Woods MDX14 Handleiding

Type
Handleiding
DEHUMIDIFIER
LT
Revision date: 2020-01-20Dehumidier MDX14
Visit woods.se for more information and updated instruction manuals.
For extended warranty, register your product at warranty-woods.com
MDX14
OPERATING INSTRUCTIONS FOR:
Operating Instructions
GB
Betjeningsvejledning
DK
Manual de instrucciones
ES
Lietošanas instrukcija
LV
Bedienungsanleitung
DE
Instrukcja obsługi
PL
Bruksanvisning
SE
Guide d’instructions
FR
yttöohjeet
FI
Naudojimosi instrukcija
LT
Kasutusjuhend
EE
Gebruiksaanwijzing
NL
Manual utilizare
RO
Bruksanvisning
NO
Greek
GK
Icelandic
IS
Visit our website to:
Get usage advice, updated brochures, trouble shooter
and service information.
Register your product for additional services:
www.warranty-woods.com
CUSTOMER CARE AND SERVICE
Always use original spare parts.
When contacting our Authorised Service Centre, ensure
that you have the following data available: Model
number, receipt, and serial number.
Warning / Caution-Safety information.
General information and tips.
Environmental information.
Subject to change without notice.
CONTENTS: PAGE NO.
TABLE OF CONTENTS
OPERATING INSTRUCTIONS
English
Swedish
Norwegian
Danish
Finnish
German
French
Spanish
Dutch
Polish
Romanian
Lithuanian
Latvian
Estonian
Greek
Icelancic
08-14
15-21
22-28
29-35
36-42
43-49
50-56
57-63
64-70
71-77
78-84
85-91
92-98
99-105
10 6-112
113-119
A.
B. C.
1
1
1
2
2
3
D.
1
High
Low
Water Full
Lock
Lock
Fan
Eco
Dryer
Auto
Dehum
TIMER SPEED MODE POWER
E .
12 3 4 5 6
POWER
3
3
4
5
FG
1
1
22
6
7
PRODUCT DESCRIPTION
H
I
GB
8
Operating Instructions
WOOD’S ONE OF THE WORLD’S
LEADING DEHUMIDIFIERS
Wood’s dehumidifiers have been known as
market leaders for many years. Their
dehumidifiers are suitable for use in the
most demanding climates, where
dehumidifying capacity is optimal even at
different temperatures and humidity
levels.
Excellent results can be achieved within
indoor areas that become damp, such as
basements, garages, pool rooms, attics,
and summer houses. Compared to
conventional tumble dryers, Wood’s
dehumidifiers do not wear out clothes as
they utilize a blow-drying effect while
being energy efficient, making them ideal
for drying laundry.
The amount of humidity that the
dehumidifier removes depends on
the temperature, humidity level, and
placement. External weather conditions
may also affect the performance of
the dehumidifier. In cold weather, the
absolute humidity decreases, thus
reducing the extraction of humidity from
the air by the dehumidifier.
Wood’s dehumidifiers are safe in
operation and intended for continuous
use over many years.
EXCESSIVE AIR HUMIDITY  A DANGER
Condensation occurs when water vapour
in the air comes into contact with a cold
surface such as a cold window or wall.
When water vapour is cooled down,
condensation occurs, and water drops are
formed. In high air humidity, the air may
get musty and mould might get formed,
causing damage to a house and its
furnishings. This environment may even
cause illness for the residents. Mites and
spiders also thrive in damp environments.
A dehumidifier with high performance
creates a good, healthy humidity level. For
optimal efficiency, the doors and windows
of rooms that are being dehumidified
should be kept closed. Dehumidification
helps remove odours, dries wood, and
removes moisture from outdoors
equipment.
1. SECURITY WARNINGS
Flammable material. This
appliance contains R290/
Propane a ammable refrigerant.
Refer to this manual for
safety information.
Read technical manual
Read operators manual.
SAFETY INFORMATION
Before the installation and use of
the appliance, carefully read the
supplied instructions. The
manufacturer is not responsible if
an incorrect installation and use
causes injuries and damages.
Always keep the instructions with
the appliance for future reference.
Children and vulnerable people
safety
WARNING
Risk of injury or permanent
disability.
This appliance can be used by
children aged 8 years and above
and persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been
given supervision or instruction
concerning the use of the
appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Do not let children play with the
appliance.
Children of less than 3 years should
be kept away unless continuously
supervised.
Keep all packaging away from
children.
Cleaning and user maintenance
shall not be made by children
without supervision.
General Safety
This appliance is intended to be
used in households and similar
applications such as, basements,
crawl spaces; staff kitchen areas in
shops, offices, and other working
environments. The rating plate is
located at the back or the side of
the dehumidier.
Keep ventilation openings clear of
obstruction.
Do not use mechanical devices
or other means to accelerate the
defrosting process, other than
those recommended by the
manufacturer.
The appliance shall not be stored
in a room with operating ignition
sources (for example; open flames,
an operating gas appliance, or an
operating electric heater. Do not
pierce or burn.
Be aware that refrigerants may
not contain an odour. Do not use
water spray and steam to clean the
appliance. Clean the appliance with
a moist soft cloth. Only use neutral
detergents. Do not use abrasive
products, abrasive cleaning pads,
solvents, or metal objects.
If the supply cord is damaged, it
must be replaced by the
R290
GB
9
Operating Instructions
manufacturer, its Authorised
Service Centre, or similarly
qualified persons in order to avoid
a hazard.
SAFETY INSTRUCTIONS Installation
WARNING
Only a qualied person must install
this appliance.
Remove all the packaging.
Do not install or use a damaged
appliance. The appliance shall be
installed, operated, and stored in a
room with a floor area larger than
2 m². Obey the installation
instruction supplied with the
appliance.
Always be careful when you move
the appliance because it is heavy.
Always wear safety gloves.
Make sure the air can circulate
around the appliance.
Wait at least 4 hours before
connecting the appliance to the
power supply. This is to allow the
oil to ow back in the compressor.
Do not install the appliance close
to radiators or other heat sources.
Do not install the appliance where
there is direct sunlight.
Electrical connection
WARNING
Risk of re and electrical shock.
The appliance must be connected
to a grounded outlet.
Make sure that the electrical
information on the rating plate
matches with the power supply. If
not, contact an electrician.
Always use a correctly installed
shockproof socket.
Do not use multi-plug adapters
and extension cables.
Make sure not to cause damage
to the electrical components (e.g.
mains plug, mains cable).
Contact the Authorised Service
Centre or an electrician to change
the electrical components.
The mains cable must stay below
the level of the mains plug.
Connect the mains plug to the
mains socket only at the end of the
installation.
Make sure that there is access
to the mains plug after the
installation.
Do not pull the mains cable to
disconnect the appliance. Always
pull at the mains plug.
Use
WARNING
Risk of injury, burns, electrical
shock or re.
Do not change the specication of
this appliance.
Be careful not to cause damage to
the refrigerant circuit. It contains
propane (R290), a natural gas with
a high level of environmental
compatibility. This gas is
ammable.
If damage occurs to the refrigerant
circuit, make sure that there are no
ames and sources of ignition in
the room. Ventilate the room.
Do not put ammable products or
items that are wet with ammable
products near or on the appliance.
Disposal
WARNING
Risk of injury.
Disconnect the appliance from the
mains supply.
Cut o the mains cable and discard
it.
The refrigerant circuit of this
appliance is ozone-friendly.
Contact your municipal authority
for information on how to discard
the appliance correctly.
Do not cause damage to the part
of the cooling unit that is near the
heat exchanger.
GB
10
Operating Instructions
2. Installation
BEFORE FIRST USE
Let the machine stand for 4 hours before use
Selecting a Location
Important
1. The dehumidifier must be operated in an
enclosed area to be most effective. Close all
doors, windows, and other outside openings
to the room. The effectiveness of the
dehumidifier depends on the rate at which
humid air enters the room.
2. Place dehumidifier in a location that does
not restrict airflow through the front of the
unit.
3. A dehumidifier operating in a room will
have little or no effect in drying an adjacent
enclosed storage area, such as a closet unless
there is adequate circulation of air in and out
of the area. lt may be necessary to install a
second dehumidifier in the enclosed area for
satisfactory drying.
4. Ensure that the unit is placed on a stable
and flat surface. If the surface is not stable
there is a risk of excessive vibration and that
water to leak.
5. There should be a minimum of 30 cm clear
around the unit.
SET UP DEHUMIDIFIER FOR INSTALLATION
IMPORTANT:
GB
11
Operating Instructions
F
1. Front shell
2. Right shell
3. Water tank
3. Product description
A
1. Front shell
2. Casters
3. Top panel
B
1. Filter
2. Continuous drain port
C
1. Water tank
D
1. Top panel
E
Control panel
1. POWER button: Start or stop the unit
2. TIMER button: Set the timer, query timer
and cancel timer.
3. SPEED button: Fan will run on low speed
or high speed.
4. UP button: Adjust the humidity or timing.
5. DOWN button: Adjust the humidity or
timing.
6. MODE button: Fan --- Eco --- Dryer ---
Auto --- Dehumidification
G
1. Control panel
2. Filter
3. Continuous drain port
4. Rear shell
5. Air outlet
6. Left shell
7. Caster
H
1. Keep the top panel from other objects at
least 50cm.
2. Keep a distance of above 30 cm between
the machine and the surrounding objects
or walls.
I
1. Manual drainage
2. Continuous drainage
PRODUCT DESCRIPTION
GB
12
Operating Instructions
PLACEMENT OF DEHUMIDIFIER
- The dehumidifier should not be placed
near radiators or other heat sources or
exposed to direct sunlight, as it will reduce
performance.
- Ideal is to put it in the centre
of the room / area.
NOTE: When placed in a shower
room or bathing area, the dehumidier
should be xed in place. It is
compulsory to check and respect your
local bathroom electrical regulations
before use.
USING THE DEHUMIDIFIER
If the dehumidifier is transported
horizontally, let the dehumidifier stand
for 4 hours before being used. It is very
important that the oil runs back into the
compressor, otherwise, the dehumidifier
may be seriously damaged.
1. Check that the water reservoir is correctly
placed.
2. Connect the dehumidifier to a grounded
power source.
3. Set the function or desired humidity level.
See the section on the humidity control.
OPERATION MANUAL
1. Power Button: This button can control
the machine on and off.
2. Mode Button: Press to select the
desired mode. It can switch to Normal
dehumidification, Eco
dehumidification, Auto dehumidi-
fication, Ventilation mode, and Dry
clothes mode.
ECO MODE
When the unit works at ECO MODE, the
default humidity level is RH60%.
a) When the ambient humidity ≥ 60%, the
unit will work as dehumidication, the fan
speed is not adjustable.
b) When the ambient humidity60%,
the unit will work as a fan and the speed
is not adjustable.
c) The humidity level is not adjustable.
FAN MODE
Under this mode, the compressor is not
engaged. By default, the adjustable fan
speed is set to “low”, for ventilation only.
The humidity level cannot be set, but the
ambient humidity level (30-90%RH) is
indicated on display panel.
DRY MODE
Under this mode, the compressor will
continuously run, as will the fan at high
speed regardless of room humidity. Three
minutes delay protection function of the
compressor is applicable. The fan speed
and humidity level cannot be adjusted.
Ambient humidity level (30-90%RH) will be
indicated on the display panel.
AUTO MODE
When the unit works on AUTO MODE, the
default humidity level is RH50%
a) When the ambient humidity ≥ 70%, the
unit will work as strong dehumidification,
the fan speed is not adjustable.
b) When 50% ≤ the ambient
humidity70%, the unit will work as weak
dehumidification, the fan speed is not
adjustable.
c) When the ambient humidity50%, the
unit will work as a fan in low speed with
the fan speed not being adjustable.
d) The ambient humidity level (30-
90%RH) will be indicated on the display
panel, and the humidity is not adjustable.
DEHUMIDIFICATION MODE
The unit will work at dehumidication
mode when power-on for the rst time
or choose by mode conversion, the fan
speed is defaulted high, press UP and
DOWN to adjust the setting humidity (35-
85%).
3. Humidity can be set between 35%
-85% (5% adjustment factor);
humidity setting is only valid under
dehumidification mode.
4. Timer: You can set how long the unit
will run or when it will start. You can
select 1-24 hours.
5. Fan Speed: The speed key is valid
only in dehumidification mode and
ventilation mode.
6. Child-lock: Press both “Timer” and
“Speed” to set or shut off the Child-
lock function.
WATER DRAINAGE
When the water reservoir is full, the
dehumidier will shut o automatically.
1. Disconnect the dehumidier from the
power source.
2. Empty the water reservoir.
3. Put the empty water reservoir back
and check that the oat moves freely.
4. Connect the dehumidier to the
power source.
Direct water drainage
Connect a water hose to the pipe on the
back of the dehumidifier. Lead the other
end to a drain. Make sure that the water
can be drained downwards by gravity.
AIR FILTER
The air filter prevents dust and dirt from
entering the machine, prolonging its life
expectancy. The filter must be cleaned
regularly.
Filter cleaning:
1. Remove the filter.
2. Wash it with warm water and a mild
cleansing agent. Alternatively, the
filter may be vacuum cleaned.
3. Let the filter dry and put it back.
GB
13
Operating Instructions
DEFROSTING OPERATION
The evaporator in the dehumidifier may
defrost automatically if it is operated at
room temperature less than 18 °C. The
defrosting device may start up and
operate for some time (about 8
minutes) automatically every 40
minutes or even longer.
Please don’t turn off the switch or pull out
the power plug of the dehumidifier during
the defrosting operation.
This dehumidifier doesn’t have a cooling
function. It will produce heat during the
operation and can increase the room
temperature from 1 to 4°C.
MAINTENANCE
- Clean the unit with a soft moist cloth. Do
not use solvents or strong cleaners as this
might damage the surface of the unit.
SERVICE
If the dehumidier requires servicing, you
must rst contact your local retailer.
WARRANTIES
2 years product warranty. Please note
that the warranty is only valid upon the
production of the receipt.
STORAGE
Before storage of the unit, please follow
these steps:
1. Make sure the water tank is empty.
When the unit is switched on, make
sure the unit work at Ventilation
mode for at least 30 minutes to
remove the water inside the unit.
2. Collect and bundle the power cord.
3. Clean the lter.
05
4. Store in a clean, dry environment.
HINTS
When the dehumidier is used in
extremely damp environments or when
the temperature is below +5˚C, the
dehumidier will stop working. A large
amount of ice builds up on the cooling
coil. Turn o the dehumidier and place it
a little above oor level so that the ice will
melt away.
Sometimes it may be useful to use a fan
heater to make sure that the temperature
does not fall below +10˚C. Even if the
MDX14 works down to temperatures as
low as +5°C, its capacity will increase at
higher temperatures as warm air carries
more water.
The hydrostat has a margin of error of
approx. +/- 5-10%. At lower tem-peratures,
the margin of error might increase further.
Expect higher dehumidication capacity
during Autumn / Summer because the
outside air is warmer and more humid.
IMPORTANT! - Wood’s
dehumidiers must be connected
to a grounded power source.
The power source should be
220V-240V 50Hz
GB
14
Operating Instructions
PROBLEM SOLUTION
Dehumidier does not start - Check that dehumidier is connected to electricity and that fuse has not gone
- If the warning light is on, check that the water reservoir is empty and correctly placed in the dehumidier.
Check that oat is free
Does not dehumidify - Check that the fan is spinning
- Check that air can flow freely through the dehumidifier. The top grid and air filter should be clean and the dehumidifier should stand 30cm from walls.
- Listen for sound from the compressor, but bear in mind that the dehumidifier may stop when the ambient humidity reaches the set humidity.
- Check that a thick coating of ice has not formed on the cooling coils.
High noise level - Increase distance between the dehumidifier and surrounding surfaces
- Cooling coils may be in contact with one another and cause vibration. Disconnect dehumidifier from electricity and separate coils.
Does not turn o when water
reservoir is full
- It is important that the oat moves freely in the water reservoir. If it does not, it will not respond to water levels and prevent dehumidier from stopping
No water enters reservoir - Check for obstruction to drip-tray above water reservoir
FL - Water reservoir is full. Empty the water reservoir and put it back.
E1 - Temp-humidity sensor failure. Replace the temp-humidity sensor.
If none of the above works, you should contact your nearest retailer for checking and possible overhaul of dehumidier.
MDX14
Max. working area 40m2
Air flow step 1 100m3/h
Air flow step 2 120m3/h
Dehumidifying at 20˚C and 70% r.h. 6,0 l/ 24h
Dehumidifying at 30˚C and 80% r.h. 10 l/24h
Power at 20˚C and 70% r.h. 180 W
Power consumption at 20˚C and 70% r.h. 4,3kWh/24 h
Tank volume 1,5 liters
Refrigerant R290
Charge R290 40 g
Voltage 220-240V
Frequency 50Hz
Current 1A
IP-Code IPX2
Noise level in decibels 43dB
Weight 9,1 kg
Dimensions in mm, L x Bx H 293x183x493
TECHNICAL DATA
*Technical changes and improvements may occur.
All values are approximate and may vary due
to external circumstances such as temperature,
ventilation, and humidity.
NOTE!
Register at www.warranty-woods.com
and read about how to get
extended warranty. Please visit
www.woods.se for more information.
Recommended limits for use
Temp. +5˚C to +35˚C
Relative humidity: 30% to 90%
Recommended humidity level:
appr. 50% RH
Guarantees
2 years consumer warranty against production faults.
Please note that the warranty is only valid upon the
production of the receipt. The warranty is only valid if the
product is used in accordance with the instructions and
security warnings expressed in this manual. The warranty
does not cover any damages caused by improper
handling of the product.
NOTE: The 2 years warranty only applies for consumers
and not for commercial use of the unit.
S
15
Bruksanvisning
WOOD’S ÄR EN AV VÄRLDENS
LEDANDE AVFUKTARE
Wood’s avfuktare har varit kända som
marknadsledande i många år. Våra
avfuktare lämpar sig för användning
i de mest krävande klimat, där
avfuktningskapaciteten är bra även när
temperaturen och luftfuktigheten varierar.
De används med gott resultat i lokaler
som blir fuktiga, såsom källare, garage
eller sommarstugor. De är också utmärkta
för torkning av tvätt, på vindar, i poolrum
och tvättrum. De är eektiva och drar lite
ström. Sliter inte ut kläderna.
Mängden fukt som avfuktaren avlägsnar
beror på temperaturen, luftfuktigheten
och aggregatets placering. Yttre
väderförhållanden kan också påverka
avfuktarens prestanda. I kallt väder
minskar den absoluta luftfuktigheten,
vilket även gör att fukten som avfuktaren
utvinner från luften minskar. (Den relativa
luftfuktigheten kan fortfarande vara hög.)
Wood’s avfuktare är säkra att använda och
avsedda för användning under många år.
Wood’s avfuktare är säkra att använda
och avsedda för kontinuerlig användning
under många år.
ÖVERDRIVEN LUFTFUKTIGHET 
EN FARA
Kondens bildas när vattenånga i luften
kommer i kontakt med en kall yta, som
ett kallt fönster eller en kall vägg. När
vattenånga kyls ner uppstår kondens
och det bildas vattendroppar. I hög
luftfuktighet kan luften bli unken och det
kan bildas mögel, vilket orsakar skador på
ett hus och dess inredning. Denna miljö
kan även göra att de som bor i huset blir
sjuka. Kvalster och spindlar trivs i fuktig
miljö. En avfuktare med hög prestanda
skapar en bra och hälsosam fuktighetsnivå.
För högsta eektivitet ska dörrar och
fönster i de rum som ska avfuktas hållas
stängda. Eliminerar lukt, torkar trä och
avlägsnar fukt från utomhusutrustning.
1. SÄKERHETS-
VARNINGAR
Brandfarligt material. Denna
apparat innehåller R290/propan,
ett brandfarligt köldmedium.
Se denna bruksanvisning för
säkerhetsinformation.
Läs den tekniska manualen
Läs bruksanvisningen.
KERHETSINFORMATION
Läs igenom de medföljande
instruktionerna noggrant före
installation och användning av
apparaten. Tillverkaren tar inget
ansvar för felaktig installation
som orsakar personskador och
materiella skador. Förvara alltid
instruktionerna tillsammans med
apparaten för framtida referens.
Barn och utsatta personers
kerhet
VARNING
Risk för personskada eller
permanent invaliditet.
Denna apparat kan användas
av barn från 8 år och uppåt och
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller bristande erfarenhet och
kunskap om de har fått tillsyn eller
instruktioner om användning av
apparaten på ett säkert sätt och
förstå de faror som är inblandade.
Låt inte barn leka med apparaten.
Barn som är yngre än 3 år bör
llas borta om de inte övervakas
kontinuerligt.
Förvara allt emballage utom
räckhåll för barn.
Rengöring och underhåll får inte
göras av barn utan uppsikt.
Allmän säkerhet
Denna apparat är avsedd att
användas i hushåll och liknande
användningsområden såsom:
- källare, kryputrymmen;
personalkök i butiker, kontor och
andra arbetsmiljöer. Märkskylten
sitter på baksidan eller sidan av
avfuktaren.
Se till att ventilationsöppningarna
inte är blockerade.
Använd inte mekaniska
anordningar eller andra hjälpmedel
för att påskynda avfrostningen
än de som rekommenderas av
tillverkaren.
Apparaten får inte förvaras i ett
rum med antändningskällor som
är aktiva (till exempel: öppen
eld, gasdriven utrustning eller
en elektrisk värmare. Får inte
punkteras eller brännas.
nk på att köldmedier kan avge
lukt. Använd inte vattenspray och
ånga för att rengöra apparaten.
Rengör apparaten med en fuktig,
mjuk trasa. Använd endast neutrala
rengöringsmedel. Använd inte
slipmedel, den slipande sidan på
kökssvampar, lösningsmedel eller
metallföremål.
R290
S
16
Bruksanvisning
Om nätsladden är skadad måste
den bytas ut av tillverkaren, dess
auktoriserade servicecenter eller
liknande kvalicerade personer för
att undvika fara.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Installation
VARNING
Denna apparat får endast
installeras av en fackman.
Ta bort allt emballage.
Installera inte eller använd
apparaten om den är skadad.
Apparaten ska installeras, användas
och förvaras i ett rum med en
golvyta som är större än 2 m². Följ
installationsanvisningarna som
medföljer apparaten.
Var alltid försiktig när du yttar
apparaten eftersom den är tung.
Använd alltid skyddshandskar.
Se till att luften kan cirkulera runt
apparaten.
nta minst 4 timmar innan
du ansluter apparaten till
strömförsörjningen. Detta är för att
oljan ska kunna rinna tillbaka in i
kompressorn.
Installera inte apparaten nära
radiatorer eller andra värmekällor.
Installera inte apparaten på en
plats där den utsätts för direkt
solljus.
Anslutning till elnätet
VARNING
Risk för brand och elstötar.
Apparaten måste anslutas till ett
jordat uttag.
Se till att den elektriska
informationen på märkskylten
överensstämmer med
strömförsörjningen. Om inte,
kontakta en elektriker.
Använd alltid ett korrekt installerat,
stötsäkert uttag.
Använd inte grenuttag och
förlängningskablar.
Se till att de elektriska
komponenterna inte skadas (t.ex.
stickkontakt, nätsladd).
Kontakta det auktoriserade
servicecentret eller en elektriker för
att byta ut elektriska komponenter.
tsladden måste vara placerad
på en nivå som är under
stickkontakten.
Anslut stickkontakten till eluttaget
först när installationen är klar.
Se till att det är enkelt att
komma åt stickkontakten efter
installationen.
Dra inte i sladden när du ska
koppla från apparaten. Håll alltid
i stickkontakten när du ska dra ut
sladden.
Använda
VARNING
Risk för brännskador, elstötar eller
brand.
Ändra inte specikationen för
denna apparat.
Var försiktig så att inte
köldmediekretsen skadas. Kretsen
innehåller propan (R290), som är
en miljövänlig naturgas. Gasen är
brandfarlig.
Om skador uppstår på
köldmediekretsen, får det inte
nnas någon öppen låga eller
antändningskällor i rummet. Vädra
ut gasen.
Placera inte brandfarliga produkter
eller föremål som är våta med
brandfarliga produkter nära
apparaten.
Bortskaning
VARNING
Risk för personskador.
Koppla bort apparaten från eltet.
Klipp av nätsladden och släng den.
Köldmediekretsen i denna apparat
är ozonvänlig. Kontakta din
kommun för information om hur
du kasserar apparaten korrekt.
Det är viktigt att delen på
kylaggregatet som är närmast
värmeväxlaren inte skadas.
S
17
Bruksanvisning
2. Installation
FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
Låt maskinen stå upprätt i 4 timmar före
användning
Välja en plats
Viktigt
1. Avfuktaren måste anndas i ett stängt
utrymme för att vara så eektiv som möjligt.
Stäng alla dörrar, fönster och andra öppningar
till utsidan i rummet. Avfuktarens eektivitet
beror på den hastighet med vilken den
fuktiga luften kommer in i rummet.
2. Placera avfuktaren på en plats där luftödet
genom enhetens framsida inte begränsas.
3. En avfuktare som används i ett rum har
liten eller ingen eekt när det gäller att
torka ett angränsande stängt utrymme, t.ex.
en garderob, om det inte nns tillräcklig
luftcirkulation in i och ut från det aktuella
utrymmet. En andra avfuktare kan behöva
installeras i det stängda utrymmet för
tillfredsställande torkning.
4. Se till att enheten är placerad på en
stabil och plan yta. Om ytan inte är stabil,
nns det risk för överdrivna vibrationer och
vattenläckage.
5. Det bör vara minst 30 cm fritt utrymme
runt enheten.
FÖRBEREDA AVFUKTAREN FÖR INSTALLATION
VIKTIGT!
S
18
Bruksanvisning
F
1. Hölje, framsida
2. Hölje, höger sida
3. Vattenbehållare
3. Produktbeskrivning
A
1. Hölje, framsida
2. Hjul
3. Övre panel
B
1. Filter
2. Kontinuerlig dräneringsport
C
1. Vattenbehållare
D
1. Övre panel
E
Kontrollpanelen
1. Strömknapp (POWER): Används för att starta
eller stäng av enheten
2. TIMER-knapp: Används för att ställa in
timern, kontrollera timerinställning och
avbryta timerfunktionen.
3. Hastighetsknapp (SPEED): Fläkten körs med
låg eller hög hastighet.
4. Upp-knapp: Justera luftfuktigheten eller
timerinställningen.
5. Ner-knapp: Justera luftfuktigheten eller
timerinställningen.
6. Lägesknapp (MODE): Fläkt --- Eco --- Torkare
--- Auto --- Avfuktning
G
1. Kontrollpanelen
2. Filter
3. Kontinuerlig dräneringsport
4. Hölje, baksida
5. Luftutlopp
6. Hölje, vänster sida
7. Hjul
H
1. Se till att avståndet mellan den övre panelen
och omgivande föremål är minst 50cm.
2. Se till att avståndet mellan maskinen och
omgivande föremål eller väggar är minst
30cm.
I
1. Manuell dränering
2. Kontinuerlig dränering
PRODUKTBESKRIVNING
S
19
Bruksanvisning
PLACERING AV AVFUKTAREN
- Avfuktaren bör inte placeras i närheten
av radiatorer eller andra värmekällor
eller exponeras för direkt solljus, eftersom
det kommer att göra att prestandan
försämras.
- Idealt ska avfuktaren placeras i mitten av
rummet/utrymmet.
OBS! Om avfuktaren placeras i ett
dusch- eller badrum, bör avfuktaren
skruvas fast. Det är obligatoriskt
att kontrollera och följa de lokala
bestämmelserna för installation i
våtrum före användning.
ANVÄNDA AVFUKTAREN
Om avfuktaren transporteras liggande,
låt den stå upprätt i 4 timmar före
användning. Det är mycket viktigt att
oljan rinner tillbaka in i kompressorn,
eftersom avfuktaren annars kan ta
allvarlig skada.
1. Kontrollera att vattenbehållaren är rätt
placerad.
2. Anslut avfuktaren till ett jordat eluttag.
3. Välj funktion eller önskad fuktighetsnivå. Se
avsnittet om fuktkontroll.
BRUKSANVISNING
1. Strömknapp: Denna knapp används
för att slå på och stänga av maskinen.
2. Lägesknapp: Tryck på knappen
för att välja önskat driftläge. Den
kan växla till Normal avfuktning,
Eco-avfuktning, Automatisk
avfuktning, Ventilationsläge och
Klädtorkningsläge.
ECOLÄGE
När enheten arbetar i ECO-LÄGE är
fuktighetsnivån som standard RH60%.
a) När den är omgivande luftfuktigheten
≥ 60% avfuktar enheten, äkthastigheten
kan inte justeras.
b) När luftfuktigheten60% fungerar
enheten som en fläkt, fläkthastigheten
kan inte justeras.
c) Fuktighetsnivån kan inte justeras.
FLÄKTGE
I det här läget ska kompressorn inte
vara igång, äkten går på låg hastighet
som standard endast för ventilation,
äkthastigheten kan justeras, det går
inte att ställa in önskad luftfuktighet,
luftfuktigheten i omgivningsluften (30-
90%RH) visas å displaypanelen.
TORRT LÄGE
I det här läget arbetar kompressorn
kontinuerligt och äkten går på hög
hastighet oavsett luftfuktighet i rummet.
Skyddsfunktionen där kompressorn
startar om med tre minuters fördröjning är
aktiverad, äkthastighet och luftfuktighet
kan inte justeras, luftfuktigheten i
omgivningsluften (30-90%RH) visas på
displaypanelen.
AUTOLÄGE
När enheten arbetar i AUTO-LÄGE är
fuktighetsnivån som standard RH50%
a) När luftfuktigheten ≥ 70%
arbetar avfuktaren med hög eekt,
äkthastigheten kan inte justeras.
b) När luftfuktigheten är mellan 50 och
70% arbetar enheten på lägre eekt,
äkthastigheten kan inte justeras.
c) När luftfuktigheten är <50% fungerar
enheten som en äkt och går på låg
hastighet, äkthastigheten kan inte
justeras.
d) Luftfuktigheten (30-90%RH) visas på
displaypanelen, luftfuktigheten kan inte
justeras.
AVFUKTNINGSLÄGE
Enheten arbetar i avfuktningsläge när
strömmen slås på första gången eller väljs
genom byte av driftläge, äkthastigheten
är hög som standard, tryck på UP
respektive DOWN för att ställa in önskad
luftfuktighet (35-85%).
3. Fuktnivån kan ställas in på mellan
35% - 85% (5% korrigeringsfaktor),
val av fuktnivå kan endast göras i
avfuktningsläge.
4. Timer: Du kan ställa in hur länge
enheten ska gå eller när den ska
starta. Du kan välja 1-24 timmar.
5. Fläkthastighet: Hastighetsknappen
kan endast användas i
avfuktningsläge och ventilationsläge.
6. Barnspärr: Tryck på ”Timer” och
”Speed” (hastighet) samtidigt
för att ställa in eller stänga av
barnspärrsfunktionen.
VATTENDRÄNERING
När vattenbehållaren är full stängs
avfuktaren av automatiskt.
1. Koppla bort avfuktaren från
strömkällan.
2. Töm vattenbehållaren.
3. Sätt tillbaka den tomma
vattenbehållaren och kontrollera att
ottören kan röra sig fritt.
4. Anslut avfuktaren till strömkällan.
Direkt vattendränering
Anslut en vattenslang till röret på
baksidan av avfuktaren. Dra den andra
änden av slangen till ett avlopp. Se
till att vattnet kan tömmas nedåt av
gravitationen.
LUFTFILTRET
Luftltret förhindrar att damm och smuts
tränger in i maskinen, och förlänger på så
sätt den förväntade livslängden. Det är
viktigt att ltret rengörs regelbundet.
Rengöring av ltret:
1. Ta bort ltret.
2. Tvätta av ltret med varmt vatten och
ett milt rengöringsmedel. Alternativt
kan ltret dammsugas rent.
3. Låt ltret torka och installera det igen.
S
20
Bruksanvisning
AVFROSTNING
Förångaren i avfuktaren kan avfrostas
automatiskt om den används i
rumstemperaturer under 18 °C.
Avfrostningsanordningen kan starta
och vara igång ett tag (cirka 8 minuter)
automatiskt var 40:e minut eller ännu
längre.
Stäng inte av strömbrytaren eller dra
ut stickkontakten till avfuktaren under
avfrostningen.
Denna avfuktare har ingen kylfunktion. Den
kommer att alstra värme under avfrostningen
och kan göra att rumstemperaturen ökar med
mellan 1 och 4 °C.
UNDERHÅLL
- Rengör enheten med en fuktig mjuk trasa.
Använd inte lösningsmedel eller starka
rengöringsmedel eftersom det kan skada
ytan på enheten.
SERVICE
Om avfuktaren behöver servas, måste du
först kontakta din lokala återrsäljare.
GARANTIER
2 års produktgaranti. Observera att
garantin endast gäller mot uppvisande av
kvittot.
FÖRVARING
Följ stegen nedan innan du förvarar
enheten:
1. Se till att vattenbehållaren är tom.
När enheten slås på, se till att låta
den gå i ventilationsläget i minst 30
minuter för att avlägsna vattnet inne
i enheten.
2. Rulla ihop nätsladden.
3. Rengör ltret.
4. Förvara på en ren och torr plats.
TIPS
Om avfuktaren används i extremt fuktiga
miljöer eller om temperaturen är lägre än
+5˚C, stängs avfuktaren av automatiskt.
Det har bildats mycket is på kylspolen.
Stäng av avfuktaren och ställ den lite över
golvnivån så att isen smälter.
Ibland kan det vara bra att använda
en varmluftsäkt för att se till att
temperaturen inte sjunker under +10˚C.
Även om MDX14 arbetar ned till så låga
temperaturer som +5°C ökar kapaciteten
vid högre temperaturer eftersom varm
luft bär mer vatten.
Hydrostaten har en felmarginal på cirka
+/- 5-10%. Vid läge temperaturer kan
felmarginalen öka ytterligare.
Räkna med högre avfuktningskapacitet
under höst/sommar eftersom
utomhusluften då är varmare och
fuktigare.
VIKTIGT! - Woods avfuktaren måste
anslutas till ett jordat eluttag.
Spänningen bör vara 220V-240V 50Hz
S
21
Bruksanvisning
PROBLEM LÖSNING
Avfuktaren startar inte - Kontrollera att avfuktaren är ansluten till elnätet och att säkringen inte har gått
- Om varningslampan lyser, kontrollera att vattenbehållaren är tom och korrekt placerad i avfuktaren.
Kontrollera att ottören kan röra sig fritt
Enheten avfuktar inte - Kontrollera att äkten snurrar
- Kontrollera att luften kan cirkulera fritt genom avfuktaren. Det övre gallret och luftltret bör vara rent och avfuktaren stå minst 30 cm från väggarna.
- Lyssna efter eventuella missljud från kompressorn, men kom ihåg att avfuktaren kan stängas av när luftfuktigheten når den inställda fuktnivån.
- Kontrollera att det inte har bildats ett tjockt lager is på kylspolarna.
Hög ljudnivå - Öka avståndet mellan avfuktaren och omgivande ytor
- Kylspolarna ligger eventuellt an mot varandra, med vibrationer som följd. Dra ut nätsladden till avfuktaren och separera spolarna.
Stängs inte av trots att vattenbe-
hållaren är full
- Det är viktigt att ottören kan röra sig fritt i vattenbehållaren. Om den inte gör det, kommer den inte att reagera på vattennivåerna, vilket gör att avfuktaren inte
stängs av
Inget vatten rinner ner i vatten-
behållaren
- Kontrollera att det inte nns något hinder på droppbrickan ovanför vattenbehållaren
FL - Vattenbehållaren är full. Töm vattenbehållaren och sätt tillbaka den.
E1 - Temperatur-fuktsensorn är defekt. Byt ut temperatur-fuktsensorn.
Om inget av ovanstående fungerar, bör du kontakta närmaste återförsäljare för kontroll och eventuell översyn av avfuktaren.
MDX14
Max arbetsområde 40m2
Luftflöde steg 1 100m3/h
Luftflöde steg 2 120m3/h
Avfuktning vid 20˚C och 70% r.h. 6,0 l / 24h
Avfuktning vid 30˚C och 80% r.h. 10 l / 24h
Effekt vid 20˚C och 70% r.h. 180 W
Strömförbrukning vid 20˚C och 70% r.h. 4,3kWh/24 h
Vattenbehållarens volym 1,5 liter
Köldmedium R290
Fyll på R290 40 g
Driftspänning 220-240V
Frekvens 50Hz
Strömstyrka 1A
IP-kod IPX2
Ljudnivå i decibel 43dB
Vikt 9,1 kg
Mått i mm, L x B x H 293x183x493
TEKNISKA DATA
*Tekniska ändringar och förbättringar kan
förekomma. Alla värden är ungefärliga och kan
variera beroende på yttre omständigheter såsom
temperatur, ventilation och luftfuktighet.
OBS!
Registrera produkten på www.
warranty-woods.com och läs om hur
du förlänger garantin. Gå in på www.
woods.se för mer information.
Rekommenderade gränsvärden för
användning
Temp. +5˚C till +35˚C
Relativ luftfuktighet: 30% till 90%
Rekommenderad fuktighetsnivå:
cirka 50% RH
Garantier
2 års konsumentgaranti mot produktionsfel. Observera
att garantin endast gäller mot uppvisande av kvittot.
Garantin gäller endast om produkten används i enlig-
het med instruktionerna och säkerhetsvarningarna i
denna manual. Garantin täcker inte skador orsakade
av felaktigt handhavande av produkten.
OBS! Den 2-åriga garantin gäller endast för kon-
sumenter och inte för kommersiell användning av
enheten.
N
22
Bruksanvisning
WOOD’S ER EN VERDENSLEDE
AVFUKTER
Wood’s avfuktere har vært kjent som
markedsledende i mange år. Avfukterne
kan brukes i de mest krevende klimaer
med god avfuktingskapasitet selv
ved forskjellige temperaturer og
luftfuktighetsnivåer. De brukes med
gode resultater på steder der det dannes
fuktighet, som i kjellere, garasjer og
sommerhus. De er også velegnet til
tørkerom, loft, bad og vaskerom. Eektive,
med lavt strømforbruk. Sliter ikke på klær.
Mengden fuktighet som ernes, avhenger
av temperaturen, luftfuktigheten og
plasseringen. Eksterne værforhold kan
også påvirke avfukterens yteevne. I kaldt
vær synker den absolutte luftfuktigheten,
og dermed reduseres mengden fukt
avfukteren trekker ut av luften. (Den
relative luftfuktigheten kan likevel være på
et høyt nivå.) Wood’s luftfuktere er trygge
å bruke, og de varer i mange år.
Wood’s avfuktere er trygge å bruke og kan
brukes kontinuerlig i mange år.
FOR HØY LUFTFUKTIGHET UTGJØR EN
FARE.
Kondens oppstår når vanndampen i luften
kommer i kontakt med en kald overate
som et kaldt vindu eller en kald vegg.
Når vanndamp nedkjøles, oppstår det
kondens og det dannes vanndråper. Ved
høy luftfuktighet kan luften bli fuktig, og
det kan dannes mugg som skader hus og
møbler. Dette miljøet kan også gjøre at
beboerne blir syke. Midd og edderkopper
trives også i fuktige omgivelser. En
avfukter med høy eekt skaper et godt og
sunt luftfuktighetsnivå. For å oppnå best
mulig eekt bør du lukke vinduer og dører
til rom som avfuktes. Fjerner lukt, tørker
ved og erner fuktighet fra sportsutstyr.
1. SIKKERHETS-
ADVARSLER
Brennbart materiale. Denne
enheten inneholder det brennbare
kuldemediet R290/propan.
Du nner
sikkerhetsinformasjon i
denne bruksanvisningen.
Les den tekniske håndboken
Les bruksanvisningen.
SIKKERHETSINFORMASJON
Les de vedlagte anvisningene nøye
får utstyret installeres og brukes.
Fabrikanten er ikke ansvarlig
dersom feilaktig installering og
bruk forårsaker skade på personer
eller eiendom. Oppbevar alltid
bruksanvisningen sammen med
enheten til fremtidig bruk.
Sikkerheten til barn og sårbare
mennesker
ADVARSEL
Fare for personskade eller varig
uførhet.
Denne enheten kan brukes av
barn fra 8 år og oppover, samt av
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og kunnskap,
så fremt de har tilsyn eller har fått
innføring i hvordan enheten brukes
på en trygg og sikker måte, samt
at de er klar over de farer bruken
medfører.
Ikke la barn leke med enheten.
Barn under 3 år bør holdes unna
enheten hvis de ikke har konstant
tilsyn.
Oppbevar alt emballasjemateriale
utilgjengelig for barn.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.
Generell sikkerhet
Denne enheten er ment til bruk
i husholdninger og tilsvarende,
som: – kjellere, krypkjellere,
personalkjøkken i butikker,
kontorer og andre arbeidsmiljøer.
Merkeplaten er plassert på
baksiden av avfukteren.
Sørg for at ventilasjonsåpningene
ikke er tildekket.
Ikke bruk mekanisk utstyr
eller annet for å fremskynde
avrimingsprosessen. Følg
fabrikantens anvisninger.
Enheten skal ikke oppbevares i rom
der det nnes antennelseskilder
(for eksempel åpen ild, gassdrevet
utstyr i drift eller elektrisk
varmeovn. Må ikke punkteres eller
brennes.
Vær oppmerksom på at
kuldemedier kan være helt
uten lukt. Ikke rengjør enheten
med vanndusj og damp.
Rengjør enheten med en fuktet
myk klut. Bruk kun nøytrale
rengjøringsmidler. Ikke bruk
skurende produkter, skuresvamp,
løsemidler eller metallgjenstander.
Hvis strømledningen skades, må
den skiftes ut av fabrikanten,
R290
N
23
Bruksanvisning
godkjent verksted eller kvaliserte
personer for å unngå fare.
SIKKERHETSANVISNINGER
Installasjon
ADVARSEL
Denne enheten må kun installeres
av en kvalisert person.
Fjern all emballasje.
Ikke installer eller bruk en skadet
enhet. Enheten skal installeres,
brukes og oppbevares i et rom
med en gulvate større enn 2 m².
Følg monteringsanvisningen som
leveres med enheten.
Vær alltid forsiktig når du ytter
enheten ‒ den er tung! Bruk alltid
vernehansker.
se at luften kan sirkulere rundt
enheten.
Vent i minst 4 timer før enheten
tilkoples strømnettet. Dette er for
at oljen skal kunne renne tilbake i
kompressoren.
Ikke installer enheten nær
radiatorer eller andre varmekilder.
Ikke installer enheten slik at den
blir stående i direkte sollys.
Strømtilkobling
ADVARSEL
Fare for brann og elektrisk støt.
Enheten må koples til en jordet
stikkontakt.
se at den elektriske
informasjonen på merkeplaten
samsvarer med stmtilførselen.
Hvis ikke må du kontakte elektriker.
Bruk alltid korrekt montert
stikkontakt.
Ikke bruk grenuttak og
skjøteledninger.
Pass på at de elektriske
komponentene (f.eks. støpsel,.
strømledning) ikke skades.
Kontakt autorisert servicesenter
eller elektriker for å få skiftet de
elektriske komponentene.
Strømledningen må ligge lavere
enn støpselet.
Ikke plugg støpselet i stikkontakten
før installeringen er fullført.
se at støpselet er tilgjengelig når
installeringen er fullført.
Ikke dra i ledningen for å trekke ut
støpselet. Hold alltid i støpselet.
Bruk
ADVARSEL
Fare for personskade, brannskade,
elektrisk støt eller brann.
Enhetens spesikasjoner må ikke
endres.
Pass på at kjølekretsen ikke blir
skadd. Den inneholder propan
(R290), en naturgass med god
miljøkompatibilitet. Denne gassen
er antennbar.
Hvis det oppstår skade på kjøle-
kretsen, må man påse at det ikke
er ammer og antennelseskilder i
rommet. Luft ut rommet.
Ikke legg antennbare produkter
eller gjenstander våte av
antennbare produkter nær eller på
enheten.
Avfallshåndtering
ADVARSEL
Fare for personskade.
Kople enheten fra strømnettet.
Klipp av strømledningen og kast
den.
Denne enhetens kjølemediumkrets
er miljøvennlig. Ta kontakt med
den lokale gjenvinningsstasjonen
for å få informasjon om korrekt
kassering av enheten.
Ikke skad den delen av
kjøleenheten som er nærmest
varmeveksleren.
N
24
Bruksanvisning
2. Installasjon
FØR FØRSTE GANGS BRUK
La maskinen stå i 4 timer før den tas i bruk
Velge et sted
Viktig
1. Avfukteren må brukes i et lukket rom for
å oppnå maksimal eekt. Lukk alle dører,
vinduer og andre åpninger til rommet.
Avfukterens eektivitet avhenger av hvor
raskt fuktig luft kommer inn i rommet.
2. Plasser avfukteren på et sted som ikke
begrenser luftstrømmen gjennom enhetens
front.
3. En avfukter som er i drift i et rom, har
liten eller ingen eekt i tilstøtende lager,
for eksempel klesskap, med mindre det
er tilstrekkelig luftsirkulasjon inn og ut av
rommet. Det kan være behov for en ekstra
avfukter i det lukkede rommet for å opp
tilstrekkelig avfukting.
4. Påse at enheten plasseres på et stabil og
att underlag. Hvis underlaget ikke er stabilt,
kan det oppstå vibrasjoner som fører til
vannlekkasjer.
5. Det skal være minimum 30 cm avstand
rundt enheten.
PLASSERE AVFUKTEREN FOR INSTALLASJON
VIKTIG:
N
25
Bruksanvisning
F
1. Frontdeksel
2. Høyre deksel
3. Vanntank
3. Produktbeskrivelse
A
1. Frontdeksel
2. Hjul
3. Toppanel
B
1. Filter
2. Kobling for kontinuerlig drenering
C
1. Vanntank
D
1. Toppanel
E
Kontrollpanel
1. POWER-knapp: Slå enheten på eller av
2. TIMER-knapp: Still inn tidsuret, vis tidsuret
og avbryt tidsuret.
3. SPEED-knapp: Velg lav eller høy viftehastig-
het.
4. OPP-knapp: Juster luftfuktigheten eller
tiden.
5. NED-knapp: Juster luftfuktigheten eller
tiden.
6. MODE-knapp: Fan --- Eco --- Dryer --- Auto
--- Dehumidication
G
1. Kontrollpanel
2. Filter
3. Kobling for kontinuerlig drenering
4. Bakre deksel
5. Luftutslipp
6. Venstre deksel
7. Hjul
H
1. La det være minst 50 cm avstand mellom
toppanelet og andre gjenstander.
2. La det være minst 30 cm avstand mellom
maskinen og andre gjenstander eller
vegger.
I
1. Manuell drenering
2. Kontinuerlig drenering
PRODUKTBESKRIVELSE
N
26
Bruksanvisning
PLASSERING AV AVFUKTEREN
Avfukteren skal ikke plasseres nær
stråleovner eller andre varmekilder, og
ikke utsettes for direkte sollys, da dette vil
redusere effekten.
– Bør plasseres midt i rommet.
MERK: Hvis avfukteren plasseres i
et dusj- eller baderom, skal den være
fastmontert. Det er obligatorisk å
kontrollere og følge de lokale kravene til
el-anlegg for våtrom før bruk.
BRUKE AVFUKTEREN
Hvis avfukteren transporteres liggende,
må den plasseres stående og stå i 4 timer
før den brukes. Det er svært viktig at oljen
renner tilbake inn i kompressoren, ellers
kan avfukteren bli alvorlig skadd.
