ölstandes (Q) Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt geliefert. 1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem Untergrund. 2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie ein paar Sekunden, nehmen Sie die Kappe erneut ab, und lesen Sie den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis Markierung “FULL” am Messstab erreicht ist. Nicht zu viel Öl einfüllen. • Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSEL” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. Benzin nachtanken (R) • V S Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen. Verwenden Sie frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 87. Benzin nie mit Öl vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes zu gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann. F WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen. Benzin nie in Nähe von offenem Feuer lagern, verschütten oder verwenden. Avant de mettre le moteur en marche Vérifiez le niveau d’huile du moteur (Q) Añadir gasolina (R) Le moteur de votre souffleuse a été expédié, de l’usine, déjà rempli d’huile. 1. Vérifiez l’huile du moteur en plaçant la souffleuse au niveau du sol. 2. Enlevez le bouchon/jauge d’huile du graisseur et essuyezle, réinsérez la jauge d’huile et vissez fortement, attendez quelques secondes, enlevez et lisez le niveau d’huile. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que la marque “PLEIN” sur la jauge d’huile soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif. • Pour changer l’huile de moteur, voir “CHANGER L’HUILE DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel. • Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina sea nueva. ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre. Ajoutez de l’essence (R) Voordat u de motor start • Controleer het oliepeil (Q) van de motor Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage excessif. Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre, régulière sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne mélangez pas d’huile avec l’essence. Achetez le carburant en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours suivant l’achat pour s’assurer de sa fraîcheur. Antes de poner en marcha el motor De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd. 1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein. 2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. • Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding. Controlar el nivel de aceite del motor (Q) Benzine (R) toevoegen El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. 1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano. 2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más de lo debido. • Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual. • ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n’utilisez d’essence près d’une flamme nue. 30 Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen. WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlam. NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar el cebador. 5. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador. 6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del obturador hasta la posición “OFF”. Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE – ARRANCADOR DE RETROCESO Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T). De motor starten KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR (PM85, PM105) 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contactslot tot u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige plaats op. 2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”. 3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”. 4. Verbind de stroomkabels met de motor (S). 5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een geaarde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt. N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor met elektrische startmotor start. 6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start. BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht 5 tot 10 seconden tussen elke poging. 7. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de choke langzaam naar “OFF”. 8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas uit de motor. Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR (PM85, PM105) Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de chokeregeling (E) op “OFF”. KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact totdat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige plaats op. 2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”. 3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”. 4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer als de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F & 50°F) is. Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is, is ontsteking niet nodig. N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en druk NIET op het ontstekingspatroon. 5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten. 6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terugloopstarter los en draai de chokeregeling langzaam naar “OFF”. Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - TERUGLOOPSTARTER Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET in. • Voordat u stopt Antes de parar Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a secar toda humedad del motor. Para evitar el posible congelamiento del arrancador, hacer lo siguiente: ARRANCADOR ELÉCTRICO (PM85, PM105) 1. Conectar el cable de potencia al motor. 2. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 220 Voltios C.A. 3. Mientras el motor está en marcha, pulsar el botón de arranque y hacer girar el arrancador por unos cuantos segundos. NOTA: El ruido inusual que hace el arrancador mientras gira no crea daños al motor o al arrancador. 4. Desconectar el cable de potencia antes del enchufe y después del motor. ARRANCADOR DE RETROCESO 1. Mientras el motor está en marcha, tirar la empuñadura del arrancador de retroceso con golpes rápidos y a pleno brazo tres o cuatro veces. NOTA: El ruido inusual que se produce tirando la empuñadura del arrancador de retroceso no crea daños al motor o al arrancador. Si el arrancador de retroceso se ha congelado Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en marcha el motor, hacer lo siguiente: 1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del arrancador. 2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y dejarla ir contra el arrancador. Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba o utilizar el arrancador eléctrico (PM85, PM105). Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN” staat. Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wisselstroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens. • Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij onzekerheid een gekwalificeerde elektricien. WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elektrische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wisselstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn. 34 Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in de motor te laten drogen. Om bevriezing van de motor te voorkomen, gaat u dan als volgt te werk: ELEKTRISCHE STARTKNOP (PM85, PM105) 1. Verbind de stroomkabels met de motor. 2. Steek het andere einde van de stroomkabel in een geaarde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt. 3. Als de motor loopt, druk dan op de startknop en laat de starter enkele seconden tollen. N.B.: Het ongebruikelijke geluid dat tijdens het tollen van de starter te horen is, zal geen schade aan de motor of starter veroorzaken. ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina quitanieves si las condiciones del tiempo deterioran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser peligroso para un funcionamiento seguro de la máquina quitanieves. Tips voor het sneeuwruimen • • • • • • • • • • • Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de beste resultaten uit uw sneeuwruimer. Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw. Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om de snelheid aan te passen. Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen vlak nadat het is gevallen. De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen. Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen overlappen. Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET AFSTELLENVANDEREMPLATEN”inditgedeeltevandehandleiding. Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te werk en houd minder brede banen aan door de vorige banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw worden geruimd. Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de levensduur van de motor. Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog enkele minutenlopenomsneeuwenijsaandemotortelatensmelten. Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een volgend gebruik. Consigli per spazzare la neve • • • • • • • • • • • WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige gebruik van de sneeuwruimer. Service Record Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori. Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di controllo della velocità, NON il comando del gas. È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena caduta. Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle prime ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta e non ha subito ancora l’esposizione al sole che ne aumenta la temperatura. Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente tutta la neve. Se possibile, spazzare la neve sottovento. Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza adeguata alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO” nella seconda parte di questo manuale. In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la larghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo i percorsi successivi e movendosi lentamente. Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria e contribuirà a prolungare la vita del motore. Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve, far girare ancora il motore per qualche minuto, per far sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio. Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la volta successiva. PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le condizioni atmosferiche sono tali da impedire la visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il funzionamento in sicurezza dello spazzaneve. Fill in dates as you complete regular service. Before Use • • • Every 25 hours Every 50 hours Every 100 hours Check engine oil .......................................................................................................... Check for loose fasteners ............................................................................................ Check tire pressure...................................................................................................... Lubricate pivot points......................................................................................................................... Change engine oil................................................................................................................................................... Check V-belts.......................................................................................................................................................... Check muffler.......................................................................................................................................................... Replace spark plug....................................................................................................................................................................... Wartungsnachweis Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen. Vor dem Gebrauch • • • • Alle 25 Stunden • • • Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden Überprüfen Sie den Ölstand ........................................................................................ Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben ....................................................... Reifendruck kontrollieren ............................................................................................. Zapfenstellen schmieren.................................................................................................................... Motoröl wechseln.................................................................................................................................................... Überprüfen Sie die Keilriemen................................................................................................................................ Schalldämpfer kontrollieren .................................................................................................................................... Zündkerze wechseln ..................................................................................................................................................................... 37 • • • • • • Schema d'entretien Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Avant l’utilisation • • • Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Vérifiez le niveau d’huile du moteur ............................................................................. Vérifiez les attaches lâches ......................................................................................... Vérification du gonflage des pneus.............................................................................. Graissage des articulations ............................................................................................................... Vidange de l'huile moteur ....................................................................................................................................... Vérifiez les courroies en V ...................................................................................................................................... Vérification du pot d'échappement.......................................................................................................................... Remplacement de la bougie ......................................................................................................................................................... Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal. Antes del uso • • • • Cada 25 horas • • • Cada 50 horas Cada 100 horas Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... Controlar eventuales afianzadores aflojados............................................................... Compruebe la presión del neumático.......................................................................... Lubricar los puntos de pivotación ...................................................................................................... Cambiar el aceite del motor.................................................................................................................................... Controlar las correas en V ...................................................................................................................................... Controlar el silenciador ........................................................................................................................................... Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................ Service aantekeningen Vul telkens u service uitvoert, de datum in. Voor gebruik • • • • Om de 25 uur • • • Om de 50 uur Dati di servizio Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Prima dell’uso • • • Ogni 25 ore • • • Ogni 50 ore • • • • Ogni 100 ore Controllare il livello dell’olio......................................................................................... Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio .............................................. Controllo pneumatici .................................................................................................... Lubrificazione punti di articolazione................................................................................................... Cambio dell'olio ...................................................................................................................................................... Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................ Controllo marmitta .................................................................................................................................................. Sostituzione candela .................................................................................................................................................................... • • Om de 100 uur Controleer het oliepeil van de motor............................................................................ Controleer op losse bevestigingsmiddelen .................................................................. Bandendruk controleren .............................................................................................. Draaipunten smeren .......................................................................................................................... Motorolie vervangen ............................................................................................................................................... Controleer de V-riemen........................................................................................................................................... Controleer de knaldemper ...................................................................................................................................... Bougie vervangen......................................................................................................................................................................... • • • V-belts Traction drive system Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments section of this manual). The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower. DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. Auger gear case Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs). • • The gear case was filled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case. If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease. 38 CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage to the drive system of your snow thrower. Keilriemen Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen. Getriebegehäuse der einzugsschnecken • • Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse vorgenommen wurden. Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED #1 Schmieröl verwendet werden. Fahrantriebssystem Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse. Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung. VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen. Courroies en V Vérifiez les courroies en V pour la détérioration et l’usure après 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies si elles commencent à glisser à cause de la détérioration. (Voir “POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES” dans la section Service et Ajustement de ce manuel). Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM) du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage à la souffleuse. Carter d’engrenage de la tarière • • Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifiant nécessite de l’attention est lorsque le service a été mis en marche sur le carter d’engrenage. Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse Ronex ED #1. Transmission du dispositif de déplacement NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne requièrent pas d’entretien. DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et l’endommagement du système de transmission de votre souffleuse. Correas en V Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V después de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regulaciones de este manual). Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves. Caja de engranajes de la barrena • • La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes. Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1. 39 Sistema de tracción NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento. PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves. V-riemen Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. Tandwielcarter van de boor • • Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden. Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet. Aandrijfsysteem met trekkabel Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud. OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem van uw sneeuwruimer. Cinghia a V Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina. Cassa delle coclea • • La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione. Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclusivamente del grasso Ronex ED #1. Sistema di trazione per aderenza NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione. ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra ricordati può provocare una contaminazione delle ruote di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del vostro spazzaneve. Motor Motore Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd. Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo del livello dell’olio. Vervang de olie elke keer na 50 uren van gebruik of in ieder geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 50 uur per jaar is gebruikt. HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de volgende olievervanging. • Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat. • Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm is. • Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op. N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). 1. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon. 3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor geschikt reservoir. 4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast. 5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor af. 6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste gat van de wielas geïnstalleerd is (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). 7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen vuil in de motor komt. 8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. 9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde. Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op de peilstok. 10. Veeg alle gemorste olie af. Cambiare l’olio dopo 50 ore di funzionamento, oppure almeno una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di 50 ore annue. PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE Stabilire il livello della temperatura prima del successivo cambio dell’olio. • Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del suolo. • L’olio fluirà meglio se caldo. • Raccogliere l’olio in un apposito contenitore. NOTA: Per accedere più agevolmente al tappo di scolo dell’olio ed inserirvi contenitore adatto, si può togliere la ruota sinistra dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE LE RUOTE” nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). 1. Staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. 2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo. 3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un apposito contenitore. 4. Rimettere il tappo e stringere bene. 5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato sulla macchina o sul motore. 6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa per far scolare l’olio). Assicurarsi di aver inserito i perni negli alloggiamenti corretti sull’asse della ruota (Si faccia riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE LE RUOTE” nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). 7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del motore. 8. Riversare l’olio nel motore, servendosi dell’apposito tubo. Versare lentamente. Non riempire eccessivamente. 9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendibile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca “FULL”. 