Asco Series 327 NAMUR Direct Operated de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
123620-268 (903-18-01-r2)
Page 2 of 2 www.asco.com Modied on 04-04-2017













SERIES
327A
GB
l Tamperproof construction
FR
l Construction impossible à falsifier
DE
l Eingriffsichere Konstruktion
ES
l Construcción hermética
IT
l Costruzione antimanomissione
NL
l Handterugstellingmetextraveiligheid
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con
costruzione equilibrata. Il corpo è in alluminio o in acciaio inossidabile.
I collegamenti delle aperture sono conformi alle norme NAMUR.
FUNZIONAMENTO
Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina, pre-
mere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto in
posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La valvola
mantiene la “posizione bloccata” finché non si interrompe l’alimentazione
di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e per-
mette alla valvola di tornare in “posizione sbloccata”. La valvola rimarrà
nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra.
Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere
il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l’apertura 3;
occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l’apertura
3 finché non viene rilasciato il pulsante.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet-
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore
ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi
e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte
le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati
sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura
indicata sull’apposita targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunziona-
mento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileallato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareattrezzature appropriate e posizionarele chiaviilpiù vicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCESSI-
VAMENTE i raccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso-
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Primadimettereinfunzione,toglierel’alimentazioneelettrica,disec-
citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondole
norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraaseconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorrettamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettieraracchiusaincustodiametallica.Entratacaviconpressacavi
tipo “Pg”.
• Bobineconliocavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la
bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilireesattamente il livello delsuono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinonnecessitanospessodimanutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante
l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE:Quandosisgancialaclipmetallicadissaggio,puòscattare
verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Slareilsottogruppodelnucleo.Smontarelaguarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontarel’anelloditenutaelamollasuperioredelgruppocannotto
(con l’estremità chiusa in alto).
5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio.
7. Dopolamanutenzione,azionareripetutamentelavalvolaperaccer-
tarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO COMANDO MANUALE
(Vedi esploso)
1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale.
Smontare la guarnizione.
2 Premere il pulsante ed estrarre la spina di bloccaggio spingendo con
punzone adatto (2 mm).
3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione.
RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE
Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo
riferimento all’esploso fornito.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un
opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare
tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneet-afsluiters met
gebalanceerdeklep.Hetafsluiterhuisisvanaluminiumofroestvaststaal.De
poortaansluitingen voldoen aan de NAMUR-voorschriften.
WERKING
Dehandterugstelling(zieref.1)werktalsvolgt:Bekrachtigdespoel,druk
dedrukknophelemaalin,laatdaarnadedrukknopweerlos.Deplunjer
wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand
vastgehouden.Deafsluiterblijftinde“werkstand”totdestroomvoorziening
wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de
plunjerlosenkeertdeafsluiterteruginzijn“ruststand”.Deafsluiterblijft
in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat
de spanning weer is ingeschakeld. In de uitvoering met extra veiligheid
(zie ref. 2) zal de afsluiter poort 3 niet vrijgeven als alleen de drukknop
wordt ingedrukt, daarvoor moet de afsluiter ook worden bekrachtigd
omdat de klepspindel van de extra veilige uitvoering poort 3 afsluit tot u
de drukknop weer loslaat.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen
dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.Dedoorstroomrichting
wordtbijafsluitersaangegevenophetafsluiterhuis.Depijpaansluitingmoet
overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctiestoornis
leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleidingnet
aanbevolen.
• Bijhet gebruik van draadafdichtingspastaof tape mogen ergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendient uitsluitendgeschikt gereedschap voorde montage te
gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingofdespoelmagnietalshefboomworden
gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophetproduct
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel
te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde
richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordat men aanhet werk begint moetenalle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerkvolgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaar gelang het spanningsbereikmoethet product volgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO-4400 (bij juistemontage wordt de
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
• Aansluitinginhetmetalenhuisd.m.v.schroefaansluiting.Dekabeldoor-
voerheefteen“PG”aansluiting.
• Losseofaangegotenkabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning
op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiters zijn uitgevoerdmet spoelen voorcontinu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.Debepa-
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn
reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren.
lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud
optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring.