1. Kontroller at vannbeholderen er riktig
plassert.
2. Koble avfukteren til en jordet stikkontakt.
3. Velg funksjon eller ønsket luftfuktighet. Se
avsnittet om luftfuktighetskontroll.
BRUKSANVISNING
1. Strømknapp: Bruk denne knappen til
å slå enheten på og av.
2. Modusknapp: Trykk for å velge ønsket
modus. Du kan veksle mellom Normal
avfukting, Eco-avfukting, Automatisk
avfukting, Ventilasjonsmodus og
Klestørkemodus.
ECOMODUS
Når ECO-MODUS er valgt, er standard
luftfuktighet RH60%.
a) Når luftfuktigheten er ≥ 60%, vil
enheten fungere som avfukter, og
viftehastigheten kan ikke justeres.
b) Når luftfuktigheten er 60%,
vil enheten fungere som vifte, og
viftehastigheten kan ikke justeres.
c) Luftfuktighetsnivået kan ikke justeres.
VIFTEMODUS
I denne modusen går ikke kompressoren.
Viften går på lav hastighet som standard
for å sikre ventilasjonen. Viftehastigheten
kan justeres, luftfuktighetsnivået kan ikke
justeres, og luftfuktigheten (30–90%RH)
vises i displayet.
TØRKEMODUS
I denne modusen går kompressoren
kontinuerlig, og viftene går med høy
hastighet uavhengig av luftfuktigheten.
Tre minutters forsinkelse brukes for
kompressoren. Viftehastigheten og
luftfuktigheten kan ikke justeres.
Luftfuktigheten (30–90%RH) vises i
displayet.
AUTOMODUS
Når AUTOMODUS er valgt, er standard
luftfuktighet RH50%
a) Når luftfuktigheten er ≥ 70%, går kom-
pressoren og viften med maksimal eekt,
og viftehastigheten kan ikke justeres.
b) Når luftfuktigheten er mellom 50 og
70%, vil enheten gå med lavere kapasitet.
Viftehastigheten kan ikke justeres.
c) Når luftfuktigheten er50%, vil viften
gå med lav hastighet, og viftehastigheten
kan ikke justeres.
d) Luftfuktigheten (30–90%RH) vises i
displayet og kan ikke justeres.
AVFUKTINGSMODUS
Avfuktingsmodus velges automatisk når
enheten slås på for første gang eller når du
velger denne modusen. Viftehastigheten
er høy, og du kan trykke på OPP og NED
for å justere luftfuktigheten (35–85%).
3. Luftfuktigheten kan stilles inn mellom
35 og 85% (i trinn på 5%).
Innstillingen brukes bare i
avfuktingsmodus.
4. Tidsur: Du kan bestemme hvor lenge
enheten skal være i drift eller når den
skal aktiveres. Du kan velge 1–24
timer.
5. Viftehastighet: Viftehastigheten kan
bare justeres i avfuktingsmodus og
ventilasjonsmodus.
6. Barnelås: Trykk inn «Timer» og
«Speed» samtidig for å aktivere eller
deaktivere barnelåsen.
DRENERE VANN
Når vannbeholderen er full, slås
avfukteren av automatisk.
1. Trekk avfukterens støpsel ut av
stikkontakten.
2. Tøm vannbeholderen.
3. Sett den tomme vannbeholderen
tilbake og kontroller at ottøren
beveger seg fritt.
4. Koble avfukteren til strømnettet.
Drenering til avløp
Koble en vannslange til røret på baksiden
av avfukteren. Legg den andre enden i
avløpet. Sørg for at vannet kan renne fritt
nedover.
LUFTFILTER
Luftlteret sørger for at det ikke kommer
støv og smuss inn i maskinen, slik at
levetiden forlenges. Filteret må rengjøres
regelmessig.
Rengjøring av lteret:
1. Fjern lteret.
2. Vask det med varmt vann og mild
såpe. Filteret kan også støvsuges.
3. La lteret tørke, og monter det igjen.
N
27
Bruksanvisning
AVRIMING
Avfukteren avrimes automatisk hvis den
brukes i rom der temperaturen er lavere
enn 18°C. Avrimingen kan starte og gå en
stund (rundt 8 minutter) automatisk hvert
40. minutt, eller lenger.
Ikke slå av bryteren eller trekk ut støpselet mens
avrimingen pågår.
Avfukteren har ikke kjølefunksjon. Den
genererer varme under drift, og den kan øke
temperaturen i rommet med 1 til 4 °C.
VEDLIKEHOLD
Rengjør enheten med en myk og fuktig
klut. Ikke bruk løsemidler eller sterke
rengjøringsmidler, det kan skade overflaten
på enheten.
SERVICE
Når avfukteren trenger service, må du
først ta kontakt med forhandleren.
GARANTI
2 års produktgaranti. Garantien gjelder
kun ved fremvisning av kvittering.
OPPBEVARING
Gjør følgende før du setter bort enheten:
1. Påse at vannbeholderen er tom. Når
enheten slås på, må du påse at den
går i ventilasjonsmodus i minst 30
minutter for å erne vannet i enheten.
2. Samle sammen strømledningen.
3. Rengjør lteret.
4. Oppbevares på et rent og tørt sted.
TIPS
Hvis avfukteren brukes i ekstremt fuktig
miljø, eller hvis temperaturen er lavere
enn +5˚C, stopper avfukteren. Det dannes
store mengder is på kjøleslyngen. Slå
av avfukteren, og plasser den litt over
gulvnivå, slik at isen smelter.
Av og til kan det være nyttig å bruke en
vifteovn for å sikre at temperaturen ikke
blir lavere enn +10˚C. Selv om MDX14
fungerer i temperaturer ned til +5°C, øker
kapasiteten ved høyere temperaturer,
siden varm luft inneholder mer vann.
Hydrostaten har en feilmargin på cirka
+/– 510%. Feilmarginen kan være høyere
ved lavere temperaturer.
Forvent høyere avfukting om våren/
sommeren, siden uteluften er varmere og
fuktigere.
VIKTIG! - Wood’s avfuktere må være
koplet til en jordet strømkilde.
Strømkilden skal være 220–240V 50Hz
N
28
Bruksanvisning
PROBLEM LØSNING
Avfukteren starter ikke Kontroller at avfukteren er tilkoplet strømnettet og at sikringen ikke har løst ut.
Hvis varsellampen lyser, kontroller at vannbeholderen er tom og riktig plassert i avfukteren.
Kontroller at ottøren kan bevege seg fritt.
Avfukter ikke luften Kontroller at viften går.
Kontroller at luften kan strømme fritt gjennom avfukteren. Toppristen og luftlteret skal være rene, og avfukteren skal stå 30 cm fra vegg.
Lytt etter lyd fra kompressoren, men husk at avfukteren kan stoppe når ønsket luftfuktighet er oppnådd.
Kontroller at det ikke har dannet seg et tykt isbelegg på kjølespolene.
Høyt støynivå Øk avstanden mellom avfukteren og omkringliggende overater.
Kjølespolene kan berøre hverandre og forårsake vibrasjon. Trekk ut støpselet, og skill spolene fra hverandre.
Slås ikke av når vannbeholderen
er full
Det er viktig at ottøren beveger seg fritt i vannbeholderen. Gjør den ikke det, vil den ikke respondere på vannivået, og dermed hindres avfukteren i å stanse.
Det kommer ikke vann i
beholderen
Se om det er noe i veien for dryppebrettet over vannbeholderen.
FL Vannbeholderen er full. Tøm vannbeholderen, og monter den igjen.
E1 Feil i temperatur-/luftfuktighetssensor. Bytt temperatur-/luftfuktighetssensor.
Hvis disse tiltakene ikke hjelper, må du kontakte forhandleren for å få gjennomført en kontroll og eventuelt reparasjon av avfukteren.
MDX14
Maks. arbeidsområde 40m2
Luftgjennomstrømming trinn 1 100m3/t
Luftgjennomstrømming trinn 2 120m3/t
Avfukting ved 20 ˚C og 70 % RH 6,0 l / 24 t
Avfukting ved 30 ˚C og 80 % RH 10 l / 24 h
Effekt ved 20 ˚C og 70 % RH 180 W
Strømforbruk ved 20 ˚C og 70 % RH 4,3 kWh / 24 t
Tankvolum 1,5 liter
Kuldemedium R290
Ladning R290 40 g
Spenning 220–240V
Frekvens 50 Hz
Strøm 1A
IP-kode IPX2
Støynivå i desibel 43dB
Vekt 9,1 kg
Mål i mm, L x B x H 293x183x493
TEKNISKE DATA
*Med forbehold om tekniske endringer og
forbedringer. Alle verdier er omtrentlige og kan
variere med eksterne forhold som temperatur,
ventilasjon og luftfuktighet.
MERK:
Registrer produktet på www.warranty-
woods.com og les om hvordan du
kan få utvidet garanti. Du nner mer
informasjon på www.woods.se.
Anbefalte bruksgrenser
Temp. +5 til +35˚C
Relativ fuktighet: 30 til 90 %
Anbefalt luftfuktighet:
ca. 50 % RH
Garanti
2 års garanti mot produksjonsfeil. Garantien gjelder
kun ved fremvisning av kvittering. Garantien gjel-
der kun hvis produktet har blitt brukt i samsvar med
instruksjonene og sikkerhetsanvisningene i denne
bruksanvisningen. Garantien dekker ikke skader som
skyldes feil bruk av produktet.
MERK: Garantien på 2 år gjelder ikke ved kommersiell
bruk av enheten.
DK
29
Betjeningsvejledning
WOOD'S LAVER EN AF VERDENS
FØRENDE AFFUGTERE.
Augtere fra Wood's har i mange år
været førende på markedet. Augterne
er velegnede til brug i de mest krævende
miljøer, da augtningskapaciteten er
god selv ved forskellige temperaturer og
fugtighedsniveauer. De bruges med gode
resultater på steder, der bliver fugtige,
såsom kældre, garager og sommerhuse.
De er også fremragende til tørring af
vasketøj, lofter, poolrum og vaskerum. De
er eektive og har et lavt energiforbrug.
De slider ikke på tøjet.
Mængden af fugt, som augteren erner,
afhænger af temperatur, fugtniveau og
placering. Ydre vejrforhold kan også
påvirke augterens ydelse. I koldt vejr
mindskes den absolutte luftfugtighed,
og dermed reduceres den mængde fugt,
som augteren suger ud af luften. (Den
relative luftfugtighed kan stadig være
høj.) Augtere fra Wood's er driftssikre og
beregnet til brug i mange år.
Augtere fra Wood's er driftssikre og
beregnet til kontinuerlig brug i mange år.
FOR HØJ LUFTFUGTIGHED ER FARLIGT
Der opstår kondens, når vanddamp i luften
kommer i kontakt med en kold overade
som f.eks. et koldt vindue eller en kold
væg. Når vanddampen afkøles, opstår
der kondens, og der dannes vanddråber.
Ved høj luftfugtighed kan luften blive
kvalm, og der kan dannes skimmel, hvilket
kan skade hus og møbler. Dette miljø
kan endda gøre beboerne syge. Mider
og edderkopper trives også i fugtige
omgivelser. En augter med høj ydelse
skaber et godt, sundt fugtighedsniveau.
For at opnå størst eektivitet skal døre
og vinduer i de rum, der augtes, holdes
lukket. Fjerner lugt, tørrer træ og erner
fugt fra friluftsudstyr.
1. SIKKERHEDSADVARSLER
Brændbart materiale. Dette
apparat indeholder R290/propan,
som er et brændbart kølemiddel.
Sikkerhedsoplysninger kan
ses i manualen.
Læs den tekniske vejledning
Læs betjeningsvejledningen.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Læs de medfølgende instruktioner
omhyggeligt, inden apparatet in-
stalleres og tages i brug. Producen-
ten er ikke ansvarlig, hvis forkert
installation og brug forårsager
person- og tingskade. Opbevar
altid vejledningen sammen med
apparatet til fremtidig reference.
Børns og udsatte personers
sikkerhed
ADVARSEL
Risiko for personskade eller
permanent funktionsnedsættelse.
Dette apparat kan anvendes af
børn i alderen 8år og derover samt
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner
eller manglende erfaring og viden,
hvis de superviseres eller har fået
instruktion i at bruge apparatet på
en sikker måde og forstår, hvilken
fare det indebærer.
Lad ikke børn lege med apparatet.
Børn under 3år skal holdes væk
fra apparatet, medmindre de hele
tiden overvåges.
Al emballage skal holdes væk fra
børn.
Rengøring og brugervedlige-
holdelse må ikke foretages af børn
uden opsyn.
Generelle sikkerhedsforskrifter
Dette apparat er beregnet til
brug i husholdninger og til
lignende anvendelser, eksempelvis
kældre og krybegange samt
personalekøkkener i butikker, på
kontorer og i andre arbejdsmiljøer.
Mærkepladen sidder på bagsiden
eller siden af augteren.
Ventilationsåbningerne må ikke
blokeres.
Der må ikke anvendes mekaniske
anordninger eller andre midler til at
fremskynde afrimningsprocessen,
bortset fra dem, producenten
anbefaler.
Apparatet må ikke opbevares
i et lokale, hvor der anvendes
antændingskilder, eksempelvis
åben ild, gasapparater eller et
elektrisk varmeapparat. Må ikke
punkteres eller brændes.
Vær opmærksom på, at kølemidler
ikke nødvendigvis kan lugtes. Brug
ikke vand eller damp til at rengøre
apparatet. Rengør apparatet med
en fugtig, blød klud. Brug kun neu-
trale rengøringsmidler. Brug ikke
slibemidler, slibende rengørings-
svampe, opløsningsmidler eller
metalgenstande.
Hvis elledningen er beskadiget,
skal den udskiftes af fabrikanten,
R290
DK
30
Betjeningsvejledning
et autoriseret servicecenter eller en
tilsvarende kvaliceret person for
at undgå fare.
SIKKERHEDSANVISNINGER
Installation
ADVARSEL
Dette apparat må kun installeres af
en kvaliceret person.
Fjern al emballagen.
Apparatet må ikke installeres eller
anvendes, hvis det er beskadiget.
Apparatet skal installeres, betjenes
og opbevares i et lokale med et
gulvareal, der er større end 2m².
Følg installationsvejledningen, der
følger med apparatet.
Vær altid forsigtig, når du ytter
apparatet, da det er tungt. Brug
altid sikkerhedshandsker.
Sørg for, at luften kan cirkulere
omkring apparatet.
Vent mindst 4timer, før apparatet
tilsluttes til strømforsyningen.
Dette er for at give olien mulighed
for at yde tilbage i kompressoren.
Apparatet må ikke installeres tæt
på radiatorer eller andre varme-
kilder.
Apparatet må ikke installeres et
sted, hvor der er direkte sollys.
Elektrisk forbindelse
ADVARSEL
Risiko for brand og elektrisk stød.
Apparatet skal tilsluttes til en jordet
stikkontakt.
Sørg for, at strømoplysningerne på
mærkepladen er i overensstem-
melse med strømforsyningen. Hvis
ikke, skal du kontakte en elektriker.
Brug altid en korrekt installeret og
stødsikker stikkontakt.
Brug ikke adaptere til ere stik og
forlængerkabler.
Sørg for ikke at beskadige de
elektriske komponenter (f.eks.
netstik, strømkabel).
Kontakt et autoriseret servicecenter
eller en elektriker for at ændre de
elektriske komponenter.
Netkablet skal forblive under
netstikkets niveau.
Tilslutrst netstikket til
stikkontakten som det sidste i
forbindelse med installationen.
Sørg for, at der er adgang til
netstikket efter installationen.
Træk ikke i stmkablet for at
frakoble apparatet. Træk altid i
netstikket.
Anvendelse
ADVARSEL
Risiko for personskade, forbræn-
dinger, elektrisk stød eller brand.
Du må ikke ændre specikationen
for dette apparat.
Pas på ikke at beskadige kølemid-
delkredsløbet. Det indeholder
propan (R290), som er en naturgas
med en høj grad af miljøvenlighed.
Denne gas er brændbar.
Hvis der opstår skader på kølemid-
delkredsløbet, skal du sørge for, at
der ikke er ammer og antændel-
seskilder i lokalet. Udluft lokalet.
Placer ikke brændbare produkter
eller genstande, der er gennem-
vædet med brændbare væsker, i
nærheden af eller på apparatet.
Bortskaelse
ADVARSEL
Risiko for personskade.
Træk apparatets stik ud af
stikkontakten.
Fjern stmkablet, og kassér det.
Kølemiddelkredsløbet i dette
apparat er ozonvenligt. Kontakt
kommunen for at få oplysninger
om korrekt bortskaelse af
produktet.
Den del af køleenheden, der er i
nærheden af varmeveksleren, må
ikke beskadiges.
DK
31
Betjeningsvejledning
2. Installation
INDEN BRUG FØRSTE GANG
Lad maskinen stå oprejst i 4timer inden brug.
Valg af placering
Vigtigt
1. Augteren skal betjenes i et lukket område
for at være mest eektiv. Luk alle døre, vin-
duer og andre udvendige åbninger til lokalet.
Augterens eektivitet afhænger af, hvor
hurtigt den fugtige luft kommer ind i lokalet.
2. Placer augteren et sted, hvor
luftstrømmen gennem fronten af apparatet
ikke begrænses.
3. En augter, der anvendes i et rum, har
ringe eller ingen eekt på tørring af et
tilstødende lukket opbevaringsområde,
såsom et skab, medmindre der er tilstrækkelig
luftcirkulation ind og ud af området. Det
kan være nødvendigt at installere endnu en
augter i det lukkede område for at opnå en
tilfredsstillende augtning.
4. Sørg for, at apparatet står på et stabilt og
plant underlag. Hvis underlaget ikke er stabilt,
er der risiko for overdreven vibration, og at
vandet siver ud.
5. Der skal være mindst 30cm frirum omkring
apparatet.
INSTALLATION AF AFFUGTEREN
VIGTIGT:
DK
32
Betjeningsvejledning
F
1. Frontpanel
2. Højre panel
3. Vandbeholder
3. Produktbeskrivelse
A
1. Frontpanel
2. Hjul
3. Toppanel
B
1. Filter
2. Kontinuerlig aedning
C
1. Vandbeholder
D
1. Toppanel
E
Betjeningspanel
1. Tænd/sluk-knap: Til tænding og slukning af
apparatet
2. Timer-knap: Til indstilling, visning og annul-
lering af timeren.
3. Hastighedsknap: Blæseren kan køre med lav
eller høj hastighed.
4. Op-knap: Til indstilling af fugtigheden eller
timeren.
5. Ned-knap: Til indstilling af fugtigheden eller
timeren.
6. Tilstandsknap (MODE): Fan (Blæser) --- Eco
(Strømsparetilstand) --- Dryer (Tørring) ---
Auto --- Dehumidication (Augtning)
G
1. Betjeningspanel
2. Filter
3. Kontinuerlig aedning
4. Bagpanel
5. Luftudtag
6. Venstre panel
7. Hjul
H
1. Toppanelet skal være mindst 50cm væk fra
andre genstande.
2. Der skal være en afstand på over 30cm mel-
lem maskinen og de omgivende genstande
eller vægge.
I
1. Manuel aedning
2. Kontinuerligt aedning
PRODUKTBESKRIVELSE
DK
33
Betjeningsvejledning
PLACERING AF AFFUGTEREN
- Affugteren må ikke placeres i nærheden
af radiatorer eller andre varmekilder
eller udsættes for direkte sollys, da det vil
reducere ydelsen.
- Det er bedst at placere den i midten af
rummet/området.
BEMÆRK: Hvis augteren placeres
i et bruse- eller badeområde, bør den
fastgøres. Det er obligatorisk at læse
og overholde de lokale forskrifter
vedrørende elektricitet i baderum,
inden augteren tages i brug.
BRUG AF AFFUGTEREN
Hvis augteren transporteres liggende,
skal den stå oprejst i 4timer, inden
den tages i brug. Det er meget vigtigt,
at olien løber tilbage i kompressoren,
da augteren ellers kan blive alvorligt
beskadiget.
1. Kontrollér, at vandbeholderen er placeret
korrekt.
2. Tilslut affugteren til en jordet strømkilde.
3. Indstil funktionen eller det ønskede fugtig-
hedsniveau. Se afsnittet om hygrostaten.
BETJENINGSVEJLEDNING
1. Tænd/sluk-knap: Denne knap bruges
til at tænde og slukke for apparatet.
2. Tilstandsknap (Mode): Tryk på
denne knap for at vælge den
ønskede tilstand. Den kan skifte
mellem normal augtning,
strømsparetilstand, automatisk
augtning, ventilationstilstand og
tilstanden til tørring af tøj.
STRØMSPARETILSTAND ECO
Når apparatet arbejder i strømsparetil-
stand, er standardfugtighedsniveauet
60% RH.
a) Når den omgivende luftfugtighed er
≥60%, vil apparatet fungere som augter,
og blæserhastigheden kan ikke justeres.
b) Når den omgivende luftfugtighed er
<60%, vil apparatet fungere som blæser,
og blæserhastigheden kan ikke justeres.
c) Fugtighedsniveauet kan ikke justeres.
BLÆSERTILSTAND FAN
I denne tilstand vil kompressoren
ikke fungere, blæseren kører med
lav hastighed og kun for at ventilere,
blæserhastighedn kan ikke justeres, og
fugtighedsniveauet kan ikke indstilles.
Den omgivende luftfugtighed (30-
90%RH) vises på displaypanelet.
TØRRETILSTANDDRY
I denne tilstand kører kompressoren kon-
tinuerligt, og blæseren kører ved høj ha-
stighed uanset luftfugtigheden i rummet.
Apparatet har en funktion til beskyttelse af
kompressoren, der medfører 3minutters
startforsinkelse, blæserhastigheden og
fugtighedsniveauet kan ikke justeres, den
omgivende luftfugtighed (30-90%RH)
vises på displaypanelet.
AUTOTILSTAND
Når apparatet arbejder i auto-tilstand, er
standardfugtigheden 50%RH.
a) Når den omgivende luftfugtighed er
≥70%, vil kompressoren og blæseren
køre med maksimal kapacitet, og
blæserhastigheden kan ikke justeres.
b) Når den omgivende luftfugtighed er
mellem 50 og 70%, kører apparatet med
lavere kapacitet. I denne tilstand kan
blæserhastigheden ikke justeres.
c) Når den omgivende luftfugtighed er
<50%, vil apparatet fungere som blæser
ved lav hastighed, og blæserhastigheden
kan ikke justeres.
d) Den omgivende luftfugtighed (30-
90%RH) vises på displaypanelet, og
fugtigheden kan ikke justeres.
AFFUGTNINGSTILSTAND
DEHUMIDIFICATION
Apparatet vil køre i augtningstilstand,
når det tændes første gang, eller der kan
vælges en tilstand. Blæserhastigheden
er som standard indstillet til høj. Tryk på
OP- eller NED-knappen for at indstille
fugtigheden (35-85%).
3. Luftfugtigheden kan indstilles til
mellem 35% og 85% (i trin a 5%).
Luftfugtigheden kan kun indstilles i
affugtningstilstand.
4. Timer: Du kan indstille, hvor længe
apparatet skal køre, eller hvornår det
skal starte. Du kan vælge 1-24timer.
5. Blæserhastighed: Blæserhastigheden
kan kun indstilles i affugtningstilstand
og i ventilationstilstand.
6. Børnesikring: Tryk samtidig på
“Timer” og “Speed” for at deaktivere
børnesikringsfunktionen.
VANDAFLEDNING
Når vandbeholderen er fuld, slukkes
augteren automatisk.
1. Frakobl augteren fra strømkilden.
2. Tøm vandbeholderen.
3. Sæt den tomme vandbeholder
tilbage, og kontrollér, at yderen kan
bevæge sig frit.
4. Tilslut augteren til strømkilden.
Direkte vandaedning
Slut en vandslange til studsen på
augterens bagside. Før den anden ende
af slangen ned i et aøb. Sørg for, at
vandet kan løbe nedad.
LUFTFILTER
Luftltret forhindrer støv og snavs i at
trænge ind i apparatet, hvilket forlænger
dets levetid. Det er vigtigt, at lteret
rengøres regelmæssigt.
Rengøring af lteret:
1. Afmonter ltret.
2. Vask det i varmt vand tilsat et mildt
rengøringsmiddel. Alternativt kan du
støvsuge ltret.
3. Lad ltret tørre, og sæt det tilbage i
apparatet.
DK
34
Betjeningsvejledning
AFRIMNING
Augterens fordamper udfører automa-
tisk afrimning, hvis apparatet kører ved en
rumtemperatur på under 18°C. Afrim-
ningsfunktionen starter automatisk med
40minutters mellemrum eller længere og
kører i et stykke tid (ca. 8minutter).
Undlad at slukke på kontakten eller trække
stikket ud af affugteren, mens den afrimer.
Affugteren har ikke nogen kølefunktion. Den
genererer varme under brug og kan øge
temperaturen i rummet med 1 til 4 °C.
VEDLIGEHOLDELSE
- Rengør apparatet med en fugtig blød klud.
Brug ikke opløsningsmidler eller stærke
rengøringsmidler, da de kan beskadige
apparatets overflade.
SERVICE
Hvis augteren trænger til service, skal du
først kontakte din lokale forhandler.
GARANTIER
2 års produktgaranti. Bemærk, at
garantien kun er gyldig ved fremvisning af
kvittering.
OPBEVARING
Før apparatet stilles væk, skal du gøre
følgende:
1. Sørg for, at vandbeholderen er tom.
Når apparatet tændes, skal du sørge
for, at det kører i ventilationstilstand
i mindst 30minutter for at erne
vandet i apparatet.
2. Rul ledningen op i en løs løkke.
3. Rengør ltret.
4. Opbevar apparatet på et rent og tørt
sted.
TIPS
Når augteren bruges i ekstremt fugtige
miljøer, eller hvis temperaturen er under
+5°C, holder augteren op med at
virke. Det skyldes, at der ophobes en
stor mængde is på kølespiralen. Sluk for
augteren, og stil den lidt over gulvhøjde,
så isen kan smelte væk.
Nogle gange kan det være nyttigt at
bruge en blæservarmer for at sikre, at
temperaturen ikke falder til under +10°C.
MDX14 kan køre ved temperaturer helt
ned til +5°C, men apparatets kapacitet
øges, jo højere temperaturen er, fordi
varm luft kan indeholde mere vand end
kold luft.
Hygrostaten har en fejlmargin på
ca.+/-5-10%. Ved lave temperaturer øges
fejlmarginen muligvis yderligere.
Det må forventes, at
augtningskapaciteten er højere om
efteråret og om sommeren, fordi luften
udenfor er varmere og mere fugtig.
VIGTIGT! - Augtere fra Wood's
skal være tilsluttet en jordet
strømkilde.
Strømkilden skal være på 220V –
240V, 50Hz
DK
35
Betjeningsvejledning
PROBLEM LØSNING
Augteren starter ikke. - Kontrollér, at augteren er strømforsynet, og at sikringen ikke er gået.
- - Hvis advarselslampen er tændt, skal du kontrollere, at vandbeholderen er tom og korrekt placeret i augteren.
Kontrollér, at yderen kan bevæge sig frit.
Augteren augter ikke. - - Kontrollér, at blæseren drejer rundt.
- Kontrollér, at luften kan strømme frit gennem augteren. Topgitteret og luftltret skal være rengjorte, og augteren skal stå 30cm fra væggen.
- Lyt efter lyden af kompressoren, men husk, at augteren måske stopper, når den omgivende luftfugtighed når den indstillede fugtighed.
- Kontrollér, at der ikke er dannet et tykt lag is på kølespiralerne.
Højt støjniveau - Øg afstanden mellem augteren og de omkringliggende overader.
- - Kølespiralerne berører måske hinanden og forårsager vibrationer. Kobl augteren fra strømmen, og adskil spiralerne.
Slukker ikke, når vandbeholderen
er fyldt
- Det er vigtigt, at yderen bevæger sig frit i vandbeholderen. Hvis ikke, kan den ikke reagere på vandstanden og kan derfor ikke sørge for, at augteren stopper.
Der kommer ikke vand ned
ibeholderen.
- Kontrollér, om drypbakken over vandbeholderen er blokeret.
FL - Vandbeholderen er fuld. Tøm vandbeholderen, og sæt den i igen.
E1 - Temperatur-/fugtsensoren fungerer ikke. Udskift temperatur-/fugtsensoren.
Hvis intet af ovenstående virker, skal du kontakte din nærmeste forhandler for at få efterset og eventuelt repareret augteren.
MDX14
Maks. arbejdsareal 40m2
Luftstrøm trin 1 100 m3/h
Luftstrøm trin 2 120 m3/h
Affugtning ved 20˚C og 70% RH 6,0 l i døgnet
Affugtning ved 30˚C og 80% RH 10 l i døgnet
Effekt ved 20˚C og 70% RH 180 W
Strømforbrug ved 20˚C og 70%RH 4,3 kWh i døgnet
Beholdervolumen 1,5 liter
Kølemiddel R290
Påfyldning R290 40 g
Spænding 220-240V
Frekvens 50 Hz
Strømstyrke 1A
IP-klassificering IPX2
Støjniveau i decibel 43dB
Vægt 9,1 kg
Mål i mm, L x B x H 293 x 183 x 493
TEKNISKE DATA
*Der kan ske tekniske ændringer og forbedringer.
Alle værdier er omtrentlige og kan variere på
grund af ydre omstændigheder, såsom temperatur,
ventilation og luftfugtighed.
BEMÆRK!
Registrer dit produkt på www.
warranty-woods.com, og læs om, hvordan
du får udvidet garanti. Du kan få ere
oplysninger på www.woods.se.
Anbefalede grænseværdier ved brug:
Temp. +5˚C til +35˚C
Relativ luftfugtighed: 30 % til 90 %
Anbefalet fugtighedsniveau:
ca. 50% RH
Garanti
2 års forbrugergaranti mod produktionsfejl. Bemærk,
at garantien kun er gyldig ved fremvisning af kvitte-
ring. Garantien gælder kun, hvis produktet anvendes
i overensstemmelse med instruktionerne og sikker-
hedsanvisningerne i denne manual. Garantien dækker
ikke skader, som skyldes forkert håndtering af produk-
tet.
BEMÆRK: Den 2-årige garanti gælder kun forbrugere
og gælder ikke kommerciel brug af apparatet.
FIN
36
yttöohjeet
WOOD’S ON YKSI
MAAILMAN JOHTAVISTA
KOSTEUDENPOISTAJAMERKEISTÄ.
Wood’sin kosteudenpoistajat tunnetaan
markkinajohtajana usean vuoden ajalta.
Nämä kosteudenpoistajat sopivat käy-
tettäviksi haastavimmissakin ilmastoissa,
koska niiden kosteudenpoistokyky on hy
eri lämpötiloissa ja kosteustasoissa. Niitä
käytetään hyvin tuloksin kosteissa tiloissa,
kuten kellareissa, autotalleissa tai kesä-
mökeissä. Ne sopivat myös erinomaisesti
vaatteiden, ullakoiden, uima-allastilojen
ja pyykinpesutilojen kuivatukseen, sillä ne
ovat tehokkaita ja kuluttavat vain vähän
energiaa. Ei kuluta vaatteita.
Laitteen poistaman kosteuden määrä riip-
puu lämpötilasta, kosteustasosta ja koneen
sijainnista. Myös ulkoiset sääolosuhteet
saattavat vaikuttaa kosteudenpoistajan
toimintaan. Kylmällä säällä absoluuttinen
kosteus vähenee ja kosteudenpoistajan
ilmasta poistaman kosteuden määrä
vähenee vastaavasti. (Suhteellinen kosteus
saattaa silti olla korkealla tasolla.) Wood’sin
kosteudenpoistajia voidaan käyttää turval-
lisesti ja useiden vuosien ajan.
Wood’sin kosteudenpoistajia voidaan
käyttää turvallisesti ja jatkuvasti useiden
vuosien ajan.
LIIALLINEN ILMAN KOSTEUS
MUODOSTAA VAARAN
Tiivistymistä tapahtuu, kun ilmassa oleva
vesihöyry joutuu kosketuksiin kylmän
pinnan, kuten kylmän ikkunan tai seinän,
kanssa. Kun vesihöyry jäähtyy, tapahtuu
tiivistyminen ja muodostuu vesipisaroita.
Kun ilmankosteus on korkea, ilmasta voi
tulla ummehtunutta ja voi muodostua
hometta, mikä aiheuttaa vahinkoa
talolle ja kalusteille. Tällainen ympäristö
voi jopa sairastuttaa asukkaita. Lisäksi
punkit ja hämähäkit viihtyvät kosteassa
ympäristössä. Tehokas kosteudenpoistaja
pitää kosteustason hyvällä ja terveellisellä
tasolla. Paras hyöty saadaan, kun
kuivattavan tilan ovet ja ikkunat pidetään
kiinni. Poistaa hajuja, kuivattaa puuta ja
poistaa kosteutta ulkoiluvarusteista.
1. TURVALLISUUS-
VAROITUKSET
Tulenarkaa materiaalia. Laite
sisältää R290-propaania, joka on
helposti syttyvä kylmäaine.
Katso turvallisuustiedot
tästä käsikirjasta.
Lue tekninen käsikirja
Lue käyttäjän käsikirja.
TURVALLISUUSTIEDOT
Lue mukana toimitetut ohjeet
huolellisesti ennen laitteen
asentamista ja käytä. Valmistaja
ei ole vastuussa, jos virheellinen
asennus ja käyttö aiheuttavat
vammoja ja vahinkoja. Säily
ohjeet aina laitteen kanssa
myöhempää käytä varten.
Lasten ja toimintakyvyltään
heikkojen ihmisten turvallisuus
VAARA
Vamman tai pysyvän vamman riski.
Vähintään 8-vuotiaat lapset sekä
henkilöt, joilla on heikentynyt
fyysinen, psyykkinen tai henkinen
toimintakyky tai vähän kokemusta
tai osaamista, voivat käyttää
laitetta, jos heille on annettu ohjeet
laitteen turvallisesta käytöstä ja he
ymmärtävät käytön riskit.
Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Alle 3-vuotiaat lapset on pidettävä
loitolla laitteesta, ellei heitä valvota
jatkuvasti.
Säily kaikki pakkausmateriaalit
poissa lasten ulottuvilta.
Lapset eivät saa puhdistaa laitetta
tai tehdä ylläpitotoimia ilman
valvontaa.
Yleinen turvallisuus
Laite on tarkoitettu käytettäväksi
kotitalouksissa ja vastaavissa
käyttökohteissa, kuten kellareissa,
ryömintätiloissa, myymälöiden
henkilökunnan keittiötiloissa,
toimistoissa ja muissa
työympäristöissä. Arvokilpi sijaitsee
kosteudenpoistajan takana tai
sivulla.
Älä peitä tuuletusaukkoja.
Älä nopeuta sulatusprosessia
käyttämällä mekaanisia laitteita tai
muita keinoja, paitsi valmistajan
suosittelemia.
Laitetta ei saa säilyttää huoneessa,
jossa on toimivia sytytyslähteitä,
esim. avotuli tai käynnissä oleva
kaasulaite tai sähkölämmitin. Ei saa
puhkaista tai polttaa.
Huomaa, että kylmäaineissa ei
välttämät ole tuoksua. Älä
puhdista laitetta vesisuihkulla tai
-höyryllä. Puhdista laite kostealla
pehmeällä liinalla. Käy vain
neutraaleja pesuaineita. Älä käytä
hankaavia tuotteita, hankaavia
puhdistus tyynyjä, liuottimia tai
metalliesineitä.
Jos virtajohto vahingoittuu,
valmistajan, sen valtuuttaman
huollon tai vastaavan pätevän
henkilön on vaihdettava johto
vaaran välttämiseksi.
R290
FIN
37
yttöohjeet
TURVALLISUUSOHJEET
Asennus
VAARA
Laitteen saa asentaa vain päte
henkilö.
Poista kaikki pakkausmateriaalit.
Älä asenna tai käy
vahingoittunutta laitetta. Laiteen
asennus-, käyt- ja varastointitilan
pinta-alan on oltava suurempi kuin
2m². Noudata laitteen mukana
toimitettuja asennusohjeita.
Ole varovainen, kun siirrät laitetta,
koska se on raskas. Käytä aina
suojakäsineitä.
Varmista, että ilma voi vaihtua
laitteen ympärillä.
Odota vähintään 4 tuntia,
ennen kuin kytket laitteen
virtalähteeseen. Odotusaikana öljy
virtaa takaisin kompressoriin.
Älä asenna laitetta
lämpöpattereiden tai muiden
lämmönlähteiden lähelle.
Älä asenna laitetta suoraan
auringonvaloon.
Sähköliitäntä
VAARA
Tulipalon ja sähköiskun vaara.
Laite on kytkettävä maadoitettuun
pistorasiaan.
Varmista, että virtalähde vastaa
arvokilven sähkötietoja. Jos ei, ota
yhteyttä sähköasentajaan.
Käytä aina oikein asennettua
iskunkestävää pistorasiaa.
Älä käytä monen pistorasian jakajia
tai jatkojohtoja.
Varmista, ettei mikään aiheuta
vaurioita sähkökomponenteille
(esim. verkkovirtapistoke,
verkkovirtajohto).
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoon tai sähköasentajaan, jos
sähkökomponentteihin on tarpeen
teh muutoksia.
Virtajohdon tulee olla alempana
kuin pistoke.
Kytke verkkovirtapistoke
pistorasiaan vasta asennuksen
lkeen.
Varmista, että pistokkeelle on
vapaa pääsy asennuksen jälkeen.
Älä irrota virtajohtoa johdosta
vetämällä. Vedä aina pistokkeesta.
Käyt
VAARA
Vamman, palovamman, sähköiskun
ja tulipalon vaara.
Älä muuta laitteen teknisiä
määrityksiä.
Varo vahingoittamasta
kylmäainepiiriä. Se sisältää
propaania (R290), luonnollista
kylmäainetta, jonka
ympäristövaikutukset ovat
vähäiset. Kaasu on helposti
syttyvää.
Jos kylmäainepiiri vahingoittuu,
varmista, että tilassa ei ole avotulta
tai sytytyslähteitä. Tuuleta tila.
Älä laita tulenarkoja tuotteita
tai helposti syttyvällä tuotteella
kostutettuja esineitä laitteen
lähelle tai päälle.
Hävittäminen
VAARA
Vamman vaara.
Irrota laite verkkovirrasta.
Katkaise virtajohto ja hävitä se.
Laitteen kylmäainepiiri ei
vahingoita otsonikerrosta.
Kysy kunnan viranomaisilta
ohjeet laitteen asianmukaisesta
hävittämises.
Älä vahingoita lämmönvaihtimen
lähellä olevaa jäähdytysyksikön
osaa.
FIN
38
yttöohjeet
2. Asennus
ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖÄ
Anna laitteen olla pystyasennossa 4 tuntia
ennen käyttöä
Paikan valinta
Tärkeää
1. Kosteudenpoistaja toimii parhaiten
suljetussa tilassa. Sulje kaikki ovet,
ikkunat ja muut ulkotilaan vievät aukot.
Kosteudenpoistajan tehokkuus riippuu siitä,
miten nopeasti tilaan tulee kosteutta.
2. Sijoita kosteudenpoistaja paikkaan, jossa
ilma voi virrata vapaasti laitteen etupuolella.
3. Kun kosteudenpoistajaa käytetään
huoneessa, se ei juurikaan vaikuta tilassa
oleviin suljettuihin säilytystiloihin, esim.
komeroihin, ellei kyseisessä tilassa ole
riittävää ilmanvaihtoa sisään ja ulos. Toisen
kosteudenpoistajan asentaminen voi olla
tarpeen suljetun säilytystilan kuivaamiseen.
4. Varmista, että laite on sijoitettu vakaalle
ja tasaiselle pinnalle. Jos alusta ei ole
vakaa, vaarana on liiallinen tärinä ja veden
vuotaminen.
5. Laitteen ympärillä pitäisi olla vähintään 30
cm vapaata tilaa.
KOSTEUDENPOISTAJAN VALMISTELU ASENNUSTA VARTEN
RKEÄÄ:
FIN
39
yttöohjeet
F
1. Kotelo edestä
2. Kotelo oikealta
3. Vesisäiliö
3. Tuotteen kuvaus
A
1. Kotelo edestä
2. Pyörät
3. Yläpaneeli
B
1. Suodatin
2. Jatkuvan vedenpoiston aukko
C
1. Vesisäiliö
D
1. Yläpaneeli
E
Ohjauspaneeli
1. Virtapainike (POWER): Laitteen käynnistämi-
nen ja pysäyttäminen
2. Ajastin (TIMER): Ajastimen asetus, ajastimen
tarkistus ja ajastuksen peruutus.
3. Nopeus (SPEED): Puhallin toimii matalalla tai
korkealla nopeudella.
4. Ylös (UP): Kosteuden tai ajastuksen asetta-
minen.
5. Alas (DOWN): Kosteuden tai ajastuksen
asettaminen.
6. Tila (MODE): Tuuletus (Fan)--- Energiansää-
stö (Eco) --- kuivaus (Dryer) ---automaattinen
(Auto) --- Kosteudenpoisto
G
1. Ohjauspaneeli
2. Suodatin
3. Jatkuvan vedenpoiston aukko
4. Kotelo takaa
5. Ilman poistoaukko
6. Kotelo vasemmalta
7. Pyörä
H
1. Varaa yläpaneelin ja muiden esineiden välil-
le vähintään 50cm tilaa.
2. Sijoita laite yli 30cm:n etäisyydelle ympärö-
ivistä esineistä ja seinistä.
I
1. Manuaalinen tyhjennys
2. Jatkuva vedenpoisto
TUOTTEEN KUVAUS
FIN
40
yttöohjeet
KOSTEUDENPOISTAJAN
SIJOITTAMINEN
- Kosteudenpoistajaa ei saa sijoittaa
lämpöpatterin tai muun lämmönlähteen
lähelle tai altistaa suoralle auringonvalolle,
koska se vähentää suorituskykyä.
- Ihanteellinen paikka on keskellä huonetta/
aluetta.
HUOMAA: Jos kosteudenpoistaja
sijoitetaan suihku- tai kylpytilaan, se
on kiinnitettävä paikalleen. Ennen
käyttöä on tarkistettava paikalliset
kosteiden tilojen sähkömääräykset ja
noudatettava niitä.
KOSTEUDENPOISTAJAN KÄYT
Jos kosteudenpoistajaa on kuljetettu
vaakasuunnassa, anna sen olla
pystyasennossa 4 tuntia ennen
käyttämistä. On erittäin tärkeää, että öljy
valuu takaisin kompressoriin, muuten
laitteeseen voi tulla vakava vika.
1. Tarkasta, että vesisäiliö on oikein
paikallaan.
2. Liitä kosteudenpoistaja maadoitettuun
virtalähteeseen.
3. Aseta toiminto tai haluttu kosteustaso.
Katso kosteuden säätöä koskeva kappale.
KÄYTTÖOPAS
1. Virtapainike (Power): Laitteen
käynnistämiseen ja sammuttamiseen.
2. Tila-painike (Mode): Valitse haluttu tila
painamalla. Valittavissa ovat normaali
kosteudenpoisto, energiansäästötila,
automaattinen kosteudenpoisto,
tuuletustila ja vaatteiden kuivaustila.
ENERGIANSÄÄSTÖTILA
Kun laite toimii energiansäästötilassa,
oletusarvoinen kosteustaso on RH60%.
a) Kun ympäristön kosteus on ≥ 60%,
laite toimii kosteudenpoistotilassa, ja
puhaltimen nopeus ei ole säädettävissä.
b) Kun ympäristön kosteus on 60%,
laite toimii puhaltimena, ja puhaltimen
nopeus ei ole säädettävissä.
c) Kosteustaso ei ole säädettävissä.
PUHALLUSTILA
Tässä tilassa kompressori ei toimi, ja
puhallin toimii oletusarvoisesti matalalla
nopeudella pelkkää tuuletusta varten.
Puhaltimen nopeus on säädettävissä,
mutta kosteustasoa ei voi asettaa.
Ympäristön kosteustaso (30–90% RH)
näkyy näytössä.
KUIVAUSTILA
Tässä tilassa kompressori toimii jatkuvasti
ja puhallin toimii korkealla nopeudella
riippumatta tilan kosteudesta. Kompres-
sorin kolmen minuutin viivesuojatoiminto
on käytössä, puhaltimen nopeutta ja kos-
teuden tasoa ei voi säätää ja ympäristön
kosteustaso (30–90% RH) näkyy näytössä.
AUTOTILA
Kun laite toimii AUTO-tilassa,
oletusarvoinen kosteustaso on RH50%.
a) Kun ympäristön kosteus on
≥ 70%, laite toimii tehokkaassa
kosteudenpoistotilassa, ja puhaltimen
nopeus ei ole säädettävissä.
a) Kun ympäristön kosteus on yli 70%,
puhallin toimii maksimiteholla, ja
puhaltimen nopeus ei ole säädettävissä.
b) Kun ympäristön kosteus on 50–70%,
laite toimii matalalla teholla, ja tässä tilassa
puhaltimen nopeus ei ole säädettävissä.
d) Ympäristön kosteustaso (30–90% RH)
näkyy näytössä, ja kosteustaso ei ole
säädettävissä.
KOSTEUDENPOISTOTILA
Laite toimii kosteudenpoistotilassa, laite
käynnistetään ensimmäisen kerran tai tila
valitaan laitteesta. Puhaltimen nopeus on
oletusarvoisesti korkea, ja kosteusasetusta
voi säätää painamalla nuolipainikkeista
YLÖS tai ALAS (35–85%).
3. Kosteus voidaan asettaa välillä 35–
85% (5 % välein). Kosteusasetus on
voimassa vain kosteudenpoistotilassa.
4. Ajastin: Voit määrittää, kuinka kauan
laite on käynnissä tai milloin se
käynnistyy. Ajastus voi olla 1–24
tuntia.
5. Puhaltimen nopeus: Nopeuspainiketta
voi käyttää vain kosteudenpoisto- ja
tuuletustilassa.
6. Lapsilukko: Lapsilukko lukitaan ja
avataan painamalla yhtä aikaa ajastin-
ja nopeuspainikkeita (Timer ja Speed).
VEDEN TYHJENNYS
Kun vesisäiliö on täynnä,
kosteudenpoistaja sammuu
automaattisesti.
1. Irrota kosteudenpoistaja
virtalähteestä.
2. Tyhjennä vesisäiliö.
3. Laita tyhjä vesisäiliö takaisin ja
tarkista, että uimuri liikkuu vapaasti.
4. Liitä kosteudenpoistaja
virtalähteeseen.
Suora veden tyhjennys
Kytke vesiletku kosteudenpoistajan
takana olevaan putkeen. Johda toinen
pää viemäriin. Varmista, että vesi pääsee
valumaan painovoiman vaikutuksesta
alaspäin.
ILMANSUODATIN
Ilmansuodatin estää pölyn ja lian pääsyn
laitteeseen ja pidentää sen käyttöikää.
On tärkeää, että suodatin puhdistetaan
säännöllisesti.
Suodattimen puhdistus:
1. Poista suodatin.
2. Pese se lämpimällä vedellä ja miedolla
pesuaineella. Suodattimen voi
puhdistaa myös imurilla.
3. Anna suodattimen kuivua ja laita se
takaisin.
FIN
41
yttöohjeet
HUURTEENPOISTO
Kosteudenpoistajassa olevasta
haihduttimesta voidaan poistaa huurre
automaattisesti, jos sitä käytetään alle
18°C:n huoneenlämmössä. Sulatuslaite
voi käynnistyä ja toimia jonkin aikaa (noin
8 minuuttia) automaattisesti 40 minuutin
välein tai pidemmälläkin välillä.