10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato. Knaldemper Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij kan brand en/of schade veroorzaken. Ontstekingsbougie Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet. Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor. 42 Silenziatore Controllare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora presentasse dei punti di corrosione, perché può rappresentare una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni. Candela Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo del tipo di candela. Cleaning Limpieza IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves después de cada uso. WARNING: Disconnect spark plug wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with spark plug. • • Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc. We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler and carburetor are covered to keep water out. Water in engine can result in shortened engine life. ATENCIÓN: Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido. • • Reinigung WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch. WARNUNG: Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern. • • Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von Benzin, Öl, usw. Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors verkürzen. Nettoyage IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets. Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque utilisation. Schoonmaak BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer na elk gebruik schoon. WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. • • • IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti. Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve. ATTENZIONE: staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto. Gardez les surfaces de finition libre de toute essence, huile, etc. Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que le système électrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil. • WARNING: To avoid serious injury, before performing any service or adjustments: 1. Be sure throttle is in STOP position. 2. Remove safety ignition key. 3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped. 4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug. • Snow thrower To adjust snow thrower height See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in the Operation section of this manual. Chute deflector The chute deflector, attached to the top of the discharge chute, is provided to direct discharging snow away from the operator. If the deflector becomes damaged, it should be replaced. WARNING: To avoid serious injury, never operate your snow thrower with the deflector removed or damaged. 43 Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine, olie, etc. We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten. Pulizia AVERTISSEMENT: Débranchez le câble de bougie et placez le câble où il ne peut être en contact avec la bougie d’allumage. • Mantener las superficies/ruedas pulidas libres de gasolina, aceite, etc. No recomendamos usar una manguera para limpiar su máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el agua no entre. La presencia de agua en el motor puede acortar la vida del motor. • Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce di benzina, olio, etc. Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore possono ridurne la vita tecnica. To change direction and/or distance snow is discharged, see “TO CONTROL SNOW DISCHARGE” in the Operation section of this manual. WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder Einstellung beachtet werden: 1. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel auf Position “STOP” steht. 2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. 3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken und sämtliche bewegliche Teile zu völligem Stillstand gekommen sind. 4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern. Schneefräse Einstellung der schneefräsenhöhe Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN“ und “SCHABER” in der Bedienung in diesem Handbuch. ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin deflector o con el deflector averiado. Auswurfrinnen-ablenkblech Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung sollte das Ablenkblech ersetzt werden. • WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne oder mit beschädigtem Ablenkblech. • WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties of afstellingen te letten op het volgende: 1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat. 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel. 3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende onderdelen stilstaan. 4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet in contact kan komen met de bougie. Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUSWURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch. AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de faire toute révision ou ajustement: 1. Assurez-vous que l’obturateur est en position d’ARRÊT. 2. Enlevez la clé de contact de sécurité. 3. Soyez certain que les vis sans fin et tous les éléments mobiles sont complètement arrêtés. 4. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez le câble où il ne peut être en contact avec la bougie d'allumage. Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYECCIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento de este manual. Sneeuwruimer Het afstellen van de hoogte van de sneeuwruimer Souffleuse Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAPERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. Pour ajuster la hauteur de la souffleuse Afvoertrechter Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans la section Opération de ce manuel. De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen. Déflecteur de goulotte d’évacuation Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie supérieure de la goulotte de décharge est conçu pour décharger la neige directement loin de l’opérateur. Si le déflecteur s’endommage, il doit être remplacé. WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bedienen als de deflector verwijderd of beschadigd is. • AVERTISSEMENT: Afin d’éviter des blessures graves, ne faites jamais fonctionner votre souffleuse en l’absence de déflecteurs ou avec des déflecteurs endommagés. • ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di grave entità, prima di qualunque intervento di assistenza o riparazione: 1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di STOP. 2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza. 3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si siano arrestate completamente. 4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto. Pour changer la direction et/ou la distance de décharge de la neige, voir “POUR CONTROLER LA DÉCHARGE DE LA NEIGE” dans la section Opération de ce manuel. ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones: 1. Asegurarse de que el acelerador esté en la posición STOP (parado). 2. Quitar la llave de encendido de seguridad. 3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. 4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido. Máquina quitanieves Regular la altura de la máquina quitanieves Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. Spazzaneve Regolare l’altezza dello spazzaneve Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella parte di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. Deflettore di scarico Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento de este manual. Il deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve. Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo. ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato se il deflettore manca o presenta dei danni. Conducto deflector El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá que sustituir. 44 • Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. Schuifbouten E Boorschuifbouten G F C D A B A D Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten: 1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP. Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. 2. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg hem op een plaats waar hij niet in contact kan komen met de bougie. 3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast. OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd. 4. Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie. Rotorschuifbouten De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten. Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van de tapschroeven/schuifbouten: 1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP. Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. 2. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg hem op een plaats waar hij niet in contact kan komen met de bougie. 3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast. OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd. 4. Verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie. Perni di sicurezza Perni di sicurezza della coclea Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo, verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP. Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate. 2. Staccare il filo della candela e riporlo lontano in modo che non vi sia possibilità di contatto. 3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve. 4. Ricollegare il filo della candela alla candela stessa. Perni di sicurezza del ventilatore espulsore Il ventilatore espulsore è fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di controllo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP. Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate. 2. Staccare il filo della candela e riporlo lontano in modo che non vi sia possibilità di contatto. 3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell’albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/ senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve. 4. Ricollegare il filo della candela alla candela stessa. 47 Sustituir las correas Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracción. Las correas en V de su máquina quitanieves están fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves. ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sitúe en la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales graves y/o averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina quitanieves cayera durante el cambio de las correas. 1. 2. 3. 4. 5. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar la gasolina del depósito del carburante en un contenedor apropiado, al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Aflojar la contratuerca que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje lo suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto de eyección de la máquina quitanieves. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE CORREAS” en esta sección del manual. DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Desmontar el perno (B), la arandela de freno (C) y la arandela plana (D) que aseguran la polea de transmisión al árbol del motor. Desmontar la polea de transmisión (A) externa (de la barrena) sólo del árbol. DESMONTAR LA MÁQUINA QUITANIEVES – Con su ayudante en la posición de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los dos pernos (F) y arandelas de freno (G) que sujetan el alojamiento de la barrena (1) a la carcasa (2). ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayudante tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la polea de transmisión (E). 7. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN (J) y desmontar la correa de tracción (K) de alrededor de las poleas de transmisión. CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posición “ON”) en el agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer girar el perforador de trinquete en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor. 8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracción alrededor de la polea de transmisión y dentro de la protección de la correa (L). 9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisión de la barrena (E) exclusivamente. 10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente completamente en la ranura de la polea de transmisión (E). 11. Acabar de montar la máquina quitanieves completamente y controlar atentamente el apropiado recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 10. La correa tiene que estar completamente 12. 13. 14. 15. Het vervangen van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen. De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen. 1. 2. 6. 51 asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando se monta de nuevo la máquina quitanieves. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de freno (G) y apretar firmemente. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana, la arandela de freno y el perno y apretar firmemente (3035 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa esté dentro de la protección de la correa (L). COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual. 3. 4. 5. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze handleiding. HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Verwijder riem (B), afsluitborgschijfje (C) en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van de slingeras. SCHEIDDESNEEUWRUIMER-Verwijder,metuwassistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje (G) die de boormantel (1) en het frame (2) samenhouden. WAARSCHUWING: Als de laatste riem is verwijderd, dient uw assistent voorzichtig de hendels naar de grond te laten zakken. 6. 7. VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E). VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J) en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven. TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in “ON”) in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning te verminderen. 8. Als de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L). 9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van de boorriemschijf (E). To remove wheels E A C • Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B). IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove klik pin from wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E). Entfernen der räder B D • Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad von der Achse (B). WICHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass Sie dazu das innerste Achsenloch (C) und das Loch in der Radnabe (D) verwenden. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die Schneefräse schieben oder transportieren können), entfernen Sie den Metallstift von der Radnabe und setzen Sie ihn in das äußerste Achsenloch ein (E). Pour enlever les roues • Enlevez la goupille à cliquetis (A) et enlevez les roues de l’axe de roue (B). IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d’utiliser le trou le plus intérieur dans l’axe (C) et le trou du moyeu de la roue (D). Pour désembrayer le système d’entraînement des roues (pour pousser ou transporter la souffleuse) enlevez la goupille à cliquetis de la roue et insérez la goupille dans le trou externe de l’axe seulement (E). Desmontar las ruedas • Desmontar el perno de lengüeta (A) y desmontar la rueda del eje (B). IMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use el agujero más interno del eje (C) y el agujero del cubo de la rueda (D). Para desconectar el sistema de transmisión de las ruedas (para empujar o transportar la máquina quitanieves) quitar el pasador de lengüeta del cubo de la rueda e introducir el perno el agujero más externo sólo en el eje (E). Het verwijderen van de wielen • Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B). BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste asgat (C) en het gat in de wielnaaf (D) gebruikt. Om het aandrijfysteem van de wielen te ontkoppelen (voor het duwen of transporteren van de sneeuwruimer), verwijder de klinkpin van de wielnaaf en zet de pin alleen in het buitenste gat van de as (E). Togliere le ruote • Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B). IMPORTANTE: Quando si va a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell’asse più vicino all’estremità dell’albero (C) e il foro del mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per spingere o trasportare lo spazzaneve) togliere il perno a scatto dal mozzo della ruota ed inserirlo nel foro esterno dell’asse (E). Engine Motorgeschwindigkeit See engine manual. Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen, welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist. Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet, führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit für einstellungsbedürftig befinden, so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstellungen vorzunehmen. Carburetor Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Engine speed Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will void the warranty. If you think the engine-governed high speed needs adjusting, contact a qualified service center, which has proper equipment and experience to make any necessary adjustments. Moteur Voir le manuel du moteur. Carburateur Siehe Motorhandbuch. Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres (7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adéquatement à cause de problèmes du carburateur, portez votre souffleuse à un centre des services à la clientèle qualifié. Vergaser Vitesse du moteur Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen, bringen Sie Ihre Schneefräse zu einer qualifizierten Kundendienststelle. N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur, qui est réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner le moteur à une trop haute vitesse peut être dangereux et éliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du régulateur de vitesse du moteur doit être ajustée, adressez-vous à un centre des services à la clientèle qualifié, qui possède l’équipement et l’expérience pour les ajustements nécessaires. Motor 53 Snelheid van de motor Motor Ver el manual del motor. Carburador Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado. Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet worden, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken. Motore Velocidad del motor Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad del motor necesite de una regulación, contacte un centro de asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regulaciones necesarias. Carburatore Motor Velocità del motore Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali problemi al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di assistenza qualificato. Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan. Non manomettere il regolatore del motore, che è stato impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una velocità superiore a quella massima impostata dalla casa produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia sull’apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato, che abbia la strumentazione e l’esperienza necessarie per compiere interventi di regolazione. Storage Other Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • • Zie motorhandleiding. Carburator Snow thrower When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean, dry area. 1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the Maintenance section of this manual). 2. Inspect and replace belts, if necessary (See “TO REPLACE BELTS” in the Service & Adjustments section of this manual). 3. Lubricate as shown in Maintenance section of this manual. 4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened. Inspect moving parts for damage, breakage and wear. Replace if necessary. 5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting. Engine See engine manual. • • Drain the fuel tank. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty. Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur. Use fresh fuel next season. Engine oil Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See “ENGINE” in the Maintenance section of this manual). Cylinder 1. 2. 3. 4. Lagerung Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger nicht benutzen werden. WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefülltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zündvorrichtung oder Zündflamme wie an einem Gasherd, ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum lagern. Schneefräse Fuel system 1. 2. Do not store gasoline from one season to another. Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems. • If possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt. • Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust. IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust area is still warm. Remove spark plug. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole into cylinder. Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil. Replace with new spark plug. 54 Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jeglichen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät in einem sauberen, trockenen Bereich. 1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINIGUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. 2. Überprüfen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie gegebenenfalls (Siehe “ERNEUERN DER RIEMEN” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs). 3. Schmieren Sie die Maschine gemäß der Beschreibungen im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. 4. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben und Metallstifte fest sitzen. Untersuchen Sie alle beweglichen Teile auf etwaige Schäden, Brüchigkeit und Abnutzungserscheinungen. Ersetzen Sie sie gegebenenfalls. 5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus; vor dem Lackieren leicht abschmirgeln. • Cilindro 1. 2. 3. 4. Quitar la bujía de encendido. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través del agujero de la bujía de encendido. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del arrancador de retroceso para repartir el aceite. Colocar una bujía de encendido nueva. Varias • • No guardar gasolina de una temporada a la siguiente. Sustituir el bidón de gasolina si empieza a oxidarse. Óxido y/o suciedad en la gasolina causarán problemas. • Si es posible guardar la máquina quitanieves al interior y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad. • Cubrir la máquina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plástico. El plástico no respira, lo que causa la formación de condensación que provocará la oxidación de la máquina quitanieves. IMPORTANTE: No cubrir nunca la máquina quitanieves mientras el motor o el tubo de escape aún estén calientes. Opslag Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen gebruikt gaat worden. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt. De sneeuwruimer Als de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte. 1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie “SCHOONMAAK” in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding). 2. Controleer en vervang de riemen indien noodzakelijk (Zie “HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). 3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding. 4. Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdelen op schade, breuk en slijtage. Vervang ze indien nodig. 5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven. Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil. • Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer. BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/ uitlaatpijp nog warm zijn. Immagazzinaggio Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente per essere messa a magazzino. PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in presenza di fiamme, candele, semprevivi, scaldabagni, macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas che possono essere raggiunti dalle esalazioni del carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso, lasciare sempre che il motore si raffreddi. Spazzaneve Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo tracce di sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito. 1. Pulire completamente lo spazzaneve (Si faccia riferimento al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione). 