3. Verwijder de bovenste veer.
4. Trekdeplunjereruit.Verwijderdeafdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demon-
tage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van
de onderdelen.
1. OPMERKING:Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste
formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit.
4. PlaatsdeO-ringvandekopstuk/deksel-combinatieendebovenste
veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimomentvast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuistepositie
geduwd.
6. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
(Raadpleeg de montagetekening)
1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis.
Verwijder de afdichting.
2 Drukdedrukknopinengebruikeengeschiktformaatdrevel(2mm)
om de borgpen eruit te tikken.
3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging.
MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkteaan
om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten
vanhetstaaltevoorkomen.OPMERKING:Vetallerubberenonderdelen
in met hoogwaardig siliconenvet.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Gasket
4. Connector assembly
5. Spring washer
6. Sol.base sub-assembly
7. O-ring, s.b.sub-assy
8. Top spring
9. Core/insert sub-assembly
10. Gasket,insert
11. Screw (2x)
12. Valve body
13. O-ring, body (2x)
14. Code thread pin
15. Gasket,manualoperator
16. Gasket,stem(tamperproofonly)
17. Manual operator assy
17.1.Housing
17.2. Spring
17.3. Seal
17.4.Pins,roll
17.5. Stem
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Jointd’étanchéité
4. Montage du connecteur
5. Rondelle élastique
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Jointtorique,sous-ensembleb.s.
8. Ressort supérieur
9. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion
10. Jointd’étan.,pièced’insertion
11. Vis (2x)
12. Corps
13. Jointtorique,corps(2x)
14. Coder la cheville filetée
15. Jointd’étan.,commande
16. Jointd’étanchéité,tige(uniquement
infalsifiable)
17. Montage de la commande
17.1.Boîtier
17.2. Ressort
17.3.Joint
17.4.Chevilles,rouleau
17.5. Tige
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring,Haltemutter
8. ObereFeder
9. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
10. Dichtung,Einsatz
11. Schraube (2x)
12. Ventilgehäuse
13. Dichtungsring,Gehäuse(2x)
14. Codegewindestift
15. Dichtung,Betätigungsel.
16. Dichtung,Schaft(nur
eingriffsichere Konstruktion)
17. Betätigungselement
17.1.Gehäuse
17.2.Feder
17.3.Dichtung
17.4.Schwerspannstifte
17.5. Ventilschaft
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de caract.
3. Guarnición
4. Conjunto del conector
5. Arandela resorte
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta,b.a.delsolenoide
8. Resorte superior
9. Conj. del núcleo/inserción
10. Guarnición,inserción
11. Tornillo (2x)
12. Cuerpo de la válvula
13. Junta,cuerpo(2x)
14. Patilla de rosca codificada
15. Guarnición,operador
16. Guarnición,espiga(sólo
hermética)
17. Conjunto del operador
17.1. Capot metálico
17.2. Resorte
17.3. Sello
17.4.Patillas,rodillo
17.5. Espiga
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione
4. Gruppoconnettore
5. Rondella elastica
6. Gruppocannotto
7. Anello di tenuta, gruppo cannotto
8. Molla superiore
9. Sottogruppo nucleo/inserto
10. Guarnizione,inserto
11. Vite (2x)
12. Corpo valvola
13. Anello di tenuta, corpo (2x)
14. Granonucleo
15. Guarnizione,comando
16. Guarnizione,stelo(solo
antimanomissione)
17. Gruppocomando
17.1. Sede
17.2. Molla
17.3.Guarnizioneditenuta
17.4.Perni,rullo
17.5. Stelo
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
8. Bovenste veer
9. Plunjer/inzetstuk-combinatie
10. Afdichting, inzetstuk
11. Schroef (2x)
12. Afsluiterhuis
13. O-ring, afsluiterhuis (2x)
14. Code-schroef
15. Afdichting, handbed.
16. Afdichting, klepspindel (alleen bij
extra veilige uitvoering)
17. Handbediening
17.1.Huis
17.2. Veer
17.3. Afdichting
17.4.Pen
17.5. Klepspindel
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE
NAMUR a comando diretto, con riarmo manuale,
costruzione(antimanomissione)1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
NAMUR direct werkend, handterugstelling
(metextraveiligheid)1/4
TORQUE CHART
A
B
C
D
0,6±0,2
30±3
4,5±0,5
14±2
5±2
260±25
40±4
125±20
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number (1)
Code électrovanne (1)
Katalognummer (1)
Código de la electrovalvula (1)
Codice elettrovalvola (1)
Katalogus nummer (1)
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
SCG327B023
SCG327B025
SCG327B033
SCG327B035
C131-233
C131-233
C132-265
C132-265
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
ref. 1
ref. 2
(1) This I&M sheet for ‘B’ construction (xxxxxxBxxx) is also suitable for old ‘A’ construction

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE NAMUR a comando diretto, con riarmo manuale, costruzione (antimanomissione) 1/4 DESCRIZIONE Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con costruzione equilibrata. Il corpo è in alluminio o in acciaio inossidabile. I collegamenti delle aperture sono conformi alle norme NAMUR. FUNZIONAMENTO Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina, premere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto in posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La valvola mantiene la “posizione bloccata” finché non si interrompe l’alimentazione di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e permette alla valvola di tornare in “posizione sbloccata”. La valvola rimarrà nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra. Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l’apertura 3; occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l’apertura 3 finché non viene rilasciato il pulsante. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo.     MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta. 3. Smontare la molla superiore. 4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta). 3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura. 4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto (con l’estremità chiusa in alto). 5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione. 6. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio. 7. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. SMONTAGGIO COMANDO MANUALE (Vedi esploso) 1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale. Smontare la guarnizione. 2 Premere il pulsante ed estrarre la spina di bloccaggio spingendo con punzone adatto (2 mm). 3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione. RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo riferimento all’esploso fornito. NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola. WERKING De handterugstelling (zie ref. 1) werkt als volgt: Bekrachtig de spoel, druk de drukknop helemaal in, laat daarna de drukknop weer los. De plunjer wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand vastgehouden. De afsluiter blijft in de “werkstand” tot de stroomvoorziening wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de plunjer los en keert de afsluiter terug in zijn “ruststand”. De afsluiter blijft in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat de spanning weer is ingeschakeld. In de uitvoering met extra veiligheid (zie ref. 2) zal de afsluiter poort 3 niet vrijgeven als alleen de drukknop wordt ingedrukt, daarvoor moet de afsluiter ook worden bekrachtigd omdat de klepspindel van de extra veilige uitvoering poort 3 afsluit tot u de drukknop weer loslaat. ZEICHNUNG TEKENING IT  l Costruzione antimanomissione 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio ref. 1 ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.  TORQUE CHART   ITEMS 0,6 ± 0,2 30 ± 3 4,5 ± 0,5 14 ± 2  NEWTON.METRES INCH.POUNDS     ref. 2       Ø 1/4 Catalogue number (1) Code électrovanne (1) Katalognummer (1) Código de la electrovalvula (1) Codice elettrovalvola (1) Katalogus nummer (1) Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset SCG327B023 SCG327B025 SCG327B033 SCG327B035 C131-233 C131-233 C132-265 C132-265 (1) This I&M sheet for ‘B’ construction (xxxxxxBxxx) is also suitable for old ‘A’ construction 123620-268 (903-18-01-r2) Page 2 of 2 www.asco.com 13. O-ring, body (2x) 14. Code thread pin 15. Gasket, manual operator 16. Gasket, stem (tamperproof only) 17. Manual operator assy 17.1. Housing 17.2. Spring 17.3. Seal 17.4. Pins, roll 17.5. Stem DESCRIPTION Clip de maintien Bobine & fiche signalétique Joint d’étanchéité Montage du connecteur Rondelle élastique Sol. sous-ensemble de base Joint torique, sous-ensemble b.s. Ressort supérieur Sous-ens. noyau/pièce d’insertion Joint d’étan., pièce d’insertion Vis (2x) Corps 13. Junta, cuerpo (2x) 14. Patilla de rosca codificada 15. Guarnición, operador 16. Guarnición, espiga (sólo hermética) 17. Conjunto del operador 17.1. Capot metálico 17.2. Resorte 17.3. Sello 17.4. Patillas, rodillo 17.5. Espiga DESCRIZIONE Clip di fissaggio Bobina e targhetta Guarnizione Gruppo connettore Rondella elastica Gruppo cannotto Anello di tenuta, gruppo cannotto Molla superiore Sottogruppo nucleo/inserto Guarnizione, inserto Vite (2x) Corpo valvola NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Dichtungsring, Gehäuse (2x) 14. Codegewindestift 15. Dichtung, Betätigungsel. 16. Dichtung, Schaft (nur eingriffsichere Konstruktion) 17. Betätigungselement 17.1. Gehäuse 17.2. Feder 17.3. Dichtung 17.4. Schwerspannstifte 17.5. Ventilschaft DESCRIPCION Clip de sujeción Bobina y placa de caract. Guarnición Conjunto del conector Arandela resorte Base auxiliar del solenoide Junta, b.a. del solenoide Resorte superior Conj. del núcleo/inserción Guarnición, inserción Tornillo (2x) Cuerpo de la válvula IT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Joint torique, corps (2x) 14. Coder la cheville filetée 15. Joint d’étan., commande 16. Joint d’étanchéité, tige (uniquement infalsifiable) 17. Montage de la commande 17.1. Boîtier 17.2. Ressort 17.3. Joint 17.4. Chevilles, rouleau 17.5. Tige BESCHREIBUNG Klammerhalterung Spule & Typenschild Dichtung Gerätesteckdose Federscheibe Haltemutter Dichtungsring, Haltemutter Obere Feder Magnetanker/Einsatzbaugruppe Dichtung, Einsatz Schraube (2x) Ventilgehäuse ES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.    5 ± 2 260 ± 25 40 ± 4 125 ± 20 DESCRIPTION Retaining clip Coil & nameplate Gasket Connector assembly Spring washer Sol.base sub-assembly O-ring, s.b.sub-assy Top spring Core/insert sub-assembly Gasket, insert Screw (2x) Valve body DE NL ¬ Geleverd in vervangingsset A B C D ZEICHNUNG TEKENING FR  GB ¬ Supplied in spare part kit IT DESSIN DIBUJO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. NL l Handterugstelling met extra veiligheid  Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com GB ES l Construcción hermética   MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten van het staal te voorkomen. OPMERKING: Vet alle rubberen onderdelen in met hoogwaardig siliconenvet. DRAWING DISEGNO FR l Construction impossible à falsifier  DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING (Raadpleeg de montagetekening) 1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis. Verwijder de afdichting. 2 Druk de drukknop in en gebruik een geschikt formaat drevel (2 mm) om de borgpen eruit te tikken. 3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP-65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. DE l Eingriffsichere Konstruktion  NL MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. 2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste formaat). 3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit. 4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven). 5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd. 6. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. GB l Tamperproof construction   DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/ deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring. 3. Verwijder de bovenste veer. 4. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. SERIES 327A     ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneet-afsluiters met gebalanceerde klep. Het afsluiterhuis is van aluminium of roestvast staal. De poortaansluitingen voldoen aan de NAMUR-voorschriften. GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. DESSIN DIBUJO   GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto.   IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. DRAWING DISEGNO ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES NAMUR direct werkend, handterugstelling (met extra veiligheid) 1/4 IT 13. Anello di tenuta, corpo (2x) 14. Grano nucleo 15. Guarnizione, comando 16. Guarnizione, stelo (solo antimanomissione) 17. Gruppo comando 17.1. Sede 17.2. Molla 17.3. Guarnizione di tenuta 17.4. Perni, rullo 17.5. Stelo BESCHRIJVING Clip Spoel met typeplaatje Afdichting Steker Veerring Kopstuk/deksel-combinatie O-ring, kopstuk/deksel-comb. Bovenste veer Plunjer/inzetstuk-combinatie Afdichting, inzetstuk Schroef (2x) Afsluiterhuis 13. 14. 15. 16. O-ring, afsluiterhuis (2x) Code-schroef Afdichting, handbed. Afdichting, klepspindel (alleen bij extra veilige uitvoering) 17. Handbediening 17.1. Huis 17.2. Veer 17.3. Afdichting 17.4. Pen 17.5. Klepspindel Modified on 04-04-2017
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 NAMUR Direct Operated de handleiding

Type
de handleiding