Älä sammuta laitetta tai ota johtoa pois
pistorasiasta sulatustoiminnon aikana.
Kosteudenpoistajassa ei ole viilennystoimintoa.
Laite tuottaa lämpöä käytön aikana ja voi
nostaa huoneen lämpötilaa 14 °C.
KUNNOSSAPITO
- Puhdista laite pehmeällä, kostealla liinalla.
Älä käytä liuottimia tai voimakkaita
puhdistusaineita, sillä ne saattavat
vaurioittaa laitteen pintaa.
HUOLTO
Jos kosteudenpoistaja on huollettava,
ota ensin yhteyttä paikalliseen
jälleenmyyjään.
TAKUU
2 vuoden tuotetakuu. Huomaathan, et
takuu on voimassa kuittia vastaan.
VARASTOINTI
Ennen laitteen varastointia toimi
seuraavasti:
1. Varmista, että vesisäiliö on
tyhjä. Kun laite on päällä, käy
laitetta vähintään 30 minuuttia
tuuletustilassa, niin laitteen sisällä
oleva vesi kuivuu.
2. Kokoa virtajohto nippuun.
3. Puhdista suodatin.
4. Säilytä puhtaassa, kuivassa paikassa.
VINKKEJÄ
Jos kosteudenpoistajaa käytetään erittäin
kosteissa olosuhteissa tai jos lämpötila
on alle 5 °C, kosteudenpoistaja voi
lakata toimimasta. Suuri määrä jäätä on
kertynyt jäähdytysputkiin. Sammuta
kosteudenpoistaja ja aseta se hieman
lattiapinnan yläpuolelle niin, että jää sulaa
pois.
Joskus saattaa olla hyödyllistä käyttää
lämmitintä varmistamaan, että lämpötila
ei putoa alle +10 ˚C:n. Vaikka MDX14
toimii jopa 5 °C:n lämpötilassa, se toimii
tehokkaammin lämpimämmässä, koska
lämmin ilma sisältää enemmän kosteutta.
Hydrostaatin virhemarginaali on noin
+/- 510%. Alemmissa lämpötiloissa
virhemarginaali saattaa kasvaa.
Kuivatuskapasiteetti on korkeampi
syksyllä/kesällä, koska ulkoilma on
lämpimämpää ja kosteampaa.
RKEÄÄ! - Wood’sin
kosteudenpoistajat on kytkettävä
maadoitettuun virtalähteeseen.
Virtalähteen on oltava 220V-240V 50Hz
FIN
42
yttöohjeet
ONGELMA RATKAISU
Kosteudenpoistaja ei käynnisty - Tarkista, että kosteudenpoistaja on kytketty virtalähteeseen ja että sulake ei ole palanut.
- Jos varoitusvalo palaa, tarkista, että vesisäiliö on tyhjä ja oikein asetettu kosteudenpoistajaan.
Tarkista, että uimuri kelluu vapaasti.
Ei kuivaa - Tarkista, että tuuletin pyörii
- Tarkista, että ilma pääsee virtaamaan vapaasti kosteudenpoistajan läpi. Yläritilän ja ilmansuodattimen pitää olla puhdas ja laitteen tulee olla 30 cm irti seinästä.
- Kuuntele, käykö kompressori, mutta muista, että kosteudenpoistaja voi pysähtyä, kun ympäristön kosteus saavuttaa asetetun kosteustason.
- Tarkista, että jäähdytysputkiin ei ole muodostunut paksua jääkerrosta.
Korkea melutaso - - Siirrä kosteudenpoistaja kauemmaksi ympärillä olevista pinnoista.
- Jäähdytysputket voivat osua toisiinsa ja aiheuttaa tärinää. Kytke kosteudenpoistajasta virta pois ja erottele putket toisistaan.
Ei kytkeydy pois päältä, kun
vesisäiliö on täynnä
- On tärkeää, että uimuri liikkuu vapaasti vesisäiliössä. Jos näin ei ole, se ei reagoi vesitasoihin eikä estä kosteudenpoistajaa pysähtymästä
Säiliöön ei kerry vettä - Tarkista, onko vesisäiliön yläpuolella olevassa tippa-astiassa tukoksia.
FL - Vesisäiliö on täynnä. Tyhjennä vesisäiliö ja laita se takaisin.
E1 - Lämpötila-kosteusanturin vika. Vaihda lämpötila-kosteusanturi.
Jos edellä esitetyt toimet eivät auta, pyydä lähintä jälleenmyyjää tarkistamaan ja mahdollisesti huoltamaan kosteudenpoistaja.
MDX14
Toiminta-alue enintään 40m2
Ilman läpivirtaus, vaihe1 100m3/h
Ilman läpivirtaus, vaihe2 120m3/h
Kuivauskapasiteetti 20 ˚C ja 70% r.h. 6,0 l/vrk
Kuivauskapasiteetti 30 ˚C ja 80% r.h. 10 l/vrk
Teho 20 ˚C ja 70% r.h. 180 W
Virrankulutus 20 ˚C ja 70 % r.h. 4,3 kWh/vrk
Säiliön tilavuus 1,5 litraa
Kylmäaine R290
R290:n määrä 40 g
Jännite 220–240V
Taajuus 50Hz
Virta 1A
Kotelointiluokka IPX2
Melutaso desibeleinä 43dB
Paino 9,1 kg
Mitat mm, K x S x L 293x183x493
TEKNISET TIEDOT
*Oikeus teknisiin muutoksia ja parannuksiin
pidätetään. Kaikki arvot ovat likimääräisiä ja voivat
vaihdella ulkoisten olosuhteiden, kuten lämpötilan,
ilmanvaihdon ja kosteuden mukaisesti.
HUOM!
Rekisteröi tuotteesi osoitteessa www.
warranty-woods.com ja lue, miten
voit saada laajennetun takuun. Katso
lisätietoja
osoitteesta www.woods.se.
Suositeltavat käyttöolosuhteet
Lämpötila 5–35˚C
Suhteellinen kosteus: 30–90%
Suositeltava kosteustaso:
noin 50% RH
Takuu
Kuluttajan takuu on kaksi vuotta tuotantovikojen
osalta. Huomaathan, että takuu on voimassa kuittia
vastaan. Takuu on voimassa vain, jos tuotetta käyte-
tään tässä käyttöohjeessa olevien ohjeiden ja turval-
lisuusvaroitusten mukaisesti. Takuu ei kata vahinkoja,
jotka johtuvat tuotteen virheellisestä käsittelystä.
HUOMAA: Kahden vuoden takuu koskee vain kulutta-
jia, ei laitteen kaupallista käyttöä.
D
43
Bedienungsanleitung
WOOD’S GEHÖRT ZU DEN WELTWEIT
HRENDEN HERSTELLERN VON
LUFTENTFEUCHTERN.
Luftentfeuchter von Wood‘s sind seit vielen
Jahren als Spitzengeräte bekannt. Aufgrund
ihrer guten Entfeuchtungsleistung selbst
bei unterschiedlichen Temperaturen und
hoher Luftfeuchte sind sie auch für den
Einsatz unter schwierigen klimatischen
Bedingungen gut geeignet. Die Geräte er-
zielen gute Ergebnisse in feuchten Räumen
wie Kellern, Garagen und Gartenhäusern.
Auch zum Wäschetrocknen, auf Dachböden
sowie in Pool- und Waschräumen sind sie
ausgezeichnet geeignet. Durch ihren hohen
Wirkungsgrad haben die Geräte einen
vergleichsweise niedrigen Energiebedarf.
Kleidung wird sehr schonend behandelt.
Die vom Gerät entfernte Feuchtigkeitsmen-
ge hängt von Temperatur, Luftfeuchte und
Standort ab. Das Außenklima hat ebenfalls
einen Einuss auf die Trocknungsleistung.
Bei niedrigen Außentemperaturen sinkt die
absolute Luftfeuchtigkeit und das Gerät kann
weniger Feuchtigkeit aus der Luft aufneh-
men. Die relative Luftfeuchtigkeit könnte im-
mer noch sehr hoch sein. Die Luftentfeuchter
von Woods sind sicher im Betrieb und für
einen mehrjährigen Einsatz ausgelegt.
Die Luftentfeuchter von Wood‘s sind sicher
im Betrieb und für einen mehrjährigen
Dauerbetrieb ausgelegt.
HOHE LUFTFEUCHTIGKEIT  EINE
GEFAHR FÜR DIE GESUNDHEIT
Wenn der Wasserdampf in der Luft auf eine
kalte Fläche trit (Fenster, Wand), kommt
es zur Kondensation. Beim Abkühlen
bilden sich Wassertropfen auf der Fläche.
Bei dauerhaft hoher Luftfeuchtigkeit
kann sich Schimmel an Wänden und
Gegenständen bilden und diese schädigen.
Schimmel stellt eine Gesundheitsgefahr
dar und kann Krankheiten verursachen.
Auch Milben und Spinnen gedeihen in
feuchter Umgebung. Ein leistungsstarker
Luftentfeuchter fördert ein gesundes
Raumklima. Zur Gewährleistung eines
eektiven Gerätebetriebs sollten Türen
und Fenster geschlossen bleiben. Der
Luftentfeuchter eignet sich auch zur
Geruchsneutralisierung von Sportkleidung
sowie zur Trocknung von Holz.
1. SICHERHEITSHINWEISE
Brennbares Material. Dieses Gerät
enthält das brennbare Kältemittel
Propan (R290).
Sicherheitshinweise nden Sie
in diesem Handbuch.
Lesen Sie das technische
Handbuch.
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Installation und Nut-
zung des Geräts die Bedienungsanlei-
tung. Bei Verletzungen oder Schäden
aufgrund einer unsachgemäßen
Installation übernimmt der Hersteller
keine Haftung. Bewahren Sie die An-
leitung zusammen mit dem Gerät auf,
damit Sie jederzeit darin nachschla-
gen können.
Schutz von Kindern und
schutzbedürftigen Personen
WARNUNG
Verletzungsgefahr oder drohende
Dauerinvalidität.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und Personen mit einge-
schränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder
mangelnden Erfahrungen und Kennt-
nissen benutzt werden, wenn sie in
der sicheren Handhabung der Geräte
unterwiesen wurden und die damit
verbundenen Gefahren verstehen bzw.
unter entsprechender Aufsicht stehen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen!
Kinder unter 3 Jahren sind vom Gerät
fernzuhalten, sofern sie nicht ständig
beaufsichtigt werden.
Sämtliches Verpackungsmaterial von
Kindern fernhalten.
Reinigung und Wartung dürfen
nicht von unbeaufsichtigten Kindern
durchgeführt werden.
Allgemeine Sicherheit
Dieses Gerät ist für den Einsatz in
Wohn- und Arbeitsbereichen vorge-
sehen (z. B. Keller, Zwischendecken,
Personalküchen in Geschäften, Büros
und sonstigen Arbeitsumfeldern). Das
Typenschild bendet sich auf der Sei-
te oder Rückseite des Entfeuchters.
Lüftungsönungen dürfen nicht
überdeckt werden.
Als Abtauhilfen dürfen keine
mechanischen oder sonstigen
Geräte, sondern ausschließlich
die vom Hersteller empfohlenen
Vorrichtungen verwendet werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen mit in
Betrieb bendlichen Zündquellen (z.
B. oene Flammen, Betriebsgasgeräte,
elektrische Betriebsheizungen) ge-
lagert werden. Das Gerät nicht anste-
chen oder verbrennen.
Kältemittel können geruchlos sein.
Gerät nicht mit Wasserstrahl oder
Dampf reinigen. Gerät mit einem
feuchten, weichen Tuch reinigen. Nur
neutrale Reinigungsmittel benutzen.
Keine Scheuermittel, Lösungsmittel
oder Metallgegenstände verwenden.
Bei einer Beschädigung des
Netzkabels muss der Austausch
aus Sicherheitsgründen durch den
Hersteller, ein ozielles Servicecenter
oder Fachpersonal erfolgen.
R290
D
44
Bedienungsanleitung
SICHERHEITSHINWEISE
Installation
WARNUNG
Das Gerät darf nur von einer
entsprechend qualizierten Person
angeschlossen werden.
Die Verpackung ist restlos vom Gerät
zu entfernen.
Ein beschädigtes Gerät darf weder
installiert noch verwendet werden.
Lagerung, Installation und Betrieb des
Geräts sind nur in Räumen mit einer
Mindestäche von 2 m² zulässig. Die
beiliegende Installationsanleitung ist
zu befolgen.
Das Gerät ist schwer – Vorsicht beim
Transport und beim Umstellen. Immer
Schutzhandschuhe tragen.
Darauf achten, dass die Luft
ungehindert um das Gerät zirkulieren
kann.
Vor dem Netzanschluss mindestens
4 Stunden mit aufrecht stehendem
Gerät warten. In dieser Zeit kann das
Öl zurück in den Kompressor ießen.
Gerät nicht in der Nähe von
Radiatoren und anderen
Wärmequellen betreiben.
Das Gerät nicht an einem Ort
mit direkter Sonneneinstrahlung
aufstellen.
Elektroanschluss
WARNUNG
Gefährdung durch Feuer und
Stromschlag.
Das Gerät muss an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden.
Darauf achten, dass die elektrischen
Angaben auf dem Typenschild mit
dem Netzanschluss übereinstimmen.
Sollte das nicht der Fall sein, wenden
Sie sich an eine Elektrofachkraft.
Der Anschluss muss an eine
sachgerecht installierte, VDE-
zugelassene Steckdose erfolgen.
Multistecker-Adapter und
Verlängerungskabel sind unzulässig.
Darauf achten, dass die elektrischen
Komponenten (z.B. Netzstecker,
Netzkabel) nicht beschädigt werden.
Falls ein elektrisches Bauteil
ausgetauscht werden muss, ein
Autorisiertes Servicezentrum oder
einen Elektriker beauftragen.
Das Netzkabel muss durchgehend
unterhalb der Steckdose verlegt
werden.
Das Gerät erst nach der Aufstellung
am endgültigen Betriebsort an die
Steckdose anschließen.
Der Netzstecker muss jederzeit
zugänglich sein.
Zum Trennen der Stromversorgung
nicht am Netzkabel ziehen. Immer
direkt am Netzstecker und nicht am
Kabel ziehen.
Betrieb
WARNUNG
Verletzungs-, Verbrennungs-,
Stromschlag- und Brandgefahr!
Gerät nur innerhalb der angegebenen
Spezikationen betreiben und keine
Veränderungen am Gerät vornehmen.
Darauf achten, dass der
Kältemittelkreislauf nicht beschädigt
wird. Der Kreislauf enthält das
umweltverträgliche Erdgas Propan
(R290). Es ist brennbar.
Sollte der Kältemittelkreislauf
beschädigt werden, sofort
sicherstellen, dass es im Raum weder
oenes Feuer noch Zündquellen gibt.
Den Raum lüften.
Keine brennbaren Produkte oder
Gegenstände, die mit brennbaren
Produkten benetzt sind, auf das Gerät
oder in dessen Nähe stellen.
Entsorgung
WARNUNG
Verletzungsgefahr!
Den Netzstecker des Geräts abziehen.
Netzkabel abschneiden und
entsorgen.
Der Kältemittelkreislauf des Geräts ist
ozonverträglich. Die Vorgehensweise
bei der umweltverträglichen
Entsorgung des Geräts ist bei der
zuständigen Behörde nachzufragen.
Der Teil der Kühleinheit unmittelbar
neben dem Wärmetauscher darf nicht
beschädigt werden.
D
45
Bedienungsanleitung
2. Installation
VOR DEM ERSTEN EINSATZ
Vor der ersten Nutzung das Gerät 4 Stunden
aufrecht stehen lassen.
Auswahl des Standorts
Wichtig
1. In einem geschlossenen Bereich arbeitet der
Luftentfeuchter am eektivsten. Alle Türen,
Fenster und andere Önungen des Raums nach
außen sind zu schließen. Die Wirksamkeit des
Luftentfeuchters hängt von der Geschwindigkeit
ab, mit der feuchte Luft in den Raum gelangt.
2. Der Luftentfeuchter ist so anzuordnen, dass der
Luftstrom durch die Vorderseite des Geräts nicht
eingeschränkt wird.
3. Ein In einem Raum betriebener Luftentfeuchter
hat nur geringe oder gar keine Wirkung bei der
Trocknung eines angrenzenden geschlossenen
Lagerbereichs, wie z. B. eines Schranks, wenn
keine ausreichende Luftzirkulation in und aus
dem Bereich vorhanden ist. Es kann erforderlich
werden, einen zweiten Luftentfeuchter im
geschlossenen Bereich zu installieren, damit die
Trocknung zufriedenstellend ist.
4. Sicherstellen, dass das Gerät auf einem
stabilen und ebenen Untergrund steht. Wenn
die Oberäche nicht stabil ist, kann es zu
übermäßigen Vibrationen kommen und Wasser
auslaufen.
5. Um das Gerät herum sollte ein Freiraum von
mindestens 30 cm vorhanden sein.
VORBEREITUNG DES ENTFEUCHTERS AUF DIE INSTALLATION
WICHTIG:
D
46
Bedienungsanleitung
F
1. Frontverkleidung
2. Rechte Seitenverkleidung
3. Wassertank
3. Produktbeschreibung
A
1. Frontverkleidung
2. Lenkrollen
3. Abdeckung
B
1. Filter
2. Anschluss für Dauerableitung
C
1. Wassertank
D
1. Abdeckung
E
Bedienfeld
1. Netzschalter (POWER): Ein- oder Ausschal-
tung des Geräts
2. Timer-Schalter: Einstellung, Abfrage und
Abbruch des Timers
3. Drehzahlschalter (SPEED): Erhöhung oder
Absenkung der Lüfterdrehzahl
4. Aufwärtsschalter (UP): Einstellung von
Feuchtigkeit oder Zeitablauf
5. Abwärtsschalter (DOWN): Einstellung von
Feuchtigkeit oder Zeitablauf
6. Betriebsartenschalter (MODE): Lüfter ---
Spar --- Trockner --- Auto --- Entfeuchtung
G
1. Bedienfeld
2. Filter
3. Anschluss für Dauerableitung
4. Rückseitenverkleidung
5. Luftausgang
6. Linke Verkleidung
7. Lenkrolle
H
1. Die obere Verkleidung muss zu anderen Ge-
genständen einen Abstand von mindestens
50 cm haben.
2. Zwischen dem Gerät und den umliegenden
Gegenständen oder Wänden muss ein Ab-
stand von über 30 cm vorhanden sein.
I
1. Manuelle Entwässerung
2. Dauerableitung
PRODUKTBESCHREIBUNG
D
47
Bedienungsanleitung
AUFSTELLUNG DES
LUFTENTFEUCHTERS
- Den Luftentfeuchter nicht in der Nähe von
Heizkörpern und anderen Wärmequellen
aufstellen oder direktem Sonnenlicht
aussetzen, da sonst die Leistung des Geräts
beeinträchtigt wird.
- Im Idealfall steht der Entfeuchter in der
Mitte des Raums.
HINWEIS: Luftentfeuchter
in Nassbereichen (Badezimmer,
Duschraum) sind fest anzubringen.
Vor dem Einsatz des Gerätes in
Nassbereichen ist die Einhaltung der
geltenden Sicherheitsvorschriften zu
überprüfen.
BETRIEB DES LUFTENTFEUCHTERS
Wenn der Luftentfeuchter horizontal
transportiert wird, sollte er vor der
Verwendung 4 Stunden aufrecht stehen.
Der Zeitraum muss lang genug sein, damit
das Öl in den Kompressor zurückzuießen
kann. Andernfalls kann das Gerät schwer
beschädigt werden.
1. Sicherstellen, dass der Wassertank korrekt
eingesetzt ist.
2. Den Luftentfeuchter an eine geerdete
Steckdose anschließen.
3. Die Funktion oder den gewünschten
Feuchtigkeitspegel einstellen. Siehe auch
Abschnitt über die Feuchtigkeitsregelung.
BEDIENUNGSANLEITUNG
1. Netzschalter: Mit diesem Schalter wird
das Gerät ein- und ausgeschaltet.
2. Betriebsartenschalter: Mit diesem
Schalter wird die gewünschte Be-
triebsart ausgewählt. Das Gerät kann
auf normale Entfeuchtung, Sparbe-
trieb, automatische Entfeuchtung,
Lüftung und Kleidungstrocknung
eingestellt werden.
SPARBETRIEB
Wenn das Gerät im ECO MODE arbeitet, liegt
der Standardfeuchtigkeitswert bei 60 %.
a) Wenn die Luftfeuchtigkeit ≥ 60 %
beträgt, sorgt das Gerät für Entfeuchtung,
aber die Lüftergeschwindigkeit kann nicht
eingestellt werden.
a) Wenn die Luftfeuchtigkeit60 % be-
trägt, arbeitet das Gerät als Lüfter, aber die
Lüftergeschwindigkeit kann nicht einge-
stellt werden.
c) Der Luftfeuchtigkeitswert kann nicht
eingestellt werden.
LÜFTERBETRIEB
In dieser Betriebsart läuft der Kompressor
nicht, der Lüfter arbeitet standardmäßig
mit niedriger Drehzahl nur für die
Belüftung, die Lüftergeschwindigkeit ist
einstellbar, die Luftfeuchtigkeit jedoch
nicht, Die Luftfeuchtigkeit (30-90 % RF)
wird im Display angezeigt.
TROCKNUNGSBETRIEB
In dieser Betriebsart arbeitet der Kompres-
sor unabhängig von der Raumfeuchtig-
keit im Dauerbetrieb und der Lüfter läuft
mit hoher Drehzahl. Die Verzögerungs-
chutzfunktion des Kompressors von drei
Minuten ist aktiv, Lüftergeschwindigkeit
und Luftfeuchtigkeit können nicht einge-
stellt werden, die Umgebungsfeuchtigkeit
(30-90 %RF) wird im Display angezeigt.
AUTOMATIKBETRIEB
Wenn das Gerät im AUTO MODE arbeitet,
liegt der Standardfeuchtigkeitswert bei 50 %.
a) Wenn die Umgebungsluft einen
Feuchtigkeitswert von ≥ 70 % aufweist,
sorgt das Gerät für eektive Entfeuchtung,
aber die Lüftergeschwindigkeit kann nicht
eingestellt werden.
a) Wenn die Umgebungsluft einen Feuch-
tigkeitswert von 50 % aufweist, sorgt
das Gerät für geringe Entfeuchtung, aber
die Lüftergeschwindigkeit kann nicht ein-
gestellt werden.
a) Wenn die Umgebungsluft einen
Feuchtigkeitswert von 50 % aufweist,
arbeitet das Gerät als Lüfter mit geringer
Drehzahl, aber die Lüftergeschwindigkeit
kann nicht eingestellt werden.
d) Die Umgebungsfeuchtigkeit (30-90%
RF) wird im Display angezeigt, die Luft-
feuchtigkeit kann jedoch nicht eingestellt
werden.
ENTFEUCHTUNGSBETRIEB
Das Gerät arbeitet im Entfeuchtungsbe-
trieb, wenn es zum ersten Mal eingeschal-
tet wird oder die Betriebsart entsprechend
geändert wird. Die Lüftergeschwindigkeit
ist standardmäßig hoch und kann mit UP
und DOWN auf den Sollwert (35 - 85 %)
eingestellt werden.
3. Die Luftfeuchtigkeit kann zwischen
35 % - 85 % (in Stufen von 5 %)
eingestellt werden, ist allerdings nur
im Ent-feuchtungsbetrieb gültig.
4. Timer: Man kann festlegen, wie lange
das Gerät laufen wird oder wann es
eingeschaltet werden soll. Der Wert
kann auf 1 bis 24 Stunden eingestellt
werden.
5. Lüfterdrehzahl: Die Drehzahltaste ist
nur im Entfeuchtungs- und
Belüftungsbetrieb verfügbar.
6. Kindersperre: Zur Ein- oder Ausschal-
tung der Kindersperre sind Timer und
Speed gleichzeitig zu drücken.
WASSERABFLUSS
Wenn der Wassertank voll ist, wird das
Gerät automatisch ausgeschaltet.
1. Das Gerät von der Steckdose trennen.
2. Den Wassertank entleeren.
3. Den leeren Wassertank wieder einset-
zen und überprüfen, ob der Schwim-
mer sich ungehindert bewegen kann.
4. Den Luftentfeuchter an eine
Steckdose anschließen.
Direkte Wasserableitung
Einen Wasserschlauch an das Rohr auf der
Rückseite des Luftentfeuchters anschlie-
ßen. Das andere Ende des Schlauchs zu
einem Abuss verlegen. Sicherstellen,
dass das Wasser durch die Schwerkraft
nach unten ablaufen kann.
D
48
Bedienungsanleitung
LUFTFILTER:
Der Luftlter verhindert, dass Staub und
Schmutz in die Maschine eindringen, und
verlängert somit die Haltbarkeit des Geräts.
Es ist wichtig, dass der Filter regelmäßig
gereinigt wird.
Filterreinigung:
1. Den Filter herausnehmen.
2. Den Filter nach oben herausnehmen
und mit warmem Wasser sowie einem
milden Reinigungsmittel reinigen.
Alternativ kann der Filter auch mit dem
Staubsauger gereinigt werden.
3. Den Filter trocknen lassen und wieder
einsetzen.
ABTAUBETRIEB
Der Verdampfer im Luftentfeuchter kann
automatisch abtauen, wenn er bei einer
Raumtemperatur von unter 18 °C betrieben
wird. Das Abtaugerät kann automatisch alle
40 Minuten oder auch später eingeschaltet
werden und für einige Zeit (etwa 8 Minuten)
laufen.
Den Schalter nicht ausschalten und den
Netzstecker des Luftentfeuchters während des
Abtauvorgangs nicht abziehen.
Dieser Entfeuchter hat keine Kühlfunktion.
Im Betrieb erzeugt er Wärme und kann so die
Raumtemperatur um 1 bis 4 °C erhöhen.
WARTUNG
- Das Gerät mit einem weichen feuchten Tuch
reinigen. Keine Lösungsmittel oder starken
Reinigungsmittel verwenden, da diese die
Oberfläche des Geräts beschädigen könnten.
SERVICE
Sollten Servicearbeiten am Entfeuchter
erforderlich werden, ist Kontakt zum
Händler aufzunehmen.
GARANTIE
2 Jahre Produktgarantie. Es ist zu beachten,
dass die Garantie nur bei Vorlage der
Quittung gilt.
LAGERUNG
Vor der Lagerung des Geräts ist wie folgt
vorzugehen:
1. Sicherstellen, dass der Wassertank
leer ist. Bei eingeschaltetem Gerät
sicherstellen, dass es mindestens 30
Minuten im Lüftungsbetrieb läuft,
damit das Wasser im Inneren des Geräts
ablaufen kann.
2. Das Netzkabel einrollen und bündeln.
3. Den Filter reinigen.
4. Die Lagerung hat in einem sauberen,
trockenen Umfeld zu erfolgen.
HINWEISE
Wenn der Luftentfeuchter in extrem
feuchten Umgebungen eingesetzt wird
oder die Temperatur unter +5 °C liegt,
funktioniert e nicht mehr. Auf der Kühlspule
lagern sich große Eismengen ab. Den
Luftentfeuchter ausschalten und etwas
oberhalb des Fußbodens abstellen, damit
das Eis schmelzen kann.
Um zu verhindern, dass die Temperatur
unter +10 °C abfällt, empehlt sich der
Einsatz eines Heizlüfters. Selbst wenn
der MDX14 bis zu Temperaturen von bis
zu +5°C arbeitet, fällt seine Leistung bei
höheren Temperaturen besser aus, da
warme Luft mehr Wasser transportiert.
Das Hydrostat hat einen Fehlerspielraum
von etwa +/- 5 bis 10 %. Bei niedrigeren
Temperaturen könnte dieser Wert weiter
ansteigen.
Im Herbst/Sommer kann man mit höherer
Entfeuchtungsleistung rechnen, weil die
Außenluft wärmer und feuchter ist.
WICHTIG! – Luftentfeuchter von
Wood‘s dürfen nur an geerdete
Steckdosen angeschlossen werden.
Die Netzspannung muss 220 bis 240 V
bei 50 Hz betragen.
D
49
Bedienungsanleitung
PROBLEM LÖSUNG
Das Gerät schaltet sich nicht ein. - Netzanschluss und Netzsicherung kontrollieren.
- Warnlampe leuchtet: Ist der Wassertank leer? Wurde er korrekt eingesetzt?
Kann der Schwimmer sich frei bewegen?
Die Raumluft wird nicht ent-
feuchtet.
- Dreht sich der Ventilator?
- Kann die Luft ungehindert durch das Gerät strömen? Sind Frontgitter und Luftlter sauber? Ist der Luftentfeuchter mindestens 30 cm von allen Wänden entfernt?
- Den Klang des Kompressors beachten, aber nicht vergessen, dass der Luftentfeuchter abgeschaltet werden kann, wenn die Umgebungsfeuchtigkeit den Sollwert der
Luftfeuchtigkeit erreicht.
- Auf den Kühlrohren darf sich keine Eisschicht gebildet haben.
Lautes Betriebsgeräusch - Luftentfeuchter weiter von Wänden und Gegenständen entfernt aufstellen.
- Wenn sich die Kühlrohre berühren, kann das Gerät vibrieren. Den Netzstecker ziehen und die Rohre voneinander trennen.
Das Gerät schaltet sich nicht ab,
wenn der Wassertank voll ist
- Kann sich der Schwimmer frei im Wassertank bewegen? Wenn der Schwimmer behindert wird, kann sich das Gerät bei zu hohem Wasserpegel im Tank nicht selbst-
ständig abschalten.
Der Wassertank bleibt leer. - Ist der Abuss zur Tropfschale über dem Wassertank verstopft?
FL - Der Wassertank ist voll. Den Wassertank entleeren und wieder einsetzen.
E1 - Ausfall des Sensors für Temperatur-Feuchtigkeit. Den Sensor austauschen.
Wenn das Problem durch die vorstehenden Maßnahmen nicht behoben werden kann, ist Kontakt zum Händler aufzunehmen, damit das Gerät überprüft und
bei Bedarf repariert werden kann.
MDX14
Max. Arbeitsbereich 40 m2
Luftstrom Stufe 1 100 m3/h
Luftstrom Stufe 2 120 m3/h
Entfeuchtung bei 20°C und 70% RF 6,0 Liter pro 24 Stunden
Entfeuchtung bei 30°C und 80 % RF 10 Liter pro 24 Stunden
Leistung bei 20°C und 70% RF 180 W
Leistungsaufnahme bei 20°C und 70% RF 4,3 kWhpro 24Stunden
Fassungsvermögen Wassertank 1,5 Liter
Kältemittel R290
Ladung R290 40 g
Spannung 220 - 240 V
Frequenz 50 Hz
Strom 1 A
Schutzart IPX2
Geräuschpegel in Dezibel 43 dB
Gewicht 9,1 kg
Abmessungen in mm, L x B x H 293x183x493
TECHNISCHE DATEN
*Technische Änderungen und Verbesserungen
vorbehalten. Alle Angaben sind Richtwerte und
können aufgrund von äußeren Einüssen wie
Temperatur, Belüftung und Luftfeuchtigkeit
schwanken.
HINWEIS!
Registrieren Sie sich unter www.
warranty-woods.com. Dort erfahren
Sie, wie Sie eine verlängerte Garantie
erhalten. Weitere Informationen siehe
www.woods.se/de.
Empfohlene Betriebsgrenzwerte
Temp. +5 ˚C bis +35 ˚C
Relative Luftfeuchtigkeit: 30 bis 90 %
Empfohlene Luftfeuchtigkeit:
etwa 50 %
Garantien
2 Jahre Verbrauchergarantie auf Produktionsfehler. Es
ist zu beachten, dass die Garantie nur bei Vorlage der
Quittung gilt. Die Garantie gilt nur, wenn das Pro-
dukt in Übereinstimmung mit den Anweisungen und
Sicherheitshinweisen in diesem Handbuch verwendet
wird. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
unsachgemäße Handhabung des Produkts verursacht
werden.
HINWEIS: Die zweijährige Garantie gilt nur für Ver-
braucher und nicht bei gewerblicher Nutzung des
Geräts.
F
50
Guide d’instructions
WOOD’S EST L’UN DES LEADERS
MONDIAUX DES DÉSHUMIDIFICATEURS
Les déshumidicateurs de Wood’s sont
reconnus comme des produits phares
du marché depuis plusieurs années.
Nos déshumidicateurs peuvent être
utilisés dans les climats les plus rigoureux,
lorsque la capacité de déshumidication
est bonne même à des températures et
des niveaux d’humidité diérentes. Nos
déshumidicateurs obtiennent de très bons
résultats dans des lieux qui sont souvent
humides comme les caves, les garages ou les
résidences secondaires. Ils sont également
excellents pour sécher le linge, les greniers,
les piscines et les buanderies. Ils sont
ecaces et consomment peu d'énergie. Ils
n’abîment pas les vêtements.
La quantité d’humidité retirée par le dés-
humidicateur dépend de la température,
du niveau d’humidité et de l’emplacement.
Les conditions météorologiques extérieures
peuvent également aecter les performances
de votre déshumidicateur. Par temps froid,
l’humidité absolue décroît, réduisant ainsi le
niveau d’extraction de l’humidité contenue
dans l’air par votre déshumidicateur. (L'humi-
dité relative peut quand même être élevée.)
Les déshumidicateurs de Wood’s sont sûrs et
ont été conçus pour une utilisation continue
pendant plusieurs années.
Les déshumidicateurs Woods sont sûrs et
ont été conçus pour une utilisation continue
pendant de nombreuses années.
UNE HUMIDITÉ EXCESSIVE DE LAIR :
UN DANGER !
La condensation se produit lorsque de la
vapeur deau contenue dans l’air entre en
contact avec une surface froide, par exemple
une fenêtre ou un mur. En refroidissant, la
vapeur deau se condense, et forme des
gouttes d’eau. En cas d’humidité élevée de
l’air, celui-ci sent le renfermé et des moisis-
sures peuvent se propager et endommager
les habitations et le mobilier. Cet environne-
ment peut même provoquer des maladies.
Les mites et les araignées se développent
aussi facilement dans les environnements
humides. Un déshumidicateur à haute
performance crée un bon niveau d'humidi-
té sain. Pour une plus grande ecacité, les
portes et les fenêtres des pièces qui sont dés-
humidiées doivent rester fermées. Élimine
les odeurs, sèche le bois et retire l’humidité
des équipements d’extérieur.
1. AVERTISSEMENTS
DE SÉCURITÉ
Matériau inammable. Cet appareil
contient du R290/Propane, un
réfrigérant inammable.
Consultez ce manuel pour
les informations de sécurité.
Lire le manuel technique
Lire le manuel de l’opérateur.
INFORMATIONS DECURITÉ
Avant l'installation et l'utilisation
de l'appareil, lire attentivement les
instructions fournies. Le fabricant
n'est pas responsable en cas
de blessures ou de dommages
découlant dune mauvaise
installation et une utilisation
incorrecte. Toujours conserver les
instructions avec l'appareil pour s’y
reporter ultérieurement.
Sécurité des enfants et des
personnes vulnérables
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou d'invalidité
permanente.
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants à partir de 8 ans et
des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou
mentales réduites, ou un manque
d'expérience et de connaissances,
sous surveillance ou à condition
d’avoir reçu ou des instructions
concernant l'utilisation de l'appareil
de manière sûre et d’avoir compris
les dangers impliqués.
Ne pas laisser les enfants jouer
avec l'appareil.
Les enfants de moins de 3 ans
doivent être tenus à l'écart, à moins
d'être surveillés en permanence.
Tenir tous les emballages éloignés
des enfants.
Le nettoyage et l'entretien ne
doivent pas être eectués par des
enfants sans surveillance.
Sécurité générale
Cet appareil est destiné à être
utilisé dans des applications
domestiques et autres installations
similaires telles que: sous-sols,
vides sanitaires; espaces de
cuisine pour le personnel dans les
magasins, les bureaux et autres
environnements professionnels.
La plaque signalétique est
située sur le côté ou l’arrière du
déshumidicateur.
Maintenir les ouvertures de
ventilation dégagées.
Ne pas utiliser de dispositifs
mécaniques ou d'autres moyens
pour aclérer le processus
de dégivrage, autres que ceux
recommandés par le fabricant.
L'appareil ne doit pas être
entreposé dans une pièce
avec des sources inammables
opérationnelles (par exemple, des
ammes nues, un appareil à gaz
ou un radiateur électrique). Ne pas
percer ni brûler.
Tenir compte du fait que les
réfrigérants nont pas d'odeur.
Ne pas utiliser de pulvérisation
R290
F
51
Guide d’instructions
d'eau ni de vapeur pour nettoyer
l'appareil. Nettoyer l'appareil à
l'aide d'un chion doux humide.
Utiliser uniquement des détergents
neutres. Ne pas utiliser de produits
abrasifs, de tissus de nettoyage
abrasifs, de solvants ou d'objets
métalliques.
Si le cordon d'alimentation est
endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son centre de
service agréé ou des personnes
qualiées du même type pour
éviter tout danger.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Installation
AVERTISSEMENT
Cet appareil ne doit être installé
que par une personne qualiée.
Enlever tout l'emballage.
Ne pas installer ni utiliser un
appareil endommagé. L'appareil
doit être installé, utilisé et
entreposé dans une pièce d'une
surface de plancher supérieure à
2 m². Respecter les instructions
d'installation fournies avec
l'appareil.
Toujours déplacer l'appareil avec
précaution car il est lourd. Toujours
porter des gants de sécurité.
Veiller à ce que l'air puisse circuler
autour de l'appareil.
Attendre au moins 4 heures
avant de brancher l'appareil à
l'alimentation, an de permettre
à l'huile de revenir dans le
compresseur.
Ne pas installer l'appareil à
proximité de radiateurs ou d'autres
sources de chaleur.
Ne pas installer l'appareil exposé à
lumière directe du soleil.
Raccordement électrique
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie et de choc
électrique.
L'appareil doit être raccordé à une
prise de terre.
Vérier que les informations
électriques de la plaque
signalétique correspondent à
l'alimentation électrique. Si ce n'est
pas le cas, contacter un électricien.
Toujours utiliser une prise antichoc
correctement installée.
Ne pas utiliser d'adaptateurs multi-
ches ni de rallonges.
Veiller à ne pas endommager les
composants électriques (p. ex.
che secteur, câble secteur).
Contacter le centre de service
agréé ou un électricien pour
changer les composants
électriques.
Le câble secteur doit rester sous le
niveau de la che secteur.
Brancher la che secteur à la prise
secteur uniquement à la n de
l'installation.
Veiller à ce qu’il soit possible
d’accéder à la prise de courant
après l'installation.
Ne pas tirer sur le câble secteur
pour débrancher l'appareil.
Toujours tirer sur la prise secteur.
Utilisation
AVERTISSEMENT
Risque de blessures, de brûlures,
de chocs électriques ou d'incendie.
Ne pas changer la spécication de
cet appareil.
Veiller à ne pas endommager le
circuit de réfrigérant. Il contient
du propane (R290), un gaz
naturel ayant un niveau élevé de
compatibilité environnementale.
Ce gaz est inammable.
Si le circuit de réfrigérant est
endommagé, vérier qu'il n'y a
pas de ammes ni de sources
d'inammation dans la pièce.
Ventiler la pièce.
Ne pas placer de produits
inammables ou d'objets imbibés
de produits inammables près de
l'appareil ou dessus.
Mise au rebut
AVERTISSEMENT
Risque de blessure.
Débrancher l'appareil de
l'alimentation secteur.
Couper le câble secteur et le
mettre au rebut.
Le circuit de réfrigérant de cet
appareil est sans danger pour
la couche d'ozone. Contacter
l’autorité municipale pour savoir
comment mettre correctement
l'appareil au rebut.
Ne pas endommager la partie
de l'unité de réfrigération qui se
trouve près de l'échangeur de
chaleur.
F
52
Guide d’instructions
2. Installation
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Laissez la machine en position droite pendant
4 heures avant l’utilisation
Sélectionner un emplacement
Important
1. Le déshumidicateur doit être utilisé dans
une pièce fermée pour garantir son ecacité
optimale. Fermez toutes les portes, fenêtres
et autres ouvertures de la pièce. Lecacité
du déshumidicateur dépend du rythme
d’entrée d’air humide dans la pièce.
2. Placez le déshumidicateur dans un endroit
qui ne bloque pas la circulation d'air à travers
la partie avant de l'unité.
3. Un déshumidicateur fonctionnant dans
une pièce aura peu ou pas d'eet sur le
séchage d'une zone de rangement fermée
adjacente comme une armoire, à moins qu'il
n'y ait une circulation d'air adéquate dans
et hors de la zone. ll peut être nécessaire
d'installer un deuxième déshumidicateur
dans la zone fermée pour un séchage
satisfaisant.
4. Sassurer que l'appareil est placé sur une
surface stable et plane. Si la surface n’est
pas stable, il existe un risque de vibration
excessive et de fuite d’eau.
5. Un espace libre de 30 cm doit être prévu
autour de l’unité.
PRÉPAREZ LE DÉSHUMIDIFICATEUR POUR L’INSTALLATION
IMPORTANT :
F
53
Guide d’instructions
F
1. Protection avant
2. Protection droite
3. Réservoir d’eau
3. Description du produit
A
1. Protection avant
2. Roulettes
3. Panneau supérieur
B
1. Filtre
2. Port de drainage continu
C
1. Réservoir d’eau
D
1. Panneau supérieur
E
Panneau de commande
1. Bouton D’ALIMENTATION: Démarrer ou
arrêter l’unité
2. Bouton de MINUTERIE: Régler le minuteur,
chercher minuterie et annuler le minuteur.
3. Bouton de VITESSE: Le ventilateur fonction-
nera à une vitesse faible ou élevée.
4. Bouton HAUT: Ajuster l’humidité ou la
minuterie.
5. Bouton BAS: Ajuster l’humidité ou la minu-
terie.
6. Bouton de MODE: Ventilateur --- Éco ---
Séchage --- Auto --- Déshumidication
G
1. Panneau de commande
2. Filtre
3. Port de drainage continu
4. Protection arrière
5. Sortie d’air
6. Protection gauche
7. Roulette
H
1. Gardez le panneau supérieur à 50 cm d’aut-
res objets.
2. Gardez une distance supérieure à 30 cm
entre la machine et les objets ou murs
environnants.
I
1. Drainage manuel
2. Drainage continu
DESCRIPTION DU PRODUIT
F
54
Guide d’instructions
PLACEMENT DU DÉSHUMIDIFICATEUR
- Le déshumidificateur ne doit pas être placé
à proximité de radiateurs ou de toute autre
source de chaleur, ni exposé directement
aux rayons directs du soleil, car cela nuirait
à ses performances.
- Idéalement, il doit être placé au centre de la
pièce/zone.
REMARQUE : Lorsque placé dans
un coin douche ou une salle de bain,
le déshumidicateur doit être xé en
place. Il faut obligatoirement consulter
et respecter les lois et réglementations
locales en matière d’électricité pour les
salles de bain avant toute utilisation.
UTILISATION DU
DÉSHUMIDIFICATEUR
Si le déshumidicateur est transpor
horizontalement, laissez-le reposer
pendant 4 heures avant de l'utiliser. Il est
très important de laisser l’huile retourner
dans le compresseur, car vous risqueriez
de causer de graves dommages à votre
déshumidicateur.
1. Vérifiez que le réservoir de collecte de l’eau
est placé correctement.
2. Branchez le déshumidificateur sur une
source d’alimentation raccordée à la terre.
3. Définissez la fonction et le niveau
d’humidité souhai. Consultez la section
sur l’hygrostat.
MANUEL D’UTILISATION
1. Bouton d’alimentation : Ce bouton
permet d’allumer et d’éteindre la
machine.
2. Bouton de mode: Appuyez pour
sélectionner le mode souhaité.
Naviguez entre Déshumidication
normale, Déshumidication
écologique, Déshumidication
automatique, Mode ventilation et
Mode vêtements secs.
MODE ÉCO
Lorsque l'unité fonctionne en MODE ÉCO,
le niveau d'humidité par défaut est de
60% d’HR.
a) Lorsque l'humidité ambiante est supé-
rieur ou égal à 60 %, l'unité fonctionne
comme un déshumidicateur et la vitesse
du ventilateur ne peut pas être réglée.
b) Lorsque l'humidité ambiante est
inférieur à 60 %, l'unité fonctionne comme
un ventilateur et la vitesse du ventilateur
ne peut pas être réglée.
c) Le niveau d’humidité nest pas réglable.
MODE VENTILATEUR
Dans ce mode, le compresseur ne
fonctionnera pas, le ventilateur
fonctionnera à basse vitesse par défaut
uniquement pour la ventilation, la vitesse
du ventilateur est réglable, le niveau
d'humidité ne peut pas être réglé, le
niveau d'humidité ambiante (30-90% HR)
sera indiqué sur le panneau d'achage.
MODE SÉCHAGE
Dans ce mode, le compresseur
fonctionnera en continu et le ventilateur
fonctionnera à grande vitesse quelle que
soit le niveau d’humidité de la pièce. Un
délai de protection de trois minutes du
compresseur peut être activé, la vitesse
du ventilateur et le niveau d'humidité
ne peuvent pas être ajustés, le niveau
d'humidité ambiante (30-90 % d’HR) sera
indiqué sur le panneau d'achage.
MODE AUTO
Lorsque l'unité fonctionne en MODE
AUTO, le niveau d'humidité par défaut est
de 50 % d’HR.
a) Lorsque l'humidité ambiante est
supérieur ou égal à 70 %, le compresseur
et le ventilateur fonctionneront à la
puissance maximale et la vitesse du
ventilateur ne peut pas être réglée.
b) Lorsque l'humidité ambiante est com-
prise entre 50 et 70 %, l'unité fonctionnera
à bas régime. Dans ce mode, la vitesse du
ventilateur ne peut pas être réglée.
b) Lorsque l'humidité ambiante est
inférieur à 50 %, l'unité fonctionne comme
un ventilateur à basse vitesse et la vitesse
du ventilateur ne peut pas être réglée.
d) Le niveau d'humidité ambiante (30-
90 % HR) sera indiqué sur le panneau
d'achage, l'humidité n'est pas réglable.
MODE DÉSHUMIDIFICATION
L'unité fonctionnera en mode de dés-
humidication lors de la première mise
sous tension ou sélectionnez le mode
de conversion, la vitesse du ventilateur
est par défaut élevée, appuyez sur UP et
DOWN pour régler l'humidité ambiante
(35-85 %).
3. L'humidité peut être réglée entre 35
% et 85 % (facteur d’ajustement de 5
%), le réglage de l'humidité n'est
valide qu'en mode de
déshumidification.
4. Minuterie : Vous pouvez définir la
durée de fonctionnement de l'unité
ainsi que le moment de démarrage.
Vous pouvez sélectionner une valeur
de 1 à 24 heures.
5. Vitesse du ventilateur: La touche de
la vitesse est valable uniquement en
mode de déshumidification et en
mode de ventilation.
6. Protection des enfants: Appuyez sur «
Minuterie » et « Vitesse » pour régler
ou désactiver la fonction Protection
des enfants.
DRAINAGE DE L'EAU
Lorsque le réservoir d'eau est plein,
le déshumidicateur s'arrêtera
automatiquement.
1. Débranchez le déshumidicateur de
la source d’alimentation.
2. Videz le réservoir.
3. Remettez le réservoir en place et
vériez que le otteur se déplace
librement.
4. Branchez le déshumidicateur sur une
source d’alimentation.
Drainage direct de l'eau
Connectez un tuyau d'eau au tuyau à
l'arrière du déshumidicateur. Menez
l’autre bout vers une vidage. Assurez-vous
F
55
Guide d’instructions
que l’eau peut être vidangée vers le bas
par gravité.
LE FILTRE À AIR
Le ltre à air empêche la poussière et la
saleté de pénétrer dans la machine, ce qui
prolonge sa durée de vie. Il est important
de nettoyer le ltre régulièrement.
Nettoyage du ltre :
1. Enlevez le ltre.
2. Lavez-le à l’eau tiède avec un produit
nettoyant doux. Le ltre peut
également être nettoyé à l’aide d’un
aspirateur.
3. Laissez sécher le ltre et remettez-le
en place.
OPÉRATION DE DÉGIVRAGE
L'évaporateur du déshumidicateur peut
dégivrer automatiquement s'il fonctionne
à une température ambiante inférieure
à 18 °C. Le dispositif de dégivrage
peut démarrer et fonctionner pendant
un certain temps (environ 8 minutes)
automatiquement toutes les 40 minutes,
voire plus longtemps.
Veuillez ne pas éteindre l'interrupteur ou
débrancher la fiche d'alimentation du
déshumidificateur pendant l'opération de
dégivrage.
Ce déshumidificateur n’est pas doté d’une
fonction de refroidissement. Il produira de la
chaleur lors du fonctionnement et pourrait
augmenter la température de la pièce de 1 à
4°C.
ENTRETIEN
- Nettoyez l’unité à l’aide d’un chiffon doux
humide. N’utilisez pas de solvants ou des
produits de nettoyage abrasifs car cela
pourrait endommager l’unité.
RÉVISION
Si le déshumidicateur doit faire l’objet
d’un contrôle, vous devez tout d’abord
contacter votre revendeur local.
GARANTIES
2 ans de garantie produit. Veuillez noter
que la garantie est uniquement valable en
produisant un reçu.
RANGEMENT
Avant de ranger l’unité, veuillez suivre les
étapes suivantes:
1. Assurez-vous que le réservoir d’eau
est vide. Lorsque l'unité est allumée,
assurez-vous qu’elle fonctionne en
mode Ventilation pendant au moins
30 minutes pour évacuer l'eau à
l'intérieur de l'unité.
2. Ramassez et regroupez le cordon
d'alimentation.
3. Nettoyez le ltre.
4. Rangez dans un endroit propre et sec.
CONSEILS
Lorsque le déshumidicateur est utilisé
dans des environnements extrêmement
humides ou lorsque la température est
inférieure à 5 °C, il cessera de fonctionner.
Une grande quantité de glace s'accumule
sur le serpentin de réfrigération. Éteignez
le déshumidicateur et placez-le
légèrement au-dessus du niveau du sol
pour que la glace fonde.
Il peut être parfois utile d'utiliser un
aérotherme pour s'assurer que la
température ne descend pas en dessous
de 10°C. Même si le MDX14 fonctionne à
des températures aussi basses que 5 °C, sa
capacité augmentera à des températures
plus élevées car l'air chaud transporte plus
d'eau.
L'hydrostat a une marge d'erreur d'environ
de +/- 5-10 %. À des températures plus
basses, la marge d'erreur pourrait encore
augmenter.
Attendez-vous à une capacité de
déshumidication plus élevée en
automne/été car l'air extérieur est plus
chaud et plus humide.
IMPORTANT ! - Les déshumidicateurs
Wood’s doivent être branchés sur une
prise de terre.
La norme électrique doit être de
220V-240V 50Hz
F
56
Guide d’instructions
PROBLÈME SOLUTION
Le déshumidicateur ne s’allume
pas
- Vériez que le déshumidicateur est branché correctement et que le fusible n’a pas sauté
- Si le voyant d’avertissement est allumé, vériez que le réservoir de collecte de l’eau est vide et placé correctement dans le déshumidicateur.
Vériez que le otteur est libre
Le déshumidicateur ne
fonctionne pas
- Vériez que le ventilateur tourne correctement
- Vériez si l’air peut circuler librement dans le déshumidicateur. La grille supérieure et le ltre à air doivent être propres et le déshumidicateur placé à 30 cm des
murs.
- Tendez l’oreille pour un bruit du compresseur, mais gardez à l'esprit que le déshumidicateur peut s'arrêter lorsque l'humidité ambiante atteint l'humidité de réglage.
- Vériez qu’une épaisse couche de glace ne s’est pas formée sur les serpentins de réfrigération.
Niveau sonore élevé - Éloignez le déshumidicateur des surfaces alentours
- Les serpentins de réfrigération se touchent peut-être, entraînant ainsi des vibrations. Débranchez le déshumidicateur et séparez les serpentins.
Le déshumidicateur ne séteint
pas une fois le réservoir rempli
d’eau
- Il est important que le otteur puisse se déplacer librement dans le réservoir. Si ce n’est pas le cas, celui-ci ne se déclenchera pas lors de la montée du niveau de l’eau
et le déshumidicateur ne s’arrêtera pas
Il n’y a pas d’eau qui s’écoule dans
le réservoir
- Vériez qu’il n’y a pas d’obstruction au niveau du bac de récupération au-dessus du réservoir de collecte de l’eau
FL - Le réservoir d’eau est plein. Videz le réservoir d’eau et remettez-le à sa place.
E1 - Erreur du capteur de température et d’humidité. Remplacez le capteur de température et d'humidité.
Si les solutions ci-dessus ne fonctionnent pas, veuillez contacter votre revendeur le plus proche pour faire contrôler votre déshumidicateur ou le faire
réparer.
MDX14
Surface max. 40m2
Débit d'air en vitesse 1 100m3/h
Débit d'air en vitesse 2 120m3/h
Déshumidification à 20˚C et 70% h.r. 6,0 l/24 h
Déshumidification à 30˚C et 80% h.r. 10 l/24 h
Puissance à 20˚C et 70% h.r. 180 W
Consommation d'énergie à 20˚C et 70% h.r. 4,3kWh/24h
Volume du réservoir 1,5 litres
Réfrigérant R290
Charge R290 40 g
Tension 220-240V
Fréquence 50Hz
Courant 1A
Code IP IPX2
Niveaux sonores en décibels 43dB
Poids 9,1 kg
Dimensions en mm, L x B x H 293x183x493
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
*Des modications et des améliorations
techniques peuvent être apportées. Toutes les
valeurs sont approximatives et peuvent varier en
raison des circonstances externes telles que la
température, la ventilation et l'humidité.
REMARQUE !
Inscrivez-vous à www.warranty-woods.
com et découvrez comment prolonger
la garantie. Veuillez consulter www.
woods.se pour de plus amples
informations.
Limites conseillées lors de l’utilisation
Temp. 5 ˚C à 35 ˚C
Humidité relative: 30% à 90%
Niveau d’humidité conseillé :
approx. 50% HR
Garanties
Garantie consommateur de 2 ans contre les défauts
de production. Veuillez noter que la garantie est
uniquement valable en produisant un reçu. La ga-
rantie est uniquement valable si le produit est utilisé
conformément aux instructions et aux avertissements
de sécurité indiqués dans ce manuel. La garantie ne
couvre pas les dommages causés par la manipulation
inadaptée du produit.
REMARQUE : La garantie de 2 ans est uniquement
applicable aux consommateurs et pas à l’utilisation
commerciale de l’unité.
E
57
Manual de instrucciones
WOOD’S: UNO LOS DESHUMIDIFICADO
RES LÍDERES DEL MUNDO
Los deshumidicadores de Wood’s han go-
zado de una fama como líderes del mercado
durante muchos años. Sus deshumidicado-
res son aptos para su uso en los climas más
exigentes, donde la capacidad de deshumi-
dicación es buena incluso a temperaturas y
niveles de humedad distintos. Se utilizan con
buenos resultados en lugares que tienden a
ser húmedos, como sótanos, garajes o casas
de verano. También son excelentes para el la-
vado de secado, áticos, cuartos de la piscina
y de la colada. Eciencia y bajo consumo de
energía. No desgasta la ropa.
La cantidad de humedad que el
deshumidicador elimina depende de
la temperatura, el nivel de humedad y la
ubicación. Las condiciones meteorológicas
externas también pueden afectar al
rendimiento del deshumidicador. Con un
tiempo frío, la humedad absoluta disminuye
y, así, la extracción de la humedad del aire
por el deshumidicador se reduce. (La
humedad relativa todavía podría estar en un
nivel alto.) Los deshumidicadores de Wood’s
son seguros en funcionamiento y están
diseñados para su uso durante muchos años.
Los deshumidicadores de Wood’s son
seguros en funcionamiento y están
diseñados para su uso continuo durante
muchos años.
HUMEDAD EXCESIVA EN EL AIRE: UN
PELIGRO
La condensación se produce cuando el
vapor de agua en el aire entra en contacto
con una supercie fría, como una ventana o
una pared frías. Cuando el vapor de agua se
enfría, se produce condensación y se forman
gotas de agua. Con una humedad alta en el
aire, este puede ponerse mohoso y provocar
la aparición de moho, provocando daños
a una casa y a sus muebles. Este entorno
puede incluso provocar enfermedades para
los ocupantes de la casa. Los ácaros y las
arañas también proliferan en un entorno
húmedo. Un deshumidicador con un alto
rendimiento crea un nivel de humedad
bueno y saludable. Para que la eciencia
sea máxima, se deben mantener cerradas
las puertas y ventanas de las habitaciones
que se están deshumidicando. Elimina los
olores, seca la madera y elimina la humedad
del equipo de exteriores.
1. ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Material inamable. Este electro-
doméstico contiene R290/propano,
un refrigerante inamable.
Para obtener información
sobre seguridad, consulte
este manual.
Lea el Manual técnico
Lea el Manual del operador.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Antes de la instalación y uso del
electrodoméstico, lea detenida-
mente las instrucciones suministra-
das. El fabricante no es responsable
de las lesiones y los daños provo-
cados como consecuencia de una
instalación y un uso incorrectos.
Guarde siempre las instrucciones
con el electrodoméstico para con-
sultarlas en el futuro.
Seguridad de los niños y de las
personas vulnerables
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones o incapacidad
permanente.
Este electrodoméstico puede ser
utilizado por nos de 8 años o
s y personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas o falta de experiencia y
conocimientos, si se les ha dado
supervisión o instrucciones sobre
el uso del electrodoméstico de
manera segura y comprenden los
riesgos que implica.
No permita que los niños jueguen
con el electrodoméstico.
Los niños menores de 3 años
deben mantenerse alejados, a
menos que estén continuamente
supervisados.
Mantenga todo el embalaje lejos
de los niños.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no se deben realizar por
niños sin supervisión.
Seguridad general
Este electrodoméstico está
diseñado para ser utilizado en
aplicaciones domésticas y similares
tales como: sótanos, semisótanos,
zonas de la cocina del personal en
tiendas, ocinas y otros entornos
de trabajo. La placa de clasicación
se encuentra en la parte posterior
o lateral del deshumidicador.
Mantenga las aperturas de
ventilación libres de obstrucciones.
No utilice dispositivos mecánicos
ni otros medios para acelerar
el proceso de descongelación,
excepto los recomendados por el
fabricante.
El electrodoméstico no debe
guardarse en una habitación con
fuentes de ignición que estén en
funcionamiento (por ejemplo,
llamas abiertas, un aparato de gas
en funcionamiento o un calentador
eléctrico que funcione). No lo
perfore ni lo queme.
Tenga en cuenta que es posible
que los refrigerantes no
R290
E
58
Manual de instrucciones
contengan olor. No utilice agua
pulverizada ni vapor para limpiar
el electrodoméstico. Limpie el
electrodoméstico con un paño
suave y húmedo. Utilice solo
detergentes neutros. No utilice
productos abrasivos, almohadillas
de limpieza abrasivas, disolventes
ni objetos metálicos.
Si el cable de alimentación está
dañado, debe ser sustituido por el
fabricante, su Centro de servicio
autorizado o por personas de
cualicación similar para evitar
riesgos.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instalación
ADVERTENCIA
Solo una persona cualicada debe
instalar este electrodoméstico.
Retire todo el embalaje.
No instale ni utilice un
electrodoméstico dañado.
El electrodoméstico debe
instalarse, manejarse y guardarse
en una habitación con una
supercie de suelo superior a
2m². Siga las instrucciones de
instalación suministradas con el
electrodoméstico.
Tenga siempre cuidado al mover
el electrodoméstico porque es
pesado. Use siempre guantes de
seguridad.
Asegúrese de que el aire
pueda circular alrededor del
electrodoméstico.
Espere al menos 4 horas antes de
conectar el electrodoméstico a la
fuente de alimentación. De esta
manera, se permite que el aceite
vuelva a entrar en el compresor.
No instale el electrodoméstico
cerca de radiadores ni otras fuentes
de calor.
No instale el electrodoméstico
donde haya luz directa del sol.
Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio y de descarga
eléctrica.
El electrodoméstico debe
conectarse a una toma de corriente
conectada a tierra.
Asegúrese de que la información
eléctrica de la placa de clasicacn
coincida con la fuente de
alimentación. De lo contrario,
póngase en contacto con un
electricista.
Utilice siempre un enchufe
a prueba de descargas
correctamente instalado.
No utilice adaptadores de enchufes
múltiples ni alargadores.
Asegúrese de no causar daños a
los componentes eléctricos (p. ej.,
enchufe de red, cable de red).
Póngase en contacto con el Centro
de asistencia autorizado o con
un electricista para cambiar los
componentes eléctricos.
El cable de red debe permanecer
por debajo del nivel del enchufe
de red.
Conecte el enchufe de la red a la
toma de corriente solamente al
nal de la instalacn.
Asegúrese de que haya acceso
al enchufe de red después de la
instalación.
No tire del cable de red para
desconectar el electrodoméstico.
Tire siempre del enchufe de red.
Uso
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones, quemaduras,
descarga eléctrica o incendio.
No modique las especicaciones
de este electrodoméstico.
Tenga cuidado de no causar daños
en el circuito refrigerante. Contiene
propano (R290), un gas natural con
un alto nivel de compatibilidad
medioambiental. Este gas es
inamable.
Si se produce aln daño en el
circuito del refrigerante, asegúrese
de que no haya llamas y fuentes de
ignicn en la habitacn. Ventile la
habitación.
No deje productos inamables ni
artículos que estén mojados con
productos inamables cerca o
sobre el electrodoméstico.
Eliminación
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones.
Desconecte el electrodoméstico de
la red eléctrica.
Corte el cable de alimentacn y
deséchelo.
El circuito refrigerante de este
electrodoméstico es respetuoso
con el ozono. Póngase en contacto
con las autoridades municipales
para obtener información
sobre cómo desechar el
electrodoméstico correctamente.
No provoque dos en la parte de
la unidad de refrigeración que está
cerca del intercambiador de calor.
E
59
Manual de instrucciones
2. Instalación
ANTES DE UTILIZARLO POR PRIMERA VEZ
Deje reposar la máquina durante 4 horas antes de
usarla
Selección de la ubicación
Importante
1. Para que sea lo más ecaz posible, el
deshumidicador debe funcionar en un área
cerrada. Cierre todas las puertas, ventanas y otras
aberturas exteriores que tenga la habitación.
La ecacia del deshumidicador depende de
la velocidad a la que entra aire húmedo en la
habitación.
2. Coloque el deshumidicador en un lugar que
no restrinja el ujo de aire a través de la parte
delantera de la unidad.
3. Un deshumidicador que esté funcionando en
una habitación tendrá poco o ningún efecto a la
hora de secar un área de almacenamiento cerrada
adyacente, como puede ser un armario, a menos
que haya una circulación adecuada de aire dentro
y fuera del área. Puede que haya que instalar un
segundo deshumidicador en el área cerrada para
obtener un secado satisfactorio.
4. Asegúrese de que la unidad esté colocada sobre
una supercie plana y estable. Si la supercie no es
estable, corre el riesgo de que haya un exceso de
vibración y de que se ltre agua.
5. Debe haber un espacio despejado mínimo de
30cm alrededor de la unidad.
CONFIGURACIÓN DEL DESHUMIDIFICADOR DE CARA A SU INSTALACIÓN
IMPORTANTE:
E
60
Manual de instrucciones
F
1. Cubierta delantera
2. Cubierta derecha
3. Depósito de agua
3. Descripción del producto
A
1. Cubierta delantera
2. Ruedas
3. Panel superior
B
1. Filtro
2. Puerto de desagüe continuo
C
1. Depósito de agua
D
1. Panel superior
E
Panel de control
1. Botón de encendido (POWER): Ponga en
marcha o pare la unidad
2. Botón del temporizador (TIMER): Congure
el temporizador, consúltelo y cancélelo.
3. Botón de velocidad (SPEED): El ventilador
funcionará a velocidad baja o alta.
4. Botón ascendente (UP): Ajuste la humedad
o el tiempo.
5. Botón descendente (DOWN): Ajuste la hu-
medad o el tiempo.
6. Botón de modo (MODE): Ventilador ---
Ecológico --- Secadora --- Automático ---
Deshumidicación
G
1. Panel de control
2. Filtro
3. Puerto de desagüe continuo
4. Cubierta trasera
5. Salida de aire
6. Cubierta izquierda
7. Rueda
H
1. Mantenga el panel superior alejado de otros
objetos a una distancia de al menos 50cm.
2. Mantenga una distancia superior a 30cm
entre la máquina y los objetos o paredes
circundantes.
I
1. Desagüe manual
2. Desagüe continuo
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
E
61
Manual de instrucciones
COLOCACIÓN DEL
DESHUMIDIFICADOR
- El deshumidificador no debe colocarse
cerca de radiadores ni otras fuentes de
calor ni exponerse a la luz directa del sol, ya
que ello reducirá su rendimiento.
- Lo ideal es ponerlo en el centro de la
habitación/zona.
NOTA: Cuando se coloca en una
cabina de ducha o zona de baño,
el deshumidicador debe jarse en
su sitio. Es obligatorio comprobar y
respetar la normativa eléctrica locales
en materia de cuartos de baño antes de
su uso.
USO DEL DESHUMIDIFICADOR
Si el deshumidicador se transporta
horizontalmente, déjelo reposar
durante 4 horas antes de utilizarlo. Es
muy importante que el aceite vuelva a
entrar en el compresor. De lo contrario
el deshumidicador puede resultar
seriamente dañado.
1. Compruebe que el depósito de agua esté
colocado correctamente.
2. Conecte el deshumidificador a una fuente
de alimentación conectada a tierra.
3. Configure la función o el nivel de humedad
deseado. Consulte la sección sobre el
control de humedad.
MANUAL DE FUNCIONAMIENTO
1. Botón de encendido: Con este botón
se puede controlar el encendido y el
apagado de la máquina.
2. Botón de Modo: Púlselo para seleccio-
nar el modo deseado. Puede pasar a
Deshumidicación normal, Deshumi-
dicación ecológica, Deshumidica-
ción automática, Modo de ventilación
y Modo de secado de ropa.
MODO ECOGICO
Cuando la unidad funciona en el MODO
ECOLÓGICO, el nivel de humedad
predeterminado es de una HR del 60%.
a) Cuando la humedad ambiental es
≥ 60%, la unidad funcionará como
deshumidificación y la velocidad del
ventilador no se puede ajustar.
b) Cuando la humedad ambiental es
60%, la unidad funcionará como
ventilador y la velocidad del ventilador no
se puede ajustar.
c) El nivel de humedad no se puede
ajustar.
MODO DE VENTILADOR
En este modo, el compresor no funcionará,
el ventilador funciona a baja velocidad por
defecto solo para ventilación, la velocidad
del ventilador se puede ajustar, el nivel de
humedad no se puede congurar, el nivel
de humedad ambiental (30-90% de HR) se
indicará en el panel de visualización.
MODO DE SECADO
En este modo, el compresor funcionará de
forma continuada y el ventilador funciona
a alta velocidad, independientemente de
la humedad de la habitación. Se aplica
la función de protección de retardo de
tres minutos, no se pueden ajustar la
velocidad del ventilador y el nivel de
humedad, en el panel de visualización se
indicará el nivel de humedad ambiental
(HR del 30-90%).
MODO AUTOMÁTICO
Cuando la unidad funciona en el MODO
AUTOMÁTICO, el nivel de humedad
predeterminado es de una HR del 50%.
a) Cuando la humedad es ≥ 70%, el
compresor y el ventilador funcionan
a potencia máxima y la velocidad del
ventilador no se puede ajustar.
b) Cuando el nivel de humedad está entre
el 50 y el 70%, la unidad funciona a una
capacidad inferior. En este modo, la
veloci-dad del ventilador no se puede
ajustar.
c) Cuando la humedad ambiental es
50%, la unidad funcionará como
ventilador a baja velocidad y la velocidad
del ventilador no se puede ajustar.
d) El nivel de humedad ambiental (HR
del 30-90%) se indicará en el panel de
visualización, la humedad no se puede
ajustar.
MODO DE DESHUMIDIFICACIÓN
La unidad funcionará en el modo de
deshumidicación cuando se encienda
por primera vez o se elija mediante
la conversión del modo, la velocidad
del ventilador es alta por defecto,
presione ARRIBA y ABAJO para ajustar la
conguración de la humedad (35-85%).
3. Se puede configurar la humedad
entre el 35 y el 85% (factor de ajuste
del 5%), la configuración de la
humedad solo es válida en el modo
de deshumidificación.
4. Temporizador: Puede configurar
cuánto tiempo estará en
funcionamiento la unidad o cuándo
se pondrá en marcha. Puede
seleccionar de 1 a 24 horas.
5. Velocidad del ventilador: La tecla
de velocidad solo es válida en los
modos de deshumidificación y de
ventilación.
6. Bloqueo infantil: Pulse «Timer»
(Temporizador) y «Speed» (Velocidad)
a la vez para configurar o desactivar la
función de bloqueo infantil.
DESAGÜE DEL AGUA
Cuando el depósito de agua está
lleno, el deshumidicador se apagará
automáticamente.
1. Desconecte el deshumidicador de la
fuente de alimentación.
2. Vacíe el depósito de agua.
3. Vuelva a colocar el depósito de agua
vacío y compruebe que el otador se
mueva libremente.
4. Conecte el deshumidicador a la
fuente de alimentación.
E
62
Manual de instrucciones
Desagüe del agua directo
Conecte una manguera de agua a
la tubería de la parte posterior del
deshumidicador. Lleve el otro extremo a
un desagüe. Asegúrese de que el agua se
pueda drenar hacia abajo por gravedad.
FILTRO DE AIRE
El ltro de aire evita que entre polvo y
suciedad en la máquina, prolongando su
esperanza de vida. Es importante que el
ltro se limpie regularmente.
Limpieza del ltro:
1. Retire el ltro.
2. Lávelo con agua tibia y un agente
limpiador suave. Otra opción es
limpiar el ltro con vacío.
3. Deje que el ltro se seque y vuelva a
colocarlo.
OPERACIÓN DE DESCONGELACIÓN
El evaporador del deshumidicador se
puede descongelar automáticamente si
funciona a una temperatura ambiental
inferior a 18°C. El dispositivo de
descongelación se puede poner en
marcha y funcionar durante algún tiempo
(unos 8 minutos) automáticamente cada
40 minutos o incluso más.
No apague el interruptor ni quite el enchufe
del deshumidificador durante la operación de
descongelación.
Este deshumidificador no tiene función
de refrigeración. Producirá calor durante
el funcionamiento y puede aumentar la
temperatura ambiental de 1 a 4 °C.
MANTENIMIENTO
- Limpie la unidad con un paño suave
y húmedo. No utilice disolventes ni
limpiadores fuertes, ya que ello podría
dañar la superficie de la unidad.
SERVICIO
Si el deshumidicador requiere una
puesta a punto, primero debe ponerse en
contacto con su vendedor minorista local.
GARANTÍAS
Garantía de dos años del producto. Tenga
en cuenta que la garantía solo es válida
tras la presentación del tique de compra.
ALMACENAMIENTO
Antes de guardar la unidad, siga estos
pasos:
1. Asegúrese de que el depósito de
agua esté vacío. Cuando la unidad
esté encendida, asegúrese de que
la unidad funcione en el modo de
Ventilación durante al menos 30
minutos para extraer el agua que
haya dentro de la unidad.
2. Recoja y haga un ovillo del cable de
alimentación.
3. Limpie el ltro.
4. Guárdela en un entorno limpio y seco.
CONSEJOS
Cuando el deshumidicador se utiliza en
entornos extremadamente húmedos o
cuando la temperatura es inferior a +5°C,
el deshumidicador dejará de funcionar.
Una gran cantidad de hielo se acumula
en la bobina de refrigeración. Apague el
deshumidicador y colóquelo un poco
por encima del nivel del suelo para que el
hielo se derrita.
A veces puede ser útil utilizar un calefactor
para asegurarse de que la temperatura
no se sitúe por debajo de +10˚C. Incluso
si el MDX14 funciona hasta temperaturas
tan bajas como +5°C, su capacidad
aumentará a temperaturas más altas ya
que el aire caliente transporta más agua.
El hidrostato tiene un margen de error
de aprox. +/- 5-10%. A temperaturas más
bajas, el margen de error podría aumentar
más.
En otoño y verano podrá tener una mayor
capacidad de deshumidicación ya que
el aire del exterior es más caliente y más
húmedo.
¡IMPORTANTE! - Los
deshumidicadores de Wood’s
deben conectarse a una fuente de
alimentación con conexión a tierra.
La fuente de alimentación debe ser
220V-240V 50Hz
E
63
Manual de instrucciones
PROBLEMA SOLUCIÓN
El deshumidicador no arranca - Compruebe que el deshumidicador está conectado a la electricidad y que no hayan saltado los fusibles
- Si la luz de advertencia está encendida, compruebe que el depósito de agua esté vacío y correctamente colocado en el deshumidicador.
Compruebe que el otador se mueve libremente
No deshumidica - Compruebe que el ventilador gira
- Compruebe que el aire puede uir libremente por el deshumidicador. La parrilla superior y el ltro del aire deben estar limpios y el deshumidicador debe estar
colocado a 30cm de las paredes.
- Escuche el sonido que hace el compresor, pero tenga en cuenta que el deshumidicador puede detenerse cuando la humedad ambiental alcance la humedad
congurada.
- Compruebe que no se haya formado una capa gruesa de hielo en las bobinas de refrigeración.
Alto nivel de ruido - Aumente la distancia entre el deshumidicador y las supercies circundantes
- Las bobinas de refrigeración pueden estar en contacto entre sí y provocar vibraciones. Desconecte el deshumidicador de la electricidad y separe las bobinas.
No se apaga cuando el depósito
de agua está lleno
- Es importante que el otador se mueva libremente en el depósito de agua. Si no lo hace, no responderá a los niveles de agua e impedirá que el deshumidicador se
detenga
No entra agua en el depósito - Compruebe si hay obstrucción en la bandeja de goteo por encima del depósito de agua
FL - El depósito de agua está lleno. Vacíe el depósito de agua y vuelva a colocarlo.
E1 - Fallo del sensor de humedad/temperatura. Sustituya el sensor de humedad/temperatura.
Si ninguna de las opciones anteriores funciona, póngase en contacto con su vendedor minorista para que compruebe y revise el deshumidicador.
MDX14
Zona de trabajo máx. 40m2
Paso 1 del flujo de aire 100m3/h
Paso 2 del flujo de aire 120m3/h
Deshumidificación a 20˚C y 70% de HR 6,0 l/ 24h
Deshumidificación a 30˚C y 80% de HR 10 l/ 24h
Potencia a 20˚C y 70% de HR 180 W
Consumo de energía a 20˚C y 70% de HR 4,3kWh/24 h
Volumen del depósito 1,5 litros
Refrigerante R290
Charge R290 40 g
Tensión 220-240V
Frecuencia 50Hz
Corriente 1A
Código IP IPX2
Nivel de ruido en decibelios 43dB
Peso 9,1 kg
Dimensiones en mm, L x Anch. x Alt. 293x183x493
DATOS TÉCNICOS
*Puede haber cambios técnicos y mejoras. Todos
los valores son aproximados y pueden variar
debido a circunstancias externas tales como la
temperatura, la ventilación y la humedad.
¡NOTA!
Regístrese en www.warranty-woods.
com y descubra cómo puede ampliar
la garantía. Para obtener más
información, visite www.woods.se.
Límites de uso recomendados
Temp. de +5˚C a +35˚C
Humedad relativa: de 30% a 90%
Nivel de humedad recomendado:
apr. 50% HR
Garantías
Garantía de dos años para el consumidor por fallos
de producción. Tenga en cuenta que la garantía solo
es válida tras la presentación del tique de compra.
La garantía solo es válida si el producto se utiliza de
acuerdo con las instrucciones y advertencias de segu-
ridad incluidas en este manual. La garantía no cubre
los daños causados por la manipulación incorrecta del
producto.
NOTA: La garantía de dos años solo se aplica a los
consumidores y no al uso comercial de la unidad.
NL
64
Gebruiksaanwijzing
WOOD’S, EEN VAN DE
WERELDLEIDERS OP HET GEBIED VAN
LUCHTONTVOCHTIGERS
Wood’s ontvochtigers staan al vele jaren
bekend als marktleidend. De luchtontvoch-
tigers van Wood’s zijn geschikt voor gebruik
in de meest veeleisende klimaten, waar de
ontvochtigingscapaciteiten goed zijn, zelfs
bij verschillende temperaturen en lucht-
vochtigheid. Ze worden met goed resultaat
gebruikt in panden en ruimtes die vochtig
worden, zoals kelders, garages of zomerhuis-
jes. Ze zijn tevens uitstekend geschikt voor
het drogen van de was, zolders, biljartgele-
genheden en wasserijen. Eciënt en laag
energieverbruik. Geen slijtage aan kleding.
De hoeveelheid vocht die een luchtontvoch-
tiger verwijdert hangt af van de tempera-
tuur, vochtigheidsgraad en plaatsing. Ook
externe weersomstandigheden kunnen van
invloed zijn op de prestaties van de luchtont-
vochtiger. Bij koud weer gaat de absolute
luchtvochtigheid omlaag en daarom ont-
trekt de luchtontvochtiger minder vocht uit
de lucht. (De relatieve luchtvochtigheid kan
nog steeds op hoog zijn.) Wood’s luchtont-
vochtigers zijn veilig te bedienen en bedoeld
voor jarenlang gebruik.
Wood’s luchtontvochtigers zijn veilig
te bedienen en bedoeld om jarenlang
onafgebroken gebruikt te worden.
OVERMATIGE LUCHTVOCHTIGHEID 
EEN GEVAAR
Condensatie treedt op wanneer waterdamp
in de lucht in aanraking komt met een koud
oppervlak zoals een koud raam of muur.
Bij het afkoelen van waterdamp ontstaat
condensatie en er worden waterdruppels
gevormd. Bij een hoge luchtvochtigheid
kan de lucht muf worden en kan er schim-
melvorming optreden, dit veroorzaakt
schade aan een huis en alles wat er in staat.
Deze omgeving kan zelfs leiden tot ziekte
bij de bewoners. Ook mijten en spinnen
gedijen goed in een vochtige omgeving.
Een luchtontvochtiger met hoge prestaties
zorgt voor een goede, gezonde luchtvoch-
tigheid. Voor de grootste eciëntie moeten
de deuren en ramen van de ruimtes die
ontvochtigd worden, gesloten worden
gehouden. Verwijdert reuk, droogt hout en
verwijdert vocht uit outdoor kleding.
1. VEILIGHEIDS-
WAARSCHUWINGEN
Ontvlambaar materiaal. Dit
apparaat bevat R290/propaan, een
ontvlambaar koelmiddel.
Raadpleeg deze handleiding
voor veiligheidsinformatie.
Lees de technische
handleiding
Lees de
gebruikshandleiding.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Lees vóór installatie en gebruik
van het apparaat de bijgeleverde
handleidingen aandachtig door. De
fabrikant is niet verantwoordelijk
als onjuiste installatie en gebruik
leiden tot letsel en schade. Houd
de handleidingen altijd bij het
apparaat voor toekomstig gebruik.
Veiligheid kinderen en
kwetsbare personen
WAARSCHUWING
Risico op letsel of blijvende
invaliditeit.
Dit apparaat kan worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder
en personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of mentale
vermogens of gebrek aan ervaring
en kennis indien zij op een veilige
manier begeleid worden of
instructie hebben gekregen over
het gebruik van het apparaat en de
gevaren begrijpen.
Laat kinderen niet met het
apparaat spelen.
Kinderen jonger dan 3 jaar moeten
van het apparaat weggehouden
worden, tenzij zij onder
voortdurend toezicht staan.
Houd alle verpakkingen uit de
buurt van kinderen.
Reiniging en gebruikersonderhoud
mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd zonder dat er toezicht
is.
Algemene veiligheid
Dit apparaat is bedoeld om te
worden gebruikt in huishoudelijke
en soortgelijke toepassingen, zoals:
kelders, kruipruimten; personeels-
keukens in winkels, kantoren en
andere werkomgevingen. Het ty-
peplaatje zit aan de achterzijde of
aan de zijkant van de ontvochtiger.
Zorg dat de ventilatieopeningen
niet geblokkeerd worden.
Gebruik geen mechanische
apparaten of andere middelen om
het ontdooiproces te versnellen,
anders dan die door de fabrikant
aanbevolen.
Het apparaat mag niet worden
opgeslagen in een ruimte met
werkende ontstekingsbronnen
(bijv. open vuur, een gasapparaat
in gebruik of een werkende
elektrische kachel. Niet doorboren
of branden.
Let op dat koelmiddelen geen
geur mogen bevatten. Gebruik
geen waterstraal en stoom om het
apparaat schoon te maken. Reinig
het apparaat met een vochtige
R290
NL
65
Gebruiksaanwijzing
zachte doek. Gebruik alleen
neutrale schoonmaakmiddelen.
Gebruik geen schurende
producten, schuursponsen,
oplosmiddelen of metalen
voorwerpen.
Indien het netsnoer beschadigd
is, moet het worden vervangen
door de fabrikant, een erkend
servicecentrum of gelijkwaardig
gekwaliceerde personen om
problemen te voorkomen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Installatie
WAARSCHUWING
Dit apparaat mag alleen door
een gekwaliceerd persoon
geïnstalleerd worden.
Verwijder alle verpakkingen.
Installeer of gebruik geen bescha-
digd apparaat. Het apparaat moet
geïnstalleerd, gebruikt en opgesla-
gen worden in een ruimte met een
vloeroppervlak van ten minste 2
. Volg de installatie-instructie die
bij het apparaat is meegeleverd.
Wees altijd voorzichtig wanneer
u het apparaat verplaatst
omdat het zwaar is. Draag altijd
veiligheidshandschoenen.
Zorg ervoor dat er lucht rond het
toestel kan circuleren.
Wacht minimaal 4 uur voordat u
het apparaat aansluit op het net.
Dit is om de olie terug te laten
stromen naar de compressor.
Installeer het toestel niet
vlak bij radiatoren of andere
warmtebronnen.
Installeer het toestel niet in direct
zonlicht.
Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Gevaar voor brand en elektrische
schokken.
Het apparaat moet op een geaard
stopcontact zijn aangesloten.
Zorg dat de elektrische gegevens
op het typeplaatje overeenkomen
met de netspanning. Is dat niet
het geval dan moet u contact
opnemen met een elektricien.
Gebruik altijd een correct
geïnstalleerd slagvast stopcontact.
Gebruik geen stekkerdozen en
verlengkabels.
Zorg ervoor dat u de elektrische
componenten niet beschadigt
(bijv. stekker, netsnoer).
Neem contact op met het
geautoriseerde servicecentrum of
een elektricien om de elektrische
componenten te vervangen.
Het netsnoer moet lager liggen
dan de stekker.
Steek pas aan het einde van
de installatie de stekker in het
stopcontact.
Controleer of u na de installatie bij
de stekker kunt.
Trek niet aan het netsnoer om het
apparaat los te koppelen. Trek
altijd aan de stekker.
Gebruik
WAARSCHUWING
Risico op letsel, brandwonden,
elektrische schokken of brand.
Wijzig de specicatie van dit
toestel niet.
Zorg ervoor dat u het koelcircuit
niet beschadigt. Het bevat propaan
(R290), een natuurlijk gas met een
grote milieu-compatibiliteit. Dit gas
is ontvlambaar.
Als er schade aan het koelcircuit
ontstaat moet u ervoor zorgen
dat er geen vlammen of andere
ontstekingsbronnen in de ruimte
zijn. Ventileer de kamer.
Zet geen brandbare producten
of voorwerpen die nat zijn van
brandbare stoen in de buurt van
of op het apparaat.
Afvoeren
WAARSCHUWING
Risico op letsel.
Koppel het apparaat los van het
net.
Knip het netsnoer af en gooi dit
weg.
Het koelcircuit van dit apparaat
is ozonvriendelijk. Neem contact
op met uw gemeentelijke
milieustation voor informatie over
hoe u het apparaat correct afvoert.
Zorg dat het gedeelte van de
koeleenheid dat zich in de buurt
van de warmtewisselaar bevindt
niet beschadigd raakt.
NL
66
Gebruiksaanwijzing
2. Installatie
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Laat de machine 4 uur voor gebruik rechtop
staan
Een plek selecteren
Belangrijk
1. De ontvochtiger moet in een gesloten
gebied worden gebruikt voor de hoogste
eectiviteit. Sluit alle deuren, ramen
en andere openingen naar de kamer.
De eectiviteit van de ontvochtiger is
afhankelijke van de snelheid waarmee
vochtige lucht de kamer binnenkomt.
2. Plaats de ontvochtiger op een locatie die
de luchtstroom door de voorkant van het
apparaat niet belemmert.
3. Een ontvochtiger die in een ruimte aan
staat, heeft weinig of geen droogeect in een
aangrenzende afgesloten opslagruimte, zoals
een kast, tenzij er voldoende luchtcirculatie in
en uit deze ruimte is. Het kan nodig zijn om
een tweede ontvochtiger in deze afgesloten
ruimte te plaatsen voor een bevredigend
droogeect.
4. Zorg dat de eenheid op een stabiele en
vlakke ondergrond staat. Als de ondergrond
niet stabiel is, bestaat er een risico op te
sterke trillingen en water lekkage.
5. Er moet minimaal 30 cm vrije ruimte rond
het apparaat zijn.
ONTVOCHTIGER VOORBEREIDEN VOOR INSTALLATIE
BELANGRIJK:
NL
67
Gebruiksaanwijzing
F
1. Kap voor
2. Kap rechts
3. Watertank
3. Productbeschrijving
A
1. Kap voor
2. Zwenkwielen
3. Bovenpaneel
B
1. Filter
2. Doorlopende afvoerleiding
C
1. Watertank
D
1. Bovenpaneel
E
Bedieningspaneel
1. AAN/UIT-KNOP: Het apparaat starten of
stoppen
2. TIMERKNOP: Stel de timer in, de query timer
en annuleer timer.
3. SNELHEIDSKNOP: Ventilator zal op lage
snelheid of hoge snelheid draaien.
4. KNOP OMHOOG: Past de vochtigheid of
timing aan.
5. KNOP OMLAAG: Past de vochtigheid of
timing aan.
6. MODUSKNOP: Ventilator---Eco---Drogen---
Auto---Ontvochtigen
G
1. Bedieningspaneel
2. Filter
3. Doorlopende afvoerleiding
4. Kap achter
5. Luchtuitlaat
6. Kap links
7. Zwenkwiel
H
1. Houd een afstand aan van tenminste 50 cm
tussen het bovenpaneel en andere objec-
ten.
2. Houd een afstand van meer dan 30cm tus-
sen de machine en de omringende objecten
of wanden.
I
1. Handmatig afvoeren
2. Continue afvoer
PRODUCTBESCHRIJVING
NL
68
Gebruiksaanwijzing
PLAATSING VAN DE
LUCHTONTVOCHTIGER
- De luchtontvochtiger mag niet vlak bij
radiators of andere warmtebronnen of
in de volle zon worden geplaatst, omdat
hierdoor de prestaties verminderen.
- Ideaal is om het apparaat midden in de
kamer/ruimte te plaatsen.
OPMERKING: Wanneer hij in een
badkamer wordt geplaatst, moet de
luchtontvochtiger worden vastgezet op
de door u gekozen plek. Het is verplicht
om voor gebruik uw voorschriften
betreende elektriciteit in badkamers
te controleren.
GEBRUIK VAN DE
LUCHTONTVOCHTIGER
Als de ontvochtiger horizontaal is
vervoerd, laat deze dan 4 uur staan voor
ingebruikname. Het is zeer belangrijk dat
de olie terugloopt naar de compressor,
anders kan de luchtontvochtiger ernstig
beschadigd raken.
1. Controleer of het waterreservoir correct
geplaatst is.
2. Sluit de luchtontvochtiger aan op een
geaard stopcontact.
3. Stel de functie of de gewenste
luchtvochtigheid in. Zie de sectie over de
luchtvochtigheidsregeling.
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Aan/uit-knop: Met deze knop u de
machine aan- en uit zetten.
2. Modusknop: Druk hierop om de
gewenste modus te selecteren.
Deze wisselt tussen Normale
ontvochtigen, Eco-ontvochtigen,
Auto ontvochtigen, Ventilatiemodus
en Modus kleding drogen.
ECOMODUS
Wanneer het apparaat in de ECO-modus
werkt, is de standaard vochtigheidsgraad
60% RV.
a) Wanneer de luchtvochtigheid hoger is
dan ≥ 60%, werkt het apparaat als
ontvochtiger, de ventilatorsnelheid is niet
instelbaar.
b) Wanneer de luchtvochtigheid lager is
dan60%, werkt het apparaat als
ventilator, de ventilatorsnelheid is niet
instelbaar.
c) De vochtigheidsgraad is niet instelbaar.
VENTILATORMODUS
In deze modus werkt de compressor
niet, ventilator draait standaard op
lage snelheid alleen voor ventilatie,
ventilatorsnelheid is instelbaar,
vochtigheidsniveau kan niet worden
ingesteld, luchtvochtigheid (30-90% RV)
staat aangegeven op het display.
MODUS DROGEN
In deze modus zal de compressor continu
werken en draait de ventilator op hoge
snelheid, ongeacht de luchtvochtigheid
van de kamer. De beveiligingsfunctie met
een drie minuten inschakelvertraging
van de compressor is ingeschakeld,
ventilatorsnelheid en vochtigheidsniveau
kunnen niet worden aangepast, het
luchtvochtigheidsniveau (30-90% RV)
staat aangegeven op het display.
AUTOMODUS
Wanneer het apparaat in de AUTO-
MODUS werkt, is de standaard
luchtvochtigheid 50% RV
a) Wanneer de luchtvochtigheid hoger
is dan ≥ 70%, werken de compressor en
ventilator op maximaal vermogen, de
ventilatorsnelheid is niet instelbaar.
b) Wanneer de luchtvochtigheid tussen
50 - 70% ligt, werkt de unit op een
lager vermogen. In deze modus is de
ventilatorsnelheid niet instelbaar.
c) Wanneer de luchtvochtigheid lager is
dan <50%, werkt de unit als ventilator op
een lage snelheid, de ventilatorsnelheid is
niet instelbaar.
d) De luchtvochtigheid (30-90% RV) staat
aangegeven op het beeldschermpaneel,
de vochtigheid is niet instelbaar.
ONTVOCHTIGINGSMODUS
Het apparaat werkt in de
ontvochtigingsmodus wanneer deze
voor de eerste keer wordt ingeschakeld
of wanneer deze modus geselecteerd
is; de ventilatorsnelheid is standaard
hoog, druk op OMHOOG en OMLAAG
om de vochtigheidsinstelling (35-85%) te
wijzigen.
3. De luchtvochtigheid kan
worden ingesteld tussen 35%-85%(in
stappen van 5%), de
luchtvochtigheidsinstelling is alleen
geldig in de ontvochtigingsmodus.
4. Timer: U kunt instellen hoelang het
apparaat moet werken of wanneer
het moet starten. U kunt 1-24 uur
selecteren.
5. Ventilatorsnelheid: De snelheidstoets
is werkt alleen in
de ontvochtigingsmodus en de
ventilatiemodus.
6. Kinderslot: Druk op zowel "Timer" als
"Snelheid" om de kinderslotfunctie in
of uit te schakelen.
WATERAFVOER
Wanneer het waterreservoir vol is, zal de
luchtontvochtiger automatisch uitgaan.
1. Haal de stekker van de
luchtontvochtiger uit het stopcontact.
2. Leeg het waterreservoir.
3. Plaats het lege waterreservoir terug
en controleer of de vlotter vrij
beweegt.
4. Sluit de luchtontvochtiger aan op de
voeding.
NL
69
Gebruiksaanwijzing
Directe waterafvoer
Sluit een waterslang aan op de pijp aan
de achterzijde van de ontvochtiger. Leg
het andere uiteinde naar een afvoer. Zorg
ervoor dat het water door zwaartekracht
naar beneden weg kan lopen.
LUCHTFILTER
Het luchtlter voorkomt dat stof en vuil
in de machine terechtkomen, wat de
verwachte levensduur verlengt. Het is
belangrijk dat het lter regelmatig wordt
gereinigd.
Reiniging van het lter:
1. Verwijder het lter.
2. Was het met warm water en een zacht
schoonmaakmiddel. U kunt het lter
ook stofzuigen.
3. Laat de lter drogen en zet hem
terug.
ONTDOOIEN
De verdamper in de ontvochtiger kan
automatisch ontdooien als deze bij de
kamertemperatuur van minder dan 18°C
wordt gebruikt. Het ontdooiingsmecha-
nisme kan elke 40 minuten of zelfs langer
automatisch opstarten en gedurende
enige tijd (ongeveer 8 minuten) werken.
Zet tijdens het ontdooien de schakelaar niet uit
en trek ook niet de stekker van de ontvochtiger
uit het stopcontact.
Deze ontvochtiger heeft geen koelfunctie. Het
zal warmte produceren tijdens werking en kan
de kamertemperatuur verhogen met 1 tot 4°C.
ONDERHOUD
- Reinig het apparaat met een zachte
vochtige doek. Gebruik geen oplosmiddelen
of sterke schoonmaakmiddelen omdat
deze het oppervlak van het apparaat
kunnen beschadigen.
SERVICE
Als de ontvochtiger onderhoud nodig
heeft, moet u eerst contact opnemen
met uw lokale leverancier.
GARANTIE
2 jaar productgarantie. Houd er rekening
mee dat de garantie alleen geldig is na
overleg van de aankoopnota.
OPSLAG
Voer de volgende stappen uit voordat het
apparaat wordt opgeslagen:
1. Zorg dat de watertank leeg is. Als
het apparaat is ingeschakeld, moet
u ervoor zorgen dat het apparaat
gedurende ten minste 30 minuten
in de ventilatiemodus draait om het
water uit het apparaat te verwijderen.
2. Rol het netsnoer op.
3. Reinig het lter.
4. Sla op in een schone, droge
omgeving.
TIPS
Wanneer de ontvochtiger wordt gebruikt
in extreem vochtige omgevingen of
wanneer de temperatuur lager is dan
+5°C, zal de ontvochtiger niet werken.
Een grote hoeveelheid ijs heeft zich
op de koelspiraal opgebouwd. Zet de
ontvochtiger uit en plaats deze een beetje
boven de vloer zodat het ijs wegsmelt.
Het kan soms handig zijn om een
kachelventilator te gebruiken om
de temperatuur boven de +10°C te
houden. De MDX14 functioneert vanaf
temperaturen van +5°C, maar de
capaciteit ervan zal toenemen bij hogere
temperaturen omdat warmere lucht meer
water kan bevatten.
De hydrostaat heeft een foutmarge van
ca. +/-5-10%. Bij lagere temperaturen kan
de foutmarge groter worden.
U kunt een hogere
ontvochtigingscapaciteit verwachten
tijdens de herfst/zomer omdat de
buitenlucht dan warmer en vochtiger is.
BELANGRIJK! Wood’s
luchtontvochtigers moeten
aangesloten worden op een geaard
stopcontact.
De netaansluiting moet 220-240 V /
50 Hz zijn
NL
70
Gebruiksaanwijzing
PROBLEEM OPLOSSING
De luchtontvochtiger start niet - Controleer of de luchtontvochtiger is aangesloten op de elektriciteit en of de zekering niet gesprongen is
- Als het waarschuwingslampje brandt, controleer of het waterreservoir leeg is en op goed in de luchtontvochtiger is geplaatst.
Controleer of de vlotter vrij kan bewegen
Ontvochtigt niet - Controleer of de ventilator draait
- Controleer of de lucht vrij door de luchtontvochtiger heen kan stromen. Het rooster aan de bovenkant en het luchtlter moeten schoon zijn en de luchtontvochtiger
moet 30 cm van de muur staan.
- Luister naar geluid van compressor, maar houd in gedachten dat de ontvochtiger kan stoppen wanneer de omgevingsvochtigheid de ingestelde luchtvochtigheid
heeft bereikt.
- Controleer of zich een dikke ijslaag om de koelspiralen heeft gevormd.
Veel lawaai - Vergroot de afstand tussen de luchtontvochtiger en de omringende oppervlakken
- Als de koelspiralen elkaar raken, kunnen trillingen ontstaan. Haal de stekker uit het stopcontact en maak de spiralen los van elkaar.
Slaat niet af als het waterreservoir
vol is
- Het is belangrijk dat de vlotter zich vrij in het waterreservoir kan bewegen. Als dit niet het geval is reageert hij niet op het waterpeil en kan er niet voor zorgen dat de
luchtontvochtiger stopt
Er komt geen water in het
reservoir
- Controleer op verstopping van de lekbak boven het waterreservoir
FL - Watertank is vol. Leeg de watertank en plaats hem terug.
E1 - Storing temperatuur-vochtigheidssensor. Vervang de temp-vochtigheidssensor.
Als niets van het hierboven genoemde werkt, neemt dan contact op met uw dichtstbijzijnde leverancier voor het controleren en eventueel herstellen van de
luchtontvochtiger.
MDX14
Max. werkgebied 40 m2
Luchtdebiet stap 1 100 m3/u
Luchtdebiet stap 2 120 m3/u
Ontvochtiging bij 20 °C en 70% RV 6,0 l/24 u
Ontvochtiging bij 30 °C en 80% RV 10 l/24 u
Vermogen bij 20 °C en 70% RV 180 W
Energieverbruik bij 20 °C en 70% RV 4,3 kWh/24 u
Tankinhoud 1,5 liter
Koelmiddel R290
Hoeveelheid R290 40 g
Voltage 220-240V
Frequentie 50 Hz
Stroom 1 A
IP-klasse IPX2
Geluidsniveau in decibels 43 dB
Gewicht 9,1 kg
Afmetingen in mm, L x B x H 293x183x493
TECHNISCHE GEGEVENS
* Technische veranderingen en verbeteringen
kunnen voorkomen. Alle waarden zijn bij
benadering en kunnen variëren als gevolg van
externe omstandigheden zoals temperatuur,
ventilatie en luchtvochtigheid.
LET OP:
Registreer u op www.warranty-
woods.com en lees meer over hoe u
aanspraak kunt maken op uitgebreide
garantie. Ga naar www.woods.se voor
meer informatie.
Aanbevolen gebruikslimieten
Temp. +5°C tot +35°C
Relatieve luchtvochtigheid: 30% tot 90%
Aanbevolen luchtvochtigheid:
ong. 50% RV
Garanties
2 jaar consumentengarantie tegen productiefouten.
Houd er rekening mee dat de garantie alleen geldig is
na overleg van de aankoopnota. De garantie is alleen
geldig als het product wordt gebruikt in overeenstem-
ming met de instructies en veiligheidswaarschuwingen
die in deze handleiding staan aangegeven. De garan-
tie dekt geen schade die wordt veroorzaakt door een
onjuiste behandeling van het product.
OPMERKING: De 2 jaar garantie geldt alleen voor
consumenten en niet voor commercieel gebruik van
het apparaat.
PL
71
Instrukcja obsługi
FIRMA WOOD’S JEST JEDNYM
Z WIODĄCYCH NA ŚWIECIE
PRODUCENTÓW OSUSZACZY
Osuszacze rmy Woods od lat wiodą prym
na rynkach światowych. Osuszacze rmy
Wood’s przystosowane są do pracy nawet
w najbardziej wymagających klimatach. Ich
wydajność pozostaje na dobrym poziomie
nawet przy różnych temperaturach i pozio-
mach wilgotności. Osuszacze zapewniają
bardzo dobre rezultaty w miejscach takich
jak piwnice, garaże czy domki letniskowe,
w których często panuje duża wilgotność
powietrza. Również wspaniale radzą sobie
z suszeniem prania, osuszaniem strychów,
pralni i sal bilardowych. Efektywność i niskie
zużycie energii. Nie niszczy ubrań.
Ilość wilgoci usuwanej przez osuszacz zależy
od temperatury, poziomu wilgotności i
miejsca ustawienia osuszacza. Zewnętrzne
warunki pogodowe również mogą wpłynąć
na wydajność osuszacza. W zimnych
warunkach poziom wilgotności absolutnej
obniża się i z tego powodu zmniejsza się ilość
usuwanej przez osuszacz wilgoci z powietrza.
(Wilgotność względna może być nadal na
wysokim poziomie.) Osuszacze rmy Wood’s
są bezpieczne w obsłudze i zaprojektowane
z myślą o użytkowaniu przez wiele lat.
Osuszacze rmy Woods są bezpieczne w
obsłudze i zaprojektowane z myślą o ciągłym
ytkowaniu przez wiele lat.
NADMIERNA WILGOĆ POWIETRZA 
ZAGROŻENIE
Do kondensacji dochodzi, kiedy para wodna
wchodzi w kontakt z zimną powierzchnią,
np. okna lub ściany. Prowadzi to do jej
ochłodzenia, kondensacji i powstania kropel
wody. Następnie w miejscach o wysokiej
wilgotności powietrza może dochodz
do powstania pleśni i zagrzybienia,
które z kolei prowadzi do uszkodzenia
lokalu mieszkaniowego i jego mebli.
Środowisko to może nawet wywoływać
choroby u mieszkańców. Roztocza i pająki
również dobrze się rozwijają w wilgotnym
środowisku. Osuszacz o wysokiej wydajności
zapewnia dobrą, zdrową wilgotność
powietrza. W celu zapewnienia najwszej
wydajności drzwi i okna osuszanych
pomieszczeń powinny być zamknięte.
Osuszacz usuwa nieprzyjemne zapachy,
przyjaźnie osusza drewno i usuwa wilgoć ze
sprzętu sportowego.
1. OSTRZEŻENIA
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Materiał łatwopalny. Urządzenie
zawiera palny czynnik chłodniczy
R290/Propan.
Informacje dotyczące
bezpieczeństwa można
znaleźć w tym podręczniku.
Przeczytaj instrukc
techniczną
Przeczytaj instrukcję obsługi.
INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Przed instalacją i użytkowaniem
urządzenia należy dokładnie
zapoznać się z załączoną
instrukcją obsługi. Producent nie
ponosi odpowiedzialności, jeśli
nieprawidłowy montaż i użytkowanie
spowodują obrażenia ciała i szkody.
Instrukcję obsługi urządzenia należy
zawsze zachować na przyszłość.
Bezpieczeństwo dzieci oraz
osób szczególnie podatnych na
zagrożenia
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń itrwałej utraty sprawności.
Urządzenie będące przedmiotem
tej instrukcji może być użytkowane
przez dzieci wwieku od lat8
wzwyż, przez osoby oograniczonej
sprawności ruchowej, sensorycznej
bądź umysłowej oraz przez
osoby niemające odpowiedniego
doświadczenia tylko pod warunkiem,
że podczas użytkowania pozosta
pod nadzorem albo zostały
uprzednio poinstruowane wzakresie
bezpiecznego użytkowania
urządzenia irozumieją związane
ztym zagrożenia.
Nie pozwalać dzieciom bawić s
urządzeniem.
Dzieci poniżej 3 roku życia powinny
być trzymane z dala od urządzenia,
chyba że są pod stałym nadzorem.
Przechowywać wszystkie opakowania
z dala od dzieci.
Dzieci nie mogą czyścić ani
konserwować urządzenia bez
nadzoru.
Bezpieczeństwo ogólne
Urządzenie jest przeznaczone do
ytku domowego i podobnych
zastosowań, jak np: w piwnicach,
pustkach podpodłogowych;
kuchniach dla personelu w sklepach,
biurach i innych miejscach pracy.
Tabliczka znamionowa znajduje się
za osuszaczem lub po jego bocznej
stronie.
Otwory wentylacyjne nie mogą być
zasłonięte.
Procesu rozmrażania nie należy
przyspieszać przy pomocy urządzeń
mechanicznych ani żadnych środków
innych niż zalecane przez producenta.
Urządzenia nie wolno przechowywać
wpomieszczeniach, gdzie pracują
źródła zapłonu (np. nieosłonięty
omień, działające urządzenie
gazowe lub działająca grzałka
elektryczna). Nie dziurawić inie
przypalać.
Należy pamiętać, że czynniki
chłodnicze mogą być bezzapachowe.
Nie czyścić urządzenia rozpyloną
wodą ani parą. Czyścić urządzenie
wilgotną, miękką ściereczką. Stosować
wyłącznie detergenty obojętne.
R290
PL
72
Instrukcja obsługi
Nie używać produktów ściernych,
ściernych podkładek czyszczących,
rozpuszczalników lub przedmiotów
metalowych.
W razie uszkodzenia przewodu
zasilającego należy go wymienić
u producenta, w autoryzowanym
punkcie serwisowym lub u osób
o podobnych kwalikacjach, aby
uniknąć zagrożenia.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Instalowanie
OSTRZEŻENIE
Tylko wykwalikowana osoba może
zainstalować urządzenie.
Usunąć wszystkie opakowania.
Urządzenia uszkodzonego nie
instalować ani nie używać. Urządzenie
powinno być zainstalowane,
obsługiwane iprzechowywane
wpomieszczeniu ometrażu powyżej
2 m². Zastosować się do instrukcji
montażu dołączonej do urządzenia.
Zawsze naly zachować ostrożność
podczas przenoszenia urządzenia,
ponieważ jest ciężkie. Należy zawsze
nosić rękawice ochronne.
Upewnić się, że powietrze może
krążyć wokół urządzenia.
Przed podłączeniem urządzenia do
sieci należy odczekać co najmniej 4
godziny. Ma to na celu umożliwienie
powrotu oleju do sprężarki.
Nie instalować urządzenia w poblu
grzejników lub innych źródeł ciepła.
Nie instalować urządzenia
wmiejscach bezpośrednio
nasłonecznionych.
Podłączenie elektryczne
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo paru i
porażenia prądem elektrycznym.
Urządzenie musi być podłączone do
uziemionego gniazdka.
Upewnić się, że informacje
elektryczne zamieszczone
na tabliczce znamionowej są
zgodne zparametrami zasilania.
Wprzeciwnym razie skontaktować się
zelektrykiem.
Należy zawsze używać prawidłowo
zainstalowanego gniazda odpornego
na wstrząsy.
Nie należy używać adapterów i
przedłużaczy wielogniazdowych.
Uważać, aby nie uszkodzić elemenw
elektrycznych (np. wtyczki sieciowej,
kabla sieciowego).
W celu wymiany części
elektrycznych należy skontaktować
się z autoryzowanym punktem
serwisowym lub elektrykiem.
Kabel sieciowy musi znajdować się
poniżej poziomu wtyczki sieciowej.
Wtyczkę sieciową należy podłącz
do gniazda sieciowego dopiero po
zakończeniu instalacji.
Po zakończeniu instalacji należy
upewnić się, że wtyczka sieciowa jest
podłączona do gniazdka.
Nie ciągć za kabel sieciowy w
celu odłączenia urządzenia. Zawsze
ciągnąć za wtyczkę sieciową.
Użytkowanie
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo obrażeń, oparzeń,
porażenia prądem elektrycznym lub
pożaru.
Nie należy zmieniać specykacji
urządzenia.
Uważać, aby nie uszkodzić obiegu
czynnika chłodniczego. Zawiera on
propan (R290), gaz ziemny o wysokim
poziomie ekologiczności. Gaz ten jest
łatwopalny.
Jeśli obieg czynnika chłodniczego
ulegnie uszkodzeniu, należy
upewnić się, że w pomieszczeniu
nie ma płomieni ani źródeł zapłonu.
Przewietrzyć pomieszczenie.
W pobliżu urządzenia lub na nim nie
wolno umieszczać produktów lub
przedmiow łatwopalnych, które są
zwilżone produktami łatwopalnymi.
Utylizacja
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń.
Odłączyć urdzenie od zasilania
sieciowego.
Odłączyć kabel sieciowy i wyrzucić
go.
Obieg czynnika chłodniczego
urządzenia jest przyjazny dla warstwy
ozonowej. Aby uzyskać informacje
na temat prawidłowego wyrzucania
urządzenia, skontaktować się z
władzami miasta.
Nie wolno dopuścić do uszkodzenia
części zespołu chłodzenia urządzenia
położonej przy wymienniku ciepła.
PL
73
Instrukcja obsługi
2. Instalowanie
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przed użyciem pozostawić urządzenie na
4godziny
Wybieranie lokalizacji
Ważne
1. Aby zapewnić największą skuteczność
osuszacza, należy użytkować go w zamkniętym
obszarze. Zamknąć wszystkie drzwi, okna i inne
otwory zewnętrzne pomieszczenia. Skuteczność
osuszacza zależy od szybkości, z jaką wilgotne
powietrze jest wprowadzane do pomieszczenia.
2. Osuszacz należy umieścić w miejscu, które nie
ogranicza przepływu powietrza przez przednią
część urdzenia.
3. Osuszacz działający w pomieszczeniu będzie
miał niewielki lub żaden wpływ na osuszenie
sąsiedniego zamkniętego obszaru składowania,
takiego jak szafa, chyba że istnieje odpowiedni
obieg powietrza do i z tego obszaru. Może być
konieczne zainstalowanie drugiego osuszacza
w zamkniętym obszarze dla zapewnienia
zadowalającego efektu suszenia.
4. Upewnij się, że urządzenie jest ustawione na
stabilnym, płaskim podłożu. Jeśli powierzchnia
nie będzie stabilna, istnieje ryzyko nadmiernych
drgań i wycieku wody.
5. Wokół urdzenia należy zapewnić przestrzeń
co najmniej 30 cm.
PRZYGOTOWANIE OSUSZACZA DO INSTALACJI
WAŻNE:
PL
74
Instrukcja obsługi
F
1. Osłona przednia
2. Osłona prawa
3. Zbiornik na wodę
3. Opis produktu
A
1. Osłona przednia
2. Kółka
3. Panel górny
B
1. Filtr
2. Port do spustu ciągłego
C
1. Zbiornik na wodę
D
1. Panel górny
E
Panel sterowniczy
1. Przycisk ZASILANIA: Uruchomienie lub zatr-
zymanie urządzenia
2. Przycisk REGULATORA CZASOWEGO:
Ustawianie, programowanie i anulowanie
regulatora czasowego.
3. Przycisk PRĘDKOŚCI: Wentylator będzie
działał z niską lub dużą prędkością.
4. Przycisk strzałki W GÓRĘ: Regulacja wilgot-
ności lub czasu.
5. Przycisk strzałki wDÓŁ: Regulacja wilgot-
ności lub czasu.
6. Przycisk TRYBU: Wentylacja --- Ekologiczny
--- Suszenie- -- Automatyczny --- Osuszanie
G
1. Panel sterowniczy
2. Filtr
3. Port do spustu ciągłego
4. Osłona tylna
5. Wylot powietrza
6. Osłona lewa
7. Kółko
H
1. Górny panel powinien być oddalony od
innych obiektów o co najmniej 50 cm.
2. Między maszyną a otaczającymi ją obiekta-
mi lub ścianami należy zachować odległość
powyżej 30 cm.
I
1. Spust ręczny
2. Spust ciągły
OPIS PRODUKTU
PL
75
Instrukcja obsługi
UMIEJSCOWIENIE OSUSZACZA
- Osuszacza nie należy umieszczać zbyt
blisko kaloryferów, innego rodzaju źródeł
ciepła lub w miejscach wystawionych
na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych, ponieważ obniża to jego
wydajność.
- Najlepiej kiedy osuszacz zostaje
umieszczony na środku pokoju/
pomieszczenia.
UWAGA: Przy używaniu osuszacza
w łazience należy ustawić go w jednym
stałym miejscu i nie przenosić go. Przed
yciem osuszacza w łazience należy
sprawdzić i zastosować się do lokalnych
przepisów dotyczących używania
sprzętu elektrycznego w łazienkach.
KORZYSTANIE Z OSUSZACZA
Jeśli osuszacz jest transportowany
poziomo, należy odstawić go na 4
godziny przed użyciem. Bardzo ważne
jest, aby olej spłynął z powrotem do
kompresora, ponieważ osuszacz może
ulec poważnemu uszkodzeniu.
1. Sprawdź, czy zbiornik wody zost
prawidłowo umieszczony.
2. Podłącz osuszacz do uziemionego źródła
prądu.
3. Ustaw funkcję lub żądany poziom
wilgotności. Patrz rozdział dotyczący
kontroli wilgotności powietrza.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
1. Przycisk zasilania: Ten przycisk
umożliwia sterowanie włączaniem i
wyłączaniem urządzenia.
2. Przycisk trybu: Nacisnąć, aby wybrać
żądany tryb. Można przełączać
między trybem normalnego
osuszania, osuszania ekologicznego,
automatycznego osuszania, trybem
wentylacji i trybem suszenia odzieży.
TRYB EKOLOGICZNY
Gdy urządzenie pracuje w TRYBIE
EKOLOGICZNYM, domyślny poziom
wilgotności względnej wynosi 60%.
a) Przy wilgotności otoczenia ≥ 60%
urządzenie będzie działać w trybie
osuszania, a prędkość pracy wentylatora
nie będzie regulowana.
b) Przy wilgotności otoczenia60%
urządzenie będzie działać w trybie
wentylacji, a prędkość pracy wentylatora
nie będzie regulowana.
c) Poziom wilgotności nie jest regulowany.
TRYB WENTYLACJI
W tym trybie sprężarka nie działa,
wentylator pracuje domyślnie z niską
prędkością tylko w przypadku wentylacji,
prędkość wentylatora jest regulowana,
poziom wilgotności nie może zostać
ustawiony, a poziom wilgotności
otoczenia (30-90% wilgotności względnej)
jest wskazywany na panelu wyświetlacza.
TRYB SUCHY
W tym trybie sprężarka działa stale, a wen-
tylator pracuje z dużą prędkością niezależ-
nie od wilgotności pomieszczenia. Funkcja
ochrony opóźnienia w trzech minutach
sprężarki ma zastosowanie, prędkość wen-
tylatora i poziom wilgotności nie mogą
być regulowane, a poziom wilgotności
otoczenia (30-90% wilgotności względnej)
jest wskazywany na panelu wyświetlacza.
TRYB AUTOMATYCZNY
Gdy urządzenie pracuje w TRYBIE
AUTOMATYCZNYM, domyślny poziom
wilgotności względnej wynosi 50%
a) Przy wilgotności otoczenia wynosi ≥
70% sprężarka i wentylator będą działać
z maksymalną siłą, prędkość pracy
wentylatora nie będzie regulowana.
b) Przy wilgotności pomiędzy 50-70%,
urządzenie będzie działać z niższą
wydajnością. W tym trybie prędkość pracy
wentylatora nie będzie regulowana.
c) Przy wilgotności otoczenia50%
urządzenie będzie działać w trybie
wentylacji z niską prędkością, a prędkość
pracy wentylatora nie będzie regulowana.
d) Poziom wilgotności otoczenia (30-
90% wilgotności względnej) będzie
wskazywany na panelu wyświetlacza,
wilgotność nie jest regulowana.
TRYB OSUSZANIA
Urządzenie będzie działać w trybie
osuszania, gdy będzie uruchamiane po raz
pierwszy lub po wybraniu odpowiedniego
trybu, prędkość wentylatora jest
domyślnie wysoka. Przyciski W GÓRĘ i W
DÓŁ umożliwiają regulowanie wilgotności
(35-85%).
3. Wilgotność można ustawić w
przedziale 35%-85%
(współczynnik regulacji wynosi 5%),
ustawienie wilgotności
ma zastosowanie tylko w trybie
osuszania.
4. Regulator czasowy: Można ustawić,
jak długo urządzenie będzie działać
lub kiedy zostanie uruchomione.
Można wybrać 1-24 godzin.
5. Prędkość obrotów wentylatora:
Regulacja prędkości obowiązuje tylko
w trybie osuszania i wentylacji.
6. Zabezpieczenie przed dostępem
dzieci: Aby ustawić lub wyłączyć
funkcję zabezpieczenia przed
dostępem dzieci, należy nacisnąć
jednocześnie przycisk „ Timer"
(Regulator czasowy) i „Speed"
(Prędkość).
ODPROWADZANIE WODY
Po zapełnieniu zbiornika wody osuszacz
wyłącza się automatycznie.
1. Należy odłączyć osuszacz od źródła
prądu.
2. Opróżnić zbiornik z wody.
3. Wsunąć pusty zbiornik z powrotem
w urządzenie i sprawdzić, czy pływak
swobodnie przemieszcza się w
zbiorniku.
4. Należy podłączyć osuszacz do źródła
prądu.
PL
76
Instrukcja obsługi
Bezpośrednie odprowadzanie wody
Przyłączyć przewód giętki wody do
przewodu rurowego ztyłu osuszacza.
Drugi koniec przewodu giętkiego umieść
wodpływie. Upewnić się, że woda może
spływać pod wywem grawitacji.
FILTR POWIETRZA
Filtr powietrza zapobiega przedostawaniu
się pyłu ikurzu do wnętrza urządzenia,
atym samym zwiększa jego trwałość
eksploatacyjną. Ważne jest regularne
oczyszczanie ltra.
Oczyszczanie ltra:
1. Wyciągnąć ltr.
2. Umyć go ciepłą wodą iłagodnym
środkiem czyszczącym. Można też
czyścić ltr odkurzaczem.
3. Pozostawić ltr do wyschnięcia,
po czym założyć zpowrotem
wurządzeniu.
PROCES ODSZRANIANIA
Parownik znajdujący się w osuszaczu
może przeprowadzać automatyczne
odszranianie, jeśli jest eksploatowany
w temperaturze otoczenia niższej niż
18°C. Urządzenie odszraniające może
uruchamiać się i działać przez pewien
czas (około 8 minut) automatycznie co 40
minut lub nawet dłużej.
Nie naly wyłączać przełącznika ani wyciągać
wtyczki osuszacza podczas odszraniania.
Osuszacz nie jest wyposażony w funkc
chłodzenia. Będzie on wytwarzać ciepło
podczas pracy i może zwiększyć temperaturę
otoczenia do 1-4°C.
KONSERWACJA
- Wyczyścić urządzenie miękką wilgotną
szmat. Nie używać rozpuszczalników
ani silnych środków czyszczących – takie
środki mogłyby uszkodzić powierzchnię
urządzenia.
OBSŁUGA SERWISOWA
Jeśli osuszacz wymaga serwisowania,
należy skontaktować się z lokalnym
detalistą.
GWARANCJA
Udziela się 2-letniej gwarancji
produktowej. Należy pamiętać, że
gwarancja obowiązuje tylko pod
warunkiem okazania dowodu zakupu.
PRZECHOWYWANIE
Przed odstawieniem urządzenia do
przechowywania należy postępować
zgodnie z poniższymi wskazówkami:
1. Upewnić się, że zbiornik na wodę jest
pusty. Gdy urządzenie jest włączone,
należy upewnić się, że działa w trybie
wentylacji przez co najmniej 30 minut,
aby odprowadzić wodę zgromadzo
wewnątrz urządzenia.
2. Zebrać i złożyć przewód zasilający.
3. Wyczyścić ltr.
4. Przechowywać w czystym i suchym
środowisku.
WSKAZÓWKI
Gdy osuszacz będzie używany w
środowiskach ekstremalnie wilgotnych lub
gdy temperatura będzie niższa niż +5°C,
osuszacz przestanie działać. Na cewce
chłodzącej gromadzi się duża ilość lodu.
Wyłączyć osuszacz i umieścić go nieco
powyżej poziomu podłogi, umożliwiając
topienie lodu.
Czasami warto użyć wentylatora
nagrzewnicy, aby upewnić się, że
temperatura nie spadnie poniżej
+1C. Choć MDX14 może osuszać
przy temperaturach do +5°C, to
jego wydajność wzrasta w wyższych
temperaturach, jako że ciepłe powietrze
niesie ze sobą więcej wody.
Hydrostat ma margines błędu około
+/- 5-10%. Przy niższych temperaturach
margines błędu może być wszy.
Spodziewaj się wyższej zdolności
osuszania jesienią/latem, kiedy powietrze
na zewnątrz jest cieplejsze i bardziej
wilgotne.
WAŻNE! - Osuszacze rmy Wood’s
należy podłączać do uziemionego
źródła prądu.
Źródłem zasilania powinno być
220–240V 50Hz
PL
77
Instrukcja obsługi
PROBLEM ROZWIĄZANIE
Osuszacz nie chce się włączyć - Sprawdzić czy osuszacz podłączony jest do źródła prądu i sprawdzić bezpieczniki.
- Jeśli lampka ostrzegawcza osuszacza świeci się, sprawdzić czy zbiornik osuszacza jest pusty i odpowiednio zamocowany w urządzeniu.
Sprawdzić czy pływak nie jest zablokowany
Osuszacz nie usuwa wilgoci - Sprawdzić czy wentylator obraca się.
- Sprawdzić czy strumień powietrza może swobodnie przepływać przez osuszacz. Sprawdzić czy górna kratka i ltr powietrza są czyste a osuszacz znajduje się 30 cm od
ściany.
- Należy przysłuchiwać się dźwiękowi sprężarki, jednak należy pamiętać, że osuszacz może przestać działać, gdy wilgotność otoczenia osiągnie ustawiony poziom
wilgotności.
- Sprawdzić, czy wężownice chłodzące nie są pokryte grubą warstwą lodu.
Wysoki poziom hałasu - Zwiększyć odległość pomiędzy osuszaczem a otaczającymi go powierzchniami.
- Wężownice chłodzące znajdują się zbyt blisko siebie, co wywołuje wibracje. Odłączyć osuszacz od źródła prądu i rozdzielić wężownice.
Osuszacz nie wyłącza się, kiedy
zbiornik jest pełny
- Ważne jest, aby pływak mógł swobodnie poruszać się na powierzchni wody w zbiorniku. Jeśli tak nie jest, nie będzie on mógł przekazywać informacji o poziomie
wody i osuszacz nie będzie wyłączał się, kiedy zbiornik całkowicie zapełni się wodą
Woda nie spływa do zbiornika - Sprawdzić czy taca ociekowa znajdująca się nad zbiornikiem nie zapchała się
FL - Zbiornik wody jest pełny. Opróżnić zbiornik wody i włożyć go z powrotem.
E1 - Awaria czujnika temperatury-wilgotności. Wymienić czujnik temperatury-wilgotności.
Jeśli powyższe rozwiązania nie przyniosą stosownych rezultatów, należy skontaktować się z lokalnym sprzedawcą w celu przeprowadzenia kontroli i ewentu-
alnej naprawy osuszacza.
MDX14
Maks. obszar działania 40 m2
Strumień powietrza etap 1 100 m3/godz.
Przepływ powietrza etap 2 120 m3/godz.
Osuszanie w temp. 20˚C i 70% wilgotności względnej. 6,0l/24godz.
Osuszanie w temp. 30˚C i 80% wilgotności względnej. 10l/24godz.
Moc w temp. 20˚C i 70% wilgotności względnej. 180 W
Zużycie energii w temp. 20˚C i 70% wilgotności
względnej. 4,3 kWh/24 godz.
Pojemność zbiornika 1,5 l
Czynnik chłodniczy R290
Ładowarka R290 40 g
Napięcie 220–240 V
Częstotliwość 50Hz
Prąd 1 A
Kod IP IPX2
Poziom hałasu, wdecybelach 43 dB
Masa 9,1kg
Wymiary, wmilimetrach (dł.×szer.×wys.) 293x183x493
DANE TECHNICZNE
* Mogą następować zmiany iudoskonalenia
techniczne. Wszystkie wartości są podane
wprzybliżeniu imogą różnić się wzależności od
warunków zewnętrznych, takich jak temperatura,
wentylacja iwilgotność.
UWAGA!
Dokonaj rejestracji produktu na stronie
www.warranty-woods.com –stamtąd
też dowiesz się, jak uzyskać gwarancję
rozszerzoną. Więcej informacji
znajdziesz na stronie www.woods.se.
Zalecane warunki graniczne
eksploatacji
Temp. od +C do +35˚C
Wilgotność względna: od 30% do 90%
Zalecany poziom wilgotności:
ok. 50% RH (wilgotność względna)
Gwarancje
2 lata gwarancji konsumenckiej na wady produkcyj-
ne. Należy pamiętać, że gwarancja obowiązuje tylko
pod warunkiem okazania dowodu zakupu. Gwaran-
cja obowiązuje tylko w przypadku, gdy produkt jest
używany zgodnie z instrukcją i ostrzeżeniami dotyczą-
cymi bezpieczeństwa zawartymi w niniejszej instrukcji.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych
niewłaściwą obsługą produktu.
UWAGA: 2-letnia gwarancja dotyczy wyłącznie konsu-
mentów – nie stosuje się ona do komercyjnego użytku
urządzenia.
RO
78
Instrucțiuni de utilizare
WOOD’S, CELE MAI UTILIZATE
DEZUMIDIFICATOARE DIN LUME
Dezumidicatoarele Woods sunt cunoscu-
te ca lider pe piață de mai mulți ani. Aceste
dezumidicatoare se pot folosi chiar și în
zonele cu climă dicilă, capacitatea ind
foarte bună la diferite temperaturi și umidi-
tăți. Acestea sunt folosite cu rezultate bune
în spații cu umezeală, cum ar  pivnițele,
garajele sau casele de vacanță. Acestea
sunt, de asemenea, excelente pentru
uscarea rufelor spălate, mansardelor, încă-
perilor pentru sport și a spălătoriilor. Sunt
eciente și au un consum redus de energie.
Nu uzează hainele.
Cantitatea de umiditate pe care o
îndepărtează dezumidicatorul depinde
de temperatură, umiditate și amplasare.
Și condițiile meteorologice externe pot
afecta performanțele dezumidicatorului.
Pe vreme rece, umiditatea absolută scade
și astfel se reduce extragerea umidității din
aer a dezumidicatorului. (Este posibil ca
umiditatea relativă să rămână la un nivel
ridicat.) Dezumidicatoarele Wood’s sunt
sigure în funcționare și sunt destinate
utilizării îndelungate, timp de mulți ani.
Dezumidicatoarele Woods sunt sigure
în funcționare și sunt destinate utilizării
continue, timp de mulți ani.
UMIDITATEA EXCESIVĂ A AERULUI
REPREZINTĂ UN PERICOL
Condensarea are loc atunci când vaporii de
apă din aer intră în contact cu o suprafață
rece, cum ar  o fereastră sau un perete rece.
Când se răcesc vaporii de apă, se produce
condens și se formează picături de apă.
În condiții de umiditate ridicată a aerului,
aerul poate deveni murdar și se poate forma
mucegaiul, cauzând deteriorarea locuințelor
și a mobilierului din acestea. Acest mediu
poate duce chiar la îmbolnăvirea locuitori-
lor. Într-un mediu umed, de asemenea, se
dezvoltăacarienii și păianjenii. Un dezumi-
dicator cu performanțe ridicate creează un
nivel de umiditate bun, sănătos. Pentru eci-
ență mai mare, ușile și ferestrele încăperilor
care sunt dezumidicate trebuie să rămână
închise. Elimină mirosurile, usucă lemnul și
îndepărtează umezeala din echipamentele
destinate petrecerii timpului în aer liber.
1. AVERTIZĂRI DE
SIGURANŢĂ
Substanță inamabilă. Acest
dispozitiv conține R290/Propan, un
agent frigoric inamabil.
Pentru informații despre
siguranță, consultați acest
manual.
Citiți manualul tehnic
Citiți manualul de utilizare.
INFORMAȚII PRIVIND SIGURANȚA
Înainte de instalarea și utilizarea
dispozitivului, citiți cu atenție
instrucțiunile furnizate.
Producătorul nu va  responsabil
dacă instalarea și utilizarea
incorectă va cauza vări și
daune. Mențineți întotdeauna
instrucțiunile împreună cu
dispozitivul pentru referință
ulterioară.
Siguranţa copiilor și a
persoanelor vulnerabile
AVERTISMENT
Pericol de vătămare sau handicap
permanent.
Acest aparat poate  utilizat de
copiii de cel puțin 8 ani și de
persoanele cu capacități zice,
senzoriale sau mentale reduse ori
lipsite de experiență și cunoștințe,
cu condiția să e supravegheate
sau instruite cu privire la utilizarea
aparatului în condiții de siguranță
și să înțeleagă pericolele implicate.
Nu lăsați copiii să se joace cu
dispozitivul.
Copiii cu vârsta mai mică de 3 ani
ar trebui să e ţinuţi la distanţă,
cu excepția cazului în care sunt
supravegheați în continuu.
strați toate ambalajele departe
de copii.
Curățarea și întreținerea de către
utilizator nu trebuie efectuate de
copii nesupravegheați.
Siguranță generală
Acest aparat este destinat utilizării
în mediu casnic și alte medii
similare, cum ar : – subsoluri,
spații între planșeu și sol; bucătării
din magazine, birouri și alte medii
de lucru. Plăcuța indicatoare
este amplasată pe spatele
dezumidicatorului sau pe partea
laterală a acestuia.
Păstrați zonele de refulare/
evacuare aer libere.
Nu utilizați dispozitive mecanice
sau alte mijloace pentru
accelerarea procesului de
dezghețare, altele decât cele
recomandate de producător.
Aparatul nu se va depozita într-o
încăpere cu surse de aprindere
în funcțiune (de exemplu, ăcări
deschise, aparate cu gaz sau
încălzitoare electrice în funcțiune).
Nu străpungeți aparatul și nu-i di
foc.
Atenție: agenții frigorici nu conțin
mirosuri. Nu folosiți pulverizare
cu apă și aburi pentru a cuța
dispozitivul. Curățați dispozitivul
R290
RO
79
Instrucțiuni de utilizare
cu o cârpă moale umedă. Utilizați
numai detergenți neutri. Nu folosiți
produse abrazive, substanțe
abrazive de curățare, solvenți sau
obiecte metalice.
Dacă este deteriorat cablul
de alimentare, acesta trebuie
înlocuit de către producător,
centrul autorizat de deservire sau
persoane calicate în mod similar,
pentru a evita pericolul.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
Instalare
AVERTISMENT
Acest aparat trebuie să e instalat
de o persoană calicată.
Îndepărtați toate materialele de
ambalare.
Nu instalați și nu folosi aparatul
dacă este deteriorat. Aparatul
trebuie să e instalat, utilizat și
depozitat într-o încăpere cu o
suprafață utilă de peste 2 m².
Respectați instrucțiunile de
instalare furnizate cu aparatul.
Aveți întotdeauna grijă atunci
când mutați dispozitivul,
deoarece acesta este greu. Purtați
întotdeauna mănuși de protecție.
Asiguri-vă că în jurul
dispozitivului poate circula aerul.
Așteptați cel puțin 4 ore înainte
de a conecta dispozitivul la
sursa de alimentare. Acest lucru
permite uleiului să curgă înapoi în
compresor.
Nu instalați dispozitivul în
apropierea radiatoarelor sau a altor
surse de căldură.
Nu instalați aparatul în bătaia
directă a razelor soarelui.
Conexiune electrică
AVERTIZARE
Pericol de incendiu și de
electrocutare.
Aparatul trebuie să e conectat la o
priză cu împământare.
Asiguri-vă că sursa de curent
respec specicațiile electrice
de pe plăcuța indicatoare. În caz
contrar, contactați un electrician.
Utilizați întotdeauna o priză
rezistentă împotriva șocurilor
instalată corect.
Nu utilizați adaptoare pentru
multiple ștechere și cabluri
prelungitoare.
Asigurați-vă că nu deteriorați
componentele electrice (de ex.
ștecher de alimentare, cablul de
alimentare).
Contactați centrul autorizat de
deservire sau un electrician pentru
a schimba componentele electrice.
Cablul de alimentare trebuie
e sub nivelul ștecherului de
alimentare.
Conectați ștecherul de alimentare
la priza electrică numai la sfârșitul
instalării.
Asiguri-vă că există acces la
ștecherul de rea după instalare.
Nu trageți cablul de alimentare
pentru a deconecta dispozitivul.
Trageți întotdeauna de ștecherul
de alimentare.
Utilizare
AVERTIZARE
Pericol de vătămare, arsuri,
electrocutare sau incendiu.
Nu modicați caracteristicile
tehnice ale acestui dispozitiv.
Aveți grijă să nu provoci
deteriorarea circuitului de agent
frigoric. Acesta conține propan
(R290), un gaz natural cu un nivel
ridicat de compatibilitate cu
mediul. Acest gaz este inamabil.
Dacă s-a deteriorat circuitul de
agent frigoric, asigurați-vă că în
încăpere nu sunt ăcări și surse de
aprindere. Ventilați încăperea.
Nu plasaţi produse inamabile
sau obiecte umezite cu produse
inamabile lângă dispozitiv sau pe
acesta.
Eliminare
AVERTIZARE
Pericol de vătămare.
Deconectați aparatul de la reaua
de alimentare.
Tăiați cablul de alimentare și
aruncați-l.
Circuitul de agent frigoric al
acestui dispozitiv este prietenos
cu stratul de ozon. Contactați
autoritatea locală pentru a obţine
informații despre modul în care să
aruncați corect dispozitivul.
Aveți grijă să nu deteriorați
partea uniții de răcire aată în
apropierea schimbătorului de
căldură.
RO
80
Instrucțiuni de utilizare
2. Instalare
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Înainte de utilizare lăsați aparatul în poziție
verticală timp de 4 ore
Alegerea locului
Important
1. Pentru a funcționa cu randament optim,
dezumidicatorul trebuie utilizat în interior.
Închideți toate ușile, ferestrele și celelalte
deschideri ale încăperii. Randamentul
dezumidicatorului depinde de debitul cu
care intră aerul umed în încăpere.
2. Așezați dezumidicatorul astfel încât aerul
să circule liber prin partea frontală.
3. Funcționarea unui dezumidicator într-o
încăpere nu inuențează semnicativ uscarea
unui spațiu de depozitare închis adiacent,
cum ar  un dulap, decât dacă aerul circu
liber spre și dinspre zonă. Este posibil să nu
puti obține efectul de uscare dorit decât
instalând un al doilea dezumidicator.
4. Asigurați-vă că unitatea este montată pe
o suprafață plană și stabilă. Dacă suprafața
nu este stabilă, pot apărea vibrații excesive și
scurgeri de apă.
5. Lăsați spațiu de cel puțin 30 cm în jurul
aparatului.
PREGĂTIREA DEZUMIDIFICATORULUI PENTRU INSTALARE
IMPORTANT:
RO
81
Instrucțiuni de utilizare
F
1. Carcasă frontală
2. Carcasă dreapta
3. Rezervor de apă
3. Descrierea produsului
A
1. Carcasă frontală
2. Roți
3. Panou superior
B
1. Filtru
2. Ștuț de drenaj continuu
C
1. Rezervor de apă
D
1. Panou superior
E
Panou de comandă
1. Butonul PORNIRE: pornirea și oprirea apa-
ratului
2. Butonul TEMPORIZATOR: setarea, interoga-
rea și anularea temporizatorului.
3. Butonul VITEZĂ: turația de funcționare a
ventilatorului: mică sau mare.
4. Butonul SUS: reglarea umidității sau a tem-
porizatorului.
5. Butonul JOS: reglarea umidității sau a tem-
porizatorului.
6. Butonul MOD: Ventilator --- Eco --- Uscare ---
Automat --- Dezumidicare
G
1. Panou de comandă
2. Filtru
3. Ștuț de drenaj continuu
4. Carcasă spate
5. Evacuare aer
6. Carcasă stânga
7. Roată
H
1. Păstrați o distanță de cel puțin 50 cm între
panoul superior și alte obiecte.
2. Lăsați un spațiu de peste 30 cm între aparat
și obiectele sau pereții din jur.
I
1. Drenare manuală
2. Drenare continuă
DESCRIEREA PRODUSULUI
RO
82
Instrucțiuni de utilizare
AMPLASAREA
DEZUMIDIFICATORULUI
- Dezumidificatorul nu trebuie plasat în
apropierea radiatoarelor sau a altor
surse de căldură sau expus la lumina
directă a soarelui, deoarece se va reduce
performanța acestuia.
- Ideal este să îl amplasați în centrul încăperii
/ zonei.
OBSERVAŢIE: Dacă amplasați
dezumidicatorul în baie, acesta trebuie
xat în poziție. Înainte de utilizare, este
obligatoriu să vericați și să respectați
reglementărileelectrice locale
referitoare la băi.
UTILIZAREA DEZUMIDIFICATORULUI
Dacă a fost transportat pe orizontală,
dezumidicatorul trebuie ținut în poziție
verticală timp de 4 ore înainte punerea
în funcțiune. Este foarte important ca
uleiul să revină în compresor, altfel
dezumidicatorul se poate deteriora grav.
1. Verificați dacă rezervorul de apă este așezat
corect.
2. Conectați dezumidificatorul la o sursă de
alimentare cu împământare.
3. Setați funcția sau nivelul de umiditate
dorit. Consultați secțiunea privind controlul
umidității.
MANUAL DE UTILIZARE
1. Buton de pornire: acest buton servește
la pornirea, respectiv la oprirea
aparatului.
2. Buton de mod: apăsați acest buton
pentru a selecta modul dorit.
Permite selectarea următoarelor
moduri: dezumidicare normală,
dezumidicare Eco, dezumidicare
automată, mod de ventilare și mod
haine uscate.
MOD ECO
Atunci când aparatul funcționează în
MODUL ECO, umiditatea relativă implicită
este de RH 60%.
a) Dacă umiditatea mediului ambiant
este ≥ 60%, aparatul funcționează ca
dezumidificator, fără posibilitatea de a
regla viteza ventilatorului.
b) Dacă umiditatea mediului ambiant
este60%, aparatul funcționează ca
ventilator, fără posibilitatea de a regla
viteza ventilatorului.
c) Nivelul de umiditate nu se poate
regla.
MOD VENTILATOR
În acest mod, compresorul nu pornește.
Implicit, ventilatorul funcționează la turații
mici, numai pentru ventilație. Viteza venti-
latorului se poate regla. Nivelul umidității
nu se poate regla, umiditatea din mediul
ambiant (30-90% RH) apare pe așaj.
MODUL USCARE
În acest mod, compresorul funcționează
fără întrerupere, iar ventilatorul merge cu
viteză mare, indiferent de nivelul de umidi-
tate din încăpere. Aparatul are o funcție de
amânare cu trei minute, pentru protecția
compresorului. Viteza ventilatorului și umi-
ditatea se pot regla. Umiditatea din mediul
ambiant (30-90% RH) apare pe așaj.
MOD AUTOMAT
Atunci când aparatul funcționează
în MODUL AUTO, umiditatea relativă
implicită este de RH 50%.
a) Dacă umiditatea mediului ambiant este
≥ 70%, aparatul trece la dezumidicare
intensă, fără posibilitatea de a regla viteza
ventilatorului.
b) Dacă umiditatea mediului ambiant este
<70%, aparatul execută dezumidicarea
ușoară, fără posibilitatea de a regla viteza
ventilatorului.
b) Dacă umiditatea mediului ambiant este
50%, aparatul funcționează ca ventila-
tor, la turație redusă, fără posibilitatea de a
regla viteza ventilatorului.
d) Umiditatea din mediul ambiant (30-
90% RH) este indicată pe așaj. Umiditatea
nu se poate regla.
MOD DEZUMIDIFICARE
Aparatul funcționează în modul de dezumi-
dicare la prima pornire și când este trecut
în acest mod. Viteza implicită a ventilatoru-
lui este mare. Apăsați SUS și JOS pentru a
regla setarea de umiditate (35-85%).
3. Umiditatea se poate seta între 35%
-85% (factor de ajustare 5%), setarea
de umiditatea este valabilă numai în
modul de dezumidificare.
4. Temporizator: puteți seta cât timp va
funcționa aparatul sau când va porni.
Puteți selecta o valoare cuprinsă între
1 și 24 de ore.
5. Viteza ventilatorului: tasta de viteză
este activă numai în modurile de
dezumidificare și de ventilare.
6. Blocator pentru copii: apăsați
simultan „Temporizator” și „Viteză”
pentru a seta sau a opri funcția de
Blocare pentru copii.
DRENAREA APEI
Când rezervorul de apă se umple,
dezumidicatorul se oprește automat.
1. Deconectați dezumidicatorul de la
sursa de alimentare.
2. Goliți rezervorul de apă.
3. Puneți înapoi rezervorul de apă gol și
vericați dacă plutitorul se mișcă liber.
4. Conectați dezumidicatorul la sursa
de alimentare.
Drenarea directă a apei
Racordați un furtun de apă la ștuțul din
spatele dezumidicatorului. Racordați
celălalt capăt al furtunului la canalizare.
Asigurați-vă că apa se poate scurge în jos,
în cădere liberă.
FILTRU DE AER
Filtrul de aer împiedică pătrunderea în
aparat a prafului și a murdăriei, pentru
a-i prelungi durata de funcționare. Este
important să curățați ltrul la intervale
regulate.
RO
83
Instrucțiuni de utilizare
Curățarea ltrului:
1. Scoateți ltrul.
2. Spălați-l cu apă caldă și agent de
curățare delicat. Alternativă: ltrul se
poate curăța cu aspiratorul.
3. Așteptați până când se usucă ltrul,
apoi puneți-l la loc.
FUNCŢIA DE DEZGHEŢARE
Evaporatorul din dezumidicator se
poate dezgheța automat dacă aparatul
este ținut în funcțiune la o temperatură a
camerei 18 °C. Este posibil ca dispozitivul
de dezghețare să pornească automat și
să funcționeze un timp (aproximativ 8
minute) o dată la 40 de minute sau mai
mult.
Nu opriți cu butonul și nu scoateți ștecherul
dezumidificatorului din priză în timpul
operației de dezghețare.
Acest dezumidificator nu are funcție de răcire.
Degajează căldură în timpul funcționării și
poate crește temperatura în încăpere cu 1 - 4 °C.
ÎNTREŢINERE
- Curățați aparatul cu o cârpă moale,
umezită. Nu folosi solvenți sau agenți
de curățare agresivi: aceștia pot deteriora
suprafața aparatului.
SERVICE
Dacă se impune o intervenție de service
asupra dezumidicatorului, contactați
întâi distribuitorul local.
GARANŢII
2 ani de garanție pentru produs.
Rețineți: garanția este valabilă numai cu
prezentarea chitanței.
DEPOZITARE
Parcurgeți pașii de mai jos înainte de a
depozita aparatul:
1. Asigurați-vă că rezervorul de apă este
gol. Cu aparatul pornit, asigurați-vă
că este în modul Ventilare și țineți-l
în funcțiune cel puțin 30 de minute
pentru a elimina apar din interior.
2. Strângeți și legați cablul de
alimentare.
3. Curățați ltrul.
4. Depozitați într-un mediu curat și
uscat.
SUGESTII
Dacă utilizați dezumidicatorul într medii
extrem de umede sau la temperaturi sub
+5 ˚C, acesta încetează să funcționeze.
În spiralele de răcire se acumulează
o cantitate mare de gheață. Opriți
dezumidicatorul și ridicați-l un pic
deasupra podelei, până când se topește
gheața.
Uneori ajută dacă porniți o aerotermă,
astfel încât temperatura să nu scadă
+10 ˚C. Chiar MDX14 funcționează la
temperaturi de până la +5 °C, capacitatea
crește la temperaturi mai ridicate, întrucât
aerul cald ține mai multă apă.
Hidrostatul are o marjă de eroare de
aproximativ +/- 5-10%. La temperaturi mai
scăzute marja de eroare crește.
Capacitatea de dezumidicare crește
toamna și vara, pentru că aerul din
exterior este mai cald și mai umed.
IMPORTANT! - Dezumidicatoarele
Wood’s trebuie să e conectate la o
sursă de alimentare cu împământare.
Sursa de alimentare trebuie să e de
220 V - 240 V 50 Hz
RO
84
Instrucțiuni de utilizare
PROBLEMĂ SOLUȚIE
Dezumidicatorul nu pornește - Vericați dacă dezumidicatorul este conectat la electricitate și dacă siguranța nu a ars
- Dacă se aprinde lumina de avertizare, vericați dacă rezervorul de apă este gol și plasatcorect în dezumidicator.
Vericați dacă plutitorul este liber
Nu dezumidică - Vericați dacă se rotește ventilatorul
- Vericați dacă aerul poate circula liber prin dezumidicator. Grila și ltrul de aer superioare trebuie să e curate, iar dezumidicatorul trebuie să stea la 30 cm de
pereți.
- Încercați să identicați sunetul compresorului. Atenție: dezumidicatorul se oprește atunci când umiditatea ambientală ajunge la valoarea setată.
- Vericați dacă pe spiralele de răcire nu s-a format o acoperire groasă de gheață.
Nivel ridicat de zgomot - Sporiți distanța dintre dezumidicator și suprafețele înconjurătoare
- Spiralele de răcire se pot atinge și pot provoca vibrații. Deconectați dezumidicatorul de la electricitate și separați spiralele.
Nu se oprește când rezervorul de
apă este plin
- Este important ca plutitorul să se deplaseze liber în rezervorul de apă. În caz contrar nu va răspunde la nivelul apei, iar dezumidicatorul nu se va opri
Apa nu pătrunde în rezervor - Vericați dacă nu s-a blocat calea spre tava de picurare de deasupra rezervorului de apă
FL - Rezervorul de apă este plin. Goliți rezervorul de apă și puneți-l la loc.
E1 - Senzor de temperatură-umiditate defect. Înlocuiți senzorul de temperatură-umiditate.
Dacă niciunul dintre procedeele de mai sus nu funcționează, trebuie să contactați cel mai apropiat distribuitor pentru vericarea și, eventual, repararea
dezumidicatorului.
MDX14
Zonămax. de lucru 40 m2
Debit de aer treapta 1 100 m3/h
Debit de aer treapta 2 120 m3/h
Dezumidificare la 20˚C și umiditate relativă de 70% 6,0 l / 24 h
Dezumidificare la 30˚C și umiditate relativă de 80% 10 l / 24 h
Putere la 20˚C și umiditate relativă de 70% 180 W
Consum de energie la 20˚C și umiditate relativă de 70% 4,3 kWh / 24 h
Volumul rezervorului 1,5 litri
Agent frigorific R290
Cantitate de R290 40 g
Tensiune 220-240V
Frecvență 50 Hz
Curent 1A
Cod IP IPX2
Nivel de zgomot în decibeli 43 dB
Greutate 9,1 kg
Dimensiuni în mm, L x l x Î 293 x 183 x 493
DATE TEHNICE
*Pot apărea modicări și îmbunătățiri tehnice.
Toate valorile sunt aproximative și pot varia în
funie de circumstanțe exterioare, cum ar 
temperatura, ventilația și umiditatea.
OBSERVAŢIE!
Înregistrați-vă la adresa www.
warranty-woods.com și aați cum
puteți benecia de garanție extinsă.
Pentru informații suplimentare vizitați
www.woods.se.
Limite recomandate pentru utilizare
Temperatură: între +5 ˚C și +35 ˚C
Umiditate relativă: de la 30% până la 90%
Nivel de umiditate recomandat:
aproximativ 50% RH
Garanții
Consumatorul beneciază de garanție de 2 anu pentru
defectele de producție. Rețineți: garanția este valabilă
numai cu prezentarea chitanței. Garanția este valabilă
numai dacă produsul este utilizat în conformitate cu
instrucțiunile și avertizările de siguranță menționate
în acest manual. Garanția nu acoperă deteriorările
provocate de manipularea incorectă a produsului.
OBSERVAȚIE: Garanția de 2 ani este valabilă numai
în cazul consumatorilor, nu și în cazul utilizării co-
merciale a aparatului.
LT
85
Naudojimo instrukcija
WOOD’S“  VIENI PASAULYJE
PIRMAUJANČIŲ ORO SAUSINTUVŲ
Bendrovės „Woods“ oro sausintuvai
yra pripažinti rinkos lyderiai jau daugelį
metų. Šie oro sausintuvai yra skirti
naudoti netgi ypač reikliomis sąlygomis,
o drėgmės surinkimo našumas būna
didelis net esant skirtingai temperatūrai
ir drėgmės lygiui patalpoje. „Wood’s“
oro sausintuvai pasiekia gerus rezultatus
naudojant drėgnose patalpose, tokiose
kaip rūsys, garažas arba vasarnamis. Šie
oro sausintuvai yra puikūs pagalbininkai
džiovinant skalbinius, palėpes, baseinus ir
skalbyklas. Jie efektyvūs ir vartoja mažai
elektros energijos. Negadina drabužių.
Drėgmės kiekis, kurį oro sausintuvas
ištraukia iš patalpos oro, priklauso nuo
patalpos temperatūros, esamo drėgmės
lygio ir pastatymo vietos. Išorinės
oro sąlygos taip pat gali paveikti oro
sausintuvo darbo kokybę. Esant šaltam
orui, absoliutus drėgnis nukrenta, dėl ko ir
oro sausintuvo ištraukiamas vandens kiekis
iš oro sumažėja. (Santykinis drėgnumas
vis dar gali būti didelis.) „Woods“ oro
sausintuvai veikia saugiai ir skirti naudoti
daugy metų.
Wood’s“ oro sausintuvai veikia saugiai ir
skirti naudoti pastoviai daugybe metų.
PER DIDELĖS DRĖGMĖS PAVOJAI
Vandens garai sklandydami ore ir susidūrę
su šaltu paviršiumi, pavyzdžiui, šaltu langu
arba siena, virsta kondensatu. Kai vandens
garai atvėsta, atsiranda kondensatas ir
susiformuoja vandens lašai. Esant aukštam
patalpos drėgmės lygiui, oras gali tapti
purvinas ir gali atsirasti pelėsiai, kurie
kenkia namams ir baldams. Tokia aplinka
gali net sukelti ligų. Erkės ir vorai taip pat
klesti drėgnoje aplinkoje. Didelio našumo
sausintuvas užtikrina gerą, sveiką drėgmės
lygį. Siekiant didžiausio efektyvumo,
sausinamų patalpų durys ir langai turėtų
būti laikomi uždaryti. Oro sausintuvai
panaikina kvapus, džiovina medieną,
pašalina drėgmę iš lauko įrangos.
1. SAUGOS ĮSPĖJIMAI
Degioji medžiaga. Šiame prietaise
yra degaus šaltnešio R290 /
propano.
Saugos informacijos
ieškokite šiame vadove.
Žr. techninį vadovą
Žr. operatoriaus vadovą.
SAUGOS INFORMACIJA
Prieš įrengdami ir naudodami
prietaisą, atidžiai perskaitykite
pateiktus nurodymus. Gamintojas
neatsako už sužalojimus ir
pažeidimus, atsiradusius
neteisingai naudojant prietaisą.
Instrukciją visada laikykite prie
prietaiso, kad prireikus galėtumėte
pasiskaityti.
Vaikų ir pažeidžiamų žmonių
sauga
ĮSPĖJIMAS
Susižalojimo arba nuolatinio
neįgalumo pavojus.
Šį prietaisą gali naudoti vaikai
nuo 8 metų ir asmenys, turintys
psichinę, jutiminę ar zinę negalią,
arba neturintys pakankamai
patirties ar žinių, jei juos prižiūri
arba išmoko saugiai naudotis
prietaisu kitas asmuo ir jei jie
supranta su prietaiso naudojimu
susijusius pavojus.
Neleiskite vaikams žaisti su
prietaisu.
Jaunesni kaip 3 metų vaikai turėtų
būti laikomi atokiau, nebent jie
būtų nuolat prižiūrimi.
Visas pakuotes laikykite atokiau
nuo vaikų.
Prietaiso valymo ir priežiūros darbų
vaikai be priežiūros atlikti negali.
Bendroji sauga
Šis prietaisas yra skirtas naudoti
namų ūkyje ir panašiose vietose,
pavyzdžiui, rūsiuose, ankštose
erdvėse, parduotuvių, biurų ir kitų
įstaigų darbuotojų virtuvių zonose.
Tipo plokštelė yra oro sausintuvo
galinėje arba šoninėje dalyje.
Negalima uždengti ventiliacijos
angų.
Nenaudokite mechaninių įtaisų
ar kitų priemonių atitirpinimo
procesui pagreitinti, išskyrus
gamintojo rekomenduotus.
Prietaiso negalima laikyti patalpoje,
kurioje yra veikiančių degimo
šaltinių (pvz., atvira liepsna,
veikiantis dujinis prietaisas arba
veikiantis elektrinis šildytuvas).
Prietaiso negalima badyti ar
deginti.
Turėkite omenyje, kad šaltnešis
gali neturėti kvapo. Prietaisui valyti
nenaudokite vandens srovės ir
garų. Prietaisą valykite minkšta
drėgna šluoste. Naudokite tik
neutralius ploviklius. Nenaudokite
abrazyvinių gaminių, abrazyvinių
šluosčių, tirpiklių ar metalinių
daiktų.
R290
LT
86
Naudojimo instrukcija
Jei maitinimo laidas yra pažeistas,
jis turi būti pakeistas gamintojo, jo
įgalioto techninės priežiūros centro
arba kito kvalikuoto asmens,
išvengiant galimo pavojaus.
SAUGOS INSTRUKCIJOS
Įrengimas
ĮSPĖJIMAS
Šį prietaisą gali įrengti tik
kvalikuotas asmuo.
Pašalinkite visą pakuotę.
Neįrenkite ir nenaudokite pažeisto
prietaiso. Prietaisą galima įrengti,
eksploatuoti ir laikyti patalpoje,
kurios grindų plotas didesnis nei 2
. Laikykitės su prietaisu pateiktų
įrengimo nurodymų.
Prietaisą perkelkite atsargiai, nes
jis yra sunkus. Visada mūvėkite
apsaugines pirštines.
Pasirūpinkite, kad aplink prietaisą
oras galėtų laisvai cirkuluoti.
Prieš prijungdami prietaisą prie
maitinimo šaltinio, palaukite bent 4
valandas. Per šį laiką alyva subėgs
atgal į kompresorių.
Neįrenkite prietaiso arti radiatorių
ar kitų šilumos šaltinių.
Neįrenkite prietaiso tiesioginių
saulės spindulių apšviečiamoje
vietoje.
Elektros maitinimo
prijungimas
ĮSPĖJIMAS
Gaisro ir elektros smūgio rizika.
Prietaisas turi būti prijungtas prie
įžeminto maitinimo lizdo.
Įsitikinkite, kad duomenų
plokštelėje esanti elektros
maitinimo informacija atitinka
maitinimo šaltinio duomenis. Jei
taip nėra, kreipkitės į elektriką.
Visada naudokite tinkamai įrengtą
smūgiams atsparų lizdą.
Nenaudokite šakotuvų ir ilgintuvų.
Pasirūpinkite, kad nebūtų pažeisti
elektros komponentai (pvz.,
kištukas, maitinimo kabelis).
Kreipkitės į įgaliotąjį techninės
priežiūros centrą arba elektriką, kad
pakeistų elektros komponentus.
Maitinimo kabelis turi būti žemiau
ktuko lygio.
Kištuką į maitinimo lizdą įjunkite tik
įrengimo pabaigoje.
Pasirūpinkite, kad įrengus prietaisą
kištukas būtų lengvai pasiekiamas.
Norėdami išjungti prietai,
netraukite maitinimo kabelio.
Visada traukite tik kištuką.
Naudojimas
ĮSPĖJIMAS
Sužeidimų, nudegimų, elektros
smūgio ar gaisro pavojus.
Nekeiskite šio prietaiso
specikacijos.
kite atsargūs, kad
nepažeistumėte šaltnešio kontūro.
Jame yra propano (R290), aplinkoje
lengvai pasklindančių gamtinių
du. Šios dujos yra degios.
Jei pažeidžiamas šaltnešio
kontūras, pasirūpinkite, kad
patalpoje nebūtų liepsnos ir
uždegimo šaltinių. Vėdinkite
patalpą.
Nedėkite degiųjų gaminių ar
daik, persisunkusių degiaisiais
gaminiais, šalia arba ant prietaiso.
Šalinimas
ĮSPĖJIMAS
Pavojus susižeisti.
Atjunkite prietaisą nuo maitinimo
tinklo.
Nupjaukite maitinimo laidą ir
išmeskite.
Šio prietaiso šaltnešio kontūras
nekenkia ozonui. Informacijos apie
tai, kaip tinkamai išmesti prietaisą,
teiraukitės savivaldybėje.
Nepažeiskite aušinimo įrenginio
dalies, esančios šalia šilumokaičio.
LT
87
Naudojimo instrukcija
2. Įrengimas
PRIEŠ NAUDOJANT PIRMĄ KARTĄ
Prieš naudodami prietaisą leiskite 4 val. pabūti
jam darbinėje aplinkoje
Vietos pasirinkimas
Svarbu
1. Kad veiktų efektyviausiai,oro sausintuvą
reikia naudoti uždaroje patalpoje. Uždarykite
patalpos duris, langus ir kitas angas į išo.
Oro sausintuvo efektyvumas priklauso nuo
drėgno oro patekimo į patalpą greio.
2. Oro sausintuvą pastatykite tokioje vietoje,
kurioje nebūtų ribojamas oro srautas prietaiso
priekyje.
3. Patalpoje veikiantis oro sausintuvas prastai
arba visai nedžiovins oro gretimose uždaroje
saugojimo vietoje, pvz. spintoje, jei joje nebus
tinkamos ventiliacijos. Siekiant patenkinamų
oro sausinimo rezultatų, uždaroje patalpoje
gali tekti sumontuoti antrą oro sausintuvą.
4. Užtikrinkite, kad įrenginys būtų pastatytas
ant stabilaus ir lygaus paviršiaus. Jei paviršius
nėra stabilus, dėl stiprios vibracijos vanduo
gali pratekėti.
5. Aplink įrenginį turėtų būti bent 30 cm
laisvos vietos.
ORO SAUSINTUVO PARUOŠIMAS MONTAVIMUI
SVARBU:
LT
88
Naudojimo instrukcija
F
1. Priekinis korpusas
2. Dešinysis korpusas
3. Vandens talpykla
3. Produkto aprašymas
A
1. Priekinis korpusas
2. Ratukai
3. Viršutinis skydelis
B
1. Filtras
2. Nepertraukiamo išleidimo vamzdelis
C
1. Vandens talpykla
D
1. Viršutinis skydelis
E
Valdymo skydas
1. MAITINIMO mygtukas: įjungia arba išjungia
prietaisą
2. LAIKMAČIO mygtukas: nustato laikmatį,
parodo laikmatį arba atšaukia laikmatį.
3. GREIČIO mygtukas: Ventiliatorius veiks mažu
greičiu arba dideliu greičiu.
4. Mygtukas AUKŠTYN: reguliuoja drėgnumą
arba laiką.
5. Mygtukas ŽEMYN: reguliuoja drėgnumą
arba laiką.
6. REŽIMO mygtukas: Ventiliatorius --- Eko ---
Džiovintuvas --- Auto --- Sausinimas
G
1. Valdymo skydas
2. Filtras
3. Nepertraukiamo išleidimo vamzdelis
4. Galinis korpusas
5. Oro išleidimo anga
6. Kairysis korpusas
7. Ratukas
H
1. Laikykite viršutinį skydelį bent 50cm nuo
kitų objektų.
2. Tarp prietaiso ir aplink esančių daiktų ar
sienų išlaikykite didesnį nei 30cm atstumą.
I
1. Rankinis išleidimas
2. Nepertraukiamas išleidimas
PRODUKTO APRAŠYMAS
LT
89
Naudojimo instrukcija
ORO SAUSINTUVO PASTATYMAS
- Oro sausintuvas negali būti pastatytas
šalia radiatoriaus ar kito šildymo prietaiso,
kadangi tai gali sumažinti jo našumą.
- Idealu, jeigu oro sausintuvą pastatysite
viduryje kambario / patalpos.
PASTABA: Jeigu oro sausintuvą
naudojate duše arba vonios kambaryje,
prietaisas turi būti pritvirtintas vietoje.
Privaloma patikrinti ir naudoti prietai
pagal vonios kambario elektrinės
įrangos naudojimo reikalavimus.
NAUDOJIMASIS ORO SAUSINTUVU
Jei oro sausintuvas gabenamas
horizontalioje padėtyje, prieš naudodami
leiskite jam pastovėti 4 val. Labai svarbu,
kad tepalas sutekėtų atgal į kompresorių,
kitu atveju oro sausintuvas gali būti
stipriai pažeistas.
1. Patikrinkite, ar tinkamai įdėtas vandens
rezervuaras.
2. Įjunkite oro sausintuvą į įžemintą elektros
lizdą.
3. Nustatykite funkciją arba pageidaujamą
drėgmės lygį. Žr. skyrių apie drėgmės
valdiklį.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
1. Maitinimo mygtukas: Šiuo mygtuku
galima įjungti arba išjungti prietaisą.
2. Režimo mygtukas: Paspauskite,
kad pasirinktumėte norimą režimą.
Galima parinkti įprastą sausinimą,
ekonomišką sausinimą,automatinį
sausinimą, ventiliavimo režimą arba
drabužių džiovinimo režimą.
EKONOMIŠKAS REŽIMAS
Kai įrenginys veikia EKONOMIŠKU REŽIMU,
palaikomas numatytasis 60% santykinis
oro drėgnumas.
a) kai aplinkos drėgnumas ≥ 60%,
įrenginys veiks kaip sausintuvas,
ventiliatoriaus greitis nėra reguliuojamas.
b) kai aplinkos drėgnumas60%,
įrenginys veiks kaip ventiliatorius,
ventiliatoriaus greitis nėra reguliuojamas.
c) drėgmės lygis nėra reguliuojamas.
VENTILIATORIAUS REŽIMAS
Šiuo režimu, kompresorius neturėtų veikti,
ventiliatorius veikia mažu numatytuoju
greičiu, ventiliatoriaus greitį galima
reguliuoti, drėgnumo lygio negalima
nustatyti, ekrane bus rodomas aplinkos
drėgmės lygis (30–90% SOD).
DŽIOVINIMO REŽIMAS
Šiuo režimu kompresorius nuolat veikia, o
ventiliatorius nuolat veikia dideliu greičiu,
nepriklausomai nuo patalpos drėgnumo.
Yra taikoma trijų minučių kompresoriaus
apsaugos delsos funkcija, ventiliatoriaus
greičio ir drėgmės lygio negalima
reguliuoti, ekrane bus rodomas aplinkos
drėgmės lygis (30–90% SOD).
AUTOMATINIS REŽIMAS
Kai įrenginys veikia AUTOMATINIU
REŽIMU, palaikomas numatytasis 50%
santykinis oro drėgnumas.
a) kai aplinkos drėgnumas ≥ 70%,
įrenginys veiks kaip galingas sausintuvas,
ventiliatoriaus greitis nėra reguliuojamas.
b) kai aplinkos drėgnumas 5070%,
įrenginys veiks kaip silpnas sausintuvas,
ventiliatoriaus greitis nėra reguliuojamas.
c) kai aplinkos drėgnumas 50%,
įrenginys veiks kaip ventiliatorius, mažu
greičiu, ventiliatoriaus greitis nėra
reguliuojamas.
d) Ekrane bus rodomas aplinkos
drėgnumo lygis (30–90% SOD), drėgmė
nėra reguliuojama.
SAUSINIMO REŽIMAS
Pirmą kartą įjungus prietaisą arba
pasirinkus režimo keitimo funkciją, jis veiks
sausinimo režimu, ventiliatoriaus veiks
numatytuoju dideliu greičiu,paspaudus
mygtuką AUKŠTYN arba ŽEMYN, galima
nustatyti drėgnumą (35–85 %).
3. Drėgnumą galima nustatyti nuo 35%
iki 85% (5% žingsniu), drėgnumo
nuostata galioja tik pasirinkus
sausinimo režimą.
4. Laikmatis: Galite nustatyti, kiek laiko
prietaisas veiks arba kada jis įsijungs.
Galite pasirinkti 1–24 val.
5. Ventiliatoriaus greitis: Greičio
mygtukas aktyvus tik pasirinkus
sausinimo ar ventiliatoriaus režimą.
6. Užraktas nuo vaikų: Nuspausite ir
palaikykite mygtukus „Laikmatis“
ir „Greitis“, kad įjungtumėte arba
išjungtumėte užraktą nuo vaikų.
VANDENS IŠLEIDIMAS
Kai vandens rezervuaras prisipildo,
sausintuvas išsijungia pats.
1. Ištraukite oro sausintuvo elektros
kištuką iš lizdo.
2. Išpilkite bakelyje esantį vandenį.
3. Įstatykite tuščia bakelį atgal ir
patikrinkite, ar plūdė laisvai juda.
4. Įjunkite oro sausintuvą į elektros lizdą.
Tiesioginis vandens išleidimas
Prijunkite vandens žarną prie vamzdžio,
esančio oro sausintuvo galinėje pusėje.
Nuveskite kitą galą į išleidimo vietą.
Įsitikinkite, kad vanduo galės tekėti žemyn.
ORO FILTRAS
Oro ltras neleidžia į prietaisą pateikti
purvui ir dulkėms, todėl pailgėja jo
eksploatavimo trukmė. Svarbu reguliariai
valyti ltrą.
Filtro valymas:
1. Išimkite ltrą.
2. Nuplaukite jį po šiltu vandeniu
su švelniu valikliu. Taip pat galite
nusiurbti ltrą.
3. Leiskite ltrui nudžiūti ir įstatykite
atgal į oro sausintuvą.
LT
90
Naudojimo instrukcija
ATŠILDYMAS
Garintuvas sausintuve gali atitirpti
automatiškai, jei jis yra naudojamas
kambario temperatūroje, žemesnėje nei
18 °C. Atitirpinimas prietaisas gali įsijungti
ir veikti tam tikrą laiką (apie 8 minutes)
automatiškai kas 40 minučių ar net ilgiau.
Atšildymo metu neišjunkite jungiklio ir
neištraukite sausintuvas maitinimo kištuką.
Šis oro sausintuvas neturi aušinimo funkcija.
Veikdamas jis išskiria šilumą ir gali padidinti
kambario temperatūrą 1–4 °C.
PRIEŽIŪRA
- Įrenginį valykite minkšta drėgna šluoste.
Nenaudokite tirpiklių ar stiprių valiklių, nes
taip galima pažeisti prietaiso paviršius.
APTARNAVIMAS
Jeigu reikia taisyti oro sausintuvą,
pirmiausia kreipkitės į vietos pardavėją.
GARANTIJOS
2 metų produkto garantija. Atkreipkite
dėmesį, kad garantija galioja tik pateikus
pirkimo kvitą.
SAUGOJIMAS
Prieš pastatydami įrenginį saugoti, atlikite
šiuos veiksmus:
1. Įsitikinkite, ar vandens bakas tuščias.
Jei įrenginys įjungtas, pasirūpinkite,
kad įrenginys veiktų vėdinimo režimu
bent 30 minučių, kad būtų pašalintas
vanduo įrenginio viduje.
2. Surinkite ir vyniokite maitinimo laidą.
3. Išvalykite ltrą.
4. Laikykite švarioje, sausoje aplinkoje.
PATARIMAI
Kai sausintuvas naudojamas labai
drėgnose aplinkose arba kai temperatūra
yra žemesnė nei + 5 °C, sausintuvas
nustos veikti. Ant aušinimo radiatoriaus
susikaupia daug ledo. Išjunkite sausintu
ir padėkite jį šiek tiek aukščiau grindų
lygio, kad ledas ištirptų.
Kartais gali būti naudinga panaudoti
šildytuvą su ventiliatoriumi, kad būtų
užtikrinta, jog temperatūra nenukris
žemiau + 10 °C. Net jei MDX14 veikia esant
+ 5 °C temperatūrai, jo pajėgumas bus
didesnis, esant aukštesnei temperatūrai,
nes šiltas oras perneša daugiau vandens.
Hidrostato paklaida yra apie +/- 5–10 %.
Esant žemai temperatūrai,paklaida gali
padidėti.
Rudenį ir vasarą sausintuvas veiks
efektyviau, nes išorės oras yra šiltesnis ir
drėgnesnis.
SVARBU! –„Wood’s“ oro sausintuvai
privalo būti jungiami į įžemintą
elektros lizdą.
Maitinimo šaltinis turi būti 220–240 V
50 Hz
LT
91
Naudojimo instrukcija
PROBLEMA SPRENDIMAS
Oro sausintuvas neįsijungia - Patikrinkite, ar oro sausintuvas įjungtas į elektros lizdą ir ar saugikliai nėra perdegę.
- Jeigu dega įspėjamoji lemputė, patikrinkite, ar vandens bakelis yra tuščias ir teisingai įstatytas į sausintuvą.
Patikrinkite, ar plūdė juda laisvai
Nerenka drėgmės - Patikrinkite, ar veikia ventiliatorius.
- Patikrinkite, ar oro srautas gali lengvai cirkuliuoti sausintuve. Viršutinės grotelės ir galinis oro ltras turi stovėto mažiausiai 30 cm atstumu nuo sienos ar kitų daiktų.
- Paklausykite ar veikia kompresorius, tačiau atminkite, kad oro sausinimas gali neveikti, aplinkos drėgnumui pasiekus nustatytą ribą.
- Patikrinkite, ar ant šaldymo radiatoriaus nesusiformavo storas ledas.
Didelis garsas - Patraukite oro sausintuvą nuo netoliese esančių daiktų.
- Šaldymo radiatoriaus spiralės gali liestis viena su kita. Išjunkite oro sausintuvą ir išskirkite radiatorius.
Neišsijungia, kai prisipildo
vandens bakelis
- Labai svarbu, kad plūdė laisvai ir netrukdomai judėtų vandens bakelyje. Priešingu atveju, plūdė nereaguos į vandens lygį ir oro sausintuvas neišsijungs.
Vanduo neteka į baką - Patikrinkite, ar nėra užsikišęs vandens nutekėjimo antgalis virš bakelio.
FL - Vandens bakas yra pilnas. Ištuštinkite vandens baką ir įstatykite jį atgal.
E1 - Temperatūros–drėgmės jutiklio gedimas. Pakeiskite temperatūros–drėgmės jutiklį.
Jeigu iškilusi problema nėra aprašyta, kreipkitės į pardavėją arba į kvalikuotos techninės priežiūros atstovą.
MDX14
Maksimalus patalpų plotas 40m2
Oro srautas 1 režimu 100m3/h
Oro srautas 2 režimu 120m3/h
Našumas esant 20 °C ir 70 % drėgmės lygiui 6,0 l/24 val.
Našumas esant 30 °C ir 80 % drėgmės lygiui 10 l/24 val.
Energijos suvartojimas esant 20 °C ir 70 %
drėgmės lygiui 180 W
Energijos suvartojimas esant 20 ˚C ir 70 %
sant. drėgn. 4,3 kWh/24 val.
Bakelio talpa 1,5 l
Šaltnešis R290
R290 kiekis 40 g
Įtampa 220–240V
Dažnis 50 Hz
Srovė 1A
IP kodas IPX2
Garsumo lygis, dB 43dB
Svoris 9,1 kg
Matmenys mm, I x P x A 293x183x493
TECHNINIAI DUOMENYS
* Gali būti techninių pakeitimų ir patobulinimų.
Visos vertės yra apytikrės ir gali skirtis dėl išorinių
aplinkybių, pavyzdžiui, temperatūros, vėdinimo ir
drėgmės.
PASTABA!
Užsiregistruokite adresu www.
warranty-woods.com ir sužinokite
daugiau apie tai, kaip pratęsti garantiją.
Daugiau informacijos pateikiama
tinklapyje www.woods.se.
Rekomenduojamos sąlygos tinkamam oro
sausintuvo veikimui
Temp. nuo +5˚C iki +35˚C
Santykinis oro drėgnumas: nuo 30 % iki 90 %
Rekomenduojamas drėgnumo lygis:
apie 50 % SOD
Garantijos
2 metų vartotojo garantija dėl gamybos trūkumų
nebuvimo. Atkreipkite dėmesį, kad garantija galioja tik
pateikus pirkimo kvitą. Garantija galioja tik tuo atveju,
jei prietaisas buvo naudojamas pagal instrukcijas ir
saugos įspėjimus, pateikiamus šiame vadove. Garan-
tija neapima žalos, atsiradusios dėl netinkamo produk-
to naudojimo.
PASTABA: 2 metų garantija taikoma tik buitiniams
vartotojams, be komerciniam prietaiso naudojimui.
LV
92
Lietošanas instrukcija
WOOD’S IR VIENS NO GAISA
SAUSINĀTĀJU LĪDERIEM PASAULĒ
Uzņēmuma Wood’s gaisa sausinātāji ir
atzīti tirgus līderi jau daudzus gadus.
Šie gaisa sausinātāji ir piemēroti
lietošanai visprasīgākajā klimatā, kur
sausināšanas veiktspēja ir laba pat dažādos
temperatūras un mitruma līmeņos. Tie
nodrošina labus rezultātus telpās, kuras
kļūst mitras, piemēram, pagrabos, garāžās
un vasarnīcās. Tie ir arī lieliski piemēroti
mazgāšanas telpu, bēniņu, peldbaseinu
telpu un veļas mazgātavu sausināšanai.
Tie ir efektīvi un patērē maz enerģijas. Tie
neizraisa drēbju nonēsāšanos.
Gaisa sausinātāja savāktais mitruma
daudzums ir atkarīgs no temperatūras,
mitruma līmeņa un novietojuma. Arī
ekstrēmi laikapstākļi var ietekmēt gaisa
sausinātāja veiktspēju. Aukstā laikā
pazeminās absolūtais mitrums, tāpēc
gaisa sausinātājs savāc mazāk mitruma no
gaisa. (Relatīvais mitrums joprojām var būt
augsts.) Wood’s gaisa sausinātāji ir droši
darbībā un paredzēti darbībai daudzu
gadu garumā.
Wood’s gaisa sausinātāji ir droši
ekspluatācijā un paredzēti nepārtrauktai
darbībai daudzu gadu garumā.
PĀRMĒRĪGA MITRUMA BĪSTAMĪBA
Gaisā esošajiem ūdens tvaikiem saskaroties
ar aukstu virsmu, piemēram, aukstu
logu vai sienu, notiek kondensācija. Kad
ūdens tvaiki atdziest, notiek kondensācija
un izveidojas ūdens piles. Augsta gaisa
mitruma dēļ gaisā var būt jūtama pelējuma
smaka un var veidoties pelējums, kas bojā
ēkas un mēbeles. Šāda vide var izraisīt pat
iedzīvotāju saslimšanu. Turklāt mitrā vidē
labprāt dzīvo ērces un zirnekļi. Augstas
veiktspējas gaisa sausinātājs rada labu,
veselīgu mitruma līmeni. Lai nodrošinātu
augstāko efektivitāti, jābūt aizvērtiem
sausināmo telpu logiem un durvīm.
Sausinātājs likvidē smakas, žāvē malku un
atbrīvo āra aprīkojumu no mitruma.
1. DROŠĪBAS
BRĪDINĀJUMI
Viegli uzliesmojošs materiāls. Šī
ierīce satur R290/propānu, kas ir
viegli uzliesmojošs aukstumaģents.
Informāciju par drošību
skatiet šajā rokasgrāmatā.
Izlasiet tehnisko
rokasgrāmatu
Izlasiet operatora
rokasgrāmatu.
INFORMĀCIJA PAR DROŠĪBU
Pirms ierīces uzstādīšanas un lieto-
šanas uzmanīgi izlasiet komplek-
tācijā ietverto instrukciju. Ražotājs
neuzņemas atbildību par nepar4ei-
zas uzstādīšanas un lietošanas iz-
raisītiem savainojumiem un bojāju-
miem. Vienmēr glabājiet instrukciju
ierīces tuvumā turpmākai uzziņai.
Bērnu un neaizsargātu personu
drošība
BRĪDINĀJUMS
Traumu vai neatgriezeniskas
invaliditātes risks.
Šo ierīci drīkst lietot bērni no
8gadu vecuma un personas ar
ziskiem, maņu orgānu vai garī-
giem traucējumiem, kā arī per-
sonas, kurām nav nepieciešamās
pieredzes un zināšanu, ja tās ir
saņēmušas praktisku apmācību vai
norājumus par ierīces lietošanu
drošā veidā un saprot ar to saistītos
apdraudējumus.
Neļaujiet bērniem rotaļāties ar
ierīci.
Bērni līdz 3gadu vecumam
nedrīkst tuvoties iecei, ja vien viņi
netiek nepārtraukti uzraudzīti.
Sarjiet visu iepakojumu no
bērniem.
Bērni nedrīkst bez uzraudzības
veikt tīrīšanu un lietotāja apkopi.
Vispārējā drošība
Šī ierīce ir paredzēta lietošanai
mājsaimniecībās un līdzīgās vietās,
piemēram, pagrabos, bēniņos, kā
arī veikalu, biroju un citu darba-
vietu darbinieku virtuves zonās.
Nominālo tehnisko datu plāksnīte
atrodas gaisa sausinātāja aizmugu-
rē vai sānos.
Nodrošiniet, lai ventilācijas atveres
nebūtu nosprostotas.
Atkausēšanas procesa
paātrināšanai neizmantojiet
mehāniskas ierīces vai citus
līdzekļus, ko nav ieteicis ražojs.
Ierīci nedrīkst glabāt telpā, kur dar-
bojas uzliesmošanas avoti (pie-
ram, atklāta liesma, aizdegta gāzes
ierīce vai ieslēgts elektriskais sildī-
tājs). Necaurduriet un nededziniet.
Ņemiet vērā, ka aukstumaģentiem
var nebūt smaržas. Ierīces tīrīšanai
neizmantojiet ūdens smidzinātā-
ju un tvaiku. Tīriet ierīci ar mitru
mīkstu drānu. Izmantojiet tikai
neitrālus mazgāšanasdzekļus. Ne-
izmantojiet abrazīvus produktus,
abrazīvus tīrīšanas spilventiņus, šķī-
dinātājus vai metāla priekšmetus.
R290
LV
93
Lietošanas instrukcija
Ja ir bojāts stvas padeves vads,
ražotājam, tā pilnvarotam apkopes
centram vai līdzīgām kvalicētām
personām tas ir jānomaina, lai
novērstu apdraudējumu.
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
Uzstādīšana
BRĪDINĀJUMS
Šo ierīci drīkst uzstādīt tikai
kvalicēta persona.
Noņemiet visu iepakojumu.
Neuzstādiet un nelietojiet bojātu
ierīci. Ierīce ir jāuzstāda, jālieto
un jāglabā telpā, kur uz gdas ir
vismaz 2m² brīvas vietas. Izpildiet
ierīces komplektācijā ietvertajā
uzstādīšanas instrukcijā sniegtos
norājumus.
Pārvietojot ierīci, vienmēr rīkojieties
piesardzīgi, jo iece ir smaga.
Vienmēr lietojiet aizsargcimdus.
Nodrošiniet, lai ap ierīci varētu
cirkulēt gaiss.
Pirms ierīces pievienošanas strāvas
avotam uzgaidiet vismaz 4stundas.
Tā ir jārīkojas, lai eļļa varētu ieplūst
atpakaļ kompresorā.
Neuzstādiet ierīci radiatoru vai citu
karstuma avotu tuvumā.
Neuzstādiet ierīci tiešā saules
gaismā.
Elektriskais savienojums
BRĪDINĀJUMS
Ugunsgrēka un elektriskās strāvas
trieciena risks.
Ierīce ir jāpievieno iezemētai
kontaktligzdai.
Pārliecinieties, vai nominālo
tehnisko datu plāksnītē norādītie
elektrības dati atbilst stvas avota
parametriem. Ja tā nav, sazinieties
ar elektriķi.
Vienmēr izmantojiet pareizi uzstā-
dītu triecienizturīgu kontaktligzdu.
Neizmantojiet vairāku ligzdu
adapterus un pagarinātājus.
Uzmanieties, lai nesabojātu
elektriskās sastāvdaļas (piemēram,
strāvas padeves kontaktdakšu un
kabeli).
Ja ir jānomaina elektriskās sastāv-
daļas, sazinieties ar pilnvaroto
apkopes centru vai elektriķi.
Strāvas padeves kabelim ir
atrodas zemāk par stvas
padeves kontaktdakšu.
Pievienojiet strāvas padeves kon-
taktdakšu elektrotīkla kontaktligz-
dai tikai uzstādīšanas beigās.
Pēc uzstādīšanas pārliecinieties,
vai var piekļūt strāvas padeves
kontaktdakšai.
Nevelciet stvas padeves kabeli,
lai atvienotu ierīci. Vienmēr velciet
strāvas padeves kontaktdakšu.
Lietošana
BRĪDINĀJUMS
Savainojumu, apdegumu,
elektriskās strāvas trieciena vai
ugunsgrēka risks.
Nemainiet šīs ierīces tehniskos
datus.
Uzmanieties, lai nesabojātu
aukstumaģenta konru. Tas satur
propānu(R290), kas ir dabasgāze
ar augsta līmeņa saderību ar vidi. Šī
gāze ir viegli uzliesmojoša.
Aukstumaģenta kontūra bojājumu
gadījumā nodrošiniet, lai tel
nebūtu liesmu un uzliesmošanas
avotu. Izvēdiniet telpu.
Nenovietojiet uz ierīces vai tās
tuvumā viegli uzliesmojošus
produktus vai ar šādiem
produktiem samitrinātus
priekšmetus.
Likvidēšana
BRĪDINĀJUMS
Savainojumu risks.
Atvienojiet ierīci no strāvas avota.
Nogrieziet strāvas padeves vadu
un izmetiet to.
Šīs ierīces aukstumenta konrs
nav kaitīgs ozonam. Sazinieties ar
pašvaldības iestādi, lai uzzinātu, kā
pareizi likvidēt ierīci.
Nesabojājiet siltummaiņa tuvumā
esošo dzesēšanas bloka daļu.
LV
94
Lietošanas instrukcija
2. Uzstādīšana
PIRMS PIRMĀS LIETOŠANAS
Pirms lietošanas ļaujiet ierīcei pastāvēt
4stundas
Vietas izvēle
Svarīgi
1. Lai gaisa sausijs darbotos ar maksimālu
efektiviti, tas jāizmanto slēgtā zonā.
Aizveriet visas durvis, logus un citas telpas
ārējās atveres. Gaisa sausija efektivitāte
ir atkarīga no ātruma, kādā mitrs gaiss iekļūst
telpā.
2. Novietojiet gaisa sausiju vietā, kas
neierobežo gaisa plūsmu caur ierīces
priekšpusi.
3. Gaisa sausijs, kas darbojas telpā maz
ietekmē vai vispār neietekmē blakusesošas
slēgtās novietnes zonas, piemēram skapja,
žāvēšanu, ja vien zonā un ārpus tās nav
atbilstošas gaisa cirkulācijas. Lai žāvēšana
būtu apmierinoša, iespējams, vajadzētu
uzstādīt otru gaisa sausinātāju slēgtā zonā.
4. Ierīce ir jānovieto uz stabilas un līdzenas
virsmas. Ja virsma nav stabila, pastāv
pārmērīgas vibrācijas un ūdens noplūdes
risks.
5. Ap ieci jābūt vismaz 30cm brīvai vietai.
GAISA SAUSINĀTĀJA SAGATAVOŠANA UZSTĀDĪŠANAI
SVARĪGI:
LV
95
Lietošanas instrukcija
F
1. Priekšējais apvalks
2. Labās puses apvalks
3. Ūdens tvertne
3. Produkta apraksts
A
1. Priekšējais apvalks
2. Ritenīši
3. Augšējais panelis
B
1. Filtrs
2. Pastāvīgas drenāžas ports
C
1. Ūdens tvertne
D
1. Augšējais panelis
E
Vadības panelis
1. BAROŠANAS poga: ieslēgt vai izslēgt ierīci
2. Poga TAIMERIS: iestatiet taimeri, vaicājuma
taimeri un atceliet taimeri.
3. Poga ĀTRUMS: ventilators darbojas mazā vai
lielā ātrumā.
4. Poga AUGŠUP: regulējiet mitrumu vai laiku.
5. Poga LEJUP: regulējiet mitrumu vai laiku.
6. Poga REŽĪMS: Ventilators --- Eco --- Žāvētājs
--- Automātiski --- Sausināšana
G
1. Vadības panelis
2. Filtrs
3. Pastāvīgas drenāžas ports
4. Aizmugurējais apvalks
5. Gaisa izplūde
6. Kreisais apvalks
7. Ritenītis
H
1. Turiet augšējo paneli vismaz 50cm attālumā
no citiem priekšmetiem.
2. Uzturiet attālumu virs 30cm starp ierīci un
apkārtējiem priekšmetiem vai sienām.
I
1. Manuāla drenāža
2. Pastāvīga drenāža
PRODUKTA APRAKSTS
LV
96
Lietošanas instrukcija
GAISA SAUSINĀTĀJA NOVIETOJUMS
- Gaisa sausinātāju nevajadtu novietot
blakus radiatoriem vai citiem siltuma
avotiem vai novietot tiešos saules staros, jo
tas ietekmēs tā veiktspēju.
- Ideālā variantā to novieto istabas/telpas
cent.
PIEME. Izmantojot gaisa sausinātāju
dušas vai vannas istabā, tas jānoksē
vietā. Pirms lietošanas obligāti jāizlasa
un jāievēro vietējie noteikumi par
elektroierīcēm vannas istabā.
GAISA SAUSINĀTĀJA LIETOŠANA
Ja gaisa sausinātāju pārvieto horizontāli,
pirms izmantošanas tam ir jāpastāv
4stundas. Ir ļoti svarīgi, lai eļļa satecētu
atpakaļ kompresorā, jo citādi gaisa
sausinātājs var tikt nopietni bojāts.
1. Pārbaudiet, vai ūdens tvertne ir pareizi
novietota.
2. Pievienojiet gaisa sausinātāju iezemētam
strāvas avotam.
3. Iestatiet funkciju vai vēlamo mitruma
līmeni. Skatiet sadaļu par mitruma
regulāciju.
EKSPLUATĀCIJAS ROKASGRĀMATA
1. Barošanas poga: ar šo pogu var vadīt
ierīces ieslēgšanu un izslēgšanu.
2. Režīma poga: Nospiediet, lai
atlasītu vēlamo režīmu. To var
pārslēgt uz normālas sausināšanas,
eko sausināšanas, automātiskas
sausināšanas, ventilācijas režīmu un
sausa apģērba režīmu.
EKO REŽĪMS
Ja ierīce darbojas EKO REŽĪMĀ,
noklusējuma mitruma līmenis ir RH60%.
a) Ja apkārtējās vides mitrums ≥ 60%,
ierīce darbojas kā gaisa sausinātājs,
ventilatora ātrums nav regulējams.
b) Ja apkārtējās vides mitrums60%,
ierīce darbojas kā ventilators, ventilatora
ātrums nav regulējams.
c) Mitruma līmenis nav regulējams.
VENTILATORA REŽĪMS
Šajā režīmā kompresors nedarbojas,
ventilators darbojas zemā ātrumā pēc
noklusējuma tikai ventilācijai, ventilatora
ātrums ir regulējams, mitruma līmeni
nevar iestatīt, gaisa mitruma līmenis (30-
90% RH) tiks norādīts displeja panelī.
SAUSAIS REŽĪMS
Šajā režīmā kompresors strādā
nepārtraukti un ventilators darbojas lielā
ātrumā neatkarīgi no telpas mitruma. Ir
piemērojama kompresora trīs minūšu
aizkaves aizsardzības funkcija, ventilatora
ātrumu un mitruma līmeni nevar regulēt,
vides mitruma līmenis (30-90% RH) tiek
rādīts displeja panelī.
AUTOMĀTISKAIS REŽĪMS
Kad ierīce darbojas AUTOMĀTISKAJĀ
REŽĪMĀ, mitruma noklusējuma līmenis ir
RH50%
a) Ja vides mitrums ≥ 70%, ierīce darbojas
kā spēcīgs gaisa sausinātājs un ventilatora
ātrums nav regulējams.
b) Ja vides mitrums ir ≤ 50% un mitrums
70%, ierīce darbojas kā gaisa
sausinātājs un ventilatora ātrums nav
regulējams.
b) Ja vides mitrums ir50%, ierīce
darbojas kā ventilators zemā ātrumā un
ventilatora ātrums nav regulējams.
d) Vides mitruma līmenis (30-90% RH)
tiks norādīts displeja panelī, mitrums nav
regulējams.
GAISA SAUSINĀŠANAS REŽĪMS
Pirmoreiz ieslēdzot vai izvēloties pēc
režīma pārveides, Ierīce darbojas gaisa
sausināšanas režīmā, ventilatora ātrums
pēc noklusējuma ir augsts; nospiediet
AUGŠUP un LEJUP, lai regulētu mitruma
iestatījumus (35-85%).
3. Mitrumu var iestatīt 35%-85%(5%
korekcijas koeficients), mitruma
iestatījums ir spēkā tikai sausināšanas
režīmā.
4. Taimeris: var iestatīt ierīces darbības
ilgumu vai tās palaišanas laiku. Var
izvēlēties 1-24stundas.
5. Ventilatora ātrums: ātruma taustiņš
darbojas tikai gaisa sausināšanas
režīmā un ventilācijas režīmā.
6. Bērnu bloķējums: lai iestatītu vai
izslēgtu bērnu bloķēšanas funkciju,
nospiediet “Taimeris” un “Ātrums”.
ŪDENS NOTECINĀŠANA
Kad ūdens tvertne ir pilna, gaisa
sausinātājs automātiski izslēdzas.
1. Atvienojiet gaisa sausinātāju no
strāvas avota.
2. Iztukšojiet ūdens tvertni.
3. Ievietojiet ūdens tvertni atpakaļ un
pārbaudiet, vai pludiņš kustas brīvi.
4. Pievienojiet gaisa sausinātāju pie
strāvas avota.
Tieša ūdens novadīšana
Pievienojiet ūdens šļūteni caurulei gaisa
sausinātāja aizmugurē. Otru šļūtenes
galu novietojiet ūdens noteces vietā.
Nodrošiniet, lai ūdens varētu tecēt lejup
smaguma spēka ietekmē.
GAISA FILTRS
Gaisa ltrs novērš putekļu un netīrumu
iekļūšanu ierīcē, pagarinot tās paredzēto
kalpošanas laiku. Svarīgi, lai ltrs tiktu
regulāri tīrīts.
Filtra tīrīšana:
1. Izņemiet ltru.
2. Mazgājiet ltru ar siltu ūdeni un
maigu tīrīšanas līdzekli. Cita iespēja ir
ltru izsūkt ar putekļu sūcēju.
3. Ļaujiet ltram izžūt un ievietojiet to
atpakaļ.
LV
97
Lietošanas instrukcija
ATKAUSĒŠANAS DARBĪBA
Iztvaicētājs gaisa sausinātājā var
automātiski veikt atkausēšanu, ja to
darbina istabas temperatūrā zem
18°C. Atkausēšanas ierīci var palaist un
darbināt kādu laiku (apmēram 8minūtes)
automātiski ik pēc 40minūtēm vai pat
ilgāk.
Lūdzu, atkausēšanas laikā neizslēdziet
gaisa sausinātāja slēdzi un neatslēdziet
kontaktdakšu.
Šim gaisa sausinātājam nav dzesēšanas
funkcijas. Darbības laikā tas rada siltumu un
var paaugstināt istabas temperatūru par 1-4 °C.
UZTURĒŠANA
- Notīriet ierīci ar mīkstu, mitru drānu.
Neizmantojiet šķīdinātājus vai spēcīgus
tīrīšanas līdzekļus, jo tā var sabojāt ierīces
virsmu.
TEHNISKĀ APKOPE
Ja gaisa sausinātājam ir nepieciešama
tehniskā apkope, vispirms jāsazinās ar
vietējo mazumtirgotāju.
GARANTIJAS
Ierīces 2gadu garantija. Lūdzu, ņemiet
vērā, ka garantija ir derīga, tikai uzrādot
pirkuma čeku.
GLABĀŠANA
Pirms ierīces glabāšanas, lūdzu, veiciet šīs
darbības:
1. Pārliecinieties, vai ūdens tvertne ir
tukša. Ieslēdzot ierīci, nodrošiniet tās
darbību ventilācijas režīmā vismaz
30minūtes, lai izvadītu ūdeni no
ierīces iekšpuses.
2. Savāciet un satiniet strāvas vadu.
3. Iztīriet ltru.
4. Glabājiet tīrā, sausā vidē.
PADOMI
Ja gaisa sausinātāju lieto ļoti mitrā vidē
vai temperatūrā zem + 5°C, tas pārtrauc
darbu. Uz dzesēšanas spirāles uzkrājas
daudz ledus daudzums. Izslēdziet gaisa
sausinātāju un novietojiet to nedaudz virs
grīdas līmeņa, lai izkausētu ledu.
Dažreiz var būt noderīgi izmantot
ventilatora tipa sildītāju, lai nepieļautu
ierīces temperatūras pazemināšanos
zem +10˚C. Pat ja MDX14 darbojas tik
zemā temperatūrā kā +5°C, augstākā
temperatūrā tā jauda pieaug, jo siltais
gaiss pārvieto vairāk ūdens.
Hidrostata kļūdas robeža ir aptuveni
+/- 5-10%. Zemākā temperatūrā kļūdas
robeža var palielināties vēl vairāk.
Rudenī/vasarā gaisa sausināšanas jauda ir
lielāka, jo āra gaiss ir siltāks un mitrāks.
SVARĪGI! -Woods gaisa sausinātāji ir
jāpievieno iezemētam strāvas avotam.
Strāvas avotam ir jānodrošina 220-
240V un 50Hz strāvas padeve
LV
98
Lietošanas instrukcija
PROBLĒMA RISINĀJUMS
Gaisa sausinātājs neieslēdzas - Pārbaudiet, vai gaisa sausinātājs pievienots pie elektroligzdas un vai nav pārdeguši drošinātāji.
- Ja deg brīdinājuma lampiņa, pārbaudiet, vai ūdens tvertne ir tukša un pareizi ievietojiet to sausinātājā.
Pārbaudiet, vai pludiņš brīvi kustas
Nesavāc mitrumu - Pārbaudiet, vai darbojas ventilators.
- Pārbaudiet, vai gaisa plūsma var viegli cirkulēt caur sausinātāju. Priekšējam režģim un gaisa ltram jābūt tīram, un gaisa sausinātājam ir jāatrodas vismaz 30cm
attālumā no sienām.
- Klausieties kompresora skaņu, bet atcerieties, ka gaisa sausinātājs var apstāties, ja vides mitrums sasniedz iestatīto mitrumu.
- Pārbaudiet, vai uz dzesēšanas radiatora neveidojas biezs ledus.
Liels troksnis - Pārvietojiet gaisa sausinātāju tālāk no tuvumā esošiem priekšmetiem.
- Dzesēšanas spirāles var savstarpēji saskarties. Atslēdziet gaisa sausinātāju un atdaliet spirāles.
Neizslēdzas pēc ūdens tvertnes
uzpildīšanas
- Ļoti svarīgi, lai pludiņš brīvi un netraucēti kustētos ūdens tvertnē. Pretējā gadījumā pludiņš nereaģē uz ūdens līmeni un gaisa sausinātājs neizslēdzas
Ūdens netek tvertnē - Pārbaudiet, vai nav nosprostots ūdens noplūdes uzgalis virs tvertnes
FL - Pilna ūdens tvertne. Iztukšojiet ūdens tvertni un uzstādiet vietā.
E1 - Temperatūras-mitruma sensora kļūme. Nomainiet temperatūras-mitruma sensoru.
Ja problēma nav aprakstīta, sazinieties ar tuvāko mazumtirgotāju par gaisa sausinātāja pārbaudi un iespējamo remontu.
MDX14
Maksimālā telpu platība 40m2
Gaisa plūsma pirmajā režīmā 100m3/h
Gaisa plūsma otrajā režīmā 120m3/h
Sausināšanas veiktspēja 20˚C temperatūras un
70% relatīvā mitruma apstākļos 6,0l/24h
Sausināšanas veiktspēja 30˚C temperatūras un
80% relatīvā mitruma apstākļos 10l/24h
Jauda 20˚C temperatūras un 70% relatīvā
mitruma apstākļos 180W
Strāvas patēriņš 20˚C temperatūras un 70%
relatīvā mitruma apstākļos 4,3kWh/24h
Tvertnes tilpums 1,5litri
Aukstumaģents R290
R290 uzpilde 40g
Spriegums 220-240V
Frekvence 50Hz
Strāvas stiprums 1A
IP kods IPX2
Skaņas līmenis decibelos 43dB
Svars 9,1kg
Izmēri(mm), GxDzxA 293x183x493
TEHNISKIE DATI
*Var tikt veiktas tehniskas izmaiņas un uzlabojumi.
Visas vērbas ir aptuvenas un var atšķirties ārēju
apstākļu, piemēram, temperatūras, ventilācijas un
mitruma, ietekmē.
PIEME.
Reģistrējieties vietnē www.warranty-
woods.com un izlasiet, kā saņemt
paplašināto garantiju. Lai iegūtu
papildinformāciju, apmeklējiet vietni
woods.se.
Ieteicamie diapazoni iekārtas sekmīgai
lietošanai
Temp. +5˚C - +35˚C
Relatīvais mitrums: no 30% līdz 90%
Ieteicamais mitruma līmenis:
aptuveni 50% relatīvā mitruma
Garantija
2 gadu lietotāja garantija pret ražošanas kļūmēm.
Lūdzu, ņemiet vērā, ka garantija ir derīga, tikai uzrādot
pirkuma čeku. Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce tiek
izmantota atbilstoši šajā rokasgrāmatā sniegtajiem
norādījumiem un brīdinājumiem par drošību. Garantija
neattiecas uz jebkādiem bojājumiem, kas radušies
nepareizas rīcības dēļ ar ierīci.
PIEZĪME. 2 gadu garantija attiecas tikai uz lietošanu
mājsaimniecībās, nevis uz ierīces komerciālu izman-
tošanu.
ET
99
Kasutusjuhend
WOOD‘SI ÕHUKUIVATID ON MAAILMA
PARIMATE HULGAS
Wood‘si õhukuivatid on turuliidrid
olnud juba mitmeid aastaid. Need
õhukuivatid sobivad kasutamiseks ka
kõige karmimates tingimustes, kus nende
niiskuskogumise jõudlus on suur isegi
madala temperatuuriga ruumis. Need
toimivad tõhusalt niisketes ruumides,
näiteks keldris, garaažis või suvilas. Vähese
energiakuluga efektiivselt töötavad
õhukuivatid on suurepärased abivahendid
pesu, pööningute, ujulate ja pesuruumide
kuivatamisel. Need on tõhusad ja madala
energiatarbega. Riided peavad õhukuivati
kasutamise korral kauem vastu.
Niiskuse kogus, mille õhukuivati ruumi
õhust kokku kogub, sõltub ruumi
temperatuurist, niiskustasemest ja seadme
asukohast. Ka välised ilmastikutingimused
võivad õhukuivati töö kvaliteeti mõjutada.
Külma ilmaga absoluutne õhuniiskus
langeb, mistõttu väheneb ka õhukuivati
poolt õhust kogutava vee hulk. (Suhteline
õhuniiskus võib olla endiselt kõrge.)
Wood’si õhukuivatid töötavad ohutult.
Need on ette nähtud püsivaks kasutuseks.
Wood’si õhukuivatid töötavad ohutult.
Need on ette nähtud pikaaegseks püsivaks
kasutuseks.
LIIGNIISKUSE OHT
Kui õhus leiduv veeaur puutub kokku
külma pinnaga, nagu külm aken või sein,
muutub see kondensaadiks. Kui veeaur
jahtub, tekib kondensaat ja moodustuvad
veetilgad. Kui õhus on palju niiskust,
muutub õhk rõskeks ja võib tekkida
hallitus, mis kahjustab hooneid ja mööblit.
Selline keskkond võib põhjustada isegi
elanikele terviseprobleeme. Niiskes
keskkonnas levivad hästi ka lestad ja
ämblikud. Suure jõudlusega õhukuivati
loob hea ja tervisliku niiskustaseme. Parima
tõhususe saavutamiseks tuleks hoida
kuivatatava ruumi uksed ja aknad suletuna.
Õhukuivati kõrvaldab ebameeldiva
niiskuslõhna, kuivatab puitu ja märjaks
saanud varustust.
1. TURVAHOIATUSED
Tuleohtlik materjal. Antud
seade sisaldab kergestisüttivat
külmutusagensit R290/propaan.
Ohutusteavet leiate sellest
juhendist.
Lugege tehnilist juhendit
Vt kasutusjuhendit.
OHUTUSALANE TEAVE
Enne seadme paigaldamist ja
kasutamist lugege komplektis
olev juhend hoolikalt läbi.
Tootja ei ole vastutav, kui vale
paigaldus ja kasutus toob kaasa
kehavigastusi ning kahjusid.
Hoidke kasutusjuhend tulevikus
kasutamiseks alati seadme juures.
Laste ja haavatavate isikute
ohutus
HOIATUS
Kehavigastuste või püsiva
tervisekahjustuse oht.
Antud seadet võivad kasutada
8-aastased ja vanemad lapsed ning
väiksemate füüsiliste, sensoorsete
või vaimsete võimetega isikud
i vastavate kogemusteta
ja teadmisteta isikud, kui nad
teevad seda järelevalve all või
neile on õpetatud seadme ohutut
kasutamist ning nad mõistavad
seonduvaid ohtusid.
Ärge laske lastel seadmega
mängida.
Alla 3-aastased lapsed tuleb hoida
seadmest eemal, välja arvatud
pideva järelevalve puhul.
Hoidkeiki pakendusdetaile
lastele kättesaamatult.
Lapsed ei tohi ilma järelevalveta
seadet puhastada ja hooldada.
Üldine ohutus
Antud seade on mõeldud
kasutamiseks majapidamistes ja
sellistes kohtades nagu keldrid,
vundamendivahed, töötajate
kööginurgad poodides, kontorites
ning muudes töökohtades.
Andmeplaat paikneb õhukuivati
taga või küljel.
Vältige ventilatsiooniavade
blokeerimist.
Ärge kasutage sulatuse
kiirendamiseks mehaanilisi võtteid
i muid meetodeid, mis pole
tootja poolt soovitatud.
Seadet ei tohi hoiustada ruumis,
kus on aktiivsed süttimisallikad (nt
lahtine tuli, töötav gaasiseade või
töötav elektriline küttekeha). Ärge
torgake läbi egaletage.
Võtke arvesse, et külmutusagensid
võivad olla lõhnatud. Ärge
piserdage seadet puhastamiseks
veega ega kasutage auru.
Puhastage seadet niiske lapiga.
Kasutage ainult neutraalseid
pesuvahendeid. Ärge kasutage
abrasiivseid tooteid, abrasiivseid
puhastuslappe, lahusteid ega
metallesemeid.
Kui elektritoitejuhe on kahjustatud,
peab selle ohu vältimiseks
vahetama tootja, tootja volitatud
R290
ET
100
Kasutusjuhend
teeninduskeskus või sarnase
kvalikatsiooniga isikud.
OHUTUSJUHISED
Paigaldus
HOIATUS
Antud seadet võib paigaldada
ainult kvalitseeritud isik.
Eemaldage kõik pakendusdetailid.
Ärge paigaldage ega kasutage
kahjustatud seadet. Seade tuleb
paigaldada ja seda kasutada ning
hoiustada ruumis, mille pindala
on suurem kui 2 m². Järgige
seadmega komplektis olevat
paigaldusjuhendit.
Olge seadme liigutamisel alati
ettevaatlik, kuna see on raske.
Kandke alati kaitsekindaid.
Kindlustage, et õhk pääseks
seadme ümber liikuma.
Oodake enne seadme
elektritoitega ühendamist
vähemalt 4 tundi. See võimaldab
õlil tagasi kompressorisse voolata.
Ärge paigaldage seadet
radiaatorite või muude
küttekehade lähedusse.
Ärge paigaldage seadet otsese
päikesevalguse kätte.
Elektriühendus
HOIATUS
Tulekahju ja elektrilöögi oht.
Seade tuleb ühendada
maandusega pistikupessa.
Veenduge, et elektritoide
vastaks andmeplaadil toodud
elektriandmetele. Kui mitte, võtke
ühendust elektrikuga.
Kasutage alati õigesti paigaldatud
elektrilöögikindlat pistikupesa.
Ärge kasutage jaoturadaptereid ja
pikendusjuhtmeid.
Kindlustage, et te ei kahjustaks
elektrilisi komponente
(nt elektritoitepistik,
elektritoitekaabel).
Elektriliste komponentede
vahetamiseks võtke ühendust
volitatud teeninduskeskuse või
elektrikuga.
Elektritoitejuhe peab jääma
elektritoitepistikust madalamale.
Ühendage elektritoitepistik
pistikupessa alles paigalduse lõpus.
Kindlustage, et pärast paigaldamist
oleks võimalik elektritoitepistikule
ligi pääseda.
Ärge tõmmake seadme
vooluvõrgust lahti ühendamiseks
elektritoitekaablist. Tõmmake alati
elektritoitepistikust.
Kasutus
HOIATUS
Kehavigastuste, põletuste,
elektrilöögi või tulekahju oht.
Ärge muutke seadme tehnilisi
omadusi.
Olge ettevaatlik, et mitte
kahjustada külmutusagensi
torustikku. See sisaldab propaani
(R290), looduslikku gaasi,
millele rakenduvad ranged
keskkonnanõuded. See gaas on
kergestisüttiv.
Kui külmutusagensi torustik saab
vigastada, kindlustage, et ruumis ei
oleks lahtist tuld ega süüteallikaid.
Õhutage ruumi.
Ärge pange seadme lähedale
ega selle peale kergestisüttivaid
tooteid ega esemeid, mis on
kergestisüttivate vedelikega koos.
Kasutuselt kõrvaldamine
HOIATUS
Kehavigastuste oht.
Ühendage seade vooluvõrgust
lahti.
Eemaldage elektritoitekaabel ja
kõrvaldage see kasutuselt.
Antud seadme
külmutusagensisteem on
osoonisõbralik. Võtke ühendust
vastava kohaliku asutusega, et
saada teavet selle kohta, kuidas
seade nõuetekohaselt kasutuselt
kõrvaldada.
Ärge kahjustage jahutusseadme
osa, mis paikneb soojusvaheti
lähedal.
ET
101
Kasutusjuhend
2. Paigaldus
ENNE ESMAKORDSET KASUTAMIST
Laske seadmel enne kasutamist 4 tundi seista
Asukoha valimine
Tähtis
1. Õhukuivati tuleb selle maksimaalse
tõhususe huvides paigutada suletud ruumi.
Sulgege kõik uksed, aknad ja muud toas
leiduvad avaused. Õhukuivati tõhusus sõltub
ruumi siseneva niiske õhu kogusest.
2. Asetage õhukuivati asukohta, mis ei tõkesta
õhuvoolu seadme esiossa.
3. Õhukuivati töö ei mõjuta selle läheduses
olevaid suletud ruume või paiku, nt kappe, kui
neis ei ole piisavat õhuringlust. Sel puhul võib
olla taolistesse kohtadesse tarvilik veel ühe
õhukuivati paigaldamine.
4. Veenduge, et seade on asetatud stabiilsele
ja tasasele pinnale. Kui pind pole tasane, võib
tekkida liigse vibratsiooni ja veelekke oht.
5. Seadme ümber peaks olema vähemalt
30cm vaba ruumi.
ÕHUKUIVATI ETTEVALMISTAMINE PAIGALDUSEKS
TÄHTIS TEAVE:
ET
102
Kasutusjuhend
F
1. Korpuse esiosa
2. Korpuse parem pool
3. Veepaak
3. Toote kirjeldus
A
1. Korpuse esiosa
2. Rattad
3. Ülemine paneel
B
1. Filter
2. Väljund pidevaks äravooluks
C
1. Veepaak
D
1. Ülemine paneel
E
Juhtpaneel
1. Toitenupp: seadme käivitamine või seiska-
mine
2. Taimeri nupp: taimeri seadmine, järele-
jäänud aja kontroll ja taimer tühistamine.
3. Kiirusnupp: ventilaator töötab madalal või
suurel kiirusel.
4. Nupp „üles“: reguleerib niiskust või taimerit.
5. Nupp „alla“: reguleerib niiskust või taimerit.
6. Režiiminupp: ventilaator---öko---kuivati---
automaatne---niiskuse eemaldamine
G
1. Juhtpaneel
2. Filter
3. Väljund pidevaks äravooluks
4. Korpuse tagaosa
5. Õhu väljapuhe
6. Korpuse vasakpoolne osa
7. Ratas
H
1. Hoidke ülemine paneel teistest objektidest
vähemalt 50 cm kaugusel.
2. Hoidke masinat ümbritsevatest seintest või
objektidest vähemalt 30 cm kaugusel.
I
1. Manuaalne äravool
2. Pidev äravool
TOOTEKIRJELDUS
ET
103
Kasutusjuhend
ÕHUKUIVATI PAIGUTUS
Õhukuivatit ei tohi asetada radiaatori ega
muu kütteseadme kõrvale, sest see võib
seadme tööjõudlust vähendada.
– Õhukuivati ideaalne asukoht on keset
tuba/ruumi.
TÄHELEPANU! Kui kasutate
õhukuivatit duširuumis või vannitoas,
peab seade olema paigale kinnitatud.
Seadet tuleb kontrollida ja kasutada
vannitoa elektrialaste nõuete järgi.
ÕHUKUIVATI KASUTAMINE
Kui õhukuivatit transporditakse
horisontaalselt, tuleb sellel enne
kasutamist lasta 4 tundi seista. On
väga oluline, et õli voolaks tagasi
kompressorisse, vastasel juhul võib
õhukuivati saada tõsiselt kahjustada.
1. Kontrollige, kas veepaak on õigesti
paigaldatud.
2. Ühendage õhukuivati maandatud
elektritoiteallikasse.
3. Lülitage sisse funktsioon või seadke
soovitud õhuniiskustase. Vt niiskuse
juhtseadist puudutavat osa.
KASUTUSJUHEND
1. Toitenupp: selle nupuga saab seadet
sisse ja välja lülitada.
2. Režiiminupp: vajutage, et valida
soovitud režiim. Selle abil saab valida
tavalise, ökonoomse, automaatse
kuivatamise, ventileerimise ja riiete
kuivatamise režiimi vahel.
ÖKOREŽIIM
ÖKOREŽIIMIL on niiskuse vaiketase
RH60% (suhteline õhuniiskus).
a) kui ümbritseva õhu niiskus on ≥ 60%,
toimib seade õhukuivatina ja ventilaatori
kiirus ei ole reguleeritav.
b) kui ümbritseva õhu niiskus<60%,
töötab seade ventilaatoriga ja ventilaatori
kiirus ei ole reguleeritav.
c) niiskustase ei ole reguleeritav.
VENTILEERIMISREŽIIM
Sellel režiimil lõpetab kompressor töö,
ventilaator töötab vaikesättel madalal
kiirusel vaid ventileerimiseks ning
selle kiirus saab muuta, seada ei saa
niiskustaset, ümbritseva õhuniiskuse
piirmäär (30-90%RH) kuvatakse ekraanil.
KUIVREŽIIM
Sellel režiimil töötab kompressor
pidevalt ja ventilaator töötab suurel
kiirusel, olenemata toa niiskustasemest.
Rakendada saab kompressori kolme
minuti pikkust viiveaaega, ventilaatori
kiirust ja õhuniiskuse piirmäära muuta ei
saa, ümbritseva õhuniiskuse piirmäär (30-
90%RH) kuvatakse ekraanil.
AUTOMAATREŽIIM
AUTOMAATREŽIIMIL töötava seadme
õhuniiskuse vaiketase on RH50%
a) Kui ümbritseva õhu niiskus on ≥ 70%,
eemaldab seade õhust palju niiskust,
ventilaatori kiirus ei ole reguleeritav.
a) Kui ümbritseva õhu niiskus on 70%,
eemaldab seade õhust vähe niiskust ja
ventilaatori kiirus ei ole reguleeritav.
b) Kui ümbritseva õhu niiskus50%,
töötab seadme ventilaator madalal kiirusel
ja ventilaatori kiirus pole reguleeritav.
d) Kui seadme ekraanil kuvatakse
õhuniiskuse tasemeks (30-90%RH), ei ole
õhuniiskuse tase reguleeritav.
ÕHUKUIVATUSREŽIIM
Seade töötab esmasel käivitamisel õhukui-
vatusrežiimil, või valitud on konverteeri-
misrežiim, ventilaatori vaikeseade lülitub
suurele kiirusele, niiskuse piirmäära saab
valida ÜLES ja ALLA nuppudega (35-85%).
3. Õhu-niiskust saab seada 35% ja 85%
vahele (5% sammuna) ning niiskustaset
saab seada vaid õhukuivatusrežiimil.
4. Taimer: võimaldab seadistada aega,
kui kaua seade töötab või viiteaega
millal see käivitub. Valida saab 1-24
tunni vahel.
5. Ventilaatori kiirus: kiirusklahv
töötab vaid õhukuivatus- ja
ventilatsioonisžiimil.
6. Lapselukk: Vajutage korraga klahve
Taimer“ ja „Kiirus“, et seda rakendada
või tühistada.
VEE EEMALDAMINE
Kui veepaak saab täis, lülitub õhukuivati
automaatselt välja.
1. Eemaldage õhukuivati elektrivõrgust.
2. Tühjendage veepaak.
3. Asetage tühi veepaak tagasi ja
veenduge, et ujuk liiguks vabalt.
4. Ühendage õhukuivati
elektritoiteallikaga.
Vee otsene äravool
Ühendage veevoolik õhukuivati tagaküljel
asuva toruga. Juhtige teine ots äravoolu.
Veenduge, et vee äravool oleks suunaga
allapoole.
ÕHUFILTER
Õhulter hoiab ära tolmu ja mustuse
sattumise masinasse, pikendades selle
eluiga. On oluline, et ltrit puhastataks
regulaarselt.
Filtri puhastamine:
1. Eemaldage lter.
2. Peske seda sooja veega ja kerge
puhastusainega. Filtri võib puhastada
ka tolmuimejaga.
3. Laske ltril ära kuivada ja asetage see
tagasi õhukuivatisse.
ET
104
Kasutusjuhend
SULATI TÖÖ
Õhukuivati aurusti võib automaatselt
üles sulada, kui seda käitatakse ruumis,
mille temperatuur on madalam kui 18
°C. Sulatusseade võib tööle hakata ja
mõnda aega töötada (u 8 minutit), seda
automaatselt iga 40 minuti (või pikema
ajavahe tagant) jooksul.
Palun ärge lülitage seadet selle töötamisel välja
või eemaldage sulati toitejuhet.
Sulatil ei ole jahutusfunktsiooni. See toodab
soojust ning võib toatemperatuuri tõsta kuni 3
kraadi.
HOOLDUS
– Puhastage seadet pehme niiske lapiga.
Ärge kasutage lahusteid ega tugevaid
puhastusvahendeid, sest see võib
kahjustada seadme pinda.
REMONT
Kui õhukuivatit on vaja remontida,
pöörduge esmalt oma kohaliku jaemüüja
poole.
GARANTIID
2 aastat tootegarantiid. Pange tähele, et
garantii kehtib ainult kviitungi esitamisel.
HOIUSTAMINE
Enne seadme hoiustamist, järgige neid
samme:
1. Veenduge, et veepaak on tühi. Kui
seade on sisse lülitatud, veenduge, et
seade töötab Ventilatsioonirežiimis
vähemalt 30 minutit, et eemaldada
vesi seadme sees.
2. Pakkige ja eemaldage seadme
toitejuhe.
3. Puhastage lter.
4. Hoiustage seadet puhtas ja kuivas
keskkonnas.
NÄPUNÄITED
Kui kasutate õhukuivatit väga niiskes
ruumis või ruumi temperatuur on
alla +5°C, võib kuivati välja lülituda.
Jahutusradiaatorile tekib palju jääd.
Lülitage õhukuivati välja ja asetage
põrandapinnast veidi kõrgemale.
Moodustunud jää sulab ära.
Mõnikord on kasulik kasutada
soojapuhurit, et ruumi temperatuur ei
langeks alla +10°C. Kuigi MDX14 töötab
nii madalate temperatuurideni kuni +5 °C,
suureneb seadme suutlikkus kõrgematel
temperatuuridel, kuna soe õhk kannab
rohkem vett.
Hüdrostaadi mõõtmisviga on kuni +/-
5-10%. Madalamatel temperatuuridel võib
mõõtmisviga olla veelgi suurem.
Sügisel/suvel on kuivatustootlikkus
suurem, kuna välisõhk on soojem ja
niiskem.
OLULINE! – Woodsi õhukuivatid tuleb
ühendada maandusega toiteallikaga.
Elektritoiteallikas peab olema 220240
V, 50 Hz
ET
105
Kasutusjuhend
PROBLEEM LAHENDUS
Õhukuivati ei käivitu Kontrollige, et õhukuivati oleks ühendatud elektrivõrku ja kaitsmed ei oleks läbi põlenud.
- Kui hoiatustuli põleb, kontrollige, kas veepaak on tühi, ja asetage see õigesti kuivatisse.
Kontrollige, kas ujuk liigub vabalt
Seade ei kogu niiskust - Kontrollige, kas ventilaator töötab.
- Kontrollige, kas õhuvool saab hõlpsalt läbi kuivati ringelda. Pealmine võre ja õhulter peavad olema puhtad ja õhukuivati peab asetsema vähemalt
30cm kaugusel seinast.
Püüdke kuulata kompressori heli, aga pidage meeles, et kuivati võib töö lõpetada, kui ümbritsev õhuniiskus jõuab seadistatud piirmäärani.
Kontrollige, et jahutusradiaatorile ei oleks tekkinud paksu jääkihti.
Vali müra - Tõmmake õhukuivati lähedal asuvatest esemetest eemale.
- Jahutusradiaatori spiraalid võivad üksteise vastu puutuda. Lülitage õhukuivati välja ja eraldage spiraalid.
Seade ei lülitu välja, kui veepaak
saab täis
Väga tähtis on, et ujuk liiguks veepaagis vabalt ja takistamatult. Vastasel juhul ei reageeri ujuk veetasemele ja õhukuivati ei lülitu välja
Vesi ei jookse paaki - Kontrollige, ega vee äravooluotsak paagi kohal ei ole ummistunud
FL Veepaak on täis. Tühjendage veepaak ja asetage see tagasi.
E1 - Temperatuuri/niiskusanduri tõrge. Asendage temperatuuri/niiskuse andur.
Kui ükski ülaltoodud lahendus ei toimi, võtke ühendust lähima edasimüüjaga, et leppida kokku õhukuivati kontrollimine ja võimalik remont.
MDX14
Ruumi max pindala 40 m2
Õhuvool 1. režiimil 100 m3/h
Õhuvool 2. režiimil 120 m3/h
Tootlikkus 20°C ja 70% suhtelise õhuniiskuse juures 6,0 l/ 24h
Tootlikkus 30°C ja 80% suhtelise õhuniiskuse juures 10 l/24h
Võimsus temperatuuril 20 ˚C ja 70% suhtelise
õhuniiskuse juures 180 W
Voolutarve temperatuuril 20 ˚C ja 70% suhtelise
õhuniiskuse juures 4,3kWh/24 h
Paagi maht 1,5 liters
Külmaaine R290
Laadige R290 40 g
Pinge 220-240V
Sagedus 50 Hz
Voolutugevus 1A
IP-reiting IPX2
Müratase 43dB
Kaal 9,1 kg
Mõõtmed (mm), P x L x K 293x183x493
TEHNILISED ANDMED
* Tootja võib teha tehnilisi muudatusi ja täiustusi.
Kõik väärtused on ligikaudsed ning võivad
varieeruda olenevalt välistest teguritest, nagu
temperatuur, ventilatsioon ja niiskus.
TÄHELEPANU!
Registreeruge aadressil www.
warranty-woods.com ja lugege,
kuidas saada pikendatud garantiid.
Rohkem teavet leiate kodulehelt
www.woods.se.
Soovituslikud tingimused
kasutamiseks
Temperatuurivahemik 5–35°C
Suhtelise õhuniiskuse tase: 30% kuni 90%
Soovituslik suhtelise õhuniiskuse tase:
ligikaudu 50% suhteline õhuniiskus
Garantiid
2 aastane tarbijagarantii tootmisvigade korral. Pange
tähele, et garantii kehtib ainult kviitungi esitamisel.
Garantii kehtib ainult juhul, kui toodet kasutatakse
käesolevas juhendis esitatud juhiste ja turvahoiatuste
kohaselt. Garantii ei kata kahjustusi, mis on põhjusta-
tud toote väärast käitlemisest.
TÄHELEPANU! 2-aastane garantii kehtib ainult tar-
bijate puhul, mitte seadme kaubanduslikul eesmärgil
kasutamise korral.
GR
106
Οδηγίες Λειτουργίας
Ο ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΑΣ ΤΗΣ WOOD’S
ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΚΟΡΥΦΑΙΟΥΣ
ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΕΣ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ
Ο αφυγραντήρας της Woods είναι γνωστός
ως ηγέτης της αγοράς εδώ και πολλά
χρόνια. Οι αφυγραντήρες της εταιρείας είναι
κατάλληλοι για χρήση στα πιο απαιτητικά
κλίματα, όπου η ικανότητα αφύγρανσης
είναι καλή ακόμη και σε διαφορετικές
θερμοκρασίες και επίπεδα υγρασίας.
Χρησιμοποιούνται με καλά αποτελέσματα
σε χώρους όπου αναπτύσσεται υγρασία,
όπως κελάρια, γκαράζ ή εξοχικά. Είναι
επίσης εξαιρετικοί για στέγνωμα μπουγάδας,
σοφίτες, χώρους πισίνας και πλυντήρια.
Είναι αποδοτικοί με χαμηλή κατανάλωση
ενέργειας. Δεν φθείρουν τα ρούχα.
Η ποσότητα της υγρασίας που αφαιρεί
ο αφυγραντήρας εξαρτάται από τη
θερμοκρασία, το επίπεδο υγρασίας και τη
θέση του. Οι εξωτερικές καιρικές συνθήκες
μπορεί επίσης να επηρεάσουν την απόδοση
του αφυγραντήρα. Σε κρύο καιρό η απόλυτη
υγρασία μειώνεται και έτσι ελαττώνεται
η απομάκρυνση της υγρασίας του αέρα
από τον αφυγραντήρα. (Η σχετική υγρασία
μπορεί να εξακολουθεί να βρίσκεται σε
υψηλό επίπεδο.) Οι αφυγραντήρες της
Wood’s παρέχουν ασφαλή λειτουργία και
προορίζονται για πολυετή χρήση.
Οι αφυγραντήρες της Wood’s παρέχουν
ασφαλή λειτουργία και προορίζονται για
συνεχή χρήση για πολλά χρόνια.
ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΥΓΡΑΣΙΑ 
ΕΝΑΣ ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ
Η συμπύκνωση συμβαίνει όταν ο ατμός του
νερού στον αέρα έρχεται σε επαφή με μια
ψυχρή επιφάνεια, όπως κρύο παράθυρο ή
τοίχο. Όταν ψύχεται ατμός νερού, εμφανίζεται
συμπύκνωση και σχηματίζονται σταγόνες
νερού. Σε υψηλή υγρασία στον αέρα, ο αέρας
μπορεί να γίνει μουχλιασμένος και μούχλα να
σχηματιστεί, προκαλώντας ζημιά σε ένα σπίτι
και την επίπλωση του. Αυτό το περιβάλλον
μπορεί να προκαλέσει ακόμη και ασθένεια για
τους κατοίκους. Τα ακάρεα και οι αράχνες ανα-
πτύσσονται επίσης σε ένα υγρό περιβάλλον.
Ένας αφυγραντήρας με υψηλή απόδοση δη-
μιουργεί ένα καλό, υγιές επίπεδο υγρασίας. Για
μεγαλύτερη αποδοτικότητα, οι πόρτες και τα
παράθυρα των δωματίων στα οποία λειτουρ-
γία ο αφυγραντήρας θα πρέπει να διατηρού-
νται κλειστά. Αφαιρεί τις οσμές, στεγνώνει το
ξύλο και αφαιρεί την υγρασία από εξοπλισμό
δραστηριοτήτων σε εξωτερικό χώρο.
1. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Εύφλεκτο υλικό. Αυτή η συσκευή
περιέχει R290ροπάνιο, ένα
εύφλεκτο ψυκτικό μέσο.
Ανατρέξτε σε αυτό το
εγχειρίδιο για πληροφορίες
σχετικά με την ασφάλεια.
Διαβάστε το τεχνικό εγχειρίδιο
Διαβάστε το εγχειρίδιο
χειριστών.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Πριν από την εγκατάσταση και τη
χρήση της συσκευής, διαβάστε
προσεκτικά τις παρεχόμενες οδηγίες.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται σε
περίπτωση πρόκλησης τραυματισμού
και ζημιών λόγω εσφαλμένης
εγκατάστασης και χρήσης. Φυλάσσετε
πάντα τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή
για μελλοντική παραπομπή.
Ασφάλεια για τα παιδιά και τα
ευάλωτα άτοα
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού ή μόνιμης
αναπηρίας.
Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8
ετών και άνω και άτομα με μειωμένη
σωματική, αισθητηριακή ή διανοητική
ικανότητα ή με έλλειψη εμπειρίας και
γνώσης, υπό την επίβλεψη τρίτων ή
εάν έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής με ασφαλή
τρόπο και έχουν κατανοήσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη
χρήση της.
Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με
τη συσκευή.
Τα παιδιά ηλικίας κάτω των 3 ετών θα
πρέπει να παραμένουν σε απόσταση,
εκτός εάν εποπτεύονται συνεχώς.
Κρατήστε όλες τις συσκευασίες
μακριά από τα παιδιά.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν
θα πρέπει να γίνεται από παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
Γενική ασφάλεια
Αυτή η συσκευή προορίζεται για
χρήση σε οικιακές και παρόμοιες
εφαρμογές, όπως: υπόγεια, κουζίνες
προσωπικού σε καταστήματα,
γραφεία και άλλα περιβάλλοντα
εργασίας. Η πινακίδα των τεχνικών
χαρακτηριστικών βρίσκεται στο πίσω
μέρος του αφυγραντήρα.
Διατηρήστε καθαρά τα ανοίγματα
εξαερισμού και χωρίς παρεμπόδιση.
Μην χρησιμοποιείτε μηχανικές
συσκευές ή άλλα μέσα για να
επιταχύνετε τη διαδικασία απόψυξης,
εκτός από αυτά που συνιστώνται από
τον κατασκευαστή.
Η συσκευή δεν πρέπει να φυλάσσεται
σε χώρους με πηγές ανάφλεξης
σε λειτουργία (για παράδειγμα:
ακάλυπτες φλόγες, συσκευές φυσικού
αερίου σε λειτουργία ή ηλεκτρικές
θερμάστρες σε λειτουργία). Μην
τρυπήσετε ή κάψετε.
Να γνωρίζετε ότι τα ψυκτικά μέσα
μπορεί να μην γίνουν αντιληπτά
μέσω της οσμής. Μην χρησιμοποιείτε
ψεκαστήρες νερού και ατμού για τον
καθαρισμό της συσκευής. Καθαρίστε
τη συσκευή με ένα υγρό μαλακό
πανί. Χρησιμοποιείτε μόνο ουδέτερα
απορρυπαντικά. Μην χρησιμοποιείτε
λειαντικά προϊόντα, λειαντικά
σφουγγαράκια καθαρισμού, διαλύτες
ή μεταλλικά αντικείμενα.
R290
GR
107
Οδηγίες Λειτουργίας
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει
φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί
από τον κατασκευαστή, το
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις του
ή άτομα αναλόγως εξειδικευμένα,
προκειμένου να αποφευχθεί
οποιοσδήποτε κίνδυνος.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Εγκατάσταση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Η εγκατάσταση της συσκευής πρέπει
να γίνεται μόνο από εξειδικευμένα
άτομα.
Αφαιρέστε όλες τις συσκευασίες.
Μην εγκαθιστάτε ή χρησιμοποιείτε
μια κατεστραμμένη συσκευή. Η
συσκευή πρέπει να εγκαθίσταται,
να λειτουργεί και να φυλάσσεται σε
χώρους με εμβαδόν μεγαλύτερο
από 2 m². Τηρείτε τις οδηγίες
εγκατάστασης που παρέχονται με τη
συσκευή.
Να είστε πάντα προσεκτικοί όταν
μετακινείτε τη συσκευή επειδή είναι
βαριά. Πάντα να φοράτε γάντια
ασφαλείας.
Βεβαιωθείτε ότι ο αέρας μπορεί να
κυκλοφορεί γύρω από τη συσκευή.
Περιμένετε τουλάχιστον 4 ώρες
πριν συνδέσετε τη συσκευή στην
τροφοδοσία ρεύματος. Αυτό πρέπει
να τηρηθεί ώστε να επιστρέψει το
λάδι στον συμπιεστή.
Μην εγκαθιστάτε τη συσκευή κοντά
σε θερμαντικά σώματα ή άλλες πηγές
θερμότητας.
Μην εγκαθιστάτε τη συσκευή εκεί
όπου υπάρχει άμεσο ηλιακό φως.
Ηλεκτρική σύνδεση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος πυρκαγιάς και
ηλεκτροπληξίας.
Η συσκευή πρέπει να συνδέεται σε
γειωμένη πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρολογικά
στοιχεία στην πινακίδα των τεχνικών
χαρακτηριστικών ταιριάζουν με
την τροφοδοσία ρεύματος. Αν όχι,
επικοινώνησε με έναν ηλεκτρολόγο.
Να χρησιμοποιείτε πάντα μια σωστά
εγκατεστημένη αντικραδασμική
πρίζα.
Μην χρησιμοποιείτε πολύμπριζα και
καλώδια επέκτασης ή μπαλαντέζες.
Φροντίστε να μην προκαλέσετε
βλάβη στα ηλεκτρικά εξαρτήματα
(π.χ. βύσμα τροφοδοσίας, καλώδιο
τροφοδοσίας).
Επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις ή
έναν ηλεκτρολόγο για να αλλάξετε τα
ηλεκτρικά εξαρτήματα.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να
παραμείνει κάτω από το επίπεδο του
βύσματος τροφοδοσίας.
Συνδέστε το βύσμα τροφοδοσίας
στην πρίζα τροφοδοσίας μόνο στο
τέλος της εγκατάστασης.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει πρόσβαση
στο βύσμα τροφοδοσίας μετά την
εγκατάσταση.
Μην τραβάτε το καλώδιο
τροφοδοσίας για να αποσυνδέσετε
τη συσκευή. Να τραβάτε πάντα το
βύσμα.
Χρήση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού, εγκαυμάτων,
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Μην αλλάζετε την προδιαγραφή
αυτής της συσκευής.
Προσέξτε να μην προκαλέσετε
βλάβη στο κύκλωμα του ψυκτικού
μέσου. Περιέχει προπάνιο (R290),
ένα φυσικό αέριο με υψηλό επίπεδο
περιβαλλοντικής συμβατότητας. Το
αέριο αυτό είναι εύφλεκτο.
Εάν προκληθεί ζημιά στο κύκλωμα
του ψυκτικού μέσου, βεβαιωθείτε
ότι δεν υπάρχουν φλόγες και άλλες
πηγές ανάφλεξης στο χώρο. Αερίστε
το χώρο.
Μην βάζετε εύφλεκτα προϊόντα ή
αντικείμενα που έχουν βραχεί με
εύφλεκτα προϊόντα, κοντά ή πάνω
στη συσκευή.
Απόρριψη
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από την
τροφοδοσία ρεύματος.
Κόψτε το καλώδιο ρεύματος και
απορρίψτε το.
Το κύκλωμα του ψυκτικού μέσου
αυτής της συσκευής είναι φιλικό
προς το όζον. Επικοινωνήστε με τη
δημοτική αρχή για πληροφορίες
σχετικά με τη σωστή απόρριψη της
συσκευής.
Μην προκαλείτε βλάβη στο τμήμα
της ψυκτικής μονάδας που βρίσκεται
κοντά στον εναλλάκτη θερμότητας.
GR
108
Οδηγίες Λειτουργίας
2. Εγκατάσταση
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
Αφήστε το μηχάνημα σε όρθια θέση για 4 ώρες
πριν από τη χρήση
Επιλογή θέσης
Σηαντικό
1. Ο αφυγραντήρας πρέπει να λειτουργεί σε
κλειστό χώρο για να είναι πιο αποτελεσματικός.
Κλείστε όλες τις πόρτες, τα παράθυρα και άλλα
ανοίγματα στο δωμάτιο. Η αποτελεσματικότητα
του αφυγραντήρα εξαρτάται από τον ρυθμό με
τον οποίο ο υγρός αέρας εισέρχεται στο δωμάτιο.
2. Τοποθετήστε τον αφυγραντήρα σε μια θέση
που δεν περιορίζει τη ροή αέρα μέσα από το
μπροστινό μέρος της μονάδας.
3. Ένας αφυγραντήρας που λειτουργεί σε ένα
δωμάτιο θα έχει ελάχιστη ή καθόλου επίδραση
στην αφύγρανση ενός γειτονικού κλειστού χώρου
αποθήκευσης, όπως μια ντουλάπα, εκτός αν
υπάρχει επαρκής κυκλοφορία του αέρα μέσα και
έξω από την περιοχή. Μπορεί να είναι απαραίτητο
να εγκαταστήσετε ένα δεύτερο αφυγραντήρα
στην κλειστή περιοχή για ικανοποιητική
αφύγρανση.
4. Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα τοποθετείται σε
σταθερή και επίπεδη επιφάνεια. Εάν η επιφάνεια
δεν είναι σταθερή, υπάρχει κίνδυνος υπερβολικής
δόνησης και διαρροής νερού.
5. Η μονάδα θα πρέπει να τοποθετείται σε
απόσταση τουλάχιστον 30 εκατοστών από
οποιοδήποτε αντικείμενο.
ΡΥΘΜΙΣΤΕ ΤΟΝ ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
GR
109
Οδηγίες Λειτουργίας
F
1. Μπροστινό κέλυφος
2. Δεξί κέλυφος
3. Δοχείο νερού
3. Περιγραφή προϊόντο
A
1. Μπροστινό κέλυφος
2. Τροχίσκοι
3. Επάνω πάνελ
B
1. Φίλτρο
2. Στόμιο συνεχούς αποστράγγισης
C
1. Δοχείο νερού
D
1. Επάνω πάνελ
E
Πίνακας ελέγχου
1. Κουμπί τροφοδοσίας (POWER): Έναρξη ή
διακοπή λειτουργίας της μονάδας
2. Κουμπί χρονοδιακόπτη (TIMER): Ρύθμιση
χρονομέτρου, αίτηση χρονομέτρου και
ακύρωση χρονομέτρου.
3. Κουμπί ταχύτητας (SPEED): Ο ανεμιστήρας
θα λειτουργεί σε χαμηλή ή σε υψηλή
ταχύτητα.
4. Κουμπί αύξησης (UP): Ρύθμιση της υγρασίας
ή του χρόνου.
5. Κουμπί μείωσης (DOWN): Ρύθμιση της
υγρασίας ή του χρόνου.
6. Κουμπί λειτουργίας (MODE): Fan
νεμιστήρας) --- Eco (Οικονομική
λειτουργία) --- Dryer (Στέγνωμα) ---
Auto (Αυτόματο) --- Dehumidication
(Αφύγρανση)
G
1. Πίνακας ελέγχου
2. Φίλτρο
3. Στόμιο συνεχούς αποστράγγισης
4. Πίσω κέλυφος
5. Έξοδος αέρα
6. Αριστερό κέλυφος
7. Τροχίσκος
H
1. Το επάνω πάνελ πρέπει να έχει απόσταση
από άλλα αντικείμενα τουλάχιστον 50
εκατοστά.
2. Η συσκευή πρέπει να έχει απόσταση
τουλάχιστον 30 εκατοστά από τα
περιβάλλοντα αντικείμενα ή τους τοίχους.
I
1. Χειροκίνητη αποστράγγιση
2. Συνεχής Αποστράγγιση
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
GR
110
Οδηγίες Λειτουργίας
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΑ
- Ο αφυγραντήρας δεν πρέπει να
τοποθετείται κοντά σε θερμαντικά σώματα
ή άλλες πηγές θερμότητας ή να εκτίθεται
στο άμεσο ηλιακό φως, καθώς έτσι
μειώνεται η απόδοσή του.
- Το ιδανικό είναι να τοποθετηθεί στο κέντρο
του δωματίου/χώρου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν τοποθετείται
σε χώρο ντους ή λουτρού, ο
αφυγραντήρας πρέπει να στερεώνεται
σε σταθερή θέση. Είναι υποχρεωτικό να
ελέγχετε και να σέβεστε τους τοπικούς
κανονισμούς ηλεκτρισμού για χώρους
λουτρών πριν από τη χρήση.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΑ
Εάν ο αφυγραντήρας μεταφέρεται
οριζοντίως, αφήστε τον σε όρθια θέση για
4 ώρες πριν τον χρησιμοποιήσετε. Είναι
πολύ σημαντικό το λάδι να επιστρέψει
πίσω στο συμπιεστή, διαφορετικά ο
αφυγραντήρας μπορεί να υποστεί
σοβαρή ζημιά.
1. Ελέγξτε ότι το δοχείο νερού είναι σωστά
τοποθετημένο.
2. Συνδέστε τον αφυγραντήρα σε γειωμένη
παροχή ρεύματος.
3. Ρυθμίστε τη λειτουργία ή το επιθυμητό
επίπεδο υγρασίας. Ανατρέξτε στην ενότητα
για τον έλεγχο υγρασίας.
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1. Κουμπί τροφοδοσίας: Αυτό το κουμπί
ενεργοποιεί και απενεργοποιεί τη
συσκευή.
2. Κουμπί λειτουργίας: Πατήστε για να
επιλέξετε τη λειτουργία που θέλετε.
Μπορείτε να επιλέξετε κανονική
αφύγρανση (Normal), οικονομική
αφύγρανση (Eco), αυτόματη
αφύγρανση (Auto), λειτουργία
εξαερισμού (Ventilation) και
στέγνωμα ρούχων (Dry).
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ECO
Όταν η μονάδα λειτουργεί σε ECO MODE,
το προεπιλεγμένο επίπεδο υγρασίας είναι
RH60%.
α) Όταν η υγρασία του περιβάλλοντος
είναι μεγαλύτερη από 60%, η μονάδα
θα λειτουργεί ως αφυγραντήρας, αλλά η
ταχύτητα του ανεμιστήρα δεν επιδέχεται
ρύθμισης.
β) Όταν η υγρασία του περιβάλλοντος
είναι μικρότερη από 60%, η μονάδα
θα λειτουργεί ως ανεμιστήρας, αλλά η
ταχύτητα του ανεμιστήρα δεν επιδέχεται
ρύθμισης.
γ) Το επίπεδο υγρασίας δεν είναι
ρυθμιζόμενο.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ FAN
Σ αυτήν τη λειτουργία, ο συμπιεστής δεν
λειτουργεί, ο ανεμιστήρας λειτουργεί
εξ ορισμού σε χαμηλή ταχύτητα μόνο
για εξαερισμό, η ταχύτητα ανεμιστήρα
είναι ρυθμιζόμενη, το επίπεδο υγρασίας
δεν μπορεί να ρυθμιστεί, το επίπεδο
υγρασίας περιβάλλοντος (30-90% RH) θα
εμφανίζεται στην οθόνη.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΤΕΓΝΩΜΑΤΟΣ DRY
Σ αυτήν τη λειτουργία, ο συμπιεστής θα
λειτουργεί συνεχώς και ο ανεμιστήρας
λειτουργεί με υψηλή ταχύτητα, ανεξάρ-
τητα από την υγρασία του δωματίου.
Εφαρμόζεται λειτουργία προστασίας του
συμπιεστή με καθυστέρηση τριών λεπτών,
η ταχύτητα του ανεμιστήρα και το επίπεδο
υγρασίας δεν μπορούν να ρυθμιστούν, το
επίπεδο υγρασίας περιβάλλοντος (30-90%
RH) θα εμφανίζεται στην οθόνη.
ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ AUTO
Όταν η μονάδα λειτουργεί σε AUTO MODE,
το προεπιλεγμένο επίπεδο υγρασίας είναι
RH50%.
α) Όταν η υγρασία του περιβάλλοντος
είναι μεγαλύτερη από 70%, η μονάδα θα
λειτουργεί ως ισχυρός αφυγραντήρας,
αλλά η ταχύτητα του ανεμιστήρα δεν
επιδέχεται ρύθμισης.
β) Όταν η υγρασία του περιβάλλοντος
είναι μεγαλύτερη από 70%, η μονάδα θα
λειτουργεί ως ασθενής αφυγραντήρας,
αλλά η ταχύτητα του ανεμιστήρα δεν
επιδέχεται ρύθμισης.
γ) Όταν η υγρασία του περιβάλλοντος
είναι μικρότερη από 50%, η μονάδα
θα λειτουργεί ως ανεμιστήρας σε
χαμηλή ταχύτητα, αλλά η ταχύτητα του
ανεμιστήρα δεν επιδέχεται ρύθμισης.
δ) Το επίπεδο υγρασίας περιβάλλοντος
(30-90% RH) θα εμφανίζεται στην οθόνη
και η υγρασία δεν είναι ρυθμιζόμενη.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΦΥΓΡΑΝΣΗΣ
Η μονάδα θα λειτουργεί σε κατάσταση
αφύγρανσης όταν ενεργοποιηθεί για πρώ-
τη φορά ή επιλεχθεί αυτή η κατάσταση
λειτουργίας, η ταχύτητα του ανεμιστήρα
είναι εξ ορισμού υψηλή - μπορείτε να
πατήσετε τα κουμπιά UP και DOWN για να
ρυθμίσετε την υγρασία (35-85%).
3. Η υγρασία μπορεί να ρυθμιστεί
μεταξύ 35%-85%(συντελεστής
προσαρμογής 5%) - η ρύθμιση της
υγρασίας είναι εφικτή μόνο στη
λειτουργία αφύγρανσης.
4. Χρονοδιακόπτης: Μπορείτε να
ορίσετε τον χρόνο εκτέλεσης της
μονάδας ή πότε θα ξεκινήσει.
Μπορείτε να επιλέξετε από 1 έως 24
ώρες.
5. Ταχύτητα ανεμιστήρα: Το πλήκτρο
ταχύτητας μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μόνο στη λειτουργία αφύγρανσης και
στη λειτουργία εξαερισμού.
6. Κλείδωμα για παιδιά: Πατήστε
ταυτόχρονα τα πλήκτρα "Timer" και
"Speed" για να ενεργοποιήσετε ή
απενεργοποιήσετε τη λειτουργία
κλειδώματος για παιδιά.
ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗ
Όταν το δοχείο νερού είναι πλήρες, ο αφυ-
γραντήρας απενεργοποιείται αυτόματα.
1. Αποσυνδέστε τον αφυγραντήρα από
την παροχή ρεύματος.
2. Αδειάστε το δοχείο νερού.
3. Επιστρέψτε στη θέση του το άδειο
δοχείο νερού και έλεγξε ότι ο
πλωτήρας κινείται ελεύθερα.
4. Συνδέστε τον αφυγραντήρα στην
παροχή ρεύματος.
GR
111
Οδηγίες Λειτουργίας
Άμεση αποστράγγιση
Συνδέστε ένα εύκαμπτο σωλήνα νερού
στον σωλήνα στο πίσω μέρος του
αφυγραντήρα. Οδήγησε το άλλο άκρο
σε αποχέτευση. Βεβαιωθείτε ότι το νερό
αδειάζει προς τα κάτω λόγω βαρύτητας.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Το φίλτρο αέρα αποτρέπει την είσοδο της
σκόνης και ακαθαρσιών στη συσκευή,
παρατείνοντας το προσδόκιμο ζωής της.
Είναι σημαντικό το φίλτρο καθαρίζεται
τακτικά.
Καθαρισμός φίλτρου:
1. Αφαιρέστε το φίλτρο.
2. Πλύνετε το φίλτρο με ζεστό νερό και
ένα ήπιο καθαριστικό. Εναλλακτικά,
μπορείτε να καθαρίσετε το φίλτρο με
ηλεκτρική σκούπα.
3. Αφήστε το φίλτρο να στεγνώσει και
τοποθετήστε το ξανά στη θέση του.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΠΟΨΥΞΗΣ
Ο εξατμιστής στον αφυγραντήρα μπορεί
να κάνει αυτόματη απόψυξη αν λειτουργεί
σε θερμοκρασία δωματίου μικρότερη
από 1C. Η συσκευή απόψυξης μπορεί
να ξεκινά αυτόματα και να λειτουργεί
για κάποιο χρονικό διάστημα (περίπου
8 λεπτά) κάθε 40 λεπτά ή ακόμη και
περισσότερο.
Μην απενεργοποιείτε τον διακόπτη ή τραβάτε
το βύσμα τροφοδοσίας του αφυγραντήρα κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας απόψυξης.
Αυτός ο αφυγραντήρας δεν διαθέτει λειτουργία
ψύξης. Θα παράγει θερμότητα κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας και μπορεί να αυξήσει τη
θερμοκρασία του δωματίου σε 1 έως 4°C.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
- Καθαρίζετε τη μονάδα με ένα μαλακό
υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε διαλύτες ή
ισχυρά καθαριστικά, καθώς αυτές οι ουσίες
μπορούν να βλάψουν την επιφάνεια της
μονάδας.
ΣΕΡΒΙΣ
Εάν ο αφυγραντήρας χρήζει σέρβις,
πρέπει πρώτα να επικοινωνήσετε με τον
πωλητή.
ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ
2 έτη εγγύηση προϊόντος. Σημειώσετε ότι
η εγγύηση ισχύει μόνο με την επίδειξη της
απόδειξης αγοράς.
ΑΠΟΘΉΚΕΥΣΗ
Πριν αποθηκεύσετε τη μονάδα,
ακολουθήστε τα εξής βήματα:
1. Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο νερού
είναι άδειο. Όταν η μονάδα είναι
ενεργοποιημένη, βεβαιωθείτε ότι έχει
επιλεχθεί η λειτουργία εξαερισμού
και ότι η μονάδα λειτουργεί έτσι
για τουλάχιστον 30 λεπτά, ώστε να
αφαιρεθεί το νερό που υπάρχει μέσα
στη μονάδα.
2. Μαζέψτε το καλώδιο τροφοδοσίας.
3. Καθαρίστε το φίλτρο.
4. Φυλάξτε σε καθαρό, ξηρό περιβάλλον.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ
Όταν ο αφυγραντήρας χρησιμοποιείται
σε εξαιρετικά υγρά περιβάλλοντα ή όταν
η θερμοκρασία είναι κάτω από τους
+5°C, διακόπτεται η λειτουργία του. Μια
μεγάλη ποσότητα πάγου συσσωρεύεται
στο πηνίο ψύξης. Απενεργοποιήστε τον
αφυγραντήρα και τοποθετήστε τον λίγο
πάνω από το επίπεδο του δαπέδου για ο
πάγος να λιώσει και να απομακρυνθεί από
τη συσκευή.
Μερικές φορές μπορεί να είναι χρήσιμο
να χρησιμοποιήσετε ένα αερόθερμο
για να βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία
δεν πέφτει κάτω από τους +10°C. Ακόμα
κι αν το MDX14 λειτουργεί σε χαμηλές
θερμοκρασίες, όπως +5°C, η ικανότητά
του θα αυξάνεται σε υψηλότερες
θερμοκρασίες, καθώς ο ζεστός αέρας
μεταφέρει περισσότερο νερό.
Ο υδροστάτης έχει περιθώριο σφάλματος
περίπου +/- 5-10%. Στα χαμηλότερες
θερμοκρασίες, το περιθώριο σφάλματος
μπορεί να αυξηθεί περαιτέρω.
Πρέπει να αναμένετε υψηλότερη
ικανότητα αφύγρανσης κατά τη διάρκεια
του φθινοπώρου και του καλοκαιριού,
επειδή ο εξωτερικός αέρας είναι
θερμότερος και πιο υγρός.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! - Οι αφυγραντήρες
Wood’s πρέπει να συνδέονται με
γειωμένη παροχή ενέργειας.
Η παροχή ενέργειας πρέπει να είναι
220V-240V 50Hz
GR
112
Οδηγίες Λειτουργίας
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΛΥΣΗ
Ο αφυγραντήρας δεν αρχίζει να
λειτουργεί
- Ελέγξτε ότι ο αφυγραντήρας είναι συνδεδεμένος με την παροχή ρεύματος και ότι η ασφάλεια δεν έχει χαλάσει
- Αν η προειδοποιητική λυχνία είναι αναμμένη, ελέγξτε ότι το δοχείο νερού είναι κενό και έχει τοποθετηθεί σωστά στον αφυγραντήρα.
Ελέγξτε ότι ο πλωτήρας κινείται ελεύθερα
Δεν γίνεται αφύγρανση - Ελέγξτε ότι ο ανεμιστήρας περιστρέφεται
- Ελέγξτε ότι ο αέρας μπορεί να ρέει ελεύθερα μέσα από τον αφυγραντήρα. Το επάνω πλέγμα και το φίλτρο αέρα θα πρέπει να είναι καθαρά και ο αφυγραντήρας θα
πρέπει να βρίσκεται σε απόσταση 30 εκατοστών από τους τοίχους.
- Προσπαθήστε να ακούσετε τον ήχο του συμπιεστή, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι ο αφυγραντήρας μπορεί να σταματήσει όταν η υγρασία του περιβάλλοντος γίνει ίση
με την υγρασία που έχει ρυθμιστεί.
- Ελέγξτε ότι δεν έχει σχηματιστεί παχιά επίστρωση πάγου στα πηνία ψύξης.
Υψηλό επίπεδο θορύβου - Αυξήστε την απόσταση μεταξύ του αφυγραντήρα και των περιβαλλόντων επιφανειών
- Τα πηνία ψύξης μπορεί να έρχονται σε επαφή μεταξύ τους και να προκαλείται δόνηση. Αποσυνδέστε τον αφυγραντήρα από το ρεύμα και διαχωρίστε τα πηνία.
Δεν απενεργοποιείται όταν το
δοχείο είναι γεμάτο
- Είναι σημαντικό ο πλωτήρας να κινείται ελεύθερα μέσα στο δοχείο νερού. Σε αντίθετη περίπτωση, δεν θα ανταποκρίνεται στην αλλαγή της στάθμης του νερού και δεν
θα μπορεί να εμποδίσει τη διακοπή λειτουργίας του αφυγραντήρα
Δεν εισέρχεται νερό στο δοχείο - Ελέγξτε αν υπάρχουν αντικείμενο που εμποδίζουν τον δίσκο αποστράγγισης πάνω από το δοχείο νερού
FL - Το δοχείο νερού είναι γεμάτο. Αδειάστε το δοχείο νερού και τοποθετήστε το ξανά στη θέση του.
E1 - Βλάβη αισθητήρα θερμοκρασίας-υγρασίας. Αντικαταστήστε τον αισθητήρα θερμοκρασίας-υγρασίας.
Εάν το πρόβλημα δεν λύνεται με τις παραπάνω προτάσεις, επικοινωνήστε με τον πλησιέστερο έμπορο για έλεγχο και πιθανή επισκευή του αφυγραντήρα.
MDX14
Μέγιστη επιφάνεια εργασίας 40 m2
Βήμα ροής αέρα 1 100 m3/h
Βήμα ροής αέρα 2 120 m3/h
Αφύγρανση στους 20°C και 70% r.h. 6,0 l / 24 ώρες
Αφύγρανση στους 30°C και 80% r.h. 10 l / 24 ώρες
Ισχύς στους 20°C και 70% r.h. 180 W
Κατανάλωση ισχύος στους 20°C και 70% r.h. 4,3 kWh/24 ώρες
Όγκος δοχείου 1,5 λίτρα
Ψυκτικό μέσο R290
Φόρτιση R290 40 g
Τάση 220-240 V
Συχνότητα 50 Hz
Ρεύμα 1 A
Κωδικός IP IPX2
Επίπεδο θορύβου σε ντεσιμπέλ 43 dB
Βάρος 9,1 kg
Διαστάσεις σε χιλιοστά, Μ x Π x Υ 293x183x493
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ
*Μπορεί να προκύψουν τεχνικές αλλαγές και
βελτιώσεις. Όλες οι τιμές είναι κατά προσέγγιση και
μπορεί να διαφέρουν λόγω εξωτερικών συνθηκών,
όπως η θερμοκρασία, ο εξαερισμός και η υγρασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Εγγραφείτε στον ιστότοπο www.
warranty-woods.com και διαβάστε
σχετικά με το πώς μπορείτε να
αποκτήσετε την εκτεταμένη εγγύηση.
Επισκεφτείτε την ηλεκτρονική
διεύθυνση www.woods.se για
περισσότερες πληροφορίες.
Συνιστώενα όρια χρήση
Θερμοκρασία +5°C έως +35°C
Σχετική υγρασία: 30% έως 90%
Συνιστώμενο επίπεδο υγρασίας:
περίπου 50% RH
Εγγυήσεις
2 χρόνια εγγύηση καταναλωτών κατά των βλαβών
από την παραγωγή. Σημειώσετε ότι η εγγύηση ισχύει
μόνο με την επίδειξη της απόδειξης αγοράς. Η εγγύηση
ισχύει μόνο εάν το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα
με τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
αναφέρονται ρητά στο παρόν εγχειρίδιο. Η εγγύηση δεν
καλύπτει ζημιές που προκαλούνται από ακατάλληλο
χειρισμό του προϊόντος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εγγύηση 2 ετών ισχύει μόνο για οικιακή
και όχι για επαγγελματική χρήση της μονάδας.
IS
113
Notkunarleiðbeiningar
WOOD RAKEYÐAR ERU LEIÐANDI Í
HEIMINUM
Rakaeyðar frá Wood hafa verið leiðandi á
markaðnum í mörg ár. Rakaeyðarnir henta
til notkunar í kröfuhörðum aðsðum
þar sem afkastagetan er góð jafnvel við
mismunandi hita- og rakastig. Þá er hægt
að nota með góðum árangri á stöðum
þar sem gjarnan er raki s.s. í kjöllurum,
bílskúrum eða sumarbústöðum. Þær
henta einnig mjög velt til að þurrka þvott,
háaloft, sundlaugasali o.. Skilvirkni og
sparneytni. Þeir slíta ekki fötum.
Það magn raka sem rakaeyðirinn arlægir
fer eftir hitastigi, rakastigi og staðsetningu
tækisins. Ytri veðurskilyrði geta einnig haft
áhrif á afköst rakaeyðisins. Í köldu veðri
lækkar algildisraki og þess vegna minnka
afköst þurrktækisins. (Rakastig gæti samt
verið hátt.) Rakeyðarnir frá Wood eru
öruggir í notkun og eru ætlaðir til notkunar
árum saman.
Rakeyðarnir frá Wood eru öruggir í notkun
og eru ætlaðir til stöðugrar notkunar árum
saman.
MJÖG HÁTT RAKASTIG – HÆTTA
Þétting verður þegar vatnsgufa í lofti
kemst í snertingu við kalt yrborð s.s.
kaldan glugga eða vegg. Þegar vatnsgufa
kólnar verður þétting og vatnsdropar
myndast. Í lofti þar sem rakastig ef mjög
hátt getur orðið fúkki og myglumyndun
sem getur valdið skemmdum á húsnæði
og húsgögnum. Þannig umhver getur
valdið veikindum hjá íbúum. Maurar
og köngulær þrífast einnig betur í röku
umhver. Afkastamikið rakatæki skapar
gott, heilsusamlegt rakastig. Til þess að
afköst séu sem mest ættu gluggar og
hurðir í herbergjum þar sem rakaeyðir er
notaður að vera lokaðar. Eyðir lykt, þurrkar
við og eyðir raka úr útivistarbúnaði.
1. ÖRYGGISVIÐVARANIR
Eldm efni. Þetta tæki inniheldur
R290/própan sem er eldmt
liefni.
sað er í þessa handbók
varðandi öryggisupplýsingar.
Lesið tæknihandbók
Lesið notkunarhandbók.
ÖRYGGISUPPLÝSINGAR
Áður en þú setur upp tækið og
byrjar að nota það skaltu lesa
meðfylgjandi leiðbeiningar
vandlega. Framleiðandi er ekki
ábyrgur ef röng uppsetning og
notkun valda meslum og tjóni.
Geymdu leiðbeiningarnar með
tækinu til að geta skoðað þær.
Öryggi barna og viðkvæmra
VIÐVÖRUN
Hætta á meiðslum eða varanlegri
fötlun.
Börn 8 ára og eldri og einstaklingar
með skerta líkamlega getu, skynjun
eða andlega getu, eða skort á
reynslu og þekkingu geta notað
þetta tæki undir eftirliti eða eftir að
hafa fengið leiðbeiningar varðandi
notkun tækisins á öruggan hátt
og ef þau gera sér grein fyrir þeirri
áhættu sem því fylgir.
Leyð ekki börnum að leika sér
með tækið.
Börnum yngri en 3 ára skal hald
frá tækinu nema undir stöðugu
eftirlit.
Geymið allar umbúðir arri
börnum.
Börn skulu ekki annast hreinsun og
viðhald án umsjónar.
Almennt öryggi
Þetta tæki er ætlað til nota á
heimilum og álíka stöðum svo
sem: kjöllurum, skúmaskotum,
starfsmannaeldhúsum í
búðum, skrifstofum og öðrum
vinnusvæðum. Flokkunarplatan
er staðsett aftan á eða á hl
rakaeyðisins.
Haldið aðskotahlutum arri
loftopum.
Notið ekki vélbúnað eða aðrar
aðferðir til að hraða afísingu en
þær sem framleiðandi mælir með.
Ekki skal geyma tækið í herbergi
þar sem neistagjafar eru í
gangi (opnir logar, gastæki eða
rafmagnshitarar). Gatið ekki eða
brennið.
Hað í huga að kæliefni geta verið
lyktarlaus. Notið ekki vatnða
eða gufu til að hreinsa tækið.
Hreinsið tækið með rökum
mjúkum klút. Notiðeins hlutlaus
hreinsiefni. Notið ekki slípivörur,
slípiefnasvampa, leysiefni eða
málmhluti.
Ef rafmagnssran er skemmd
þarf að skipta um hana hjá
framleiðanda, viðurkenndum
viðgerðaraðila eða sambærilegum
aðila til að forðast að hættulegar
aðstæður skapist.
R290
IS
114
Notkunarleiðbeiningar
ÖRYGGISLEIÐBEININGAR
Uppsetning
VIÐVÖRUN
Aðeins hæfur aðili skal annast
uppsetningu tækisins.
Fjarlægið allar umbúðir.
Setjið ekki upp eða notið skemmt
tæki. Tækið skal ekki setja upp,
nota og geyma í herbergi sem er
með stærri gólöt en 2 m². Fylgja
skal þeim leiðbeiningum um
uppsetningu sem fylgja tækinu.
Sýnið ávallt aðgát þegar tækið
er fært því það er þungt. Klæðist
ávallt öryggishönskum.
Gangið úr skugga um að loft leiki
óhindrað umhvers tækið.
Bíðið í að minnsta kosti 4
klukkustundir áður en tækið er
tengt við rafmagn. Þetta er til að
leyfa olíunni að renna til baka í
pressuna.
Setjið ekki tækið nálægt ofnum
eða öðrum hitagjöfum.
Staðsetjið ekki tækið í beint sólskin.
Rafmagnstenging
VIÐVÖRUN
Hætta á bruna og raosti.
Tækið skal tengja við jarðtengda
innstungu.
Gangið úr skugga um að
rafmagnsupplýsingarnar á
okkunarmerkinu séu í samræmi
við orkugjafann. Ef ekki, skal hafa
samband við rafvirkja.
Notið ávallt rétt uppsetta
höggþétta innstungu.
Notið ekki öltengi og
framlengingarsnúrur.
Gætið þess að valda ekki
skemmdum á rafíhlutum (t.d.
tengjum, snúrum).
Hað samband við viðurkennda
þjónustumiðstöð eða rafvirkja til að
skipta um rafíhluti.
Snúran verður að vera fyrir neðan
innstunguna/klóna.
Tengið ekki klóna við innstunguna
fyrr en uppsetningu er lokið.
Gangið úr skugga um að hægt
sé að komast að klónni eftir
uppsetningu.
Dragið ekki í rafmagnssruna til
að aftengja tækið. Togið alltaf í
klóna sjálfa.
Notkun
VIÐVÖRUN
Hætta á meiðslum, bruna, raosti
eða eldsvoða.
Breytið ekki eiginleikumkisins.
Gætið þess að valda ekki
skemmdum á kælihringrásinni.
Hún inniheldur própan (R290),
náttúrulegt gas með háa
umhverssamhæfni. Þetta gas er
eldmt.
Ef skemmdir eiga sér stað í
lihringrásinni skal ganga úr
skugga um að engir logar eða
og neistagjafar séu í herberginu.
Loftræstið herbergið.
Setjið ekki eldmar vörur eða vörur
sem eru bleyttar með eldmum
efnum nálægt tækinu eða ofan á
það.
Förgun
VIÐVÖRUN
Hætta á meiðslum.
Takið tæk úr sambandi.
Klippið rafmagnssnúruna af og
eygið henni.
Kælihringsin í þessu tæki er
ósónvæn. Hað samband við
viðkomandi aðila í þínu landi til
að fá upplýsingar um hvernig þú
fargar tækinu á réttan hátt.
Valdið ekki skemmdum á þeim
hluta kælieiningarinnar sem er
nálægt hitabreytinum.
IS
115
Notkunarleiðbeiningar
2. Uppsetning
FYRIR FYRSTU NOTKUN
Látið tækið standa í 4 klst fyrir notkun
Val á staðsetningu
Mikilvægt
1. Rakaeyðinn skal nota í lokuðu rými til
þess að afköstin verði sem best. Lokið öllum
huum, gluggum og öðrum utanaðkomandi
loftopum herbergisins. Afköst rakaeyðisins
velta á þeim hraða sem rakt loft kemur inn í
herbergið.
2. Staðsetjið rakaeyðinn þannig að loftæði sé
óhindrað inn um framhlið tækisins.
3. Rakaeyðir sem starfar í herbergi mun hafa
til sem engin áhrif í þurrkun aðliggjandi
lokaðra geymslurýma, svo sem skápa, nema
það sé nægjanlegt loftæði inn og út úr
rýminu. Það getur verið nauðsynlegt að setja
upp annað lofthreinsitæki í lokaða rýminu
fyrir viðunandi þurrkun.
4. Gangið úr skugga um að tækið sé staðsett
á stöðugu og sléttu yrborði. Ef yrborðið
er ekki stöðugt er hætta á miklum titringi og
vatnsleka.
5. Það á að vera að lágmarki 30 cm autt svæði
umhvers tækið.
STAÐSETNING RAKAEYÐIS VIÐ UPPSETNINGU
MIKILVÆGT:
IS
116
Notkunarleiðbeiningar
F
1. Framhluti
2. Hægri hlið
3. Vatnsgeymir
3. Vörulýsing
A
1. Framhluti
2. Hjól
3. Topphluti
B
1. Sía
2. Úttak fyrir stöðuga tæmingu
C
1. Vatnsgeymir
D
1. Topphluti
E
Stjórnborð
1. POWER-hnappur: Ræsa eða stöðva tækið
2. TIMER-hnappur: Stillið upphafstíma og
stöðvunartíma.
3. SPEED-hnappur: Viftan snýst á litlum eða
miklum hraða.
4. UP-hnappur: Stilla rakastig eða tímaset-
ningu.
5. DOWN-hanppur: Stilla rakastig eða tímaset-
ningu.
6. MODE-hnappur: Vifta---Sparnaður---Þurrka-
ri---Sjálfvirkni---Rakaeyðing
G
1. Stjórnborð
2. Sía
3. Úttak fyrir stöðuga tæmingu
4. Bakhluti
5. Loftúttak
6. Vinstri hlið
7. Hjól
H
1. Hað topphlutann að minnsta kosti 50 cm
fyrir neðan aðliggjandi hluti.
2. Hað yr 30cm arlægð milli tækisins og
aðliggjandi hluta eða veggja.
I
1. Handvirkt afrennsli
2. Stöðug tæming
VÖRULÝSING
IS
117
Notkunarleiðbeiningar
STSETNING RAKAEYÐISINS
- Rakatækinu ætti ekki að koma fyrir nálægt
ofnum eða öðrum hitagjöfum eða undir
beinu sólarljósi þar sem slíkt getur haft
áhrif á afköst þess.
- Best er að staðsetja það í miðju herbergis/
rýmis.
ATH: Þegar honum er komið
fyrir í sturtu- eða baðaðstöðu ætti
rakaeyðirinn að vera festur. Það er
skylda að athuga og virða staðbundnar
reglugerðir um raftengingar á
baðherbergjum áður en tækið er notað.
NOTKUN RAKAEYÐISINS
Ef rakaeyðirinn er uttur láréttur skal
láta hann standa í 4 klukkustundir áður
en hann er tekinn í notkun. Það er mjög
mikilvægt að olían fái að renna til baka
í pressuna því annars gæti rakaeyðirinn
skemmst alvarlega.
1. Athugið hvort að vatnsgeymirinn sé rétt
ísettur.
2. Tengið rakaeyðinn við jarðtengda
innstungu.
3. Stillið aðgerð eða æskilegt rakastig. S
kaflann um rakastýringu.
NOTKUNARHANDBÓK
1. Aðalhnappur: Þessi hnappur kveikir
og slekkur á tækinu.
2. Stillingahnappur: Ýtið á til að velja
viðeigandi stillingu. Það getur
skipt yr í venjulega rakaeyðingu,
sparnaðar-rakaeyðingu, sjálfvirka
rakaeyðingu, loftræstingu og
fataþurrkun.
SPARNAÐARSTILLING
Þegar tækið er í ECO MODE er sjálfgefna
rakastigið RH60%.
a) þegar umhverfisraki er ≥ 60% virkar
tækið sem rakaeyðir og viftuhraði er ekki
stillanlegur.
b) Þegar umhverfisraki er60% vinnur
tækið sem vifta og viftuhraði er ekki
stillanlegur.
c) Rakastigið er ekki stillanlegt.
VIFTUSTILLING
Í þessari stillingu vinnur pressan ekki,
viftan snýst aðeins á litlum hraða
með sjálfgenni stillingu aðeins fyrir
loftræstingu, viftuhraði er stillanlegur,
ekki er hægt að stilla rakastig og rakastig
umhversins (30-90% RH) er sýnt á
skjánum.
ÞURRKSTILLING
í þessari stillingu vinnur pressan stöðugt
og viftan snýst á miklum hraða óháð
rakastigi herbergisins. Þriggja mínútna
seinkun til verndunar pressu er virk, ekki
er hægt að stilla rakastig eða viftuhraða og
rakastig umhversins (30-90% RH) er sýnt
á skjánum.
SJÁLFVIRK STILLING
Í þessari stillingu er sjálfgefna rakastigið
RH50%
a) þegar umhverfisraki er ≥ 70%,
vinna pressan og viftan með hámarks
rakaeyðingar-afköstum. Í þessari stillingu
er viftuhraði ekki stillanlegur.
b) Þegar rakastig er á milli 50-70% vinnur
tækið með minni rakaeyðingar-afköstum.
Í þessari stillingu er viftuhraði ekki
stillanlegur.
c) Þegar umhverfisraki er50% vinnur
tækið sem vifta á litlum hraða og
viftuhraði er ekki stillanlegur.
d) Rakastigið (30-90%RH) er sýnt á
skjánum og rakastig er ekki stillanlegt.
RAKAEYÐINGARSTILLING
Tækið vinnur í rakaeyðingarstillingu þegar
kveikt er á því í fyrsta skipti eða þegar sú
stilling er valin. Sjálfgenn hraði viftu er
hár. Ýtið á UP og DOWN til að stilla rakastig
(35-85%).
3. Rakastig er hægt að stilla á bilinu
35%-85% (5% stillistuðull). Rakastilling
gildir aðeins í rakaeyðingarstillingu.
4. Tímastillir: Hægt er að stilla hversu
lengi tækið er í gangi eða hvenær það
fer í gang. Hægt er að velja 1-24 klst.
5. Viftuhraði: Hraðastilling virkar aðeins í
rakaeyðingar- og loftræstistillingu.
6. Barnalæsing: Ýtið á bæði "Timer" og
"Speed" til að virkja eða slökkva á
barnalæsingu.
VATNSMING
Þegar vatnsgeyminn er fullur slekkur
rakaeyðirinn sjálfkrafa á sér.
1. Takið rakaeyðinn úr sambandi.
2. Tæmið vatnsgeyminn.
3. Setjið tóma vatnsgeyminn til baka
og gætið að því að otið hreyst
óhindrað.
4. Setjið rakaeyðinn í samband.
Bein vatnstæming
Tengið vatnsslöngu við rörið aftan á
rakaeyðinum. Setjið hinn endann í
niðurfall. Gangið úr skugga um að vatnið
geti runnið niður.
LOFTA
Loftsían kemur í veg fyrir að ryk og
óhreinindi fari inn í tækið og eykur þannig
endingartíma þess. Mikilvægt er að sían sé
hreinsuð reglulega.
Hreinsun á síu:
1. Fjarlægið síuna.
2. Skolið hana með heitu vatni og mildu
hreinsiefni. Einnig er hægt að ryksuga
síuna.
3. Látið síuna þorna og setjið hana aftur
á sinn stað.
IS
118
Notkunarleiðbeiningar
AFÞÍÐING
Eimirinn í rakaeyðinum getur þítt sjálfkrafa
ef hann er notaður í herbergishita undir
18 °C. Afþíðingarbúnaðurinn getur farið
í gang og unnið í nokkurn tíma (um 8
mínútur) sjálfkrafa á 40 mínútna fresti eða
jafnvel lengur.
Slökkvið ekki á rakaeyðinum eða takið hann úr
sambandi á meðan afþíðing er í gangi.
Þessi rakaeyðir er ekki með kælivirkni. Hann
gefur frá sér hita við notkun og getur aukið
hitastigið í herberginu um 1 til 4°C.
VIÐHALD
- Hreinsið tækið með mjúkum rökum klút.
Forðist að nota leysiefni eða sterk hreinsiefni
þar sem það getur skemmt yfirborð
tækisins.
ÞJÓNUSTA
Ef rakaeyðirinn krefst viðhalds skal fyrst
að hafa samband við söluaðila.
ÁBYRGÐIR
2 ára framleiðsluábyrgð. Vinsamlegast
athugið að ábyrgðin gildir aðeins gegn
framvísun kvittunar.
GEYMSLA
Áður en tækið er sett í geymslu skal fylgja
eftirfarandi skrefum:
1. Gangið úr skugga um að
vatnsgeymirinn sé tómur. Þegar kveikt
er á tækinu skal ganga úr skugga
um að það star í loftræstistillingu
í að minnsta kosti 30 mínútur til að
arlægja vatnið inni í tækinu.
2. Vindið upp snúruna.
3. Hreinsið síuna.
4. Geymið á hreinum og þurrum stað.
ÁBENDINGAR
Þegar rakaeyðirinn er notaður í mjög
miklum raka eða þar sem hitastig er lægra
en +5°C getur hann hætt að virka. Mikið
af ís safnast upp á kælispíralnum. Slökkvið
á rakaeyðinum og staðsetjið hann aðeins
yr gólfhæð svo ísinn bráðni.
Stundum getur verið gagnlegt að nota
hitara til að ganga úr skugga um að
hitastigið fari ekki undir +1C. Jafnvel
þótt MDX14 vinni niður að hitastigi allt að
+5°C er afkastageta þess meiri við hærra
hitastig þar sem heitt loft ytur meira
vatn.
Skekkjumörk rakamælisins eru u.þ.b.
+/- 5-10%. Við lægra hitastig geta
skekkjumörk verið meiri.
Gera má ráð fyrir aukinni afkastagetu við
rakaeyðingu á haustin/sumrin þegar hiti
utanhúss er hærri og rakastig meira.
MIKILVÆGT! - Wood
rakaeyða verður að tengja við
jarðtengdan orkugjafa.
Rafspenna skal vera
220V-240V 50Hz
IS
119
Notkunarleiðbeiningar
VANDAMÁL LAUSN
Rakaeyðirinn fer ekki í gang - Gangið úr skugga um að rakaeyðirinn sé í sambandi og að öryggi sé ekki sprungið
- Ef viðvörunarljósið er kveikt skaltu athuga hvort vatnsgeymirinn sé tómur og honum komið fyrir í rakaeyðinum á réttan hátt.
Aðgætið hvort otið sé ekki fast
Eyðir ekki raka - Gættu að því hvort viftan snúist
- Gangið úr skugga um að loft æði óhindrað í gegnum rakaeyðinn. Grillið og loftsían eiga að vera hrein og rakaeyðirinn ætti að standa um 30 cm frá veggjum.
- Hlustaðu eftir hljóðum í pressu, en hafa ber í huga að rakaeyðirinn getur stöðvast þegar umhversrakinn nær stilltu rakastigi.
- Gætið að því hvort að þykk ísing ha myndast á kælispírölunum.
Tækið er hávært - Auka arlægð milli þurrktækisins og aðliggjandi atar
- Kælispíralar gætu snert hvor annan og valið titringi. Takið rakaeyðinn úr sambandi og aðskiljið spíralana.
Slekkur ekki á sér þegar
vatnsgeymirinn er fullur
- Mikilvægt er að otið hreyst í vatnsgeyminum. Ef ekki mun það ekki bregðast við vatnshæðinni og kemur það í veg fyrir að rakaeyðirinn stöðvist
Vatn kemur ekki í vatnsgeyminn - Athugið hvort fyrirstaða sé í bakkanum fyrir ofan vatnsgeyminn
FL - Vatnsgeymirinn er fullur. Tæmið vatnsgeyminn og setjið hann aftur á sinn stað.
E1 - Hita- og rakaskynjari bilaður. Skiptið um hita- og rakaskynjara.
Ef ekkert af ofangreindu virkar skal hafa samband við næsta söluaðila til athugunar og hugsanlegrar viðgerðar á rakaeyðinum.
MDX14
Hám. vinnusvæði 40m2
Loftflæði stig 1 100m3/klst
Loftflæði stig 2 120m3/klst
Rakaeyðing við 20˚C og 70% rakastig. 6,0 l/ 24klst
Rakaeyðing við 30˚C og 80% rakastig. 10 l/ 24klst
Rafafl við 20 ˚C og 70% rakastig. 180 W
Orkunotkun við 20˚C og 70% rakastig 4, 3kWh/24 klst
Rúmmál geymis 1,5 lítrar
Kæliefni R290
Hleðsla R290 40 g
Spenna 220-240V
Tíðni 50Hz
Straumur 1A
IP-Kóði IPX2
Hávaðastig í desibel 43dB
Þyngd 9,1 kg
Mál í mm, L x B x H 293x183x493
TÆKNILÝSING
*Tæknilegar breytingar og endurtur geta átt
sér stað. Öll gildi eru viðmiðanir og geta verið
breytileg vegna utanaðkomandi aðsðna s.s.
hitastigs, loftræstingar og rakastigs.
ATH!
Skráðu þig á www.warranty-woods.
com og lestu um hvernig þú færð
aukna ábyrgð. Frekari upplýsingar er
að nna á woods.se.
Ráðlögð mörk fyrir notkun
Hitastig +C til +3C
Rakastig: 30% til 90%
Ráðlagt rakastig:
u.þ.b. 50% RH
Ábyrgðir
2 ára ábyrgð neytenda gagnvart framleiðslugöllum.
Vinsamlegast athugið að ábyrgðin gildir aðeins gegn
framvísun kvittunar. Ábyrgðin gildir aðeins ef varan
er notuð í samræmi við þær leiðbeiningar og öryg-
gisviðvaranir sem eru að nna í þessari handbók.
Ábyrgðin nær ekki til tjóns sem stafar af óviðeigandi
meðferð vörunnar.
ATH: 2 ára ábyrgðin á aðeins við um neytendur og er
ekki fyrir notkun tækisins í atvinnuskyni.
*This marking indicates that this product should not be disposed with other household wastes throughout the EU. To prevent possible harm
to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material
resources. To return your us device, please use the return and collection systems or contact the retailer where the product was purchased.
They can take this product for environmental safe recycling.
*Den här märkningen visar att den här produkten inte ska slängas i hushållsavfallet, i hela EU. För att förhindra skador på miljön
eller människors hälsa till följd av okontrollerad sophantering ber vi dig att återvinna produkten ansvarsfullt för att främja hållbar
återanvändning av materialresurser. För att återvinna din enhet, vänligen använd retur- och insamlingssystemen eller kontakta
återrsäljaren där produkten köptes. De kan lämna in denna produkt för miljösäker återvinning.
*Denne merkingen indikerer at dette produktet ikke skal kastes i husholdningsavfallet. For å unngå mulig skader på miljøet og helse som
følge av ukontrollert avfallshåndtering skal apparatet resirkuleres på ansvarlig måte for å fremme bærekraftig gjenbruk av ressursene.
For å returnere apparatet kan du bruke retur- og innsamlingssystemet eller ta kontakt med forhandleren der produktet ble kjøpt. De kan
resirkulere dette produktet på en miljøvennlig måte.
*Denne mærkning viser, at produktet ikke må bortskaes sammen med almindeligt husholdningsaald i EU. For at undgå eventuelle miljø-
eller sundhedsmæssige skader på grund af ukontrolleret bortskaelse af aald skal produktet genvindes på forsvarlig vis. Dermed fremmes
bæredygtig genbrug af materielle ressourcer. For at returnere apparatet til os skal du bruge returnerings- og indsamlingssystemerne eller
kontakte den forhandler, hvor produktet blev købt. Forhandleren kan sørge for, at produktet genvindes på miljømæssigt forsvarlig vis.
*Merkinnän mukaisesti tuotetta ei saa hävitä talousjätteen mukana EU:n alueella. Kierrätä tuote vastuullisesti ja edistä materiaalien
kestävää käyttöä. Samalla ehkäiset valvomattoman jätteiden hävittämisen aiheuttamia riskejä ympäristölle ja ihmisten terveydelle. Jos
haluat palauttaa laitteen, käytä palautus- ja keräysjärjestelmiä tai ota yhteyttä siihen jälleenmyyjään, jolta tuote on ostettu. He voivat
kierrättää tuotteen ympäristöystävällisesti.
*Diese Kennzeichnung besagt, dass das Gerät EU-weit nicht mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden darf. Um
mögliche Schäden für die Umwelt oder die menschliche Gesundheit durch unkontrollierte Abfallentsorgung zu verhindern, ist ein
verantwortungsvolles Recycling sicherzustellen und somit die nachhaltige Wiederverwendung materieller Ressourcen zu fördern. Für
die Rückgabe des Geräts an uns stehen Rücksendungs- und Sammelsysteme zur Verfügung. Alternativ ist Kontakt zu dem Händler
aufzunehmen, bei dem das Produkt gekauft wurde. Die Händler können dieses Produkt einem umweltschonenden Recycling zuführen.
*Ce marquage indique que ce produit ne doit pas être éliminé avec d'autres déchets ménagers dans l'UE. An d'éviter qu’une mise au rebut
incontrôlée des déchets ne nuise à l'environnement ou à la santé humaine, recyclez lappareil de manière responsable an de promouvoir
la réutilisation durable des ressources matérielles. Pour retourner votre appareil, veuillez utiliser les systèmes de retour et de collecte ou
contacter le détaillant chez lequel le produit a été acheté. Il peut reprendre ce produit pour un recyclage environnemental sûr.
*TDeze markering geeft aan dat dit product in de EU niet met andere huishoudelijke afvalstoen mag worden verwijderd. Om eventuele
schade aan het milieu of gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te vermijden, moet u het verantwoord recyclen om het
duurzame hergebruik van grondstoen te stimuleren. Als een consument, bij het afdanken van dit product, kunt u contact opnemen met
uw handelaar of uw plaatselijke autoriteiten (plaatselijk bestuur, burgemeester enz.) om details te verkrijgen over het recycleren van dit
product. Zij kunnen dit product accepteren voor milieuveilig recyclen.
*To oznakowanie wskazuje, że produkt nie powinien być usuwany zinnymi odpadami komunalnymi na terenie UE. Dla zapobieżenia
ewentualnym szkodom dla środowiska lub zdrowia ludzkiego na skutek niekontrolowanej utylizacji odpadów, urządzenie należy poddać
recyklingowi wsposób odpowiedzialny, tak żeby umożliwić ponowne wykorzystanie materiałów. Aby zwrócić urządzenie, należy
skorzystać zsystemu zwrotu/ odbioru albo skontaktować się ze sprzedawcą, uktórego produkt został kupiony. Może on przyjąć ten
produkt, aby poddać go bezpiecznemu recyklingowi.
*TAcest marcaj indică faptul că produsul nu trebuie eliminat cu alte deșeuri menajere, prevedere valabilă în întreaga UE. Pentru a preveni
eventualele prejudicii aduse mediului sau sănătății umane din cauza eliminării necontrolate a deșeurilor, reciclați aparatul în mod
responsabil pentru a promova reutilizarea durabilă a resurselor materiale. Pentru a ne returna aparatul, vă rugăm să utilizați sistemele
de colectare și returnare sau să contactați distribuitorul de la care a fost achiziționat produsul. Acesta poate prelua produsul în vederea
reciclării în condiții de siguranță ecologică.
*Ši žyma rodo, kad šio gaminio nereikėtų išmesti su kitomis buitinėmis atliekomis visoje ES. Siekiant išvengti galimos nekontroliuojamo
atliekų šalinimo sukeltos žalos aplinkai ar žmogaus sveikatai, jį atsakingai utilizuokite, kad būtų skatinamas tvarus pakartotinis materialių
išteklių naudojimas. Jei norite įrenginį grąžinti mums, naudokitės grąžinimo ir surinkimo sistemomis arba kreipkitės į pardavėją, kur buvo
įsigytas gaminys. Jie gali priimti šį gaminį, kad jis būtų perdirbtas nepakenkiant aplinkai.
*Šis marķējums norāda, ka ES valstīs šo produktu nedrīkst izmest kopā ar sadzīves atkritumiem. Lai novērstu nekontrolētas atkritumu
izmešanas izraisīto iespējamo kaitējumu videi un cilvēku veselībai, utilizējiet produktu atbildīgi, lai veicinātu materiālu resursu ilgtspējīgu
izmantošanu. Nododiet ierīci pārstrādei, izmantojot vietējos atgriešanas/savākšanas pakalpojumus, vai sazinieties ar izplatītāju, pie kura
iegādājāties izstrādājumu. Mazumtirgotājs var parūpēties par videi drošu produkta pārstrādi.
*See märgistus näitab, et seda toodet ei tohi kogu ELis visata muude olmejäätmete hulka. Et vältida kontrollimata jäätmete kõrvaldamisest
tekkida võivat kahju keskkonnale või inimeste tervisele, suunake see vastutustundlikult ümbertöötlemisse, et edendada oluliste ressursside
säästvat taaskasutamist. Seadme tagastamiseks meile kasutage tagastmis- ja kogumissüsteeme või võtke ühendust jaemüüjaga, kellelt
toode osteti. Neil on võimalik suunata toode keskkonnaohutult taaskasutusse.
υτή η σήμανση υποδεικνύει ότι το προϊόν αυτό δεν πρέπει να απορρίπτεται με άλλα οικιακά απόβλητα σε ολόκληρη την Ε.Ε. Για την
αποτροπή ενδεχόμενης βλάβης του περιβάλλοντος ή της ανθρώπινης υγείας από την ανεξέλεγκτη διάθεση αποβλήτων, ανακυκλώστε
το υπεύθυνα για την προώθηση της αειφόρου επανάχρησης των υλικών πόρων. Για να μας επιστρέψετε τη συσκευή σας, παρακαλούμε
χρησιμοποιήστε τα συστήματα επιστροφής και συλλογής ή επικοινωνήστε με το κατάστημα λιανικής πώλησης όπου αγοράσατε το προϊόν.
Το προϊόν είναι κατάλληλο για περιβαλλοντικά ασφαλή ανακύκλωση.
etta merki gefur til kynna að ekki skuli farga tækinu með öðru heimilissorpi innan ESB. Til að koma í veg fyrir mögulegt umhvers- eða
heilsutjón vegna rangrar förgunar skal koma tækinu í endurvinnslu þannig að förgun efna fari fram ábyrgan og sjálfbæran hátt. Þegar
þú skilar tækinu skaltu nota skila- og söfnunarker eða hafa samband við söluaðila tækisins. Þeir geta tekið á móti tækinu og komið því í
endurvinnslu.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121

Woods MDX14 Handleiding

Type
Handleiding