2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo “SOSTITUIRE LE CONGHIE” contenuto nella parte di questo manuale relativa alle Servizio e Regolazione). 3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione. 4. Assicurarsi che dadi, perni, viti e bulloni siano ben avvitati. Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni, rottura o usura. Se fosse necessario, sostituirle. 5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice. Motore Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Carburante 1. 2. • Svuotare il serbatoio dal carburante. Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore non siano completamente vuoti. Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare gravi danni permanenti. Nella stagione successiva, utilizzare del carburante fresco. Motor • Zie motorhandleiding. Olio del motore Brandstofsysteem 1. 2. • • Laat de brandstoftank leeglopen. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding en carburator leeg zijn. Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carburator in de brandstoftank.Er kan permanente schade optreden. Gebruik het volgende seizoen verse brandstof. Fare fuoriuscire l’olio (col motore caldo) e versare dell’olio pulito. (Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione). Cilindro 1. 2. Motorolie 3. Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en vervang met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding). 4. Cilinder • • 1. 2. 3. 4. Verwijder de ontstekingsbougie. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in de cilinder. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugloopstarter om de olie te verspreiden. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe. Overig • • Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen. Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt problemen. 56 Togliere la candela. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candela nel cilindro. Tirare lentamente l’impugnatura dell’avviamento a strappo alcune volte per distribuire l’olio. Montare una candela nuova. Altro Non conservare il carburante da una stagione all’altra. Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina può provocare dei problemi. • Se possibile, conservare lo spazzaneve al chiuso e coprirlo con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di polvere o sporco. • Coprire lo spazzaneve con una protezione che non trattenga l’umidità. Non usare plastica. La plastica non respira e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina. IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il motore è ancora caldo. Probleemoplosser HET PROBLEEM DE OORZAAK Wil niet starten 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. DE OPLOSSING De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. Brandstof is op. Het gaspedaal staat op “STOP”. Choke staat op “OFF”. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt. Motor is ‘verzopen’. De ontstekingsbougie in niet aangesloten. Slechte ontstekingsbougie. Oude brandstof. Water in brandstof. 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact. Hervul de brandstoftank. Zet het gaspedaal op “FAST”. Zet de choke op “FULL”. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. Wacht een paar minuten voor u herstart, maak GEEN contact het ontstekingspatroon. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie. Vervang de ontstekingsbougie. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de tank met verse benzine. 8. 9. 10. 11. Verlies van stroom 1. 2. 3. 4. De ontstekingskabel is los. Stoot te veel sneeuw uit. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt. Vuile of verstopte knaldemper. 1. 2. 3. 4. Koppel de ontstekingskabel weer aan. Verminder snelheid en verklein breedte van baan. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat. Maak de knaldemper schoon of vervang hem. De motor is niet werkzaam of draait ruw. 1. 2. 3. 4. 5. Choke staat op “FULL”. Verstopping in de brandstofleiding. Oude brandstof. Water in brandstof. Carburator dient aangepast of gerepareerd te worden. 1. 2. 3. 4. 5. Zet de choke op “OFF”. Maak de brandstofleiding schoon. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. Buitensporige vibratie 1. Losse onderdelen of beschadigde boren of rotor. 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur. De terugloopstarter trekt zwaar 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN” van het gedeelte Gebruik in deze handleiding. Verlies van aandrijving / vermindering van snelheid 1. De aandrijfriem is versleten. 2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. 3. Het wrijvingswiel is versleten. 1. 2. 3. Controleer / vervang de aandrijfriem. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. Verlies van sneeuwuitstoot of vermindering van sneeuwuitstoot 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Controleer / zet de boorriem weer terug. Controleer / vervang de boorriem. Maak de sneeuwtrechter schoon. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. De boorriem is versleten. Verstopte afvoertrechter. Boren / rotor is vastgelopen. Individuazione e soluzione dei problemi PROBLEMA La macchina non parte CAUSA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Perdita di potenza SOLUZIONE La valvola di arresto del combustibile (se è presente) è posizionata su “OFF”. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita. Manca il carburante. Gas in posizione “STOP”. Arricchitore di avviamento in posizione “OFF”. Iniziatore non premuto. Motore ingolfato. Filo della candela scollegato Candela consumata. Benzina stantia. Presenza di acqua nella benzina. 1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”. 2. 3. 4. 5. 6. Inserire la chiave di accensione. Versare del carburante nel serbatoio. Portare il gas in posizione “FAST”. Spostarlo in posizione “FULL”. Utilizzare l’iniziatore come descritto nella sezione di questo manuale relativa al funzionamento. Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare l’iniziatore. Collegare il filo della candela. Cambiare al candela. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. 7. 8. 9. 10. 11. 1. 2. 3. Filo della candela allentato. Troppa neve spazzata. Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato. 1. 2. 3. 4. Silenziatore sporco o intasato. 4. Il motore gira al minimo o funziona irregolarmente 1. 2. 3. 4. 5. Arricchitore di avviamento in posizione full. Condutture del carburante bloccate. Benzina stantia. Presenza di acqua nella benzina. Il carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato. 1. 2. 3. 4. 5. Vibrazioni eccessive 1. Alcune componenti sono allentate o sono presenti dei danni alla coclea o al ventilatore espulsore. 1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato. L’avviamento a strappo si tira con difficoltà 1. Avviamento a strappo gelato. Ricollegare il filo della candela. Ridurre la velocità e l’ampiezza di lavoro. Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti nel foro di sfiato del tappo del serbatoio. Pulire o sostituire il silenziatore. Spostarlo in posizione off. Pulire le condutture del carburante. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca. Contattare un centro di assistenza qualificato. 1. Si faccia riferimento al paragrafo “SE L’AVVIAMENTO A STRAPPO SI GELA” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento. Mancanza di trazione / riduzione della velocità 1. 2. 3. Cinghia di trasmissione usurata. La cinghia di trasmissione è uscita dalla propria sede. La ruota di frizione è usurata. 1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione. 2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione. 3. Contattare un centro di assistenza qualificato. Mancanza o riduzione dello scarico della neve 1. 2. 3. 4. Cinghia della coclea fuori sede. Cinghia della coclea usurata. Bocca di scarico intasata. Coclea/ventilatore espulsore ostruiti 1. 2. 3. 4. 59 Controllare/rimontare la cinghia della coclea Controllare/sostituire la cinghia della coclea. Pulire la bocca di scarico. Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore. DECLARATION OF CONFORMITY • DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD The Manufacturer: Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA • El Fabricante: Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA Herby declares that the machinery described below; • Category..................... Snow Thrower • Guaranteed Sound • Make.................................. Electrolux Power Level ...................... 105 dB (A) • Type ................ PM55, PM85, PM105 • Measured Sound Power Level ...................... 100 dB (A) • Serial Number .............. (Model Plate) • Tested by: ...................... EHP McRae Por este medio declara que el equipo descrito a continuación; • Categoría............ Barredora de Nieve • Nivel de Sonido • Marca ................................ Electrolux Eléctrico Garantizado ....... 105 dB (A) • Tipo ................ PM55, PM85, PM105 • Nivel de Sonido Eléctrico Medido ............... 100 dB (A) • Número de Serie . (Placa del modelo) • Examinado por .............. EHP McRae Complies with the provisions and current amendments of the following European directives: Cumple con las disposiciones y enmiendas vigentes de las siguientes directivas europeas: • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000, • 89/336/EEC: 1989 Conformity Assessment procedure; Annex V Also Complies with the provisions of the following European standards, national standards and technical provisions: • ISO 3744: 1995 • ISO 8437: 1997 • EN 1033: 1997 • EN ISO 14982: 1998 Done at: Electrolux Home Products Name of signatory: McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker Date: June 24, 2002 Signature: ________________________ General Manager Technical documentation maintained by: Name of signatory: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, Product Certifica29115, USA Signature: ___________________________ tion Manager Cumple también con las disposiciones de las siguientes normas europeas, normas nacionales y especificaciones técnicas: • ISO 3744: 1995 • ISO 8437: 1997 • EN 1033: 1997 • EN ISO 14982: 1998 Hecho en: Electrolux Home Products Nombre de la persona que firma: McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker Fecha: June 24, 2002 Firma: _________________________ Gerente General Documentation technique maintenue par: Nombre de la persona que firma: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, Gerente de Certi29115, USA Firma: _____________________ ficación de Productos ERKLÄRUNG ÜBER DIE KONFORMITÄT • • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000, • 89/336/EEC: 1989 Procedimiento de Valoración de Conformidad; Annex V VERKLARING VAN CONFORMITEIT Der Hersteller: Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA • De Fabrikant: Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA Herby erklärt, dass die unten beschriebene Maschine, • Kategorie ..................... Schneewerfer • Garantierter • Ausführung ........................ Electrolux Geräuschpegel ................. 105 dB (A) • Typ .................. PM55, PM85, PM105 • Gemessener Geräuschpegel ................. 100 dB (A) • Seriennummer..........(Modellplakette) • Geprüft durch: ............... EHP McRae Verklaart hierbij dat het hieronder beschreven apparaat: • Categorie.................... Sneeuwruimer • Gegarandeerd • Uitvoering .......................... Electrolux geluidsniveau.................... 105 dB (A) • Type ................ PM55, PM85, PM105 • Gemeten geluidsniveau.................... 100 dB (A) • Serienummer................. (Modelplaat) • Getest door.................... EHP McRae Mit den Bestimmungen und den derzeitigen Ergänzungen der folgenden Europäischen Direktiven konform ist: Voldoet aan de bepalingen en • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000, huidige amendementen van de • 89/336/EEC: 1989 Beoordelingsprocedure volgende Europese richtlijnen: op Conformiteit; Annex V • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000, • 89/336/EEC: 1989 Konformitä tsbewertungsverfahren; Annex V Sowie den Bestimmungen der folgenden Euro- • ISO 3744: 1995 päischen Standards und nationalen Standards • ISO 8437: 1997 und technischen Bestimmungen entspricht: • EN 1033: 1997 • EN ISO 14982: 1998 Eveneens voldoet aan de volgende Europese standaards, nationale standaards en technische bepalingen: • ISO 3744: 1995 • ISO 8437: 1997 • EN 1033: 1997 • EN ISO 14982: 1998 Abgegeben in: Electrolux Home Products Name des Unterzeichnenden: McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker Datum: June 24, 2002 Unterschrift: _____________________ Generalmanager Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam van ondergetekende: McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker Datum: June 24, 2002 Handtekening: _________________ Algemeen directeur Technische Dokumentation aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, Manager für Pro29115, USA Unterschrift: _____________________ductzertifizierung Technische documentatie onderhouden door: Naam van ondergetekende: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, Directeur 29115, USA Handtekening: ___________________ productcertificatie DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ • Le fabricant: Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA • Il Produttore: Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA Déclare par la présente que la machinerie décrite ci-dessous: • Catégorie............. Souffleuse à neige • Niveau de puissance • Marque .............................. Electrolux acoustique garantie .......... 105 dB (A) • Modèle............. PM55, PM85, PM105 • Niveau de puissance acoustique mesurée ......... 100 dB (A) • Numéro de série. (Plaque du modèle) • Testé par........................ EHP McRae Con la presente dichiara che i macchinari qui di seguito riportati: • Categoria................................... Spazzaneve • Livello di potenza • Marca ............................................Electrolux acustica garantito....105 dB (A) • Tipo ........................... PM55, PM85, PM105 • Livello di potenza acustica misurata....100 dB (A) • Numero di matricola .. (piastrina del modello) • Provato da............EHP McRae Est conforme aux provisions et aux révisions actuelles des directives européennes suivantes: Conforme alle disposizioni e modifiche attuali delle seguenti direttive Europee: • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000, • 89/336/EEC: 1989 Procédure d’évaluation de la conformité; Annex V Est également conforme aux provisions des standards européens, standards nationaux et provisions techniques suivantes: • ISO 3744: 1995 • ISO 8437: 1997 • EN 1033: 1997 • EN ISO 14982: 1998 Complété le: Electrolux Home Products Nom du signataire: McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker Date: June 24, 2002 Signature: ______________________ Directeur Général Documentation technique maintenue par: Nom du signataire: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, Directeur de certifi29115, USA Signature: _____________________ cation des produits 532 18 46-23 Rev. 5 04.08.04 BY • 98/37/EC: 1998 • 2000/14/EC: 2000, • 89/336/EEC: 1989 Procedura di valutazione della conformità; Annex V Conforme anche alle disposizioni delle seguenti normative Europee, normative nazionali e disposizioni tecniche: • ISO 3744: 1995 • ISO 8437: 1997 • EN 1033: 1997 • EN ISO 14982: 1998 Emesso a: Electrolux Home Products Nome del firmatario: McRae Georgia, 31055, USA Mr. Chip Parker Data: June 24, 2002 Firma: _________________________ Direttore generale Documentazione tecnica aggiornata da: Nome del firmatario: Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, Responsabile della cert29115, USA Firma: _______________________ ficazione dei prodotti Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

McCulloch PM105 Handleiding

Categorie
Sneeuwblazers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor