CAME 001CS2PLCO Installatie gids

Type
Installatie gids

Deze handleiding is ook geschikt voor

Manuale di Installazione
Installation Manual
Handbuch für den Installateur
Manuel d’Installation
Manual para el Instalador
Manual para o Instalador
Installatiehandleiding
Руководство по установке
001CK0009
24806980/10-06-2013
001DC02EARY001DC002AC001CS1PLCO
IT
Avvertenze generali
All’apertura dell’imballo
Leggere attentamente le istruzioni, prima di iniziare l’installazione ed
eseguire gli interventi come specicato dal costruttore;
• Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio;
Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, ecc.)
non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
Prescrizioni generali per l’installazione
Linstallazione, la programmazione, la messa in servizio e la manutenzione
del prodotto deve essere eettuata soltanto da personale tecnico qualicato
ed opportunamente addestrato nel rispetto delle normative vigenti ivi
comprese le osservanze sulla prevenzione infortuni;
Operare in ambienti sucientemente illuminati e idonei per la salute e
utilizzare strumenti, utensili ed attrezzature in buono stato;
• I dispositivi vanno installati conformemente al grado IP indicato nelle
caratteristiche tecniche;
Ove previste, non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di
smaltimento di calore;
Collegamento elettrico dei dispositivi
Limpianto elettrico dovrà essere realizzato in conformità con le normative in
vigore nel paese di installazione;
Prima di collegare le apparecchiature alimentate a tensione di rete accertarsi
che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione;
Proteggere le apparecchiature alimentate a tensione di rete con un
interruttore di rete onnipolare con una separazione dei contatti di almeno 3
mm;
• I conduttori dei cablaggi non utilizzati devono essere isolati.
Per prevenire contatti accidentali, fascettare separatemente i cavi di
collegamento alla rete e quelli dei segnali in bassissima tensione.
Saldare le giunzioni e la parte terminale dei li onde evitare
malfunzionamenti causati dall’ossidazione degli stessi;
Fine dell’installazione
Al termine dell’installazione, vericare sempre il corretto funzionamento
delle apparecchiature e dell’impianto nel suo insieme;
• L’installatore deve assicurarsi che le informazioni per l’utente, dove previste,
siano presenti e vengano consegnate.
Manutenzione
Prima di eettuare qualunque operazione di pulizia o di manutenzione,
togliere l’alimentazione ai dispositivi; nel caso di apparecchiature
alimentate a tensione di rete togliere l’alimentazione, aprendo l’interruttore
posto a monte dello stesso;
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento di un dispositivo, distaccarlo
dall’alimentazione e non manometterlo;
Per l’eventuale riparazione rivolgersi solamente ad un centro di assistenza
tecnica autorizzato dal costruttore e comunque utilizzare sempre i ricambi
forniti da CAME s.p.a.;
Gli apparecchi dovranno essere destinati unicamente all’uso per
il quali sono stati espressamente concepiti. Il mancato rispetto
delle prescrizioni sopra elencate può compromettere la sicurezza
dell’apparecchio. Il costruttore non può comunque essere
considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi
impropri, erronei ed irragionevoli.
SMALTIMENTO
Assicurarsi che il materiale d’imballaggio non venga disperso nell’ambiente,
ma smaltito seguendo le norme vigenti nel paese di utilizzo del prodotto.
Alla ne del ciclo di vita dell’apparecchio evitare che lo stesso venga disperso
nell’ambiente. Lo smaltimento dell’apparecchiatura deve essere eettuato
rispettando le norme vigenti e privilegiando il riciclaggio delle sue parti costi-
tuenti. Sui componenti, per cui è previsto lo smaltimento con riciclaggio, sono
riportati il simbolo e la sigla del materiale.
EN
General Precautions
Opening the packaging
Read the instructions carefully before starting installation and proceed as
specied by the manufacturer;
• After removing the packaging, check the condition of the unit;
The packaging items (plastic bags, expanded polystyrene, etc.) must not be
handled by children as they may be dangerous;
General prescriptions for installation
Installation, programming, commissioning and maintenance of the product
must only be performed by qualied technicians who have been properly
trained in compliance with current standards, including health and safety
regulations;
Operate in suciently lighted areas that are conducive to health and use
tools, utensils and equipment that are in good working order;
The device must be installed in accordance with the IP degree indicated in
the technical features;
If applicable, do not obstruct the openings or slots used for ventilation or
heat disposal;
Electric connection of the devices
• The electrical system must comply with current standards in the country of
installation;
Before connecting the equipment powered by mains voltage, make sure
that the rating plate data corresponds to that of the distribution network;
Protect the equipment powered by mains voltage with an omnipolar switch
with contacts separated by at least 3 mm;
• Wires belonging tocables that are not used must beinsulated.
To prevent accidental contacts, clamp the network connection cables and
the very low voltage signal cables separately.
Weld the joints and the ends of the wires to prevent malfunctions caused by
wire oxidation;
End of installation
Upon completion of installation, always check that the equipment and the
system as a whole are operating correctly.
The installer must make sure that the information for the user, where ap-
plicable, is present and is delivered;
Maintenance
Before performing any cleaning or maintenance operation, disconnect the
power supply to the device; if the equipment is powered by mains voltage
disconnect the power supply, opening the switch located upstream of it;
In the case of device failure or malfunction, disconnect it from the power
supply and do not tamper with it;
• Should the unit be in need of repair, contact only a technical support centre
authorised by the manufacturer and always use spare parts provided by
CAME s.p.a.;
The equipment must be used only for the purpose for which it was
explicitly designed. Failure to follow the instructions provided
above may compromise the unit’s safety. The manufacturer de-
clines all liability for any damage as a result of improper, incorrect
or unreasonable use.
DISPOSAL
Do not litter the environment with packing material: make sure it is disposed of
according to the regulations in force in the country where the product is used.
When the equipment reaches the end of its life cycle, take measures to ensure
it is not discarded in the environment.
The equipment must be disposed of in compliance with the regulations in
force, recycling its component parts wherever possible.Components that
qualify as recyclable waste feature the relevant symbol and the material’s
abbreviation.
DE
Allgemeine Hinweise
Beim Öffnen der Verpackung
Vor der Installation die Anweisungen aufmerksam lesen, und alle Arbeiten
wie vom Hersteller angegeben ausführen.
Das Gerät aus der Verpackung nehmen und seine Unversehrtheit
kontrollieren.
Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Polystyrolschaum usw.) dürfen
nicht in Reichweite von Kindern gelassen werden, da sie potentielle
Gefahrenquellen darstellen.
Generelle Anforderungen füer die Installation
• Die Installation, die Programmierung, die Inbetriebnahme und die Wartung
des Produkts dürfen nur non qualiziertem und einschlägig ausgebildetem
Fachpersonal unter Beachtung der geltenden Bestimmungen und
Unfallverhütungsmaßnahmen ausgeführt werden.
In ausreichend beleuchteten und nicht gesundheitsschädigenden Räumen
arbeiten und Instrumente und Werkzeuge in gutem Zustand benutzen.
Die Vorrichtung muss gemäß dem IP-Schutzgrad, der in den technischen
Merkmalen aufgeführt ist, installiert werden.
Wo sie vorhanden sind, dürfen die Önungen oder Schlitze zur Belüftung
bzw. Wärmeableitung nicht verschlossen werden.
Stromanschluss der Vorrichtungen
Die Elektroanlage muss entsprechend den im Installationsland geltenden
Bestimmungen ausgeführt werden.
Vor dem Anschluss der mit Netzspannung versorgten Geräte ist zu prüfen,
ob die Daten des Typenschilds denen des Verteilernetzes entsprechen.
Die netzgespeisten Geräte mit einem allpoligen Netzschalter mit einem
Kontaktabstand von mindestens 3 mm schützen.
• Unbenutzte Kabelleiterisolieren.
Um ungewollten Kontakten vorzubeugen, die Netzanschlusskabel und die
Niederspannung führenden Signalleitungen getrennt umbinden.
Die Verbindungsstellen und das Ende der Leiter verschweißen, um
Störungen durch Oxidation derselben zu vermeiden.
Die Installation ist beendet
Nach Abschluss der Installationsarbeiten immer den ordnungsgemäßen
Betrieb des Geräts und der gesamten Anlage prüfen.
Der Installateur muss sich vergewissern, dass die Hinweise für den Benutzer,
falls vorgesehen, auf den Geräten vorhanden sind.
Wartung
Vor allen Reinigungs- oder Wartungsarbeiten die Vorrichtung von der
Spannung trennen. Im Falle von netzgespeisten Geräten die Versorgung
abtrennen, indem der Schalter vor demselben geönet wird.
Im Fall einer Störung und/oder eines fehlerhaften Betriebs eines Geräts,
dieses sofort von der Stromversorgung trennen und keine unautorisierten
Eingrie durchführen.
Wenden Sie sich für eventuelle Reparaturarbeiten ausschließlich an eine
vom Hersteller autorisierte Kundendienststelle und benutzen sie in jedem
Fall immer von CAME s.p.a. gelieferte Ersatzteile.
Die Geräte dürfen nur für den Zweck verwendet werden, für den
sie ausdrücklich ausgelegt sind.
Die Nichtbeachtung der oben angeführten Vorschriften kann die
Sicherheit des Geräts beeinträchtigen. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, die durch einen unsachgemäßen, falschen oder un-
vernünftigen Gebrauch verursacht werden.
ENTSORGUNG
Vergewissern Sie sich, dass das Verpackungsmaterial gemäß den Vorschriften
des Bestimmungslandes ordnungsgemäß und umweltgerecht entsorgt wird.
Das nicht mehr benutzbare Gerät ist umweltgerecht zu entsorgen. Die Entsor-
gung hat den geltenden Vorschriften zu entsprechen und vorzugsweise das
Recycling der Geräteteile vorzusehen. Die wiederverwertbaren Geräteteile
sind mit einem Materials.
FR
Avertissements généraux
Au moment de l’ouverture de l’emballage
Lire attentivement les instructions avant de commencer l’installation et ef-
fectuer les opérations comme spécié par le fabricant ;
• Après l’avoir déballé, vérier que l’appareil soit en bon état ;
Ne pas laisser les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystyrène
expansé, etc.) à la portée des enfants car ils constituent une source poten-
tielle de danger ;
Prescritions generales pour l’installation
• Linstallation, la programmation, la mise en service et l’entretien du produit
ne doivent être eectués que par du personnel technique qualié et spé-
cialisé, en respectant les normes en vigueur, y compris celles en matière de
prévention des accidents ;
Travailler dans des lieux salubres et susamment éclairés et n’utiliser que
des outils et instruments en bon état ;
Le dispositif doit être installé conformément au degré IP indiqué dans les
caractéristiques techniques ;
• Si elles sont prévues, ne pas obstruer les ouvertures ou les ssures de venti-
lation ou d’élimination de chaleur;
Branchement électrique des dispositifs
L’installation électrique devra être réalisée en conformité aux normes en
vigueur dans le pays d’installation ;
Avant de raccorder les appareils, contrôler que les indications reportées sur la
plaque correspondent à celles du réseau électrique;
Protéger les appareils alimentés avec tension de réseau avec un interrupteur
de réseau omnipolaire avec une séparation des contacts d’au moins 3 mm ;
• Les conducteurs descâblages qui ne sont pas utilisésdoivent être isolés.
Pour éviter les contacts accidentels, serrer séparément les câbles de
branchement au réseau et ceux des signaux en très basse tension.
Souder les jonctions et la partie terminale des ls an d’éviter des dysfonc-
tionnements dérivant de l’oxydation de ceux-ci;
Fin de l’installation
À la n de l’installation, toujours contrôler le bon fonctionnement de
l’appareil et de toute l’installation ;
L’installateur doit contrôler que les informations utiles à l’utilisateur soient
présentes et fournies ;
Entretien
Avant d’eectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, couper
l’alimentation électrique du dispositif ; en cas d’appareils alimentés avec
tension de réseau, couper l’alimentation en ouvrant l’interrupteur situé en
amont de ceux-ci ;
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement d’un dispositif, le dé-
brancher du réseau électrique, sans tenter aucune réparation ;
Pour toute réparation, adressez-vous uniquement à un centre d’assistance
technique agréé par le fabricant et dans tous les cas utiliser toujours des
pièces de rechange fournies par CAME s.p.a. ;
Les appareils devront être destinés uniquement à l’usage pour
lequel ils ont expressément été conçus. Le non-respect des pres-
criptions susmentionnées pourrait compromettre la sécurité de
l’appareil. Le fabricant ne pourra dans tous les cas être retenu
responsable des dommages dérivant d’une utilisation incorrecte
ou erronée.
ELIMINATION
S’assurer que le matériel d’emballage nest pas abandonné dans la nature et
qu’il est éliminé conformément aux normes en vigueur dans le pays d’utilisa-
tion du produit. À la n du cycle de vie de l’appareil, faire en sorte qu’il ne soit
pas abandonné dans la nature.
L’appareil doit être éliminé conformément aux normes en vigueur et en privilé-
giant le recyclage de ses pièces.
Le symbole et le sigle du matériau sont indiqués sur les pièces pour lesquelles
le recyclage est prévu.
ES
Advertencias generales
Al abrir el embalaje
• Lea atentamente las instrucciones antes de comenzar la instalación, y
realice las intervenciones tal y como especica el fabricante;
Tras haberlo sacado de su embalaje, compruebe el buen estado del aparato;
Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, poliestireno expandido,
etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que son potenciales
fuentes de peligro;
2
Requisitos generales de instalación
La instalación, la programación, la puesta en servicio y el mantenimiento
del producto deben ser efectuados solamente por personal técnico
cualicado que cuente con la formación pertinente, cumpliendo las
normativas vigentes, incluidas las normas de prevención de accidentes;
Trabaje en entornos sucientemente iluminados e idóneos para la salud, y
utilice herramientas, utensilios y equipamiento en buen estado;
El dispositivo debe instalarse de manera conforme al grado IP indicado en
las características técnicas;
No obstruya las aberturas o ranuras de ventilación o evacuación de calor,
donde estén previstas;
Conexión eléctrica de los dispositivos
La instalación eléctrica deberá realizarse conforme a las normativas
vigentes en el país de instalación;
Antes de conectar los aparatos alimentados con tensión de red, asegúrese
de que los datos de placa correspondan a los de la red de distribución.
Proteja los aparatos alimentados con tensión de red mediante un interruptor
de red omnipolar con una separación entre contactos de al menos 3 mm;
• Es preciso aislar losconductores de los cableados noutilizados.
Para evitar contactos accidentales, sujete con abrazaderas, por separado, los
cables de conexión a la red eléctrica y los de las señales a muy baja tensión.
Suelde las junturas y la parte terminal de los hilos para evitar
funcionamientos defectuosos causados por su oxidación;
Fin de la instalación
Al nal del proceso de instalación, compruebe el correcto funcionamiento
del aparato y de la instalación en su conjunto.;
• El instalador debe asegurarse de que la información para el usuario, donde
esté previsto, esté presente y se entregue a este.
Mantenimiento
Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, corte
la alimentación del dispositivo; en caso de aparatos alimentados con ten-
sión de red, corte la alimentación abriendo el interruptor situado aguas
arriba de él;
• En caso de avería y/o funcionamiento defectuoso de un dispositivo, desco-
néctelo de la alimentación y no lo manipule;
Si es necesario efectuar reparaciones, acuda únicamente a un centro de
asistencia técnica autorizado por el fabricante, y en cualquier caso utilice
siempre los recambios suministrados por CAME s.p.a.;
Los aparatos deberán destinarse únicamente al uso para el que
han sido expresamente concebidos. El incumplimiento de las
anteriores instrucciones puede poner el peligro la seguridad
del aparato. En cualquier caso, el fabricante no asumirá ninguna
responsabilidad por posibles daños derivados de usos impropios,
incorrectos o irrazonables.
ELIMINACION
Comprobar que no se tire al medioambiente el material de embalaje, sino que
sea eliminado conforme a las normas vigentes en el país donde se utilice el
producto. Al nal del ciclo de vida del aparato evítese que éste sea tirado al
medioambiente. La eliminación del aparato debe efectuarse conforme a las
normas vigentes y privilegiando el reciclaje de sus partes componentes. En
los componentes, para los cuales está prevista la eliminación con reciclaje, se
indican el símbolo y la sigla del material.
PT
Advertências gerais
Ao abrir a embalagem
Leia com atenção as instruções, antes de iniciar a instalação e efectue as
operações conforme especicado pelo fabricante;
• Após ter removido a embalagem certique-se de que o aparelho está ínte-
gro;
• Os elementos da embalagem (sacos de plástico, isopor, etc.) não devem ser
deixados ao alcance de crianças porque são fontes potenciais de perigo;
Requisitos gerais de Instalação
A instalação, a programação, a colocação em serviço e a manutenção do
produto devem ser efectuadas apenas por pessoal técnico qualicado e
com formação adequada, cumprindo as normas em vigor, inclusive as dis-
posições sobre a prevenção de acidentes;
Trabalhe em ambientes sucientemente iluminados e adequados para a
saúde e utilize instrumentos, ferramentas e equipamentos em bom estado;
O dispositivo deve ser instalado de acordo com o grau IP indicado nas carac-
terísticas técnicas;
Onde houver, não devem ser obstruídas as aberturas ou fendas de venti-
lação ou de eliminação de calor;
Ligação eléctrica dos dispositivos
A instalação eléctrica tem de ser realizada em conformidade com as normas
em vigor no país de instalação;
Antes de ligar os dispositivos alimentados com a tensão de rede verique se
os dados da placa correspondem aos da rede de distribuição;
• Proteja os dispositivos alimentados com tensão de rede com um interruptor
de rede unipolar com uma separação dos contactos de pelo menos 3 mm;
• Os condutores dosconectores não utilizados devemser isolados.
Para prevenir contactos acidentais, aplicar braçadeiras para separar os cabos
de ligação à rede e os cabos dos sinais em baixíssima tensão.
Solde as junções e a parte terminal dos os a m de evitar falsos alarmes
causados pela oxidação dos mesmos;
Fim da instalação
No m da instalação verique sempre o funcionamento correcto do
equipamento e da instalação no seu conjunto;
O instalador deve certicar-se de que as informações para o utilizador, se
previstas, estão presentes e são entregues;
Manutenção
Antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção,
desligue o dispositivo da rede de alimentação eléctrica; no caso de
dispositivos alimentados com tensão de rede corte a alimentação, abrindo
o interruptor situado antes dos mesmos;
No caso de avaria e/ou mau funcionamento de um dispositivo, desligue-o
da alimentação e não o abra;
• Para a eventual reparação dirija-se apenas a um centro de assistência
técnica autorizado pelo fabricante e utilize sempre as peças de reposição
fornecidas pela CAME s.p.a.;
Os aparelhos devem ser destinados unicamente ao uso para os
quais foram expressamente concebidos.
O não cumprimento dos conselhos enumerados acima pode com-
prometer a segurança do aparelho. O fabricante não pode, em
todo o caso, ser considerado responsável por eventuais danos
decorrentes de usos impróprios, errados e irracionais.
ELIMINAÇÃO
Assegurar-se que o material da embalagem não seja disperso no ambiente,
mas eliminado seguindo as normas vigentes no país de utilização do produ-
to. Ao m do ciclo de vida do aparelho evitar que o mesmo seja disperso no
ambiente. A eliminação da aparelhagem deve ser efectuada respeitando as
normas vigentes e privilegiando a reciclagem das suas partes constituintes.
Sobre os componentes, para os quais é previsto o escoamento com recicla-
gem, estão reproduzidos o símbolo e a sigla do material.
NL
Algemene waarschuwingen
Bij het openen van de verpakking
Lees aandachtig de instructies voordat u met de installatie begint en voer
de handelingen uit zoals omschreven door de fabrikant;
Nadat u het toestel uit de verpakking heeft gehaald, controleer of het niet
beschadigd is;
Het verpakkingsmateriaal (plastic zakjes, delen in polystyrol, enz.) dienen
buiten het bereik van kinderen gehouden te worden, aangezien het
gevaarlijk kan zijn.
Voorschriften voor de installatie
De installatie, het programmeren, de ingebruikname en het onderhoud
van het apparaat mag uitsluitend uitgevoerd worden door technisch
bevoegd personeel dat speciek opgeleid is met betrekking tot de geldende
wetgeving, met inbegrip van het naleven van de voorschriften inzake
ongevallenpreventie;
Handel in voldoende verlichte en gezonde ruimtes en gebruik instrumenten
en gereedschap die in goede staat verkeren;
De apparaten moeten geïnstalleerd worden conform de IP-bescherming die
vermeld is in de technische kenmerken;
Blokkeer de openingen of spleten voor de ventilatie of het afvoeren van
warmte niet, indien aanwezig.
Elektrische aansluiting van de apparaten
De elektrische installatie moet uitgevoerd worden volgens de wetgeving
die van kracht is in het land waar het apparaat geïnstalleerd wordt;
Voordat u de door spanning gevoede toestellen aansluit, controleer of de
gegevens op het etiket beantwoorden aan die van het distributienet;
Bescherm de door spanning gevoede toestellen met een omnipolaire
schakelaar met een scheiding van ten minste 3 mm tussen de contacten;
• Ongebruikte draden van de bekabelingen moeten geïsoleerd worden;
Om toevallige contacten te vermijden, dienen de elektriciteitssnoeren en de
kabels van de lage-spanningssignalen afzonderlijk omwikkeld te worden;
• Las de verbindingen en het uiteinde van de draden om te vermijden dat ze
door oxidatie aangetast kunnen worden.
Na de installatie
Als de installatie voltooid is, controleer altijd of de toestellen en de volledige
installatie correct werken;
• De installateur moet er zich van verzekeren dat de informatie voor de
gebruiker, indien voorzien, aanwezig is en afgeleverd wordt.
Onderhoud
• Voor u om het even welke reinigings- of onderhoudswerkzaamheden
uitvoert, neem de voeding weg van de toestellen; wanneer de toestellen
door stroom gevoed worden, neem de voeding weg door de schakelaar
aan de basis open te zetten;
• Wanneer een apparaat defect is en/of niet goed werkt, koppel het los van de
voeding en breng geen veranderingen aan;
Wend u voor eventuele herstellingen uitsluitend tot een technisch
servicecentrum dat door de fabrikant erkend is; gebruik altijd
reserveonderdelen die door CAME s.p.a. geleverd worden;
De toestellen zijn uitsluitend bestemd voor het gebruik waarvoor
ze uitdrukkelijk ontworpen zijn.
Het niet naleven van de bovenvermelde voorschriften kan de
veiligheid van het toestel in gevaar brengen. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor eventuele schade die voortkomt door
oneigenlijk, foutief of onredelijk gebruik.
AFDANKING
Zorg ervoor dat het materiaal van de verpakking niet in het milieu terechtkomt,
maar afgedankt wordt volgens de wetgeving die van kracht is in het land
waar het product gebruikt wordt. Vermijd dat het toestel aan het einde
van haar levensduur in het milieu terechtkomt. Het toestel moet afgedankt
worden in overstemming met de geldende wetgeving. Geef voorkeur aan het
recyclen van de onderdelen. Op de onderdelen die gerecycled kunnen worden
is het symbool en de afkorting van het materiaal aangebracht.
RU
Общие меры безопасности
Открытие упаковки
Перед началом работ по установке внимательно ознакомьтесь с
инструкциями и выполните установку согласно рекомендациям
производителя.
• После снятия упаковки проверьте состояние устройства.
Не давайте детям элементы упаковки (полиэтиленовые пакеты,
пенополистирол и т.д.), так как это может быть опасно.
Общие рекомендации по установке
Установка, программирование, ввод в эксплуатацию и обслуживание
продукта должны выполняться только квалифицированным и
специально обученным персоналом с соблюдением действующих
стандартов, включая требования по охране труда и технике
безопасности.
Работы следует проводить в хорошо освещенных помещениях, с
использованием исправных инструментов, принадлежностей и
оборудования.
Устройство должно быть установлено в соответствии с классом
защиты IP, указанным в технических характеристиках.
Не закрывайте отверстия или щели, используемые для вентиляции
или отвода тепла (если применимо).
Электрическое соединение устройств
Электрическая система должна соответствовать стандартам и
правилам, действующим в стране, где устанавливается устройство.
Перед подключением оборудования, на которое подается питание от
сети, убедитесь, что номинальные данные, указанные на паспортной
табличке, соответствуют параметрам электрической сети.
Для защиты оборудования с питанием от сети установите
многополярный выключатель, расстояние между контактами
которого не превышает 3мм.
• Неиспользуемые провода кабеля должны быть заизолированы.
Чтобы избежать случайных контактов, проложите по отдельности
кабели для подключения к сети и кабели для сигналов низкого
напряжения.
Приварите соединения и концы проводов, чтобы предотвратить
возникновение неисправностей, вызванных окислением проводов.
Завершение установки
После завершения установки всегда следует проверять правильность
работы оборудования и системы в целом.
• Специалист по установке должен убедиться, что информация для
пользователя, когда это применимо, имеется в наличии и передана
по назначению.
Техническое обслуживание
• Перед чисткой или техническим обслуживанием следует отсоединять
устройство от источника электропитания. Если оборудование
подключено к сети, отключите его, используя выключатель,
установленный между устройством и источником питания.
• В случае неправильной работы или отказа устройства отсоедините его
от источника питания и не разбирайте.
В случае необходимости ремонта следует обращаться только в центр
технической поддержки, сертифицированный изготовителем, и всегда
использовать запасные детали, поставляемые компанией CAME s.p.a.
Оборудование следует использовать только в целях, для
которых оно предназначено. Невыполнение перечисленных
выше требований может привести к нарушению безопасности
прибора. Производитель не несет никакой ответственности за
любые повреждения, возникшие в результате неправильного,
некорректного или неоправданного использования.
УТИЛИЗАЦИЯ
Не загрязняйте окружающую среду упаковочным материалом:
убедитесь, что утилизация выполнена в соответствии с нормативами,
действующими в стране использования продукта. По окончании
срока службы оборудования утилизируйте его надлежащим образом.
Оборудование следует утилизировать в соответствии с действующими
нормативами, по возможности используя повторную переработку
составных частей.
Компоненты, подлежащие повторной переработке, имеют
соответствующий символ и аббревиатуру материала.
3
001DC02EARY
001DC02EARY
001DC02EARY
IT
INSTALLAZIONE
Aprire l’apparecchio premendo sulla leva posta sul
fondo (gura 1).
Separare il guscio dal fondo dell’apparecchio.
Fissare il fondo dell’apparecchio alla scatola a muro
utilizzando le viti in dotazione (gura 2 e 3). La scatola
deve essere installata ad una altezza adeguata all’uten-
te. Evitare il serraggio eccessivo delle viti.
Una volta eettuati i collegamenti, riagganciare il gu-
scio al fondo dell’apparecchio (gura 4).
EN
INSTALLATION
Open the unit by pressing the lever on the back (-
gura 1).
Remove the casing from the back of the unit.
Attach the back of the unit to a wall box using the
screws provided (gura 2 and 3). The box must be
installed at a suitable height for the user. Do not over-
tighten the screws.
Once connections have been completed, re-assemble
the casing to the back of the unit (gura 4).
DE
WANDMONTAGE
Önen Sie den Apparat, indem Sie Druck auf den He-
bel an der Rückwand des Apparats ausüben (Abb. 1).
Trennen Sie das Gehäuse von der Rückwand des Ap-
parats.
Befestigen Sie die Rückwand des Apparats am Wand-
gehäuse mithilfe der mitgelieferten Schrauben (Abb.
2 und 3). Das Wandgehäuse muss auf einer für den
Nutzer angemessenen Höhe montiert werden. Ziehen
Sie die Schrauben nicht zu fest an.
Nachdem Sie die Anschlüsse vorgenommen haben,
hängen Sie das Gehäuse des Apparats wieder an sei-
ner Rückwand ein (Abb. 4).
FR
MONTAGE A MUR
Ouvrir l’appareil sur appuyant sur le levier sur le fond
(g. 1).
Séparer la coque de la partie inférieure de l’appareil.
Fixer le fond de l’appareil au boîtier mural, en utilisant
les vis fournies comme accessoires (g. 2 et 3). Le
boîtier doit être installé à une hauteur adaptée à l’utili-
sateur. Éviter de trop serrer les vis.
Une fois les connexions eectuées, remplacer la coque
au fond de l’appareil (g. 4).
ES
INSTALACIÓN MURAL
Abra el aparato presionando sobre la palanca situada
en la parte trasera (gura 1).
Separe la cubierta de la parte trasera del aparato.
Fije la parte trasera del aparato a la caja mural utili-
zando los tornillos incluidos (gura 2-3). La caja debe
montarse a una altura adecuada para el usuario. No
apriete demasiado los tornillos.
Una vez realizadas las conexiones, vuelva a enganchar
la cubierta a la parte trasera del aparato (gura 4).
PT
INSTALAÇÃO DE PAREDE
Abra o aparelho, premindo na alavanca situada no fun-
do (gura 1).
Separe a tampa do fundo do aparelho.
Fixe o fundo do aparelho na caixa na parede, utilizan-
do os parafusos fornecidos (guras 2 y 3). A caixa tem
de ser instalada a uma altura adequada para o utiliza-
dor. Evite apertar os parafusos excessivamente.
Após ter realizado as ligações, volte a encaixar a tampa
no fundo do aparelho (gura 4).
NL
WANDMONTAGE
Open het toestel door op de klep op de achterkant te
drukken (afbeelding 1).
Verwijder de bedekking van het toestel.
Bevestig de achterkant van het toestel aan de in-
bouwdoos met behulp van de bijgeleverde schroeven
(afbeelding 2 en 3). De doos moet geïnstalleerd wor-
den op een hoogte die geschikt is voor de gebruiker.
Draai de schroeven niet te vast.
Wanneer de aansluitingen uitgevoerd zijn, maak de
bedekking opnieuw vast aan de achterkant van het
toestel (afbeelding 4).
RU
НАКЛАДНОЙ МОНТАЖ
Открыть устройство, нажимая на рычаг,
расположенный на задней стенке (рис 1).
Отделить корпус от задней стенки устройства.
Прикрепить заднюю стенку устройства к настенной
коробке при использовании винтов в комплектации
(рис 2-3). Коробка должна устанавливаться на
высоте, соответствующей пользователю. Избегать
чрезмерной затяжки винтов.
После выполнения соединений вновь
подсоединить корпус к задней стенке устройства
(рис 4).
2
1
4
3
Ø60
503
Alimentazione da BUS - Power supply from BUS - Stromversorgung über BUS - Alimentation depuis BUS -
Alimentación desde BUS - Alimentação de BUS - Voeding door BUS - Напряжение питания от ШИНЫ
15÷20 VDC (15÷20В пост. тока)
Assorbimento - Absorption - Stromaufnahme - Absorption - Consumo - Consumo - Absorptie - Потребляемый ток
50 mA max (<0,8 mA stand-by)
50мА макс. (<0,8 мА в режиме
ожидания)
Assorbimento singolo LED - Single LED Absorption - Einzel LED Absorption - Absorption individuel LED - Consumo de un solo LED - Con-
sumo de um único LED - Absorptie enkel lampje - Потребление светодиодной подсветки
1 mA (1 мА)
Temperatura di stoccaggio - Storage temperature - Lagerungstemperatur - Température de stockage - Temperatura de almacenamiento
- Temperatura de armazenagem - Bewaringstemperatuur - Температура хранения
-25°C +70 °C
Temperatura di funzionamento - Operating temperature - Betriebstemperatur - Température de fonctionnement - Temperatura de funcio-
namiento - Temperatura de funcionamento - Werkingstemperatuur - рабочая температура
+5°C +40°C
Grado IP - IP Degree - IP-Grad - Degré IP - Grado IP - Grau IP - Beschermingsgraad IP - Класс защиты
IP30
IT
 CARATTERISTICHE TECNICHE
EN
TECHNICAL FEATURES
DE
TECHNISCHE MERKMALE
FR
 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES
 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PT
 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
NL
TECHNISCHE KENMERKEN
RU
 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИС ТИКИ
4
001DC02EARY
001DC02EARY
IT
- Morsettiere
EN
- Terminal boards
DE
- Klemmenbretter
FR
- Borniers
M1
B
Ingresso linea BUS
BUS line input
+
Chiamata pianerottolo
Doorbell
M1
B
Eingang BUS-Leitung
Entrée ligne BUS
+
Ruf vom Treppenhaus
Appel depuis le palier
ES
- Borneras
PT
- Réguas de bornes
NL
- Klemmenborden
RU
- КЛЕММНАЯ КОЛОДКА
M1
B
Entrada línea BUS
Entrada linha BUS
+
Llamada desde el rellano
Chamada do patamar
M1
B
Ingang BUS-lijn
Вход линии шины
+
Deurbel
Вход дверного звонка
5 7 8 9
5
7
8
9
E
10
11
12
13
14
15
16
14A
15A
16A
17
20
21
14A
15A
16A
17
20
21
5
7
8
9
E
10
11
12
13
14
15
16
+
+
B
B
AL
M1
M1
M2
M1
SW10
STD
SW11
INT
SW11
SW3
SW3
M1
IT
- Attenuazione della chiamata
EN
- Call attenuated
DE
- Abschwächung des Anrufs
FR
- Atténuation de l’appel
ES
- Atenuación de la llamada
PT
- Atenuação da chamada
NL
- Volumeregeling van de oproep
RU
- приглушение вызова
SW3
SW3 SW3
5
001DC02EARY
001DC02EARY
2
... beep!
A x5
4
... beep!
A x5
6
... beep!
A x5
3
... beep!
A x5
5
... beep!
A x5
7
... beep!
A x5
IT
- Ingresso in Programmazione. Sollevare la cornetta e premere per 5 volte il pulsante A entro 5 s. Un breve segnale acustico conferma l’ingresso in programmazione a.
EN
Accessing programming. Lift the receiver and press the button A 5 times within 5 s. A brief acoustic signal will conrm that programming has been accessed a.
DE
Einstieg in die Programmierung. Den Hörer hochheben und innerhalb 5 Sek. fünf,mal die Taste A drücken. Ein kurzer Signalton bestätigt den Einstieg in die Programmierung a.
FR
Entrée en Programmation. Décrocher le combiné et appuyer 5 fois sur la touche A dans les 5 s. Un bref signal sonore conrme l’entrée dans la programmation a.
ES
Entrada en la modalidad de Programación. Descuelgue el auricular y pulse 5 veces el botón A antes de 5 s. Una breve señal acústica conrmará que se ha entrado en la
modalidad de programación a.
PT
Entrada em Programação. Levante o auscultador e aperte 5 vezes o botão A por 5 s. Um breve sinal acústico conrmará a entrada em programação a.
NL
- Toegang tot de programmeerfunctie. Hef de hoorn op en druk binnen de 5 seconden 5 keer op de knop A. Een kort geluidssignaal bevestigt de toegang tot de
programmeerfunctie a.
RU
- Доступ к программированию. Поднимите трубку абонентского устройства и нажмите на клавишу A пять раз в течение 5секунд. Короткий звуковой сигнал будет
означать, что доступ к программированию получен a.
IT
Programmazione della melodia associata alla chiamata dal posto esterno (1 segnale acustico). Per ascoltare in sequenza le melodie premere il tasto b. Per
selezionare la melodia ed uscire dalla programmazione riporre la cornetta h. Per selezionare la melodia e proseguire con la programmazione premere il tasto c.
EN
Programming the melody associated to the call from the entry panel (1 acoustic signal). To hear the melodies in sequence, press the key b. To select the melody and
exit programming, replace the receiver h. To select the melody and continue with programming, press the key c.
DE
Programmierung der Melodie, die mit dem Anruf von der Außenstation verknüpft ist (1 akustisches Signal). Um die Melodien nacheinander zu hören, die Taste
drücken b. Zum Wählen der Melodie und Verlassen der Programmierung, den Hörer wieder auegen h. Zum Wählen der Melodie und fortsetzen der Programmierung, die Taste
drücken c.
FR
Programmation de la mélodie associée à l’appel provenant du poste extérieur (1 signal sonore). Pour écouter les mélodies en séquence, appuyer sur la touche
b. Pour sélectionner la mélodie et quitter la programmation, raccrocher le combiné h. Pour sélectionner la mélodie et continuer la programmation, appuyer sur la touche c.
ES
Programación de la melodía asociada a la llamada desde la placa exterior (1 señal acústica). Para escuchar en secuencia las melodías, pulse el botón b. Para seleccionar
la melodía y salir de la modalidad de programación, cuelgue el auricular h. Para seleccionar la melodía y proseguir con la programación, pulse el botón c.
PT
- Programação da melodia associada à chamada da placa botoneira (1 sinal acústico). Para ouvir as melodias em sequência aperte a tecla b. Para seleccionar a melodia
e sair da programação, pouse o auscultador h. Para seleccionar a melodia e continuar a programação, aperte a tecla c.
NL
- Programmeren van de melodie van een buitenpostoproep (1 geluidssignaal). Om de melodieën in sequentie te beluisteren, druk op de toets b. Om de melodie te
selecteren en de programmeerfunctie te verlaten, leg de hoorn neer h. Om de melodie te selecteren en in de programmeerfunctie te blijven, druk op de toets c.
RU
- Программирование мелодии, соответствующей звонку от вызывной панели (один звуковой сигнал). Для последовательного прослушивания мелодий
нажимайте на клавишу b. Чтобы выбрать мелодию и выйти из режима программирования, положите трубку на абонентское устройство h. Чтобы выбрать мелодию и
продолжить программирование, нажмите на клавишу c.
IT
Programmazione della melodia associata alla chiamata dal pianerottolo (2 segnali acustici). Per questo tipo di programmazione d e procedere come la
“Programmazione della melodia associata alla chiamata dal posto esterno precedentemente descritta.
EN
Programming the melody associated with the doorbell (2 acoustic signals). For this type of programming d e proceed as previously described for “Programming the
melody associated to the call from the entry panel”.
DE
Programmierung der Melodie, die mit dem Anruf vom Treppenhaus verknüpft ist (2 akustische Signale). Für diese Programmierungsart d e wie bei der zuvor
beschriebenen “Programmierung der Melodie, die mit dem Anruf von der Außenstation verknüpft ist” vorgehen.
FR
Programmation de la mélodie associée à l’appel provenant du palier (2 signaux sonores). Pour ce type de programmation d e procéder comme pour la
“Programmation de la mélodie associée à l’appel provenant du poste extérieur” décrite précédemment.
ES
Programación de la melodía asociada a la llamada desde el rellano (2 señales acústicas). Para este tipo de programación d e siga los mismos pasos que para la
“Programación de la melodía asociada a la llamada desde la placa exterior” descrita previamente.
PT
Programação da melodia associada à chamada do patamar (2 sinais acústicos). Para este tipo de programação d e continue como para a “Programação da melodia
associada à chamada da placa botoneira descrita anteriormente.
NL
Programmeren van de melodie van een deurbel (2 geluidssignalen). Voor deze programmeerfunctie d e, handel zoals beschreven in de paragraaf “Programmeren
van de melodie van een buitenpostoproep.
RU
Программирование мелодии, соответствующей дверному звонку (два звуковых сигнала). Для данного типа программирования выполните действия d
e, как описано выше в разделе «Программирование мелодии, соответствующей звонку от вызывной панели».
IT
Programmazione del numero di squilli di chiamata (3 segnali acustici). Premere il tasto tante volte quanti sono gli squilli che si sono scelti per la chiamata (da 1 a 6 squilli)
f. Dopo 3 s dall’ultima pressione del tasto verrà riprodotta la chiamata selezionata per il numero di squilli prescelto. Per salvare le impostazioni riporre la cornetta h altrimenti premere
il pulsante apriporta g per ritornare nuovamente alla programmazione della melodia di chiamata dal posto esterno.
EN
Programming the number of call rings (3 acoustic signals). Press the key the number of times equal to the rings selected for the call (1 to 6 rings) f. 3 s after the key
is pressed the last time, the call selected for the selected number of rings will be will be reproduced. To save the new setting, hang up h; otherwise, press the door lock release button (
) g to enter the entry panel call melody programming procedure again.
DE
Programmierung der Anzahl der Ruftöne (3 akustische Signale). Die Taste so oft drücken, wie Ruftöne für den Anruf gewünscht werden (1 bis 6 Ruftöne) f. 3 s nach
dem letzten Drücken der Taste wird der gewählte Anruf mit der Anzahl der festgelegten Ruftöne wiederholt. Zur Speicherung dieser Neueinstellung h Hörer wieder auegen. Andernfalls
Türönertaste drücken ( ) g, um erneut auf die Programmierung der Melodie des Anrufs von der Außenstation überzugehen.
FR
Programmation du nombre de sonneries d’appel (3 signaux sonores). Appuyer sur la touche autant de fois que le nombre de sonneries que l’on a choisi pour l’appel (de
1 à 6 sonneries) f. 3 s après la dernière pression sur la touche, l’appel sélectionné pour le nombre de sonneries choisi sera eectué. Pour enregistrer raccrocher h; sinon, appuyer sur la
touche ouvre-porte ( ) g pour accéder de nouveau à la programmation de la mélodie d’appel depuis le poste extérieur.
ES
Programación del número de tonos de llamada (3 señales acústicas). Pulse el botón un número de veces igual a los tonos que se desean para la llamada (de 1 a 6 tonos)
f. Pasados 3 s desde la última vez que se pulse el botón, se reproducirá la llamada seleccionada con el número de tonos elegido. Para memorizar la nueva conguración basta colgar el
auricular h, sino pulsar el botón abrepuerta ( ) g para acceder de nuevo a la programación de la melodía de llamada desde la placa exterior.
PT
Programação do número de toques de chamada (3 sinais acústicos). Aperte a tecla tantas vezes quantas desejar para o número de toques da chamada (de 1 a 6 toques)
f. Após 3 s, a partir da última vez que apertou a tecla, será reproduzida a chamada seleccionada para o número de toques desejado. Para salvar a nova regulação pousar o auscultador h,
diferentemente premir o botão de abertura da porta ( ) g para ter acesso novamente à programação da melodia de chamada da placa botoneira.
NL
Programmering van het aantal keer dat de bel overgaat (3 geluidssignalen). Druk een aantal keer op de toets . Het aantal komt overeen met het aantal signalen van de
gekozen oproep (van 1 tot 6 signalen) f. Drie seconden nadat u voor het laatst op de toets heeft gedrukt, wordt de gekozen oproep weergegeven met het aantal gekozen signalen. Om de
instellingen op te slaan, leg de hoorn neer h. Druk anders op de deuropenerknop g om terug te keren naar de functie om de melodie van een buitenpostoproep te programmeren.
RU
Программирование количества звонков для вызова (три звуковых сигнала). Нажмите на клавишу столько раз, сколько звонков требуется для вызова
(от 1 до 6) f. Через 3секунды после последнего нажатия клавиши будет воспроизведен вызов, выбранный для заданного количества звонков. Чтобы сохранить новую
настройку, положите трубку на абонентское устройство h; в противном случае нажмите на клавишу открывания замка двери g, чтобы еще раз войти в режим
программирования мелодии звонка от вызывной панели.
... beep!
A x5
1
... beep!
A x5
8
IT
- PROGRAMMAZIONE
y Per la programmazione della chiamata, vedere la
documentazione dei posti esterni.
EN
- PROGRAMMING
y For call programming, see the entry panel
documentation.
DE
- PROGRAMMIERUNG
y Für die Rufprogrammierung, siehe Unterlagen der
Außenstationen.
FR
- PROGRAMMATION
y Pour la programmation de l’appel, voir la
documentation des postes extérieurs.
ES
- PROGRAMACIÓN
y Para la programación de la llamada, consulte la
documentación de las placas exteriores.
PT
- PROGRAMAÇÃO
y Para programar a chamada, consulte a
documentação das placas botoneiras.
NL
- PROGRAMMEREN
y Voor het programmeren van oproepen, raadpleeg
de handleidingen van de buitenposten.
RU
- ПРОГРАММИРОВАНИЕ
y Информация о программировании вызовов
приведена в документации к вызывной панели.
6
001DC002AC
001DC002AC
7
001DC002AC
43,5
45
7,5
57
70
106
A
B
64,5
70
145
1
IT
INSTALLAZIONE
• L’alimentatore deve essere installato SEMPRE in
orizzontale.
• L’apparecchio è installabile su guida DIN (EN 50022) in
un apposito quadro elettrico.
• Per le dimensioni di ingombro vedere le gura 1.
NOTA. Provvedere ad una corretta areazione nel caso
l’alimentatore venga installato in un contenitore me-
tallico.
EN
INSTALLATION
The power supplier must ALWAYS be installed hori-
zontally.
The device can be installed on a DIN rail (EN 50022) in
an appropriate electric panel.
• For the overall dimensions see gure 1.
NOTE. Proper ventilation is required if the power sup-
plier is installed in a metal container.
DE
INSTALLATION
• Das Netzgerät muss IMMER horizontal installiert
werden.
• Das Gerät kann auf einer DIN-Schiene (EN 50022) in ei-
nem eigens vorgesehenen Schaltschrank.
• Für die Abmessungen siehe die Abbildung 1.
HINWEIS Falls das Netzgerät in einem Metallgehäuse
installiert wird, für ausreichende Belüftung sorgen.
FR
INSTALLATION
• L’alimentateur doit TOUJOURS être installé à l’hori-
zontale.
• L’appareil peut être installé sur rail DIN (EN 50022) dans
un tableau électrique prévu à cet eet.
• Pour les dimensions hors tout, voir la g. 1.
NOTE. Pourvoir à une correcte aération au cas où l’ali-
mentateur serait installé dans un boîtier métallique.
ES
INSTALACIÓN
• El alimentador debe instalarse SIEMPRE en ho-
rizontal.
• El aparato puede instalarse en guía DIN (EN 50022) den-
tro de un cuadro eléctrico adecuado.
• Para las medidas necesarias vea la gura 1.
NOTA. Garantice una correcta ventilación si se instala
el alimentador en una caja metálica.
PT
INSTALAÇÃO
• O alimentador deve ser instalado SEMPRE na hori-
zontal.
• O aparelho pode ser instalado na guia DIN (EN 50022),
num quadro eléctrico especíco.
• Para as dimensões totais veja a gura 1.
NOTA. Providencie uma ventilação adequada se o
aparelho for instalado numa caixa metálica.
NL
INSTALLATIE
• Het voedingsbord moet ALTIJD horizontaal geïn-
stalleerd worden.
• Het toestel kan geïnstalleerd worden op een DIN-pro-
el (EN 50022) in een daarvoor bestemde schakelkast.
• Zie g. 1 voor de afmetingen.
OPMERKING. Zorg voor een correcte verluchting
wanneer de voeding geïnstalleerd wordt in een me-
talen houder.
RU
УСТАНОВКА
• Источник питания следует ВСЕГДА устанавли-
вать горизонтально.
• Устройство может быть установлено на DIN рейку
(EN 50022) в специальной электрической панели.
• Общие размеры приведены на рис.1.
ПРИМЕЧАНИЕ. Если источник питания устанавли-
вается в металлическом контейнере, необходимо
обеспечить соответствующую вентиляцию.
Alimentazione-Power supply-Stromversorgung-Alimentation-Alimentación-Alimentação-Voeding-Питание 230 VAC 50÷60 Hz (~230В, 50/60Гц)
Corrente assorbita-Input current-Stromaufnahme-Courant absorbé-Corriente absorbida-Corrente consumida-Geabsorbeerde
stroom-Потребляемый ток
max
=200 mA
AC
AC
Potenza dissipata-Dissipated power-Verlustleistung-Puissance dissipée-Potencia disipada-Potência dissipada-Verbruikt vermogen-
Рассеиваемая мощность
10 W max
Alimentazione nominale-Nominal power supply-Nennstromversorgung-Alimentation nominale-Alimentación nominal-Alimen-
tação nominal-Nominale voeding-Номинальные характеристики источника питания
18 VDC 1 A-0,5 A 1’/3’
(1–0,5А (18В пост. тока) на 1-3 сек)
Dimensioni-Dimensions-Maße-Dimensions-Dimensiones-Dimensões-Afmetingen-Размеры 4 DIN
Temperatura di stoccaggio-Storage temperature-Lagerungstemperatur-Température de stockage-Temperatura de almacenamien-
to-Temperatura de armazenagem-Bewaringstemperatuur-Температура хранения
-25 °C + 70 °C
Temperatura di funzionamento-Operating temperature-Betriebstemperatur-Température de fonctionnement -Temperatura de fun-
cionamiento-Temperatura de funcionamento-Werkingstemperatuur-Рабочая температура
0 °C +35 °C
Grado IP-IP Degree-IP-Grad-Degré IP-Grado IP-Grau IP-Beschermingsgraad IP-Класс защиты
IT
 CARATTERISTICHE TECNICHE
EN
TECHNICAL FEATURES
DE
TECHNISCHE MERKMALE
FR
 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES
 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PT
 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
NL
TECHNISCHE KENMERKEN
RU
 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИС ТИКИ
M2M1
+
IT
- MORSETTIERE
EN
TERMINAL BOARDS
DE
- KLEMMENBRETTER
FR
- BORNIERS
M1
~
Rete Mains Netz Secteur
~
M2
+
Alimentazione 18 VDC (*) Power supply 18 VDC (*) Versorgung 18 VDC (*) Alimentation 18 VDC (*)
(*) L’apparecchio è protetto elettronica-
mente contro sovraccarichi e cortocir-
cuiti.
(*) The appliance is electronically pro-
tected against overloads and short cir-
cuits.
(*) Das Gerät ist vor Überlastungen und
Kurzschlüssen elektronisch geschützt.
(*) L’appareil est protégé électronique-
ment contre les surcharges et les courts-
circuits.
ES
- BORNERAS
PT
- RÉGUAS DE BORNES
NL
- KLEMMENBORDEN
RU
- КЛЕММНАЯ КОЛОДКА
M1
~
Red Rede Net Сеть
~
M2
+
Alimentación 18 VCC (*) Alimentação 18 VDC (*) Voeding 18 VDC (*) Источник питания 18В пост. тока (*)
(*) El aparato incluye protección elec-
trónica contra sobrecargas y cortocir-
cuitos.
(*) O aparelho está protegido electroni-
camente contra sobrecargas e curtos-
circuitos.
(*) Het toestel is elektronisch be-
schermd tegen overbelasting en kort-
sluiting.
(*) Комплект оснащен электронной
защитой от перегрузок и коротких
замыканий.
001CS1PLCO
001CS1PLCO
001CS1PLCO
IT
INSTALLAZIONE DA PARETE
Tramite la chiave a brugola svitare le viti di bloccaggio
e togliere la placca (gura 1).
Fissare i tasselli in dotazione e avvitare il posto esterno
(gura 2) all’altezza desiderata.
Far passare la tubazione con i conduttori d’impianto
come indicato in gura 2.
Estrarre il coprimorsetto in plastica ed eettuare i col-
legamenti (gura 3).
Una volta terminati i collegamenti reinserire i copri-
morsetti. Per il montaggio degli accessori fare riferi-
mento al capitolo “Montaggio moduli pulsante”.
Eettuare le operazioni di programmazione e regola-
zioni del posto esterno secondo quanto descritto al
capitolo “Programmazione . Montare la placca frontale
(gura 1).
IT
INSTALLAZIONE DA INCASSO
Murare la scatola d’incasso all’altezza desiderata facen-
do preventivamente passare la tubazione con i con-
duttori d’impianto attraverso uno dei punti a rottura
(gura 5 punto A). Nella messa in opera della scatola
d’incasso si potranno evitare possibili deformazioni
utilizzando l’apposito distanziale in dotazione (gura
5 punto B). Tramite la chiave a brugola svitare le viti
di bloccaggio e togliere la placca del posto esterno
(gura 1).
Introdurre i cavi di collegamento nell’apposito foro
(gura 2) e ssare il posto esterno sulla cornice come
indicato in gura 6; estrarre il coprimorsetto in plastica
ed eettuare i collegamenti (gura 3). Una volta termi-
nati i collegamenti reinserire i coprimorsetti.
Per il montaggio degli accessori fare riferimento al ca-
pitolo “Montaggio moduli pulsante”.
Eettuare le operazioni di programmazione e regola-
zioni del posto esterno secondo quanto descritto nel
capitolo “Programmazione”. Montare la placca frontale
(gura 1).
EN
WALL MOUNTING
With the allen wrench unscrew the blocking screws
and remove the plate (gure 1). Fix the given plugs and
screw the entry panel (gure 2) at the desired height.
Run the hose with the system conductors as shown
in gure 2.
Extract the plastic terminal cover and wire the connec-
tions (gure 3).
Once all the connections have been made, re-insert
the terminal covers.
For the installation of the accessories refer to the chap-
ter “Button module installation. Perform the program-
ming and adjustment operations of the entry panel
as described to the chapter “Programming. Install the
front plate (gure 1).
EN
RECESSED INSTALLATION
Install the recessed box at the desired height, but in
advance, run the hose with the system conductors
through one of the breaking points (gure 5 point A).
During installation of the recessed box it is possible to
avoid any deformation by using the provided spacer
(gure 5 point B). With the allen wrench unscrew the
blocking screws and remove the entry panel plate (-
gure 1). Introduce the cable connections in the special
hole (gura 2) and x the entry panel on the frame as
shown in gure 7; extract the plastic terminal cover
and wire the connections (gura 3).
Once the connections have been made and re-insert
the terminal covers. For the installation of the acces-
sories refer to the chapter “Button module installation.
Perform the programming and adjustment operations
of the entry panel as described to the chapter “Pro-
gramming”. Install the front plate (gure 1).
DE
MONTAGE AUFPUTZGEHÄUSE
Mit dem Inbusschlüssel die Befestigungsschrauben
herausdrehen und das Tableau abnehmen (Ab-
bildung1). Die beiliegenden Dübel befestigen und die
Außenstation in gewünschter Höhe anschrauben (Ab-
bildung 2). Wie in Abbildung 2 gezeigt, die Rohrleitung
mit den Anlagenleitern durchführen.
Die Kunststo-Klemmenabdeckung entfernen und die
Anschlüsse ausführen (Abbildung 3).
Nach Abschluss der Anschlussarbeiten die Klemme-
nabdeckungen wieder einsetzen.
Für die montage des zubehörs im kapitel “Montage
tastenmodule” nachlesen. Die Außenstation, wie im
kapitel “Programmierung” beschrieben, programmie-
ren und einstellen.
Das vordere Tableau montieren (Abbildung 1).
DE
UNTERPUTZMONTAGE
Den Unterputzkasten der gewünschten Höhe
einbauen, zuvor die Rohrleitung mit den Anlagenlei-
tern durch einen der Ausbrechpunkte (Abbildung
5Punkt A) ziehen.
Beim Einsetzen des Unterputzkastens können Verfor-
mungen vermieden werden, wenn man den beilie-
genden Abstandshalter (Abbildung 5 Punkt B) benutzt.
Mit dem Inbusschlüssel die Befestigungsschrauben
herausdrehen und das Tableau der Außenstation ab-
nehmen (Abbildung 1). Die Anschlusskabel durch die
Aussparung ziehen (Abbildung 2) und die Außen-
station, wie in der Abbildung 6 gezeigt, auf dem Ab-
deckrahmen festmachen; die Klemmenabdeckung
aus Kunststo herausziehen und die Anscxhlüsse
ausführen (Abbildung 3).
Nachdem die verbindungen zu ende gebracht sind,
bitte klemmdeckungen wieder einsetzen
Für die Montage des Zubehörs im Kapitel “Montage
Tastenmodule nachlesen. Die Außenstation, wie im
kapitel “Programmierung” beschrieben, programmie-
ren und einstellen. Das vordere Tableau montieren
(Abbildung 1).
FR
INSTALLATION MURALE
À l’aide de la clé à six pans, dévisser les vis de blocage
et retirer la plaque (gure 1). Fixer les chevilles fournies
et visser le poste extérieur (gure 2) à la hauteur
souhaitée.
Faire passer la canalisation avec les conducteurs de
l’installation comme indiqué à la gure 2.
Extraire le cache-borne en plastique et eectuer les
branchements (gure 3). Une fois les branchement
terminés, réinsérer les cache-bornes.
Pour le montage des accessoires, se référer au chapitre
“Montage des modules bouton.
Eectuer les opérations de programmation et les
réglages du poste extérieur comme décrit au chapitre
“Programmation”. Monter la plaque frontale (gure 1).
FR
INSTALLATION À ENCASTRER
Murer le boîtier à encastrer à la hauteur souhaitée en
faisant préalablement passer la canalisation avec les
conducteurs de l’installation à travers un des points de
rupture (gure 5 point A). Lors de la mise en place du
boîtier à encastrer, éviter de possibles déformations en
utilisant la douille fournie et prévue à cet eet (gure
5 point B).
À l’aide de la clé à six pans, dévisser les vis de blocage
et retirer la plaque du poste extérieur (gure 1).
Introduire les câbles de branchement dans le trou
prévu à cet eet (gure 2) , xer le poste extérieur
sur le cadre comme indiqué à la gure 6; extraire le
cache-borne en plastique et eectuer les branche-
ments (gure 3). Une fois terminés les branchements
et réinsérer les cache-bornes.
Pour le montage des accessoires, se référer au cha-
pitre “Montage des modules bouton. Eectuer les
2
1
3
6
4
A
B
5
8
001CS1PLCO
001CS1PLCO
opérations de programmation et les réglages du poste
extérieur comme décrit au chapitre “Programmation.
Monter la plaque frontale (gure 1).
ES
INSTALACIÓN SOBRE PARED
Usando la llave Allen, desenrosque los tornillos de -
jación y quite la placa (gura 1). Fije los tacos sumini-
strados y atornille la placa externa (gura 2) a la altura
deseada. Pase el tubo con los conductores de la insta-
lación como se muestra en la gura 2.
Extraiga el cubreborne de plástico y realice las cone-
xiones (gura 3).
Una vez concluidas las conexiones, vuelva a colocar los
cubrebornes. Para el montaje de los accesorios, con-
sulte el capítulo “Montaje de los módulos de botón”.
Efectúe las operaciones de programación y ajustes de
la placa externa según se describe en el capítulo “Pro-
gramación. Monte la placa frontal (gura 1).
ES
INSTALACIÓN EMPOTRADA
Empotre la caja a la altura deseada, tras pasar el tubo
con los conductores de la instalación a través de uno
de los oricios precortados (gura 5 punto A). Durante
la instalación de la caja empotrable se podrán evitar
posibles deformaciones utilizando el distanciador su-
ministrado (gura 5 punto B).
Usando la llave Allen, desenrosque los tornillos de ja-
ción y quite la placa de la placa externa (gura 1).
Introduzca los cables de conexión por el oricio corre-
spondiente (gura 2) y fíjela la placa externa contra el
marco, como se muestra en la gura 6; quite el cubre-
borne de plástico y efectúe las conexiones (gura 3).
Una vez concluidas las conexiones y vuelva a colocar los
cubrebornes. Para el montaje de los accesorios, consulte
el capítulo “Montaje de los módulos de botón”.
Efectúe las operaciones de programación y ajustes de
la placa externa según se describe en el capítulo “Pro-
gramación. Monte la placa frontal (gura 1).
PT
INSTALAÇÃO DE PAREDE
Com a chave allen desaperte os parafusos de xação e
extraia a placa (gura 1).
Fixe as buchas fornecidas e aparafuse a placa botonei-
ra (gura 2) à altura desejada. Passe o tubo com os
condutores da instalação como ilustrado na gura 2.
Extraia a tampa do borne de plástico e faça as ligações
(gura 3). Após ter terminado as ligações reinsira as
tampas dos bornes. Para a montagem dos acessórios
consulte o capítulo “Montagem dos módulos botão”.
Efectue as operações de programação e regulações da
placa botoneira segundo o descrito o capítulo “Progra-
mação. Monte a placa frontal (gura 1).
PT
INSTALAÇÃO DE EMBUTIR
Monte a caixa de embutir na parede à altura desejada
e passando previamente o tubo com os condutores de
instalação através de um dos pontos de ruptura (gura
5 ponto A). Ao instalar a caixa de embutir podem-se
evitar possíveis deformações utilizando o especíco
espaçador fornecido (gura 5 ponto B).
Com a chave allen desaperte os parafusos de xação e
extraia a placa da placa botoneira (gura 1).
Introduzir os cabos de ligação no furo apropriado (-
gura 2) e correção a placa botoneira externa na moldu-
ra como indicado na gura 6; extrair a cobertura do
borne em plástico e efectuar as ligações (gura 3).
Após ter terminado as ligações e reinsira as tampas
dos bornes. Para a montagem dos acessórios consulte
o capítulo “Montagem dos módulos botão”.
Efectue as operações de programação e regulações da
placa botoneira segundo o descrito o capítulo “Progra-
mação. Monte a placa frontal (gura 1).
NL
WANDMONTAGE
Draai met een inbussleutel de schroeven los en ver-
wijder de plaat (g. 1). Plaats de bijgeleverde pluggen
en schroef de buitenpost vast (g. 2) op de gewenste
hoogte.
Haal de huls met de draden van de installatie erdoor,
zoals weergegeven op g. 2.
Haal de plastic klembeschermer eruit en voer de aan-
sluitingen uit (g. 4).
Als de aansluitingen voltooid zijn, plaats de klembe-
schermers terug. Monteer de frontplaat (g. 1).
NL
INBOUWMONTAGE
Metsel de inbouwdoos vast op de gewenste hoogte.
Haal eerst de leiding met de draden van de instal-
latie door een van de breekpunten (g. 5, punt A).
Wanneer u de inbouwdoos in gebruik neemt, kunt u
mogelijke misvormingen vermijden door het daarvoor
bestemde bijgeleverde afstandsstuk te gebruiken (g.
5, punt B). Draai met een inbussleutel de schroeven los
en verwijder de plaat van de buitenpost (g. 1). Haal
de aansluitingskabels door de daarvoor bedoelde
opening (g. 2) en plaats de buitenpost of het frame,
zoals weergegeven op g. 6. Verwijder de plastic klem-
beschermer en voer de aansluitingen uit (g. 3). Als
de aansluitingen voltooid zijn, plaats de klembescher-
mers terug. Monteer de frontplaat (g. 1).
RU
НАВЕСНОЙ МОНТАЖ
С помощью шестигранника Ø2мм (идет в комплекте)
вывинтите фиексирующие винты и снимите
накладку (рис. 1). Пропустите кабелепровод
с проводами системы, как показано на рис. 2.
Закрепите вызывную панель (рис.2) на требуемой
высоте.
Снимите прорезиненные заглушки клеммной
коробки и подсоедините кабели (рис.3).
После подключения всех соединений установите
на место заглушки клеммных коробок. Порядок
установки аксессуаров описан в разделе
«Установка кнопочного модуля». Выполните
программирование и настройку вызывной панели
в соответствии с инструкциями, приведенными
в разделе «Программирование». Установите
фронтальную накладку (рис.1).
RU
ВСТРОЕННАЯ УСТАНОВКА
Установите встраиваемую монтажную коробку на
требуемой высоте, предварительно пропустив ка-
белепровод с проводами внутрь монтажной короб-
ки, удалив одну из заглушек (рис.5, элементA).
Избегайте каких-либо деформаций при установке
встраиваемой коробки, используя поставляемую
прокладку (рис. 5, элемент B). С помощью шести-
гранника Ø 2мм (идет в комплекте) вывинтите
фиксирующие винты и снимите накладку (рис. 1).
Вставьте кабельные соединения в специальное
отверстие (рис.2) и закрепите вызывную панель в
суппорте, как показано на рис.6; снимите прорези-
ненные заглушки клеммной коробки и подключите
провода (рис.3). После подключения установите на
место заглушки клеммных коробок. Порядок уста-
новки аксессуаров описан в разделе «Установка
кнопочного модуля». Выполните программирова-
ние и настройку вызывной панели в соответствии с
инструкциями, приведенными в разделе «Програм-
мирование». Установите фронтальную накладку
(рис.1).
b
001DC00PLACO01
c
d
001DC00PLCO03
001DC00PLACO02
9
a
001DC00EGMA11
IT
ACCESSORI
EN
ACCESSORIES
DE
ZUBEHÖR
FR
ACCESSOIRES
- Pulsante singolo
001DC00EGMA11 a,
- Tettuccio da parete
001DC00PLACO01 b,
- Scatola d’incasso
001DC00PLCO03 c,
- Cornice da incasso
001DC00PLACO02 d.
- 001DC00EGMA11 single
button a,
- 001DC00PLACO01 Wall
roof b,
- Recessed box
001DC00PLCO03 c,
- Recessed frame
001DC00PLACO02 d.
- Einzeltaste a
001DC00EGMA11,
- Dach für wandmontage
001DC00PLACO01 b,
- Unterputzkasten
001DC00PLCO03 c,
- Unterputzrahmen
001DC00PLACO02 d.
- Bouton simple a
001DC00EGMA11,
- Visière de protection mu-
rale 001DC00PLACO01 b
- Boîtier à encastrer
001DC00PLCO03 c,
- Cadre pour encastrement
001DC00PLACO02 d.
ES
ACCESORIOS
PT
ACESSÓRIOS
NL
ACCESSOIRES
RU
АКСЕССУАРЫ
- Botón único a
001DC00EGMA11,
- Visera de supercie
001DC00PLACO01 b,
- Caja empotrable
001DC00PLCO03 c,
- Marco empotrable
001DC00PLACO02 d.
- Botão simples a
001DC00EGMA11,
- Tecto de parede
001DC00PLACO01 b,
- Caixa de embutir
001DC00PLCO03 c,
- Moldura de embutir
001DC00PLACO02 d.
- Enkele knop 001DC00EG-
MA11 a,
- Wandkast 001DC00PLA-
CO01 b,
- Inbouwdoos 001DC00PL-
CO03 c,
- Inbouwframe
001DC00PLACO02 d.
- Одна кнопка
001DC00EGMA11 a,
- Защитный козырек для
настенного монтажа
001DC00PLACO01 b,
- Встраиваемая монтаж-
ная коробка
001DC00PLCO03 c,
- Суппорт для встро-
енной установки
001DC00PLACO02 d.
001CS1PLCO
001CS1PLCO
IT
MONTAGGIO MODULI PULSANTE
Inserire il modulo pulsante come evidenziato in gu-
ra 1 facendo particolare attenzione all’orientamento
dall’alto verso al basso (gura 3).
Rimuovere il vetrino e scrivere i nominativi degli utenti
come indicato in gura 2, facendo particolare attenzio-
ne al verso di inserimento del vetrino (gura 3).
EN
BUTTON MODULE INSTALLATION
Insert the button module as highlighted in gure 1
paying special attention to the top to bottom orien-
tation (gure 3).
Remove the glass and write the user names as shown
in gure 2, paying special attention to the orientation
of the glass (gure 3).
DE
MONTAGE TASTENMODULE
Wie in Abbildung 1 gezeigt, das Tastenmodul ein-
setzen, dabei besonders auf die Ausrichtung von oben
nach unten achten (Abbildung 3).
Die Glasabdeckung entfernen und wie in Abbildung
2 gezeigt, die Namen der Benutzer eintragen, auf die
Einsteckrichtung der Glasabdeckung achten (Ab-
bildung 3).
FR
MONTAGE DES MODULES BOUTON
Insérer le module bouton comme mis en évidence à la
gure 1 en faisant particulièrement attention à l’orien-
tation du haut vers le bas (gura 3).
Retirer la vitre et écrire les noms des usagers comme
indiqué à la gure 2, en faisant particulièrement atten-
tion au sens d’application de la vitre (gura 3).
ES
MONTAJE DE LOS MÓDULOS DE BOTÓN
Introduzca el módulo de botón como se muestra en la
gura 1, poniendo especial cuidado en la orientación
desde arriba hacia abajo (gura 3).
Extraiga el vidrio y escriba los nombres de los usuarios
como se indica en la gura 2, poniendo especial cuida-
do en el sentido de introducción del vidrio (gura 3).
PT
MONTAGEM DOS MÓDULOS BOTÃO
Insira o módulo botão como ilustrado na gura 1 pre-
stando particular atenção para o orientar de cima para
baixo (gura 3).
Remova o vidro e escreva os nomes dos utilizado-
res, como ilustrado na gura 2, prestando particular
atenção à direcção de introdução do vidro (gura 3).
NL
MONTAGE KNOPPENMODULES
Plaats de knoppenmodule zoals weergegeven op g.
1. Let erop dat u hem in de correcte richting plaatst
(g. 3).
Verwijder het glaasje van het naamplaatje en schrijf
de namen van de gebruikers, zoals weergegeven op
g. 2. Let erop dat u het glaasje in de correcte richting
plaatst (g. 3).
RU
УСТАНОВКА КНОПОЧНОГО МОДУЛЯ
Вставьте модуль с кнопками, как показано на рис.1,
обращая особое внимание на ориентацию «верх-
низ» (рис. 3). Снимите стекло и напишите имена
пользователей, как показано на рис. 2, соблюдая
ориентацию стекла (рис.3).
1
2
1
2
3
53x13x0,3 mm
53x33x0,3 mm
IT
Cartellini porta nome: Dimensioni
EN
Personalized labels: Dimensions
DE
Individuelle Namensschilder: Abmessungen
FR
Ètiquettes personnalisées: Dimensions
ES
Letreros personalizados: Dimensiones
PT
Cartões personalizados: Dimensões
NL
Afmetingen
RU
Размеры
Posto esterno-Entry panel-Außenstation-Poste extérieur-Placa exterior-Placa botoneira-Buitenpost-Вызывная панель
Alimentazione-Power supply-Stromversorgung-Alimentation-Alimentación-Alimentação-Voeding-Питание 16-18 VDC/ 16–18В пост. тока
Assorbimento-Absorption-Stromaufnahme-Absorption-Consumo-Consumo-Absorptie-Потребляемый ток
250 mA (100 mA stand-by)
250мА (100мА в режиме ожидания)
Dimensioni-Dimensions-Maße-Dimensions-Dimensiones-Dimensões-Afmetingen-Размеры 99x207x30 mm
Temperatura di stoccaggio-Storage temperature-Lagerungstemperatur-Température de stockage-Temperatura
de almacenamiento-Temperatura de armazenagem-Bewaringstemperatuur-Температура хранения
-25 °C +70 °C
от –25 до +70°C
Temperatura di funzionamento-Operating temperature-Betriebstemperatur-Température de fonctionnement
-Temperatura de funcionamiento-Temperatura de funcionamento-Werkingstemperatuur-Рабочая температура
-15 °C +50 °C
от –15 до +50°C
Grado IP-IP Degree-IP-Grad-Degré IP-Grado IP-Grau IP-IP-beschermingsgraad-Класс защиты IP 54
Telecamera-Camera-Telekamera-Caméra-Cámara-Câmara de vídeo-Camera-Видеокамера
Standard video-Standard video-Videostandard-Standard vidéo-Estándar de vídeo-Standard vídeo-
Videostandaard-Стандарт видеосигнала
PAL/NTSC
Risoluzione-Resolution-Auösung-Résolution-Resolución-Resolução-Resolutie-Разрешение 680x512 pixel/ 680x512 пикселей
Illuminazione minima-Minimum lighting-Mindestbeleuchtung-Éclairage minimal-Iluminación mínima-Ilumi-
nação mínima-Minimumverlichting-Минимальное освещение
1 LUX
1 люкс
IT
 CARATTERISTICHE TECNICHE
EN
TECHNICAL FEATURES
DE
TECHNISCHE MERKMALE
FR
 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES
 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PT
 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
NL
TECHNISCHE KENMERKEN
RU
 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИС ТИКИ
10
001CS1PLCO
001CS1PLCO
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
RESET
PROG
M2M1
+
VLS/300
B
B
NO
C
+
001DC002AC
IT
FUNZIONE DEI MORSETTI
DE
-
BELEGUNG DER KLEMMLEISTEN
ES
-
FUNCIÓN DE LOS BORNES
NL
-
DE KLEMMEN
EN
-
TERMINAL FUNCTION
FR
FONCTIONS DES BORNES
PT
-
FUNÇÃO DOS BORNES
RU
-
ПАНЕЛЬ ВЫВОДОВ
IT
MORSETTIERE
EN
TERMINAL BOARDS
DE
KLEMMENBRETTER
FR
BORNIERS
M1
BOUT
Montante Riser Trägerleitung Montant
+
Alimentazione 16-18 VDC Power supply 16-18 VDC Stromversorgung 16-18 VDC Alimentation 16-18 VDC
M2
Massa Earth Masse Masse
Pulsante apriporta (NA) Door lock release button (NA) Türönertaste (NO) Bouton ouvre-porte (NO)
Elettroserratura
12 V 1 A max
Solenoid lock
12 V 1 A max
Elektroschloss
12 V 1 A max
Gâche électrique
12 V 1 A max
ES
BORNERAS
PT
RÉGUAS DE BORNES
NL
KLEMMENBORDEN
RU
ПАНЕЛЬ ВЫВОДОВ
M1
BOUT
Bajante Coluna Ingangspaneel Выход шины
+
Alimentación 16-18 VCC Alimentação 16-18 VDC Voeding 16-18 VDC Источник питания 16–18В пост. тока
M2
Masa Massa Massa Минус
Botón abrepuerta (NA) Botão de abertura da porta (NA) Knop deuropener (NO) Кнопка открыва- ния двери (NO)
Cerradura eléctrica
12 V 1 A max
Fechadura eléctrica
12 V 1 A max
Elektrisch slot
12 V 1 A max.
На электромеха- нический замок 12 В,
1 А макс.
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
RESET
PROG
IT
REGOLAZIONI E FUNZIONI DEI
LED
DE
-
EINSTELLUNGEN UND FUNKTIO-
NEN DER LEDS
ES
-
AJUSTES Y FUNCIONES DE LOS LEDS
NL
-
AFSTELLING EN FUNCTIES VAN
DE LAMPJES
EN
-
LED FUNCTIONS AND
ADJUSTMENTS
FR
RÉGLAGES ET FONCTIONS DES
LEDS
PT
-
REGULAÇÕES E FUNÇÕES DOS LEDS
RU
-
ПОТЕНЦИОМЕТРЫ И ИХ
НАСТРОЙКА
Regolazioni
Adjustments
Einstellungen
Réglages
Regulaciones
Regulações
Afstellingen
Настройка
audio altoparlante
loudspeaker audio
Audio Lautsprecher
audio haut-parleur
audio altavoz
áudio altifalante
geluid luidspreker
динамик
audio microfono
microphone audio
Audio Mikrofon
audio micro
audio micrófono
áudio microfone
geluid microfoon
микрофон
elettroserratura 1÷10 s.
(default 1 s)
Solenoid lock 1-10 s.
(default 1 s)
Elektroschloss 1÷10 s.
(Default 1 s)
Gâche électrique 1÷10 s.
(défaut 1 s)
Cerradura eléctrica 1÷10
s. (por defecto1 s)
Fechadura eléctrica de 1
a 10 seg. (default 1 seg.)
elektrisch slot 1÷10 s (de-
fault 1 s)
электромагнитный за-
мок 1–10 с (по умолча-
нию 1с)
001DC005AC
11
001CS1PLCO
001CS1PLCO
Simbologia LED LED symbology LED-Zeichen Symboles LED Signicado LED
Símbolos
dos LEDs
Lampjes
Символы
светодиодов
Spento O Aus Éteint Apagado Apagado Uit Выкл
Acceso On An Allumé Encendido Aceso Aan Вкл
Lampeggio lento Slow ashing
Langsames
Blinken
Clignotement lent Parpadeo lento Intermitente lento
Langzaam knip-
peren
Медленное
мигание
Lampeggio
veloce
Quick ashing Schnelles Blinken
Clignotement
rapide
Parpadeo rápido
Intermitente
rápido
Snel knipperen Быстрое мигание
M1
BOUT
SW3
PROG
RESET
PROG
M2
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
PROG
PROG
Prima programmazione
Initial programming
Erstprogrammierung
Première programmation
Primera programación
Primeira programação
De eerste programmering
Процедура программирования
Ingresso in Programmazione. Premere per almeno 3 s il tasto PROG a e rilasciarlo (entro 6 s) non appena il led PROG si accende e la retroilluminazione
dei tasti lampeggia come illustrato in gura b. La mancata accensione del Led PROG segnala un malfunzionamento. Vericare le connessioni e rientrare in pro-
grammazione.
Entering Programming Mode. Press the PROG a key for at least 3 seconds and then release it (within 6 seconds), as soon as the LED PROG lights up and the key
back lighting ashes as illustrated in gure b. Failure of the PROG LED to light up, indicates a malfunction. Check the connections and re-access the programming mode.
Zugang zur Programmierung. Die Taste PROG a mindestens 3 Sek. gedrückt halten und loslassen (innerhalb von 6 Sek.), sobald die Led-Anzeige PROG au-
euchtet und die Hintergrundbeleuchtung der Tasten wie in Abbildung b dargestellt blinkt. Wenn die Led-Anzeige PROG nicht aueuchtet, liegt eine Fehlfunktion
vor. Überprüfen Sie die Verbindungen und kehren Sie zurück zur Programmierung.
Entrée en Programmation. Appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche PROG a et la relâcher (dans les 6 secondes) dès que la led PROG s’allume et
le rétroéclairage des touches clignote comme illustré à al gure b. Le non-allumage de la Led PROG signal un dysfonctionnement. Contrôler les connexions et rentrer
dans programmation.
Entrada en la modalidad de Programación. Pulse durante al menos 3 s el botón PROG a y suéltelo (antes de 6 s) en cuanto se encienda el led PROG
y parpadee la retroiluminación de los botones, tal y como se muestra en la gura b. Si no se enciende el Led PROG signica que se ha producido un fallo de
funcionamiento. Compruebe las conexiones y vuelva a entrar en la modalidad de programación.
Entrada em Programação. Prima durante pelo menos 3 seg. a tecla PROG a e solte-a (dentro de 6 seg.) assim que o led PROG se acender e a retroiluminação das teclas
piscar, como ilustrado na gura b. O não acendimento do Led PROG sinaliza uma anomalia de funcionamento. Verique as conexões e entre novamente na programação.
Toegang tot de programmeerfunctie. Houd gedurende ten minste 3 seconden de PROG-toets a ingedrukt en laat hem weer los (binnen 6 seconden)
wanneer het PROG-lampje gaat branden en de achtergrondverlichting knippert, zoals weergegeven op g. b. Wanneer het PROG-lampje niet gaat branden,
dan geeft dit aan dat er een defect is. Controleer de aansluitingen en open
opnieuw de programmeerfunctie.
Вход в режим программирования. Удерживайте кнопку PROG a
не менее 3секунд, затем отпустите ее (не позднее 6секунд), в резуль-
тате загорится светодиод PROG и начнет мигать подсветка кнопок,
как показано на рис. b. Если светодиод PROG не загорается, это оз-
начает, что есть неисправность. Проверьте соединения и повторно
войдите в режим программирования.
Programmazione del Tipo dei Tasti. Premere il primo tasto del posto esterno nella posizione indicata c/cA nchè i led della retroilluminazione smet-
teranno di lampeggiare d rimanendo accesi.
Programming of the Key Type. Press the rst key of the entry panel in the position indicated c/cA until the backlighting LED stops ashing d and remains lit.
Programmierung des Tastentyps. Die erste Taste der Außenstation in der gezeigten Stellung drücken c/cA bis die Leds der rückseitigen Beleuchtung
nicht mehr blinken d und eingeschaltet bleiben.
Programmation du Type des touches. Appuyer sur la première touche du poste extérieur dans la position indiquée c/cA jusqu’à ce que les leds du rétr-
clairage cessent de clignoter d en restant allumés.
Programación del Tipo de los Botones. Pulse el primer botón de la placa exterior en la posición indicada c/cA hasta que los leds de la retroiluminación
dejen de parpadear d y permanezcan encendidos.
Programação do Tipo de Teclas. Prima a primeira tecla da placa botoneira na posição indicada c/cA até os leds da retroiluminação deixarem de piscar d cando acesos.
Programmeren van het soort toetsen. Druk op de eerste toets van de buitenpost op de weergegeven positie c/cA totdat de achtergrondverlichting niet
langer knippert d en vast blijft branden.
Программирование типа кнопок Нажмите на первую кнопку на вызывной панели в положении, указанном на c/cA и удерживайте ее, пока
светодиоды подсветки не перестанут мигать d и начнут постоянно светиться.
Programmazione dei tasti chiamata. Sollevare la cornetta (se presente) del derivato che si desidera programmare e e premere i pulsanti apriporta
ed AUX2
f. Premere sul posto esterno il tasto di chiamata da associare al derivato interno g: seguirà unindicazione acustica di avvenuta memorizzazione.
Riappendere eventualmente la cornetta h e proseguire ripetendo le stesse operazioni per tutti gli altri derivati.
Programming the call keys. Lift the receiver (if present) of the extension that you want to programme e then press the door lock release and
AUX2
f buttons. On the entry panel, press the call key to associate with the internal extension g: an acoustic signal will conrm that the setting was stored. Hang
up the receiver again, if necessary h and continue, repeating the same operations for the other extensions.
Programmierung der Ruftasten. Den Hörer (falls vorhanden) der Innensprechstelle, die programmiert werden soll, e abnehmen und die Tasten Türöner
und AUX2
f drücken. An der Außenstation die Ruftaste drücken, die mit der Innensprechstelle g verknüpft werden soll: es folgt ein Akustiksignal zur
Bestätigung der Speicherung. Eventuell den Hörer h wieder auegen und die gleichen Schritte für alle anderen Innensprechstellen wiederholen.
Programmation des touches d’appel. Soulever le combiné (si présent) du poste que l’on souhaite programmer e et appuyer sur les boutons ouvre-porte
et AUX2
f. Appuyer sur le poste extérieur sur la touche d’appel à associer au poste intérieur g: suivra une indication sonore de mémorisation eectuée. Raccrocher
éventuellement le combiné h et continuer en répétant les mêmes opérations pour tous les autres postes.
Programación de los botones de llamada. Descuelgue el auricular (en su caso) del derivado que se desea programar e y pulse los botones abrepuerta
y AUX2
f. Pulse en la placa exterior el botón de llamada que se desea asociar al derivado interno g: seguirá una indicación acústica para conrmar la
memorización. Vuelva a colgar el auricular, en su caso, h y repita las mismas operaciones para todos los demás derivados.
Programação das teclas de chamada. Levante o auscultador (se presente) do derivado que deseja programar e e prima os botões de abertura da porta e
AUX2
f. Prima na placa botoneira a tecla de chamada a associar ao derivado interno g: segue uma indicação acústica de memorização efectuada. Eventualmente
volte a pousar o auscultador h e continue repetindo as mesmas operações para todos os outros derivados.
Programmeren van de oproeptoetsen. Hef de hoorn op (indien aanwezig) van de post die u wenst te programmeren e en druk op de deuropenerknop
en AUX2 f. Druk op de buitenpost op de oproeptoets die u aan de binnenpost wilt koppelen g. Een geluidssignaal geeft weer dat de conguratie
opgeslagen is. Plaats eventueel de hoorn terug h en herhaal dezelfde handelingen voor alle andere posten.
M1
BOUT
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
PROG
PROG
M2
B
A
>3’
<6’
M1
BOUT
SW3
PROG
RESET
PROG
M2
C
IT
PROGRAMMAZIONE
DE
PROGRAMMIERUNG
ES
PROGRAMACIÓN
NL
PROGRAMMEREN
EN
PROGRAMMING
FR
PROGRAMMATION
PT
PROGRAMAÇÃO
RU
ПРОГРАММИРОВАНИЕ
C A
M1
BOUT
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
PROG
PROG
M2
D
E
6
7
beep
12
001CS1PLCO
001CS1PLCO
8
Программирование кнопок вызова. Поднимите трубку абонентского устройства (при наличии), которое требуется запрограммировать e,
затем одновременно нажмите на кнопки открытия дверного замка и AUX2 f. На вызывной панели нажмите ту кнопку вызова, которой бу-
дет вызываться данное абонентское устройство g: звуковой сигнал будет означать, что настройка выполнена. Положите трубку на абонентское
устройство h и продолжите программирование, выполняя те же действия для других устройств.
Uscita dalla Programmazione. Premere brevemente il tasto PROG i: i led PROG si spegne. NOTA. In assenza di qualsiasi manovra, la procedura termina
automaticamente dopo 30 minuti.
Exiting programming. Briey press the PROG key i: the PROG LED o. NOTE. If no action is performed, the procedure will automatically end after 30 minutes.
Ausstieg aus der Programmierung. Kurz die Taste PROG drücken i: die Leds PROG aus. HINWEIS. Falls keine Eingabe erfolgt, endet der Vorgang automa-
tisch nach 30 Minuten.
Sortie de la Programmation. Appuyer brièvement sur la touche PROG i: la led PROG est éteinte. NOTE. En cas absence de toute manœuvre, la procédure s’arrête
automatiquement après 30 minutes.
Salida de la modalidad de Programación. Pulse brevemente el botón PROG i: el led PROG apagado. NOTA. Si no se efectúa ninguna operación, el proceso
concluye automáticamente tras 30 minutos.
Sair da Programação. Prima brevemente a tecla PROG i: o led PROG fora. NOTA. Na ausência de qualquer operação, o processo termina automaticamente após 30 minutos.
De programmeerfunctie verlaten. Druk kort op de PROG-toets i: de PROG-lampjes gaan uit. OPMERKING. Als er geen handelingen worden uitgevoerd,
dan eindigt de procedure automatisch na 30 minuten.
Выход из режима программирования. Кратковременно нажмите на кнопку PROG i: светодиод PROG выключится. ПРИМЕЧАНИЕ. Если дей-
ствие не выполнено, выход из режима будет произведен автоматически через 30 минут.
9
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
PROG
PROG
<1’
Procedura di Riprogrammazione
Reprogramming procedure
Neuprogrammierung
Procédure de Reprogrammation
Procedimiento de Reprogramación
Processo de Reprogramação
Herprogrammeringsprocedure
Процедура
перепрограммирования
Ingresso in Programmazione. Premere per almeno 3 s il tasto PROG a e rilasciarlo (entro 6 s) non appena il led PROG lampeggia e la retroilluminazione
dei tasti si accende come illustrato in gura b. La mancata accensione del Led PROG segnala un malfunzionamento. Vericare le connessioni e rientrare in pro-
grammazione.
Entering Programming Mode. Press the PROG a key for at least 3 seconds and then release it (within 6 seconds) as soon as the LED PROG light ashes and the key
back lighting lights up as illustrated in gure b. Failure of the PROG LED to light up, indicates a malfunction. Check the connections and re-access the programming mode.
Zugang zur Programmierung. Die Taste PROG a mindestens 3 Sek. gedrückt halten und loslassen (innerhalb von 6 Sek.), sobald die Led-Anzeige PROG
blinkt und die Hintergrundbeleuchtung der Tasten wie in Abbildung b dargestellt aueuchtet. Wenn die Led-Anzeige PROG nicht aueuchtet, liegt eine Fehl-
funktion vor. Überprüfen Sie die Verbindungen und kehren Sie zurück zur Programmierung.
Entrée en Programmation. Appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche PROG a et la relâcher (dans les 6 secondes) dès que la led PROG clignote et le
rétroéclairage des touches s’allume comme illustré à al gure b. Le non-allumage de la Led PROG signal un dysfonctionnement. Contrôler les connexions et rentrer
dans programmation.
Entrada en la modalidad de Programación. Pulse durante al menos 3 s el botón PROG a y suéltelo (antes de 6 s) en cuanto parpadee el led PROG y
se encienda la retroiluminación de los botones, tal y como se muestra en la gura b. Si no se enciende el Led PROG signica que se ha producido un fallo de
funcionamiento. Compruebe las conexiones y vuelva a entrar en la modalidad de programación.
Entrada em Programação. Prima durante pelo menos 3 seg. a tecla PROG a e solte-a (dentro de 6 seg.) assim que o led PROG piscar e a retroiluminação das
teclas se acender, como ilustrado na gura b. O não acendimento do Led PROG sinaliza uma anomalia de funcionamento. Verique as conexões e entre novamente
na programação.
Toegang tot de programmeerfunctie. Houd gedurende ten minste 3 seconden de PROG-toets a ingedrukt en laat hem weer los (binnen 6 seconden)
wanneer het PROG-lampje knippert en de achtergrondverlichting brandt, zoals weergegeven op g. b. Wanneer het PROG-lampje niet gaat branden, dan geeft
dit aan dat er een defect is. Controleer de aansluitingen en open opnieuw de programmeerfunctie.
Вход в режим программирования. Удерживайте кнопку PROG a не менее 3секунд, затем отпустите ее (не позднее 6секунд), в результате
загорится светодиод PROG и начнет мигать подсветка кнопок, как показано на рис. b. Если светодиод PROG не загорается, это означает, что есть
неисправность. Проверьте соединения и повторно войдите в режим программирования.
Programmazione dei tasti chiamata. Sollevare la cornetta (se presente) del derivato che si desidera programmare c e premere i pulsanti apriporta
ed AUX2
d. Premere sul posto esterno il tasto di chiamata da associare al derivato interno e: seguirà unindicazione acustica di avvenuta memorizzazione.
Riappendere eventualmente la cornetta f e proseguire ripetendo le stesse operazioni per tutti gli altri derivati.
Programming the call keys. Lift the receiver (if present) of the extension that you want to programme c then press the door lock release and
AUX2
d buttons. On the entry panel, press the call key to be associated with the internal extension e: an acoustic signal will conrm that the setting was stored.
Hang up the receiver again, if necessary f and continue, repeating the same operations for the other extensions.
Programmierung der Ruftasten. Den Hörer (falls vorhanden) der Innensprechstelle, die programmiert werden soll, c abnehmen und die Tasten Türöner
und AUX2
d drücken. An der Außenstation die Ruftaste drücken, die mit der Innensprechstelle e verknüpft werden soll: es folgt ein Akustiksignal zur
Bestätigung der Speicherung. Eventuell den Hörer f wieder auegen und die gleichen Schritte für alle anderen Innensprechstellen wiederholen.
Programmation des touches d’appel. Soulever le combiné (si présent) du poste que l’on souhaite programmer c et appuyer sur les boutons ouvre-porte et
AUX2
d. Appuyer sur le poste extérieur sur la touche d’appel à associer au poste intérieur e : suivra une indication sonore de mémorisation eectuée. Raccrocher
éventuellement le combiné f et continuer en répétant les mêmes opérations pour tous les autres postes.
Programación de los botones de llamada. Descuelgue el auricular (en su caso) del derivado que se desea programar c y pulse los botones abrepuerta
y AUX2
d. Pulse en la placa exterior el botón de llamada que se desea asociar al derivado interno e: seguirá una indicación acústica para conrmar la
memorización. Vuelva a colgar el auricular f, en su caso, y repita las mismas operaciones para todos los demás derivados.
Programação das teclas de chamada. Levante o auscultador (se presente) do derivado que deseja programar c e prima os botões de abertura da porta e
AUX2
d. Prima na placa botoneira a tecla de chamada a associar ao derivado interno e: segue uma indicação acústica de memorização efectuada. Eventualmente
volte a pousar o auscultador f e continue repetindo as mesmas operações para todos os outros derivados.
Programmeren van de oproeptoetsen. Hef de hoorn op (indien aanwezig) van de post die u wenst te programmeren c en druk op de deuropenerknop
en AUX2 d. Druk op de oproeptoets van de buitenpost die u aan de binnenpost wilt koppelen e. Een geluidssignaal geeft weer dat de conguratie
opgeslagen is. Plaats eventueel de hoorn terug f en herhaal dezelfde handelingen voor alle andere posten.
Программирование кнопок вызова. Поднимите трубку абонентского устройства (при наличии), которое требуется запрограммировать c,
затем одновременно нажмите на кнопки открытия дверного замка и AUX2 d. На вызывной панели нажмите ту кнопку вызова, которой бу-
дет вызываться данное абонентское устройство e: звуковой сигнал будет означать, что настройка выполнена. Положите трубку на абонентское
устройство f и продолжите программирование, выполняя те же действия для других устройств.
Uscita dalla Programmazione. Premere brevemente il tasto PROG g: i led PROG si spegne. NOTA. In assenza di qualsiasi manovra, la procedura termina
automaticamente dopo 30 minuti.
Exiting programming. Briey press the PROG key g: the PROG LED o. NOTE. If no action is performed, the procedure will automatically end after 30 minutes.
Ausstieg aus der Programmierung. Kurz die Taste PROG drücken: die Leds PROG aus. HINWEIS. Falls keine Eingabe erfolgt, endet der Vorgang automatisch
nach 30 Minuten.
Sortie de la Programmation. Appuyer brièvement sur la touche PROG g: la led PROG est éteinte. NOTE. En cas absence de toute manœuvre, la procédure s’arrête
automatiquement après 30 minutes.
Salida de la modalidad de Programación. Pulse brevemente el botón PROG g: el led PROG apagado. NOTA. Si no se efectúa ninguna operación, el proceso
concluye automáticamente tras 30 minutos.
M1
BOUT
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
PROG
PROG
M2
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
PROG
PROG
>3’
<6’
1
2
3
4
beep
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
PROG
PROG
<1’
5
6
7
13
001CS1PLCO
001CS1PLCO
M1
BOUT
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
PROG
PROG
M2
M1
BOUT
SW3
PROG
RESET
PROG
M2
M1
BOUT
SW3
PROG
RESET
PROG
M2
M1
BOUT
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
PROG
PROG
M2
>3’
<6’
8
9
Sair da Programação. Prima brevemente a tecla PROG g: o led PROG fora. NOTA. Na ausência de qualquer operação, o processo termina automaticamente após
30 minutos.
De programmeerfunctie verlaten. Druk kort op de PROG-toets g: de PROG-lampjes gaan uit. OPMERKING. Als er geen handelingen worden uitgevoerd, dan
eindigt de procedure automatisch na 30 minuten.
Выход из режима программирования. Кратковременно нажмите на кнопку PROG g: светодиод PROG выключится. ПРИМЕЧАНИЕ. Если дей-
ствие не выполнено, выход из режима будет произведен автоматически через 30 минут.
Programmazione del Tipo dei Tasti. In fase di “Programmazione Tasti di Chiamata, premere per almeno 3 s il tasto PROG h e rilasciarlo (entro 6 s) non
appena il led PROG si accende e la retroilluminazione dei tasti lampeggia come illustrato in gura i, entrando nella procedura “Programmazione Tipo dei Tasti”.
Premere il primo tasto del posto esterno nella posizione indicata j nchè i led della retroilluminazione smetteranno di lampeggiare rimanendo accesi k.
Al termine, per uscire dalla programmazione, premere brevemente il tasto PROG g: il led PROG si spegne. In assenza di qualsiasi manovra, la procedura termina
automaticamente dopo 30 minuti.
Programming key type. At the “Programming Call Buttons” stage, press the PROG h key for at least 3 seconds and then release it (within 6 seconds), as soon
as the LED PROG lights up and the key back lighting ashes as illustrated in gure i, entering “Programming Button Types/Combinations” as part of the procedure.
Press the rst key of the entry panel in the position indicated j until the backlighting LED stops ashing k and remains lit.
At the end, exit programming, briey press the PROG key g: the PROG LED will turn o. If no action is performed, the procedure will end automatically after 30 minutes.
Programmierung der Tastenart. In der Phase “Programmierung der Ruftasten, die Taste PROG h mindestens 3 Sek. gedrückt halten und loslassen (in-
nerhalb von 6 Sek.), sobald die Led-Anzeige PROG aueuchtet und die Hintergrundbeleuchtung der Tasten wie in Abbildung i dargestellt blinkt, wobei die
Prozedur “Programmierung der Ruftasten aktiviert wird. Die erste Taste der Außenstation in der gezeigten Stellung drücken j bis die Leds der rückseitigen
Beleuchtung nicht mehr blinken k und eingeschaltet bleiben.
Am Ende zum Ausstieg aus der Programmierung kurz die Taste PROG g drücken: Led PROG aus. Falls keine Eingabe erfolgt, endet der Vorgang automatisch nach
30 Minuten.
Programmation du Type des Touches. En phase de “Programmation des Touches d’Appel”, appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche PROG h
et la relâcher (dans les 6 secondes) dès que la led PROG s’allume et le rétroéclairage des touches clignote comme illustré à la gure i, en entrant dans la procédure
“Programmation du Type des Touches. Appuyer sur la première touche du poste extérieur dans la position indiquée j jusqu’à ce que les leds du rétroéclairage cessent
de clignoter k en restant allumés.
À la n, pour sortir de la programmation, appuyer de façon brève sur la touche PROG g: le led PROG séteint. En cas absence de toute manœuvre, la procédure s’arrête
automatiquement après 30 minutes.
Programación del Tipo de los Botones. En la fase de “Programación de los Botones de Llamada”, pulse durante al menos 3 s el botón PROG h y suéltelo
(antes de 6 s) en cuanto se encienda el led PROG y parpadee la retroiluminación de los botones, tal y como se muestra en la gura i; entrará en el proceso de
“Programación del Tipo de los Botones”. Pulse el primer botón de la placa exterior en la posición indicada j hasta que los leds de la retroiluminación dejen de
parpadear k y permanezcan encendidos.
Al concluir, para salir de la modalidad de programación, pulse brevemente el botón PROG g: led PROG apagado. Si no se efectúa ninguna operación, el proceso
concluye automáticamente tras 30 minutos.
Programação do Tipo de Teclas. Na fase de “Programação das teclas de Chamada, prima durante pelo menos 3 seg. a tecla PROG h e solte-a (dentro de 6 seg.) assim que o led PROG se acender e a retroiluminação das teclas piscar, como ilustrado
na gura i, entrando deste modo no processo de “Programação do Tipo de Teclas. Prima a primeira tecla da placa botoneira na posição indicada j até os leds da retroiluminação deixarem de piscar k cando acesos.
No m, para sair da programação, prima brevemente a tecla PROG g: led PROG apagado. Na ausência de qualquer operação, o processo termina automaticamente após 30 minutos.
Programmeren van het soort toetsen. Tijdens de fase “Het programmeren van de oproeptoetsen”, houd gedurende ten minste 3 seconden de PROG-toets h ingedrukt en laat hem weer los (binnen 6 seconden) wanneer het PROG-lampje
gaat branden en de achtergrondverlichting knippert, zoals weergegeven op g. i, en de procedure “Het programmeren van het soort toetsen wordt geopend”.
Druk op de eerste toets van de buitenpost op de weergegeven positie j totdat de achtergrondverlichting niet langer knippert en vast blijft branden k. Om de programmeerfunctie te verlaten, druk kort op de PROG-toets g: het PROG-lampje gaat
uit. Als er geen handelingen worden uitgevoerd, dan eindigt de procedure automatisch na 30 minuten.
Программирование типа кнопки. На этапе программирования кнопок вызова удерживайте кнопку PROG h не менее 3секунд, затем отпустите ее (не позднее 6секунд), в результате загорится светодиод PROG и начнет
мигать подсветка кнопок, как показано на рис. i.
Нажмите на первую кнопку на вызывной панели в положении, указанном на j и удерживайте ее, пока светодиоды подсветки не перестанут мигать k и начнут постоянно светиться.
В конце выйдите из режима программирования, кратковременно нажав на кнопку PROG g: светодиод PROG выключится. Если действие не выполнено, выход из режима будет произведен автоматически через 30 минут.
14
IT
ESEMPI DI COLLEGAMENTO
DE
ANSCHLUSSBEISPIELE
ES
EJEMPLOS DE CONEXIÓN
NL
AANSLUITINGSVOORBEELDEN
EN
CONNECTION EXAMPLES
FR
EXEMPLES DE RACCORDEMENT
PT
EXEMPLOS DE LIGAÇÃO
RU
ПРИМЕРЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
001DC002AC
2
2
2
2
001DC002AC
2
001DC002AC
2
A
A
B
B C
001CS1PLCO
+
BOUT
-
-
-
M1
+
M2
M2
001DC002AC
A
SW3
B
+
001DC02EARY
M1
001CS1PLCO
+
BOUT
-
-
-
M2
+
M2
M1
001DC002AC
A
001DC02EARY
M1
SW3
B
+
001DC02EARY
M1
SW3
B
+
001DC02EARY
M1
SW3
B
+
15
CAME Group S.p.A
Viale delle Industrie, 89/c
31030 Dosson di Casier-TREVISO-Italy
www.came.it[email protected]
C
001CS1PLCO
1
2
+
BOUT
-
M1
001DC002AC
A
+
M2
-
-
M2
SW3
B
+
001DC02EARY
M1
1
SW3
B
+
001DC02EARY
M1
001DC02EARY
M1
SW3
B
+
2
001DC02EARY
M1
SW3
B
+
1
2
16

Documenttranscriptie

001DC02EARY 001DC002AC 001CS1PLCO Manuale di Installazione Installation Manual Handbuch für den Installateur Manuel d’Installation Manual para el Instalador Manual para o Instalador Installatiehandleiding Руководство по установке 001CK0009 24806980/10-06-2013 IT - Avvertenze generali All’apertura dell’imballo • Leggere attentamente le istruzioni, prima di iniziare l’installazione ed eseguire gli interventi come specificato dal costruttore; • Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio; • Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Prescrizioni generali per l’installazione • L’installazione, la programmazione, la messa in servizio e la manutenzione del prodotto deve essere effettuata soltanto da personale tecnico qualificato ed opportunamente addestrato nel rispetto delle normative vigenti ivi comprese le osservanze sulla prevenzione infortuni; • Operare in ambienti sufficientemente illuminati e idonei per la salute e utilizzare strumenti, utensili ed attrezzature in buono stato; • I dispositivi vanno installati conformemente al grado IP indicato nelle caratteristiche tecniche; • Ove previste, non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento di calore; Collegamento elettrico dei dispositivi • L’impianto elettrico dovrà essere realizzato in conformità con le normative in vigore nel paese di installazione; • Prima di collegare le apparecchiature alimentate a tensione di rete accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione; • Proteggere le apparecchiature alimentate a tensione di rete con un interruttore di rete onnipolare con una separazione dei contatti di almeno 3 mm; • I conduttori dei cablaggi non utilizzati devono essere isolati. • Per prevenire contatti accidentali, fascettare separatemente i cavi di collegamento alla rete e quelli dei segnali in bassissima tensione. • Saldare le giunzioni e la parte terminale dei fili onde evitare malfunzionamenti causati dall’ossidazione degli stessi; Fine dell’installazione • Al termine dell’installazione, verificare sempre il corretto funzionamento delle apparecchiature e dell’impianto nel suo insieme; • L’installatore deve assicurarsi che le informazioni per l’utente, dove previste, siano presenti e vengano consegnate. Manutenzione • Prima di effettuare qualunque operazione di pulizia o di manutenzione, togliere l’alimentazione ai dispositivi; nel caso di apparecchiature alimentate a tensione di rete togliere l’alimentazione, aprendo l’interruttore posto a monte dello stesso; • In caso di guasto e/o cattivo funzionamento di un dispositivo, distaccarlo dall’alimentazione e non manometterlo; • Per l’eventuale riparazione rivolgersi solamente ad un centro di assistenza tecnica autorizzato dal costruttore e comunque utilizzare sempre i ricambi forniti da CAME s.p.a.; Gli apparecchi dovranno essere destinati unicamente all’uso per il quali sono stati espressamente concepiti. Il mancato rispetto delle prescrizioni sopra elencate può compromettere la sicurezza dell’apparecchio. Il costruttore non può comunque essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli. SMALTIMENTO Assicurarsi che il materiale d’imballaggio non venga disperso nell’ambiente, ma smaltito seguendo le norme vigenti nel paese di utilizzo del prodotto. Alla fine del ciclo di vita dell’apparecchio evitare che lo stesso venga disperso nell’ambiente. Lo smaltimento dell’apparecchiatura deve essere effettuato rispettando le norme vigenti e privilegiando il riciclaggio delle sue parti costituenti. Sui componenti, per cui è previsto lo smaltimento con riciclaggio, sono riportati il simbolo e la sigla del materiale. EN - General Precautions Opening the packaging • Read the instructions carefully before starting installation and proceed as specified by the manufacturer; • After removing the packaging, check the condition of the unit; • The packaging items (plastic bags, expanded polystyrene, etc.) must not be handled by children as they may be dangerous; General prescriptions for installation • Installation, programming, commissioning and maintenance of the product must only be performed by qualified technicians who have been properly trained in compliance with current standards, including health and safety regulations; • Operate in sufficiently lighted areas that are conducive to health and use tools, utensils and equipment that are in good working order; • The device must be installed in accordance with the IP degree indicated in the technical features; • If applicable, do not obstruct the openings or slots used for ventilation or heat disposal; Electric connection of the devices • The electrical system must comply with current standards in the country of installation; • Before connecting the equipment powered by mains voltage, make sure 2 that the rating plate data corresponds to that of the distribution network; • Protect the equipment powered by mains voltage with an omnipolar switch with contacts separated by at least 3 mm; • Wires belonging tocables that are not used must beinsulated. • To prevent accidental contacts, clamp the network connection cables and the very low voltage signal cables separately. • Weld the joints and the ends of the wires to prevent malfunctions caused by wire oxidation; End of installation • Upon completion of installation, always check that the equipment and the system as a whole are operating correctly. • The installer must make sure that the information for the user, where applicable, is present and is delivered; Maintenance • Before performing any cleaning or maintenance operation, disconnect the power supply to the device; if the equipment is powered by mains voltage disconnect the power supply, opening the switch located upstream of it; • In the case of device failure or malfunction, disconnect it from the power supply and do not tamper with it; • Should the unit be in need of repair, contact only a technical support centre authorised by the manufacturer and always use spare parts provided by CAME s.p.a.; The equipment must be used only for the purpose for which it was explicitly designed. Failure to follow the instructions provided above may compromise the unit’s safety. The manufacturer declines all liability for any damage as a result of improper, incorrect or unreasonable use. DISPOSAL Do not litter the environment with packing material: make sure it is disposed of according to the regulations in force in the country where the product is used. When the equipment reaches the end of its life cycle, take measures to ensure it is not discarded in the environment. The equipment must be disposed of in compliance with the regulations in force, recycling its component parts wherever possible.Components that qualify as recyclable waste feature the relevant symbol and the material’s abbreviation. DE - Allgemeine Hinweise Beim Öffnen der Verpackung • Vor der Installation die Anweisungen aufmerksam lesen, und alle Arbeiten wie vom Hersteller angegeben ausführen. • Das Gerät aus der Verpackung nehmen und seine Unversehrtheit kontrollieren. • Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Polystyrolschaum usw.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelassen werden, da sie potentielle Gefahrenquellen darstellen. Generelle Anforderungen füer die Installation • Die Installation, die Programmierung, die Inbetriebnahme und die Wartung des Produkts dürfen nur non qualifiziertem und einschlägig ausgebildetem Fachpersonal unter Beachtung der geltenden Bestimmungen und Unfallverhütungsmaßnahmen ausgeführt werden. • In ausreichend beleuchteten und nicht gesundheitsschädigenden Räumen arbeiten und Instrumente und Werkzeuge in gutem Zustand benutzen. • Die Vorrichtung muss gemäß dem IP-Schutzgrad, der in den technischen Merkmalen aufgeführt ist, installiert werden. • Wo sie vorhanden sind, dürfen die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. Wärmeableitung nicht verschlossen werden. Stromanschluss der Vorrichtungen • Die Elektroanlage muss entsprechend den im Installationsland geltenden Bestimmungen ausgeführt werden. • Vor dem Anschluss der mit Netzspannung versorgten Geräte ist zu prüfen, ob die Daten des Typenschilds denen des Verteilernetzes entsprechen. • Die netzgespeisten Geräte mit einem allpoligen Netzschalter mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm schützen. • Unbenutzte Kabelleiterisolieren. • Um ungewollten Kontakten vorzubeugen, die Netzanschlusskabel und die Niederspannung führenden Signalleitungen getrennt umbinden. • Die Verbindungsstellen und das Ende der Leiter verschweißen, um Störungen durch Oxidation derselben zu vermeiden. Die Installation ist beendet • Nach Abschluss der Installationsarbeiten immer den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts und der gesamten Anlage prüfen. • Der Installateur muss sich vergewissern, dass die Hinweise für den Benutzer, falls vorgesehen, auf den Geräten vorhanden sind. Wartung • Vor allen Reinigungs- oder Wartungsarbeiten die Vorrichtung von der Spannung trennen. Im Falle von netzgespeisten Geräten die Versorgung abtrennen, indem der Schalter vor demselben geöffnet wird. • Im Fall einer Störung und/oder eines fehlerhaften Betriebs eines Geräts, dieses sofort von der Stromversorgung trennen und keine unautorisierten Eingriffe durchführen. • Wenden Sie sich für eventuelle Reparaturarbeiten ausschließlich an eine vom Hersteller autorisierte Kundendienststelle und benutzen sie in jedem Fall immer von CAME s.p.a. gelieferte Ersatzteile. Die Geräte dürfen nur für den Zweck verwendet werden, für den sie ausdrücklich ausgelegt sind. Die Nichtbeachtung der oben angeführten Vorschriften kann die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen unsachgemäßen, falschen oder unvernünftigen Gebrauch verursacht werden. ENTSORGUNG Vergewissern Sie sich, dass das Verpackungsmaterial gemäß den Vorschriften des Bestimmungslandes ordnungsgemäß und umweltgerecht entsorgt wird. Das nicht mehr benutzbare Gerät ist umweltgerecht zu entsorgen. Die Entsorgung hat den geltenden Vorschriften zu entsprechen und vorzugsweise das Recycling der Geräteteile vorzusehen. Die wiederverwertbaren Geräteteile sind mit einem Materials. FR - Avertissements généraux Au moment de l’ouverture de l’emballage • Lire attentivement les instructions avant de commencer l’installation et effectuer les opérations comme spécifié par le fabricant ; • Après l’avoir déballé, vérifier que l’appareil soit en bon état ; • Ne pas laisser les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, etc.) à la portée des enfants car ils constituent une source potentielle de danger ; Prescritions generales pour l’installation • L’installation, la programmation, la mise en service et l’entretien du produit ne doivent être effectués que par du personnel technique qualifié et spécialisé, en respectant les normes en vigueur, y compris celles en matière de prévention des accidents ; • Travailler dans des lieux salubres et suffisamment éclairés et n’utiliser que des outils et instruments en bon état ; • Le dispositif doit être installé conformément au degré IP indiqué dans les caractéristiques techniques ; • Si elles sont prévues, ne pas obstruer les ouvertures ou les fissures de ventilation ou d’élimination de chaleur; Branchement électrique des dispositifs • L’installation électrique devra être réalisée en conformité aux normes en vigueur dans le pays d’installation ; • Avant de raccorder les appareils, contrôler que les indications reportées sur la plaque correspondent à celles du réseau électrique; • Protéger les appareils alimentés avec tension de réseau avec un interrupteur de réseau omnipolaire avec une séparation des contacts d’au moins 3 mm ; • Les conducteurs descâblages qui ne sont pas utilisésdoivent être isolés. • Pour éviter les contacts accidentels, serrer séparément les câbles de branchement au réseau et ceux des signaux en très basse tension. • Souder les jonctions et la partie terminale des fils afin d’éviter des dysfonctionnements dérivant de l’oxydation de ceux-ci; Fin de l’installation • À la fin de l’installation, toujours contrôler le bon fonctionnement de l’appareil et de toute l’installation ; • L’installateur doit contrôler que les informations utiles à l’utilisateur soient présentes et fournies ; Entretien • Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, couper l’alimentation électrique du dispositif ; en cas d’appareils alimentés avec tension de réseau, couper l’alimentation en ouvrant l’interrupteur situé en amont de ceux-ci ; • En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement d’un dispositif, le débrancher du réseau électrique, sans tenter aucune réparation ; • Pour toute réparation, adressez-vous uniquement à un centre d’assistance technique agréé par le fabricant et dans tous les cas utiliser toujours des pièces de rechange fournies par CAME s.p.a. ; Les appareils devront être destinés uniquement à l’usage pour lequel ils ont expressément été conçus. Le non-respect des prescriptions susmentionnées pourrait compromettre la sécurité de l’appareil. Le fabricant ne pourra dans tous les cas être retenu responsable des dommages dérivant d’une utilisation incorrecte ou erronée. ELIMINATION S’assurer que le matériel d’emballage n’est pas abandonné dans la nature et qu’il est éliminé conformément aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation du produit. À la fin du cycle de vie de l’appareil, faire en sorte qu’il ne soit pas abandonné dans la nature. L’appareil doit être éliminé conformément aux normes en vigueur et en privilégiant le recyclage de ses pièces. Le symbole et le sigle du matériau sont indiqués sur les pièces pour lesquelles le recyclage est prévu. ES - Advertencias generales Al abrir el embalaje • Lea atentamente las instrucciones antes de comenzar la instalación, y realice las intervenciones tal y como especifica el fabricante; • Tras haberlo sacado de su embalaje, compruebe el buen estado del aparato; • Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, poliestireno expandido, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que son potenciales fuentes de peligro; Requisitos generales de instalación • La instalación, la programación, la puesta en servicio y el mantenimiento del producto deben ser efectuados solamente por personal técnico cualificado que cuente con la formación pertinente, cumpliendo las normativas vigentes, incluidas las normas de prevención de accidentes; • Trabaje en entornos suficientemente iluminados e idóneos para la salud, y utilice herramientas, utensilios y equipamiento en buen estado; • El dispositivo debe instalarse de manera conforme al grado IP indicado en las características técnicas; • No obstruya las aberturas o ranuras de ventilación o evacuación de calor, donde estén previstas; Conexión eléctrica de los dispositivos • La instalación eléctrica deberá realizarse conforme a las normativas vigentes en el país de instalación; • Antes de conectar los aparatos alimentados con tensión de red, asegúrese de que los datos de placa correspondan a los de la red de distribución. • Proteja los aparatos alimentados con tensión de red mediante un interruptor de red omnipolar con una separación entre contactos de al menos 3 mm; • Es preciso aislar losconductores de los cableados noutilizados. • Para evitar contactos accidentales, sujete con abrazaderas, por separado, los cables de conexión a la red eléctrica y los de las señales a muy baja tensión. • Suelde las junturas y la parte terminal de los hilos para evitar funcionamientos defectuosos causados por su oxidación; Fin de la instalación • Al final del proceso de instalación, compruebe el correcto funcionamiento del aparato y de la instalación en su conjunto.; • El instalador debe asegurarse de que la información para el usuario, donde esté previsto, esté presente y se entregue a este. Mantenimiento • Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, corte la alimentación del dispositivo; en caso de aparatos alimentados con tensión de red, corte la alimentación abriendo el interruptor situado aguas arriba de él; • En caso de avería y/o funcionamiento defectuoso de un dispositivo, desconéctelo de la alimentación y no lo manipule; • Si es necesario efectuar reparaciones, acuda únicamente a un centro de asistencia técnica autorizado por el fabricante, y en cualquier caso utilice siempre los recambios suministrados por CAME s.p.a.; Los aparatos deberán destinarse únicamente al uso para el que han sido expresamente concebidos. El incumplimiento de las anteriores instrucciones puede poner el peligro la seguridad del aparato. En cualquier caso, el fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por posibles daños derivados de usos impropios, incorrectos o irrazonables. ELIMINACION Comprobar que no se tire al medioambiente el material de embalaje, sino que sea eliminado conforme a las normas vigentes en el país donde se utilice el producto. Al final del ciclo de vida del aparato evítese que éste sea tirado al medioambiente. La eliminación del aparato debe efectuarse conforme a las normas vigentes y privilegiando el reciclaje de sus partes componentes. En los componentes, para los cuales está prevista la eliminación con reciclaje, se indican el símbolo y la sigla del material. PT - Advertências gerais Ao abrir a embalagem • Leia com atenção as instruções, antes de iniciar a instalação e efectue as operações conforme especificado pelo fabricante; • Após ter removido a embalagem certifique-se de que o aparelho está íntegro; • Os elementos da embalagem (sacos de plástico, isopor, etc.) não devem ser deixados ao alcance de crianças porque são fontes potenciais de perigo; Requisitos gerais de Instalação • A instalação, a programação, a colocação em serviço e a manutenção do produto devem ser efectuadas apenas por pessoal técnico qualificado e com formação adequada, cumprindo as normas em vigor, inclusive as disposições sobre a prevenção de acidentes; • Trabalhe em ambientes suficientemente iluminados e adequados para a saúde e utilize instrumentos, ferramentas e equipamentos em bom estado; • O dispositivo deve ser instalado de acordo com o grau IP indicado nas características técnicas; • Onde houver, não devem ser obstruídas as aberturas ou fendas de ventilação ou de eliminação de calor; Ligação eléctrica dos dispositivos • A instalação eléctrica tem de ser realizada em conformidade com as normas em vigor no país de instalação; • Antes de ligar os dispositivos alimentados com a tensão de rede verifique se os dados da placa correspondem aos da rede de distribuição; • Proteja os dispositivos alimentados com tensão de rede com um interruptor de rede unipolar com uma separação dos contactos de pelo menos 3 mm; • Os condutores dosconectores não utilizados devemser isolados. • Para prevenir contactos acidentais, aplicar braçadeiras para separar os cabos de ligação à rede e os cabos dos sinais em baixíssima tensão. • Solde as junções e a parte terminal dos fios a fim de evitar falsos alarmes causados pela oxidação dos mesmos; Fim da instalação • No fim da instalação verifique sempre o funcionamento correcto do equipamento e da instalação no seu conjunto; • O instalador deve certificar-se de que as informações para o utilizador, se previstas, estão presentes e são entregues; Manutenção • Antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desligue o dispositivo da rede de alimentação eléctrica; no caso de dispositivos alimentados com tensão de rede corte a alimentação, abrindo o interruptor situado antes dos mesmos; • No caso de avaria e/ou mau funcionamento de um dispositivo, desligue-o da alimentação e não o abra; • Para a eventual reparação dirija-se apenas a um centro de assistência técnica autorizado pelo fabricante e utilize sempre as peças de reposição fornecidas pela CAME s.p.a.; Os aparelhos devem ser destinados unicamente ao uso para os quais foram expressamente concebidos. O não cumprimento dos conselhos enumerados acima pode comprometer a segurança do aparelho. O fabricante não pode, em todo o caso, ser considerado responsável por eventuais danos decorrentes de usos impróprios, errados e irracionais. ELIMINAÇÃO Assegurar-se que o material da embalagem não seja disperso no ambiente, mas eliminado seguindo as normas vigentes no país de utilização do produto. Ao fim do ciclo de vida do aparelho evitar que o mesmo seja disperso no ambiente. A eliminação da aparelhagem deve ser efectuada respeitando as normas vigentes e privilegiando a reciclagem das suas partes constituintes. Sobre os componentes, para os quais é previsto o escoamento com reciclagem, estão reproduzidos o símbolo e a sigla do material. NL - Algemene waarschuwingen Bij het openen van de verpakking • Lees aandachtig de instructies voordat u met de installatie begint en voer de handelingen uit zoals omschreven door de fabrikant; • Nadat u het toestel uit de verpakking heeft gehaald, controleer of het niet beschadigd is; • Het verpakkingsmateriaal (plastic zakjes, delen in polystyrol, enz.) dienen buiten het bereik van kinderen gehouden te worden, aangezien het gevaarlijk kan zijn. Voorschriften voor de installatie • De installatie, het programmeren, de ingebruikname en het onderhoud van het apparaat mag uitsluitend uitgevoerd worden door technisch bevoegd personeel dat specifiek opgeleid is met betrekking tot de geldende wetgeving, met inbegrip van het naleven van de voorschriften inzake ongevallenpreventie; • Handel in voldoende verlichte en gezonde ruimtes en gebruik instrumenten en gereedschap die in goede staat verkeren; • De apparaten moeten geïnstalleerd worden conform de IP-bescherming die vermeld is in de technische kenmerken; • Blokkeer de openingen of spleten voor de ventilatie of het afvoeren van warmte niet, indien aanwezig. Elektrische aansluiting van de apparaten • De elektrische installatie moet uitgevoerd worden volgens de wetgeving die van kracht is in het land waar het apparaat geïnstalleerd wordt; • Voordat u de door spanning gevoede toestellen aansluit, controleer of de gegevens op het etiket beantwoorden aan die van het distributienet; • Bescherm de door spanning gevoede toestellen met een omnipolaire schakelaar met een scheiding van ten minste 3 mm tussen de contacten; • Ongebruikte draden van de bekabelingen moeten geïsoleerd worden; • Om toevallige contacten te vermijden, dienen de elektriciteitssnoeren en de kabels van de lage-spanningssignalen afzonderlijk omwikkeld te worden; • Las de verbindingen en het uiteinde van de draden om te vermijden dat ze door oxidatie aangetast kunnen worden. Na de installatie • Als de installatie voltooid is, controleer altijd of de toestellen en de volledige installatie correct werken; • De installateur moet er zich van verzekeren dat de informatie voor de gebruiker, indien voorzien, aanwezig is en afgeleverd wordt. Onderhoud • Voor u om het even welke reinigings- of onderhoudswerkzaamheden uitvoert, neem de voeding weg van de toestellen; wanneer de toestellen door stroom gevoed worden, neem de voeding weg door de schakelaar aan de basis open te zetten; • Wanneer een apparaat defect is en/of niet goed werkt, koppel het los van de voeding en breng geen veranderingen aan; • Wend u voor eventuele herstellingen uitsluitend tot een technisch servicecentrum dat door de fabrikant erkend is; gebruik altijd reserveonderdelen die door CAME s.p.a. geleverd worden; De toestellen zijn uitsluitend bestemd voor het gebruik waarvoor ze uitdrukkelijk ontworpen zijn. Het niet naleven van de bovenvermelde voorschriften kan de veiligheid van het toestel in gevaar brengen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade die voortkomt door oneigenlijk, foutief of onredelijk gebruik. AFDANKING Zorg ervoor dat het materiaal van de verpakking niet in het milieu terechtkomt, maar afgedankt wordt volgens de wetgeving die van kracht is in het land waar het product gebruikt wordt. Vermijd dat het toestel aan het einde van haar levensduur in het milieu terechtkomt. Het toestel moet afgedankt worden in overstemming met de geldende wetgeving. Geef voorkeur aan het recyclen van de onderdelen. Op de onderdelen die gerecycled kunnen worden is het symbool en de afkorting van het materiaal aangebracht. RU - Общие меры безопасности Открытие упаковки • Перед началом работ по установке внимательно ознакомьтесь с инструкциями и выполните установку согласно рекомендациям производителя. • После снятия упаковки проверьте состояние устройства. • Не давайте детям элементы упаковки (полиэтиленовые пакеты, пенополистирол и т. д.), так как это может быть опасно. Общие рекомендации по установке • Установка, программирование, ввод в эксплуатацию и обслуживание продукта должны выполняться только квалифицированным и специально обученным персоналом с соблюдением действующих стандартов, включая требования по охране труда и технике безопасности. • Работы следует проводить в хорошо освещенных помещениях, с использованием исправных инструментов, принадлежностей и оборудования. • Устройство должно быть установлено в соответствии с классом защиты IP, указанным в технических характеристиках. • Не закрывайте отверстия или щели, используемые для вентиляции или отвода тепла (если применимо). Электрическое соединение устройств • Электрическая система должна соответствовать стандартам и правилам, действующим в стране, где устанавливается устройство. • Перед подключением оборудования, на которое подается питание от сети, убедитесь, что номинальные данные, указанные на паспортной табличке, соответствуют параметрам электрической сети. • Для защиты оборудования с питанием от сети установите многополярный выключатель, расстояние между контактами которого не превышает 3 мм. • Неиспользуемые провода кабеля должны быть заизолированы. • Чтобы избежать случайных контактов, проложите по отдельности кабели для подключения к сети и кабели для сигналов низкого напряжения. • Приварите соединения и концы проводов, чтобы предотвратить возникновение неисправностей, вызванных окислением проводов. Завершение установки • После завершения установки всегда следует проверять правильность работы оборудования и системы в целом. • Специалист по установке должен убедиться, что информация для пользователя, когда это применимо, имеется в наличии и передана по назначению. Техническое обслуживание • Перед чисткой или техническим обслуживанием следует отсоединять устройство от источника электропитания. Если оборудование подключено к сети, отключите его, используя выключатель, установленный между устройством и источником питания. • В случае неправильной работы или отказа устройства отсоедините его от источника питания и не разбирайте. • В случае необходимости ремонта следует обращаться только в центр технической поддержки, сертифицированный изготовителем, и всегда использовать запасные детали, поставляемые компанией CAME s.p.a. Оборудование следует использовать только в целях, для которых оно предназначено. Невыполнение перечисленных выше требований может привести к нарушению безопасности прибора. Производитель не несет никакой ответственности за любые повреждения, возникшие в результате неправильного, некорректного или неоправданного использования. УТИЛИЗАЦИЯ Не загрязняйте окружающую среду упаковочным материалом: убедитесь, что утилизация выполнена в соответствии с нормативами, действующими в стране использования продукта. По окончании срока службы оборудования утилизируйте его надлежащим образом. Оборудование следует утилизировать в соответствии с действующими нормативами, по возможности используя повторную переработку составных частей. Компоненты, подлежащие повторной переработке, имеют соответствующий символ и аббревиатуру материала. 3 001DC02EARY 001DC02EARY 001DC02EARY 1 503 2 IT - INSTALLAZIONE Aprire l’apparecchio premendo sulla leva posta sul fondo (figura ). Separare il guscio dal fondo dell’apparecchio. Fissare il fondo dell’apparecchio alla scatola a muro utilizzando le viti in dotazione (figura  e ). La scatola deve essere installata ad una altezza adeguata all’utente. Evitare il serraggio eccessivo delle viti. Una volta effettuati i collegamenti, riagganciare il guscio al fondo dell’apparecchio (figura ). ES - INSTALACIÓN MURAL Abra el aparato presionando sobre la palanca situada en la parte trasera (figura ). Separe la cubierta de la parte trasera del aparato. Fije la parte trasera del aparato a la caja mural utilizando los tornillos incluidos (figura -). La caja debe montarse a una altura adecuada para el usuario. No apriete demasiado los tornillos. Una vez realizadas las conexiones, vuelva a enganchar la cubierta a la parte trasera del aparato (figura ). EN - INSTALLATION Open the unit by pressing the lever on the back (figura ). Remove the casing from the back of the unit. Attach the back of the unit to a wall box using the screws provided (figura  and ). The box must be installed at a suitable height for the user. Do not overtighten the screws. Once connections have been completed, re-assemble the casing to the back of the unit (figura ). PT - INSTALAÇÃO DE PAREDE Abra o aparelho, premindo na alavanca situada no fundo (figura ). Separe a tampa do fundo do aparelho. Fixe o fundo do aparelho na caixa na parede, utilizando os parafusos fornecidos (figuras  y ). A caixa tem de ser instalada a uma altura adequada para o utilizador. Evite apertar os parafusos excessivamente. Após ter realizado as ligações, volte a encaixar a tampa no fundo do aparelho (figura ). DE - WANDMONTAGE Öffnen Sie den Apparat, indem Sie Druck auf den Hebel an der Rückwand des Apparats ausüben (Abb. ). Trennen Sie das Gehäuse von der Rückwand des Apparats. Befestigen Sie die Rückwand des Apparats am Wandgehäuse mithilfe der mitgelieferten Schrauben (Abb.  und ). Das Wandgehäuse muss auf einer für den Nutzer angemessenen Höhe montiert werden. Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an. Nachdem Sie die Anschlüsse vorgenommen haben, hängen Sie das Gehäuse des Apparats wieder an seiner Rückwand ein (Abb. ). NL - WANDMONTAGE Open het toestel door op de klep op de achterkant te drukken (afbeelding ). Verwijder de bedekking van het toestel. Bevestig de achterkant van het toestel aan de inbouwdoos met behulp van de bijgeleverde schroeven (afbeelding  en ). De doos moet geïnstalleerd worden op een hoogte die geschikt is voor de gebruiker. Draai de schroeven niet te vast. Wanneer de aansluitingen uitgevoerd zijn, maak de bedekking opnieuw vast aan de achterkant van het toestel (afbeelding ). FR - MONTAGE A MUR Ouvrir l’appareil sur appuyant sur le levier sur le fond (fig. ). Séparer la coque de la partie inférieure de l’appareil. Fixer le fond de l’appareil au boîtier mural, en utilisant les vis fournies comme accessoires (fig.  et ). Le boîtier doit être installé à une hauteur adaptée à l’utilisateur. Éviter de trop serrer les vis. Une fois les connexions effectuées, remplacer la coque au fond de l’appareil (fig. ). Ø60 3 RU - НАКЛАДНОЙ МОНТАЖ Открыть устройство, нажимая на рычаг, расположенный на задней стенке (рис ). Отделить корпус от задней стенки устройства. Прикрепить заднюю стенку устройства к настенной коробке при использовании винтов в комплектации (рис -). Коробка должна устанавливаться на высоте, соответствующей пользователю. Избегать чрезмерной затяжки винтов. После выполнения соединений вновь подсоединить корпус к задней стенке устройства (рис ). 4 IT EN - CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES DE FR - TECHNISCHE MERKMALE - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ES PT - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NL - TECHNISCHE KENMERKEN RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Alimentazione da BUS - Power supply from BUS - Stromversorgung über BUS - Alimentation depuis BUS Alimentación desde BUS - Alimentação de BUS - Voeding door BUS - Напряжение питания от ШИНЫ 15÷20 VDC (15÷20 В пост. тока) Assorbimento - Absorption - Stromaufnahme - Absorption - Consumo - Consumo - Absorptie - Потребляемый ток 50 mA max (<0,8 mA stand-by) 50 мА макс. (<0,8 мА в режиме ожидания) Assorbimento singolo LED - Single LED Absorption - Einzel LED Absorption - Absorption individuel LED - Consumo de un solo LED - Con1 mA (1 мА) sumo de um único LED - Absorptie enkel lampje - Потребление светодиодной подсветки Temperatura di stoccaggio - Storage temperature - Lagerungstemperatur - Température de stockage - Temperatura de almacenamiento -25°C +70 °C - Temperatura de armazenagem - Bewaringstemperatuur - Температура хранения Temperatura di funzionamento - Operating temperature - Betriebstemperatur - Température de fonctionnement - Temperatura de funcio+5°C +40°C namiento - Temperatura de funcionamento - Werkingstemperatuur - рабочая температура Grado IP - IP Degree - IP-Grad - Degré IP - Grado IP - Grau IP - Beschermingsgraad IP - Класс защиты 4 IP30 001DC02EARY DE FR Ingresso linea BUS B BUS line input Eingang BUS-Leitung B Entrée ligne BUS + + NL RU - Klemmenborden - КЛЕММНАЯ КОЛОДКА Chiamata pianerottolo Doorbell B + - Borneras - Réguas de bornes M1 + Llamada desde el rellano Chamada do patamar – Ruf vom Treppenhaus M1 Appel depuis le palier – Ingang BUS-lijn B Вход линии шины AL – Entrada línea BUS B Entrada linha BUS M1 ES PT – + B – M1 - Klemmenbretter - Borniers + SW3 Deurbel Вход дверного звонка – SW3 IT EN DE FR 001DC02EARY - Morsettiere - Terminal boards M1 SW3 SW3 M1 IT EN - Attenuazione della chiamata - Call attenuated - Abschwächung des Anrufs - Atténuation de l’appel SW3 ES PT NL RU - Atenuación de la llamada - Atenuação da chamada - Volumeregeling van de oproep - приглушение вызова 5 001DC02EARY A x5 ... beep! - PROGRAMMAZIONE y Per la programmazione della chiamata, vedere la documentazione dei posti esterni. EN - PROGRAMMING y For call programming, see the entry panel documentation. IT 001DC02EARY A x5 ... beep! beep! ...... beep! 2 3 A x5 A x5 ... beep! ... beep! 4 A x5 ... beep! 5 A x5 6 7 6 NL - PROGRAMMEREN y Voor het programmeren van oproepen, raadpleeg de handleidingen van de buitenposten. RU - ПРОГРАММИРОВАНИЕ y Информация о программировании вызовов приведена в документации к вызывной панели. IT - Ingresso in Programmazione. Sollevare la cornetta e premere per 5 volte il pulsante A entro 5 s. Un breve segnale acustico conferma l’ingresso in programmazione a. EN - Accessing programming. Lift the receiver and press the button A 5 times within 5 s. A brief acoustic signal will confirm that programming has been accessed a. DE - Einstieg in die Programmierung. Den Hörer hochheben und innerhalb 5 Sek. fünf,mal die Taste A drücken. Ein kurzer Signalton bestätigt den Einstieg in die Programmierung a. FR - Entrée en Programmation. Décrocher le combiné et appuyer 5 fois sur la touche A dans les 5 s. Un bref signal sonore confirme l’entrée dans la programmation a. ES - Entrada en la modalidad de Programación. Descuelgue el auricular y pulse 5 veces el botón A antes de 5 s. Una breve señal acústica confirmará que se ha entrado en la ... beep! IT - Programmazione della melodia associata alla chiamata dal posto esterno (1 segnale acustico). Per ascoltare in sequenza le melodie premere il tasto b. Per selezionare la melodia ed uscire dalla programmazione riporre la cornetta h. Per selezionare la melodia e proseguire con la programmazione premere il tasto c. EN - Programming the melody associated to the call from the entry panel (1 acoustic signal). To hear the melodies in sequence, press the key b. To select the melody and exit programming, replace the receiver h. To select the melody and continue with programming, press the key c. DE - Programmierung der Melodie, die mit dem Anruf von der Außenstation verknüpft ist (1 akustisches Signal). Um die Melodien nacheinander zu hören, die Taste drücken b. Zum Wählen der Melodie und Verlassen der Programmierung, den Hörer wieder auflegen h. Zum Wählen der Melodie und fortsetzen der Programmierung, die Taste drücken c. FR - Programmation de la mélodie associée à l’appel provenant du poste extérieur (1 signal sonore). Pour écouter les mélodies en séquence, appuyer sur la touche b. Pour sélectionner la mélodie et quitter la programmation, raccrocher le combiné h. Pour sélectionner la mélodie et continuer la programmation, appuyer sur la touche c. ES - Programación de la melodía asociada a la llamada desde la placa exterior (1 señal acústica). Para escuchar en secuencia las melodías, pulse el botón b. Para seleccionar la melodía y salir de la modalidad de programación, cuelgue el auricular h. Para seleccionar la melodía y proseguir con la programación, pulse el botón c. PT - Programação da melodia associada à chamada da placa botoneira (1 sinal acústico). Para ouvir as melodias em sequência aperte a tecla b. Para seleccionar a melodia e sair da programação, pouse o auscultador h. Para seleccionar a melodia e continuar a programação, aperte a tecla c. NL - Programmeren van de melodie van een buitenpostoproep (1 geluidssignaal). Om de melodieën in sequentie te beluisteren, druk op de toets b. Om de melodie te selecteren en de programmeerfunctie te verlaten, leg de hoorn neer h. Om de melodie te selecteren en in de programmeerfunctie te blijven, druk op de toets c. RU - Программирование мелодии, соответствующей звонку от вызывной панели (один звуковой сигнал). Для последовательного прослушивания мелодий нажимайте на клавишу b. Чтобы выбрать мелодию и выйти из режима программирования, положите трубку на абонентское устройство h. Чтобы выбрать мелодию и продолжить программирование, нажмите на клавишу c. IT - Programmazione della melodia associata alla chiamata dal pianerottolo (2 segnali acustici). Per questo tipo di programmazione d e procedere come la “Programmazione della melodia associata alla chiamata dal posto esterno” precedentemente descritta. EN - Programming the melody associated with the doorbell (2 acoustic signals). For this type of programming d e proceed as previously described for “Programming the melody associated to the call from the entry panel”. DE - Programmierung der Melodie, die mit dem Anruf vom Treppenhaus verknüpft ist (2 akustische Signale). Für diese Programmierungsart d e wie bei der zuvor beschriebenen “Programmierung der Melodie, die mit dem Anruf von der Außenstation verknüpft ist” vorgehen. FR - Programmation de la mélodie associée à l’appel provenant du palier (2 signaux sonores). Pour ce type de programmation d e procéder comme pour la “Programmation de la mélodie associée à l’appel provenant du poste extérieur” décrite précédemment. ES - Programación de la melodía asociada a la llamada desde el rellano (2 señales acústicas). Para este tipo de programación d e siga los mismos pasos que para la “Programación de la melodía asociada a la llamada desde la placa exterior” descrita previamente. PT - Programação da melodia associada à chamada do patamar (2 sinais acústicos). Para este tipo de programação d e continue como para a “Programação da melodia associada à chamada da placa botoneira” descrita anteriormente. NL - Programmeren van de melodie van een deurbel (2 geluidssignalen). Voor deze programmeerfunctie d e, handel zoals beschreven in de paragraaf “Programmeren van de melodie van een buitenpostoproep”. RU - Программирование мелодии, соответствующей дверному звонку (два звуковых сигнала). Для данного типа программирования выполните действия d e, как описано выше в разделе «Программирование мелодии, соответствующей звонку от вызывной панели». IT - Programmazione del numero di squilli di chiamata (3 segnali acustici). Premere il tasto tante volte quanti sono gli squilli che si sono scelti per la chiamata (da 1 a 6 squilli) f. Dopo 3 s dall’ultima pressione del tasto verrà riprodotta la chiamata selezionata per il numero di squilli prescelto. Per salvare le impostazioni riporre la cornetta h altrimenti premere il pulsante apriporta g per ritornare nuovamente alla programmazione della melodia di chiamata dal posto esterno. EN - Programming the number of call rings (3 acoustic signals). Press the key the number of times equal to the rings selected for the call (1 to 6 rings) f. 3 s after the key is pressed the last time, the call selected for the selected number of rings will be will be reproduced. To save the new setting, hang up h; otherwise, press the door lock release button ( ) g to enter the entry panel call melody programming procedure again. DE - Programmierung der Anzahl der Ruftöne (3 akustische Signale). Die Taste so oft drücken, wie Ruftöne für den Anruf gewünscht werden (1 bis 6 Ruftöne) f. 3 s nach dem letzten Drücken der Taste wird der gewählte Anruf mit der Anzahl der festgelegten Ruftöne wiederholt. Zur Speicherung dieser Neueinstellung h Hörer wieder auflegen. Andernfalls Türöffnertaste drücken ( ) g, um erneut auf die Programmierung der Melodie des Anrufs von der Außenstation überzugehen. FR - Programmation du nombre de sonneries d’appel (3 signaux sonores). Appuyer sur la touche autant de fois que le nombre de sonneries que l’on a choisi pour l’appel (de 1 à 6 sonneries) f. 3 s après la dernière pression sur la touche, l’appel sélectionné pour le nombre de sonneries choisi sera effectué. Pour enregistrer raccrocher h; sinon, appuyer sur la touche ouvre-porte ( ) g pour accéder de nouveau à la programmation de la mélodie d’appel depuis le poste extérieur. ES - Programación del número de tonos de llamada (3 señales acústicas). Pulse el botón un número de veces igual a los tonos que se desean para la llamada (de 1 a 6 tonos) f. Pasados 3 s desde la última vez que se pulse el botón, se reproducirá la llamada seleccionada con el número de tonos elegido. Para memorizar la nueva configuración basta colgar el auricular h, sino pulsar el botón abrepuerta ( ) g para acceder de nuevo a la programación de la melodía de llamada desde la placa exterior. PT - Programação do número de toques de chamada (3 sinais acústicos). Aperte a tecla tantas vezes quantas desejar para o número de toques da chamada (de 1 a 6 toques) f. Após 3 s, a partir da última vez que apertou a tecla, será reproduzida a chamada seleccionada para o número de toques desejado. Para salvar a nova regulação pousar o auscultador h, diferentemente premir o botão de abertura da porta ( ) g para ter acesso novamente à programação da melodia de chamada da placa botoneira. NL - Programmering van het aantal keer dat de bel overgaat (3 geluidssignalen). Druk een aantal keer op de toets . Het aantal komt overeen met het aantal signalen van de gekozen oproep (van 1 tot 6 signalen) f. Drie seconden nadat u voor het laatst op de toets heeft gedrukt, wordt de gekozen oproep weergegeven met het aantal gekozen signalen. Om de instellingen op te slaan, leg de hoorn neer h. Druk anders op de deuropenerknop g om terug te keren naar de functie om de melodie van een buitenpostoproep te programmeren. RU - Программирование количества звонков для вызова (три звуковых сигнала). Нажмите на клавишу столько раз, сколько звонков требуется для вызова (от 1 до 6) f. Через 3 секунды после последнего нажатия клавиши будет воспроизведен вызов, выбранный для заданного количества звонков. Чтобы сохранить новую настройку, положите трубку на абонентское устройство h; в противном случае нажмите на клавишу открывания замка двери g, чтобы еще раз войти в режим программирования мелодии звонка от вызывной панели. 8 ES - PROGRAMACIÓN y Para la programación de la llamada, consulte la documentación de las placas exteriores. PT - PROGRAMAÇÃO y Para programar a chamada, consulte a documentação das placas botoneiras. modalidad de programación a. PT - Entrada em Programação. Levante o auscultador e aperte 5 vezes o botão A por 5 s. Um breve sinal acústico confirmará a entrada em programação a. NL - Toegang tot de programmeerfunctie. Hef de hoorn op en druk binnen de 5 seconden 5 keer op de knop A. Een kort geluidssignaal bevestigt de toegang tot de programmeerfunctie a. RU - Доступ к программированию. Поднимите трубку абонентского устройства и нажмите на клавишу A пять раз в течение 5 секунд. Короткий звуковой сигнал будет означать, что доступ к программированию получен a. 1 A x5 x5 A DE - PROGRAMMIERUNG y Für die Rufprogrammierung, siehe Unterlagen der Außenstationen. FR - PROGRAMMATION y Pour la programmation de l’appel, voir la documentation des postes extérieurs. 001DC002AC 001DC002AC 43,5 70 7,5 57 1 B - INSTALLATION DE - INSTALLATION 145 • The power supplier must ALWAYS be installed horizontally. • The device can be installed on a DIN rail (EN 50022) in an appropriate electric panel. • For the overall dimensions see figure 1. NOTE. Proper ventilation is required if the power supplier is installed in a metal container. 64,5 70 EN • Das Netzgerät muss IMMER horizontal installiert werden. • Das Gerät kann auf einer DIN-Schiene (EN 50022) in einem eigens vorgesehenen Schaltschrank. • Für die Abmessungen siehe die Abbildung 1. HINWEIS Falls das Netzgerät in einem Metallgehäuse installiert wird, für ausreichende Belüftung sorgen. M1 FR - INSTALLATION • L’alimentateur doit TOUJOURS être installé à l’horizontale. • L’appareil peut être installé sur rail DIN (EN 50022) dans un tableau électrique prévu à cet effet. • Pour les dimensions hors tout, voir la fig. 1. NOTE. Pourvoir à une correcte aération au cas où l’alimentateur serait installé dans un boîtier métallique. M2 – + - MORSETTIERE - TERMINAL BOARDS DE NL - INSTALLATIE • Het voedingsbord moet ALTIJD horizontaal geïnstalleerd worden. • Het toestel kan geïnstalleerd worden op een DIN-profiel (EN 50022) in een daarvoor bestemde schakelkast. • Zie fig. 1 voor de afmetingen. OPMERKING. Zorg voor een correcte verluchting wanneer de voeding geïnstalleerd wordt in een metalen houder. RU - УСТАНОВКА • Источник питания следует ВСЕГДА устанавливать горизонтально. • Устройство может быть установлено на DIN рейку (EN 50022) в специальной электрической панели. • Общие размеры приведены на рис. 1. ПРИМЕЧАНИЕ. Если источник питания устанавливается в металлическом контейнере, необходимо обеспечить соответствующую вентиляцию. - KLEMMENBRETTER FR - BORNIERS M1 EN PT - INSTALAÇÃO • O alimentador deve ser instalado SEMPRE na horizontal. • O aparelho pode ser instalado na guia DIN (EN 50022), num quadro eléctrico específico. • Para as dimensões totais veja a figura 1. NOTA. Providencie uma ventilação adequada se o aparelho for instalado numa caixa metálica. ~ Rete ~ Mains Netz Secteur M2 IT ES - INSTALACIÓN • El alimentador debe instalarse SIEMPRE en horizontal. • El aparato puede instalarse en guía DIN (EN 50022) dentro de un cuadro eléctrico adecuado. • Para las medidas necesarias vea la figura 1. NOTA. Garantice una correcta ventilación si se instala el alimentador en una caja metálica. – + Power supply 18 VDC (*) Versorgung 18 VDC (*) Alimentation 18 VDC (*) Alimentazione 18 VDC (*) (*) L’apparecchio è protetto elettronica- (*) The appliance is electronically pro- (*) Das Gerät ist vor Überlastungen und (*) L’appareil est protégé électroniquemente contro sovraccarichi e cortocir- tected against overloads and short cir- Kurzschlüssen elektronisch geschützt. ment contre les surcharges et les courtscuiti. cuits. circuits. - BORNERAS - RÉGUAS DE BORNES NL - KLEMMENBORDEN RU - КЛЕММНАЯ КОЛОДКА M1 PT ~ Red ~ Rede Net Сеть M2 ES – Alimentación 18 VCC (*) + Alimentação 18 VDC (*) Voeding 18 VDC (*) Источник питания 18 В пост. тока (*) (*) El aparato incluye protección elec- (*) O aparelho está protegido electroni- (*) Het toestel is elektronisch be- (*) Комплект оснащен электронной trónica contra sobrecargas y cortocir- camente contra sobrecargas e curtos- schermd tegen overbelasting en kort- защитой от перегрузок и коротких cuitos. circuitos. sluiting. замыканий. IT EN - CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES DE FR - TECHNISCHE MERKMALE - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ES PT - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NL - TECHNISCHE KENMERKEN RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Alimentazione-Power supply-Stromversorgung-Alimentation-Alimentación-Alimentação-Voeding-Питание Corrente assorbita-Input current-Stromaufnahme-Courant absorbé-Corriente absorbida-Corrente consumida-Geabsorbeerde stroom-Потребляемый ток 230 VAC 50÷60 Hz (~230 В, 50/60 Гц) I max =200 mAAC AC Potenza dissipata-Dissipated power-Verlustleistung-Puissance dissipée-Potencia disipada-Potência dissipada-Verbruikt vermogen- 10 W max Рассеиваемая мощность Alimentazione nominale-Nominal power supply-Nennstromversorgung-Alimentation nominale-Alimentación nominal-Alimen- 18 VDC 1 A-0,5 A 1’/3’ tação nominal-Nominale voeding-Номинальные характеристики источника питания (1–0,5 А (18 В пост. тока) на 1-3 сек) Dimensioni-Dimensions-Maße-Dimensions-Dimensiones-Dimensões-Afmetingen-Размеры 4 DIN Temperatura di stoccaggio-Storage temperature-Lagerungstemperatur-Température de stockage-Temperatura de almacenamien- -25 °C + 70 °C to-Temperatura de armazenagem-Bewaringstemperatuur-Температура хранения Temperatura di funzionamento-Operating temperature-Betriebstemperatur-Température de fonctionnement -Temperatura de fun- 0 °C +35 °C cionamiento-Temperatura de funcionamento-Werkingstemperatuur-Рабочая температура Grado IP-IP Degree-IP-Grad-Degré IP-Grado IP-Grau IP-Beschermingsgraad IP-Класс защиты IP 30 7 001DC002AC IT - INSTALLAZIONE • L’alimentatore deve essere installato SEMPRE in orizzontale. • L’apparecchio è installabile su guida DIN (EN 50022) in un apposito quadro elettrico. • Per le dimensioni di ingombro vedere le figura 1. NOTA. Provvedere ad una corretta areazione nel caso l’alimentatore venga installato in un contenitore metallico. 45 106 A 001CS1PLCO IT 1 001CS1PLCO 2 3 4 - INSTALLAZIONE DA PARETE 001CS1PLCO Tramite la chiave a brugola svitare le viti di bloccaggio e togliere la placca (figura 1). Fissare i tasselli in dotazione e avvitare il posto esterno (figura 2) all’altezza desiderata. Far passare la tubazione con i conduttori d’impianto come indicato in figura 2. Estrarre il coprimorsetto in plastica ed effettuare i collegamenti (figura 3). Una volta terminati i collegamenti reinserire i coprimorsetti. Per il montaggio degli accessori fare riferimento al capitolo “Montaggio moduli pulsante”. Effettuare le operazioni di programmazione e regolazioni del posto esterno secondo quanto descritto al capitolo “Programmazione “. Montare la placca frontale (figura 1). IT - INSTALLAZIONE DA INCASSO Murare la scatola d’incasso all’altezza desiderata facendo preventivamente passare la tubazione con i conduttori d’impianto attraverso uno dei punti a rottura (figura 5 punto A). Nella messa in opera della scatola d’incasso si potranno evitare possibili deformazioni utilizzando l’apposito distanziale in dotazione (figura 5 punto B). Tramite la chiave a brugola svitare le viti di bloccaggio e togliere la placca del posto esterno (figura 1). Introdurre i cavi di collegamento nell’apposito foro (figura 2) e fissare il posto esterno sulla cornice come indicato in figura 6; estrarre il coprimorsetto in plastica ed effettuare i collegamenti (figura 3). Una volta terminati i collegamenti reinserire i coprimorsetti. Per il montaggio degli accessori fare riferimento al capitolo “Montaggio moduli pulsante”. Effettuare le operazioni di programmazione e regolazioni del posto esterno secondo quanto descritto nel capitolo “Programmazione”. Montare la placca frontale (figura 1). EN - WALL MOUNTING With the allen wrench unscrew the blocking screws and remove the plate (figure 1). Fix the given plugs and screw the entry panel (figure 2) at the desired height. Run the hose with the system conductors as shown in figure 2. Extract the plastic terminal cover and wire the connections (figure 3). Once all the connections have been made, re-insert the terminal covers. For the installation of the accessories refer to the chapter “Button module installation”. Perform the programming and adjustment operations of the entry panel as described to the chapter “Programming”. Install the front plate (figure 1). EN - RECESSED INSTALLATION Install the recessed box at the desired height, but in advance, run the hose with the system conductors through one of the breaking points (figure 5 point A). During installation of the recessed box it is possible to avoid any deformation by using the provided spacer (figure 5 point B). With the allen wrench unscrew the blocking screws and remove the entry panel plate (figure 1). Introduce the cable connections in the special hole (figura 2) and fix the entry panel on the frame as shown in figure 7; extract the plastic terminal cover B A 5 8 6 and wire the connections (figura 3). Once the connections have been made and re-insert the terminal covers. For the installation of the accessories refer to the chapter “Button module installation”. Perform the programming and adjustment operations of the entry panel as described to the chapter “Programming”. Install the front plate (figure 1). DE - MONTAGE AUFPUTZGEHÄUSE Mit dem Inbusschlüssel die Befestigungsschrauben herausdrehen und das Tableau abnehmen (Abbildung1). Die beiliegenden Dübel befestigen und die Außenstation in gewünschter Höhe anschrauben (Abbildung 2). Wie in Abbildung 2 gezeigt, die Rohrleitung mit den Anlagenleitern durchführen. Die Kunststoff-Klemmenabdeckung entfernen und die Anschlüsse ausführen (Abbildung 3). Nach Abschluss der Anschlussarbeiten die Klemmenabdeckungen wieder einsetzen. Für die montage des zubehörs im kapitel “Montage tastenmodule” nachlesen. Die Außenstation, wie im kapitel “Programmierung” beschrieben, programmieren und einstellen. Das vordere Tableau montieren (Abbildung 1). DE - UNTERPUTZMONTAGE Den Unterputzkasten der gewünschten Höhe einbauen, zuvor die Rohrleitung mit den Anlagenleitern durch einen der Ausbrechpunkte (Abbildung 5Punkt A) ziehen. Beim Einsetzen des Unterputzkastens können Verformungen vermieden werden, wenn man den beiliegenden Abstandshalter (Abbildung 5 Punkt B) benutzt. Mit dem Inbusschlüssel die Befestigungsschrauben herausdrehen und das Tableau der Außenstation abnehmen (Abbildung 1). Die Anschlusskabel durch die Aussparung ziehen (Abbildung 2) und die Außenstation, wie in der Abbildung 6 gezeigt, auf dem Abdeckrahmen festmachen; die Klemmenabdeckung aus Kunststoff herausziehen und die Anscxhlüsse ausführen (Abbildung 3). Nachdem die verbindungen zu ende gebracht sind, bitte klemmdeckungen wieder einsetzen Für die Montage des Zubehörs im Kapitel “Montage Tastenmodule” nachlesen. Die Außenstation, wie im kapitel “Programmierung” beschrieben, programmieren und einstellen. Das vordere Tableau montieren (Abbildung 1). FR - INSTALLATION MURALE À l’aide de la clé à six pans, dévisser les vis de blocage et retirer la plaque (figure 1). Fixer les chevilles fournies et visser le poste extérieur (figure 2) à la hauteur souhaitée. Faire passer la canalisation avec les conducteurs de l’installation comme indiqué à la figure 2. Extraire le cache-borne en plastique et effectuer les branchements (figure 3). Une fois les branchement terminés, réinsérer les cache-bornes. Pour le montage des accessoires, se référer au chapitre “Montage des modules bouton”. Effectuer les opérations de programmation et les réglages du poste extérieur comme décrit au chapitre “Programmation”. Monter la plaque frontale (figure 1). FR - INSTALLATION À ENCASTRER Murer le boîtier à encastrer à la hauteur souhaitée en faisant préalablement passer la canalisation avec les conducteurs de l’installation à travers un des points de rupture (figure 5 point A). Lors de la mise en place du boîtier à encastrer, éviter de possibles déformations en utilisant la douille fournie et prévue à cet effet (figure 5 point B). À l’aide de la clé à six pans, dévisser les vis de blocage et retirer la plaque du poste extérieur (figure 1). Introduire les câbles de branchement dans le trou prévu à cet effet (figure 2) , fixer le poste extérieur sur le cadre comme indiqué à la figure 6; extraire le cache-borne en plastique et effectuer les branchements (figure 3). Une fois terminés les branchements et réinsérer les cache-bornes. Pour le montage des accessoires, se référer au chapitre “Montage des modules bouton”. Effectuer les 001CS1PLCO ES - INSTALACIÓN SOBRE PARED Usando la llave Allen, desenrosque los tornillos de fijación y quite la placa (figura 1). Fije los tacos suministrados y atornille la placa externa (figura 2) a la altura deseada. Pase el tubo con los conductores de la instalación como se muestra en la figura 2. Extraiga el cubreborne de plástico y realice las conexiones (figura 3). Una vez concluidas las conexiones, vuelva a colocar los cubrebornes. Para el montaje de los accesorios, consulte el capítulo “Montaje de los módulos de botón”. Efectúe las operaciones de programación y ajustes de la placa externa según se describe en el capítulo “Programación”. Monte la placa frontal (figura 1). ES - INSTALACIÓN EMPOTRADA Empotre la caja a la altura deseada, tras pasar el tubo con los conductores de la instalación a través de uno de los orificios precortados (figura 5 punto A). Durante la instalación de la caja empotrable se podrán evitar posibles deformaciones utilizando el distanciador suministrado (figura 5 punto B). Usando la llave Allen, desenrosque los tornillos de fijación y quite la placa de la placa externa (figura 1). Introduzca los cables de conexión por el orificio correspondiente (figura 2) y fíjela la placa externa contra el marco, como se muestra en la figura 6; quite el cubreborne de plástico y efectúe las conexiones (figura 3). Una vez concluidas las conexiones y vuelva a colocar los cubrebornes. Para el montaje de los accesorios, consulte el capítulo “Montaje de los módulos de botón”. Efectúe las operaciones de programación y ajustes de la placa externa según se describe en el capítulo “Programación”. Monte la placa frontal (figura 1). PT - INSTALAÇÃO DE PAREDE Com a chave allen desaperte os parafusos de fixação e extraia a placa (figura 1). Fixe as buchas fornecidas e aparafuse a placa botoneira (figura 2) à altura desejada. Passe o tubo com os condutores da instalação como ilustrado na figura 2. Extraia a tampa do borne de plástico e faça as ligações (figura 3). Após ter terminado as ligações reinsira as 001DC00EGMA11 a 001DC00PLACO01 tampas dos bornes. Para a montagem dos acessórios consulte o capítulo “Montagem dos módulos botão”. Efectue as operações de programação e regulações da placa botoneira segundo o descrito o capítulo “Programação”. Monte a placa frontal (figura 1). opening (fig. 2) en plaats de buitenpost of het frame, zoals weergegeven op fig. 6. Verwijder de plastic klembeschermer en voer de aansluitingen uit (fig. 3). Als de aansluitingen voltooid zijn, plaats de klembeschermers terug. Monteer de frontplaat (fig. 1). PT - INSTALAÇÃO DE EMBUTIR Monte a caixa de embutir na parede à altura desejada e passando previamente o tubo com os condutores de instalação através de um dos pontos de ruptura (figura 5 ponto A). Ao instalar a caixa de embutir podem-se evitar possíveis deformações utilizando o específico espaçador fornecido (figura 5 ponto B). Com a chave allen desaperte os parafusos de fixação e extraia a placa da placa botoneira (figura 1). Introduzir os cabos de ligação no furo apropriado (figura 2) e correção a placa botoneira externa na moldura como indicado na figura 6; extrair a cobertura do borne em plástico e efectuar as ligações (figura 3). Após ter terminado as ligações e reinsira as tampas dos bornes. Para a montagem dos acessórios consulte o capítulo “Montagem dos módulos botão”. Efectue as operações de programação e regulações da placa botoneira segundo o descrito o capítulo “Programação”. Monte a placa frontal (figura 1). С помощью шестигранника Ø 2мм (идет в комплекте) вывинтите фиексирующие винты и снимите накладку (рис. 1). Пропустите кабелепровод с проводами системы, как показано на рис. 2. Закрепите вызывную панель (рис. 2) на требуемой высоте. Снимите прорезиненные заглушки клеммной коробки и подсоедините кабели (рис. 3). После подключения всех соединений установите на место заглушки клеммных коробок. Порядок установки аксессуаров описан в разделе «Установка кнопочного модуля». Выполните программирование и настройку вызывной панели в соответствии с инструкциями, приведенными в разделе «Программирование». Установите фронтальную накладку (рис. 1). NL - WANDMONTAGE Draai met een inbussleutel de schroeven los en verwijder de plaat (fig. 1). Plaats de bijgeleverde pluggen en schroef de buitenpost vast (fig. 2) op de gewenste hoogte. Haal de huls met de draden van de installatie erdoor, zoals weergegeven op fig. 2. Haal de plastic klembeschermer eruit en voer de aansluitingen uit (fig. 4). Als de aansluitingen voltooid zijn, plaats de klembeschermers terug. Monteer de frontplaat (fig. 1). NL - INBOUWMONTAGE Metsel de inbouwdoos vast op de gewenste hoogte. Haal eerst de leiding met de draden van de installatie door een van de breekpunten (fig. 5, punt A). Wanneer u de inbouwdoos in gebruik neemt, kunt u mogelijke misvormingen vermijden door het daarvoor bestemde bijgeleverde afstandsstuk te gebruiken (fig. 5, punt B). Draai met een inbussleutel de schroeven los en verwijder de plaat van de buitenpost (fig. 1). Haal de aansluitingskabels door de daarvoor bedoelde - НАВЕСНОЙ МОНТАЖ RU - ВСТРОЕННАЯ УСТАНОВКА Установите встраиваемую монтажную коробку на требуемой высоте, предварительно пропустив кабелепровод с проводами внутрь монтажной коробки, удалив одну из заглушек (рис. 5, элемент A). Избегайте каких-либо деформаций при установке встраиваемой коробки, используя поставляемую прокладку (рис. 5, элемент B). С помощью шестигранника Ø 2мм (идет в комплекте) вывинтите фиксирующие винты и снимите накладку (рис. 1). Вставьте кабельные соединения в специальное отверстие (рис. 2) и закрепите вызывную панель в суппорте, как показано на рис. 6; снимите прорезиненные заглушки клеммной коробки и подключите провода (рис. 3). После подключения установите на место заглушки клеммных коробок. Порядок установки аксессуаров описан в разделе «Установка кнопочного модуля». Выполните программирование и настройку вызывной панели в соответствии с инструкциями, приведенными в разделе «Программирование». Установите фронтальную накладку (рис. 1). IT - ACCESSORI EN - ACCESSORIES DE - ZUBEHÖR FR - ACCESSOIRES - Pulsante singolo - 001DC00EGMA11 single - Einzeltaste a - Bouton simple a 001DC00EGMA11 a, button a, 001DC00EGMA11, 001DC00EGMA11, - Tettuccio da parete - 001DC00PLACO01 Wall - Dach für wandmontage - Visière de protection mu001DC00PLACO01 b, roof b, 001DC00PLACO01 b, rale 001DC00PLACO01 b - Scatola d’incasso - Recessed box - Unterputzkasten - Boîtier à encastrer 001DC00PLCO03 c, 001DC00PLCO03 c, 001DC00PLCO03 c, 001DC00PLCO03 c, - Cornice da incasso - Recessed frame - U n t e r p u t z r a h m e n - Cadre pour encastrement 001DC00PLACO02 d. 001DC00PLACO02 d. 001DC00PLACO02 d. 001DC00PLACO02 d. ES - ACCESORIOS PT - ACESSÓRIOS NL - ACCESSOIRES RU - АКСЕССУАРЫ кнопка - Botón único a - Botão simples a - Enkele knop 001DC00EG- - Одна MA11 a, 001DC00EGMA11 a, 001DC00EGMA11, 001DC00EGMA11, - Visera de superficie - Tecto de parede - Wandkast 001DC00PLA- - Защитный козырек для настенного монтажа CO01 b, 001DC00PLACO01 b, 001DC00PLACO01 b, - Inbouwdoos 001DC00PL- 001DC00PLACO01 b, - Caja empotrable - Caixa de embutir CO03 c, - Встраиваемая монтаж001DC00PLCO03 c, 001DC00PLCO03 c, - Marco empotrable - Moldura de embutir - I n b o u w f r a m e ная коробка 001DC00PLCO03 c, 001DC00PLACO02 d. 001DC00PLACO02 d. 001DC00PLACO02 d. - Суппорт для встроенной установки 001DC00PLACO02 d. 001DC00PLACO02 001DC00PLCO03 b RU c d 9 001CS1PLCO opérations de programmation et les réglages du poste extérieur comme décrit au chapitre “Programmation”. Monter la plaque frontale (figure 1). 001CS1PLCO 1 001CS1PLCO 1 2 IT - MONTAGGIO MODULI PULSANTE Inserire il modulo pulsante come evidenziato in figura 1 facendo particolare attenzione all’orientamento dall’alto verso al basso (figura 3). Rimuovere il vetrino e scrivere i nominativi degli utenti come indicato in figura 2, facendo particolare attenzione al verso di inserimento del vetrino (figura 3). ES - MONTAJE DE LOS MÓDULOS DE BOTÓN Introduzca el módulo de botón como se muestra en la figura 1, poniendo especial cuidado en la orientación desde arriba hacia abajo (figura 3). Extraiga el vidrio y escriba los nombres de los usuarios como se indica en la figura 2, poniendo especial cuidado en el sentido de introducción del vidrio (figura 3). EN - BUTTON MODULE INSTALLATION Insert the button module as highlighted in figure 1 paying special attention to the top to bottom orientation (figure 3). Remove the glass and write the user names as shown in figure 2, paying special attention to the orientation of the glass (figure 3). PT - MONTAGEM DOS MÓDULOS BOTÃO Insira o módulo botão como ilustrado na figura 1 prestando particular atenção para o orientar de cima para baixo (figura 3). Remova o vidro e escreva os nomes dos utilizadores, como ilustrado na figura 2, prestando particular atenção à direcção de introdução do vidro (figura 3). DE - MONTAGE TASTENMODULE Wie in Abbildung 1 gezeigt, das Tastenmodul einsetzen, dabei besonders auf die Ausrichtung von oben nach unten achten (Abbildung 3). Die Glasabdeckung entfernen und wie in Abbildung 2 gezeigt, die Namen der Benutzer eintragen, auf die Einsteckrichtung der Glasabdeckung achten (Abbildung 3). NL - MONTAGE KNOPPENMODULES Plaats de knoppenmodule zoals weergegeven op fig. 1. Let erop dat u hem in de correcte richting plaatst (fig. 3). Verwijder het glaasje van het naamplaatje en schrijf de namen van de gebruikers, zoals weergegeven op fig. 2. Let erop dat u het glaasje in de correcte richting plaatst (fig. 3). FR - MONTAGE DES MODULES BOUTON Insérer le module bouton comme mis en évidence à la figure 1 en faisant particulièrement attention à l’orientation du haut vers le bas (figura 3). Retirer la vitre et écrire les noms des usagers comme indiqué à la figure 2, en faisant particulièrement attention au sens d’application de la vitre (figura 3). RU - УСТАНОВКА КНОПОЧНОГО МОДУЛЯ Вставьте модуль с кнопками, как показано на рис. 1, обращая особое внимание на ориентацию «верхниз» (рис. 3). Снимите стекло и напишите имена пользователей, как показано на рис. 2, соблюдая ориентацию стекла (рис. 3). 2 - Cartellini porta nome: Dimensioni - Personalized labels: Dimensions DE - Individuelle Namensschilder: Abmessungen FR -Ètiquettes personnalisées: Dimensions - Letreros personalizados: Dimensiones - Cartões personalizados: Dimensões NL - Afmetingen RU - Размеры IT ES EN PT 53x13x0,3 mm 53x33x0,3 mm 3 IT EN - CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES DE FR - TECHNISCHE MERKMALE - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ES PT - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NL - TECHNISCHE KENMERKEN RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Posto esterno-Entry panel-Außenstation-Poste extérieur-Placa exterior-Placa botoneira-Buitenpost-Вызывная панель Alimentazione-Power supply-Stromversorgung-Alimentation-Alimentación-Alimentação-Voeding-Питание 16-18 VDC/ 16–18 В пост. тока Assorbimento-Absorption-Stromaufnahme-Absorption-Consumo-Consumo-Absorptie-Потребляемый ток 250 mA (100 mA stand-by) 250 мА (100 мА в режиме ожидания) Dimensioni-Dimensions-Maße-Dimensions-Dimensiones-Dimensões-Afmetingen-Размеры 99x207x30 mm Temperatura di stoccaggio-Storage temperature-Lagerungstemperatur-Température de stockage-Temperatura -25 °C +70 °C de almacenamiento-Temperatura de armazenagem-Bewaringstemperatuur-Температура хранения от –25 до +70 °C Temperatura di funzionamento-Operating temperature-Betriebstemperatur-Température de fonctionnement -15 °C +50 °C -Temperatura de funcionamiento-Temperatura de funcionamento-Werkingstemperatuur-Рабочая температура от –15 до +50 °C Grado IP-IP Degree-IP-Grad-Degré IP-Grado IP-Grau IP-IP-beschermingsgraad-Класс защиты IP 54 Telecamera-Camera-Telekamera-Caméra-Cámara-Câmara de vídeo-Camera-Видеокамера Standard video-Standard video-Videostandard-Standard Videostandaard-Стандарт видеосигнала vidéo-Estándar de vídeo-Standard Risoluzione-Resolution-Auflösung-Résolution-Resolución-Resolução-Resolutie-Разрешение vídeo- PAL/NTSC 680x512 pixel/ 680 x 512 пикселей Illuminazione minima-Minimum lighting-Mindestbeleuchtung-Éclairage minimal-Iluminación mínima-Ilumi- 1 LUX nação mínima-Minimumverlichting-Минимальное освещение 1 люкс 10 001CS1PLCO - FUNZIONE DEI MORSETTI - TERMINAL FUNCTION DE - BELEGUNG DER KLEMMLEISTEN ES - FUNCIÓN DE LOS BORNES NL - DE KLEMMEN FR -FONCTIONS DES BORNES PT - FUNÇÃO DOS BORNES RU - ПАНЕЛЬ ВЫВОДОВ RESET IT EN PROG M1 M2 M2 M1 – + PROG 001DC002AC BOUT SW3 NO C 001CS1PLCO – + B B – 001DC005AC VLS/300 IT - MORSETTIERE EN DE - KLEMMENBRETTER FR - BORNIERS Riser Trägerleitung Montant M1 BOUT Montante - TERMINAL BOARDS Alimentazione 16-18 VDC Power supply 16-18 VDC Stromversorgung 16-18 VDC Alimentation 16-18 VDC – Massa Earth Masse Masse Pulsante apriporta (NA) Door lock release button (NA) Türöffnertaste (NO) Bouton ouvre-porte (NO) Elettroserratura 12 V 1 A max Solenoid lock 12 V 1 A max Elektroschloss 12 V 1 A max Gâche électrique 12 V 1 A max M2 + – – ES - BORNERAS PT NL - KLEMMENBORDEN RU - ПАНЕЛЬ ВЫВОДОВ Coluna Ingangspaneel Выход шины M1 BOUT Bajante - RÉGUAS DE BORNES Alimentación 16-18 VCC Alimentação 16-18 VDC Voeding 16-18 VDC Источник питания 16–18 В пост. тока – Masa Massa Massa Минус Botón abrepuerta (NA) Botão de abertura da porta (NA) Knop deuropener (NO) Кнопка открыва- ния двери (NO) Cerradura eléctrica 12 V 1 A max Fechadura eléctrica 12 V 1 A max Elektrisch slot 12 V 1 A max. На электромеха- нический замок 12 В, 1 А макс. M2 + – – - REGOLAZIONI E FUNZIONI DEI DE - EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN DER LEDS ES - AJUSTES Y FUNCIONES DE LOS LEDS NL - AFSTELLING EN FUNCTIES VAN DE LAMPJES - LED FUNCTIONS AND ADJUSTMENTS FR -RÉGLAGES ET FONCTIONS DES PT - REGULAÇÕES E FUNÇÕES DOS LEDS RU - ПОТЕНЦИОМЕТРЫ И ИХ НАСТРОЙКА LED LEDS Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages audio altoparlante Audio Lautsprecher loudspeaker audio audio haut-parleur audio microfono Audio Mikrofon microphone audio audio micro elettroserratura 1÷10 s. Elektroschloss 1÷10 s. (default 1 s) (Default 1 s) Solenoid lock 1-10 s. Gâche électrique 1÷10 s. (default 1 s) (défaut 1 s) Regulaciones Regulações audio altavoz áudio altifalante audio micrófono áudio microfone Cerradura eléctrica 1÷10 s. (por defecto1 s) Fechadura eléctrica de 1 a 10 seg. (default 1 seg.) Afstellingen Настройка geluid luidspreker динамик geluid microfoon микрофон elektrisch slot 1÷10 s (default 1 s) электромагнитный замок 1–10 с (по умолчанию 1 с) RESET EN PROG M1 M2 PROG IT SW3 11 001CS1PLCO Символы Simbologia LED LED symbology LED-Zeichen Symboles LED Significado LED Símbolos dos LEDs Lampjes Spento Off Aus Éteint Apagado Apagado Uit Acceso On An Allumé Encendido Aceso Aan Вкл Lampeggio lento Slow flashing Langsames Blinken Clignotement lent Parpadeo lento Intermitente lento Langzaam knipperen Медленное мигание Lampeggio veloce Quick flashing Schnelles Blinken Clignotement rapide Parpadeo rápido Intermitente rápido Snel knipperen Быстрое мигание светодиодов Выкл IT - PROGRAMMAZIONE DE - PROGRAMMIERUNG ES - PROGRAMACIÓN NL - PROGRAMMEREN EN - PROGRAMMING FR - PROGRAMMATION PT - PROGRAMAÇÃO RU - ПРОГРАММИРОВАНИЕ Erstprogrammierung Première programmation PROG Prima programmazione Initial programming >3’’ <6’’ BOUT M2 SW3 SW3 PROG A M2 M1 PROG BOUT PROG PROG M1 BBOUTBOUT M1 M2 PROG RESET PROG SW3 SW3 RESET M1 BOUT SW3 M2 PROG M2 DBOUT M1 BOUT M2 E 6 7 12 beep SW3 M2 PROG RESET PROG PROG M1 Ingresso in Programmazione. Premere per almeno 3 s il tasto PROG a e rilasciarlo (entro 6 s) non appena il led PROG si accende e la retroilluminazione dei tasti lampeggia come illustrato in figura b. La mancata accensione del Led PROG segnala un malfunzionamento. Verificare le connessioni e rientrare in programmazione. Entering Programming Mode. Press the PROG a key for at least 3 seconds and then release it (within 6 seconds), as soon as the LED PROG lights up and the key back lighting flashes as illustrated in figure b. Failure of the PROG LED to light up, indicates a malfunction. Check the connections and re-access the programming mode. Zugang zur Programmierung. Die Taste PROG a mindestens 3 Sek. gedrückt halten und loslassen (innerhalb von 6 Sek.), sobald die Led-Anzeige PROG aufleuchtet und die Hintergrundbeleuchtung der Tasten wie in Abbildung b dargestellt blinkt. Wenn die Led-Anzeige PROG nicht aufleuchtet, liegt eine Fehlfunktion vor. Überprüfen Sie die Verbindungen und kehren Sie zurück zur Programmierung. Entrée en Programmation. Appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche PROG a et la relâcher (dans les 6 secondes) dès que la led PROG s’allume et le rétroéclairage des touches clignote comme illustré à al figure b. Le non-allumage de la Led PROG signal un dysfonctionnement. Contrôler les connexions et rentrer dans programmation. Entrada en la modalidad de Programación. Pulse durante al menos 3 s el botón PROG a y suéltelo (antes de 6 s) en cuanto se encienda el led PROG y parpadee la retroiluminación de los botones, tal y como se muestra en la figura b. Si no se enciende el Led PROG significa que se ha producido un fallo de funcionamiento. Compruebe las conexiones y vuelva a entrar en la modalidad de programación. Entrada em Programação. Prima durante pelo menos 3 seg. a tecla PROG a e solte-a (dentro de 6 seg.) assim que o led PROG se acender e a retroiluminação das teclas piscar, como ilustrado na figura b. O não acendimento do Led PROG sinaliza uma anomalia de funcionamento. Verifique as conexões e entre novamente na programação. Toegang tot de programmeerfunctie. Houd gedurende ten minste 3 seconden de PROG-toets a ingedrukt en laat hem weer los (binnen 6 seconden) wanneer het PROG-lampje gaat branden en de achtergrondverlichting knippert, zoals weergegeven op fig. b. Wanneer het PROG-lampje niet gaat branden, dan geeft dit aan dat er een defect is. Controleer de aansluitingen en open opnieuw de programmeerfunctie. Вход в режим программирования. Удерживайте кнопку PROG a не менее 3 секунд, затем отпустите ее (не позднее 6 секунд), в резульPROG тате загорится светодиод PROG и начнет мигать подсветка кнопок, как показано на рис. b. Если светодиод PROG не загорается, это озM1 SW3 начает, что есть неисправность. Проверьте соединения и повторно BOUT CA войдите в режим программирования. PROG PROG PROG C De eerste programmering Процедура программирования RESET M2 PROG 001CS1PLCO PROG M1 PROG RESET PROG Primera programación Primeira programação SW3 Programmazione del Tipo dei Tasti. Premere il primo tasto del posto esterno nella posizione indicata c/cA finchè i led della retroilluminazione smetteranno di lampeggiare d rimanendo accesi. Programming of the Key Type. Press the first key of the entry panel in the position indicated c/cA until the backlighting LED stops flashing d and remains lit. Programmierung des Tastentyps. Die erste Taste der Außenstation in der gezeigten Stellung drücken c/cA bis die Leds der rückseitigen Beleuchtung nicht mehr blinken d und eingeschaltet bleiben. Programmation du Type des touches. Appuyer sur la première touche du poste extérieur dans la position indiquée c/cA jusqu’à ce que les leds du rétroéclairage cessent de clignoter d en restant allumés. Programación del Tipo de los Botones. Pulse el primer botón de la placa exterior en la posición indicada c/cA hasta que los leds de la retroiluminación dejen de parpadear d y permanezcan encendidos. Programação do Tipo de Teclas. Prima a primeira tecla da placa botoneira na posição indicada c/cA até os leds da retroiluminação deixarem de piscar d ficando acesos. Programmeren van het soort toetsen. Druk op de eerste toets van de buitenpost op de weergegeven positie c/cA totdat de achtergrondverlichting niet langer knippert d en vast blijft branden. Программирование типа кнопок Нажмите на первую кнопку на вызывной панели в положении, указанном на c/cA и удерживайте ее, пока светодиоды подсветки не перестанут мигать d и начнут постоянно светиться. Programmazione dei tasti chiamata. Sollevare la cornetta (se presente) del derivato che si desidera programmare e e premere i pulsanti apriporta ed AUX2 f. Premere sul posto esterno il tasto di chiamata da associare al derivato interno g: seguirà un’indicazione acustica di avvenuta memorizzazione. Riappendere eventualmente la cornetta h e proseguire ripetendo le stesse operazioni per tutti gli altri derivati. Programming the call keys. Lift the receiver (if present) of the extension that you want to programme e then press the door lock release and AUX2 f buttons. On the entry panel, press the call key to associate with the internal extension g: an acoustic signal will confirm that the setting was stored. Hang up the receiver again, if necessary h and continue, repeating the same operations for the other extensions. Programmierung der Ruftasten. Den Hörer (falls vorhanden) der Innensprechstelle, die programmiert werden soll, e abnehmen und die Tasten Türöffner und AUX2 f drücken. An der Außenstation die Ruftaste drücken, die mit der Innensprechstelle g verknüpft werden soll: es folgt ein Akustiksignal zur Bestätigung der Speicherung. Eventuell den Hörer h wieder auflegen und die gleichen Schritte für alle anderen Innensprechstellen wiederholen. Programmation des touches d’appel. Soulever le combiné (si présent) du poste que l’on souhaite programmer e et appuyer sur les boutons ouvre-porte et AUX2 f. Appuyer sur le poste extérieur sur la touche d’appel à associer au poste intérieur g: suivra une indication sonore de mémorisation effectuée. Raccrocher éventuellement le combiné h et continuer en répétant les mêmes opérations pour tous les autres postes. Programación de los botones de llamada. Descuelgue el auricular (en su caso) del derivado que se desea programar e y pulse los botones abrepuerta y AUX2 f. Pulse en la placa exterior el botón de llamada que se desea asociar al derivado interno g: seguirá una indicación acústica para confirmar la memorización. Vuelva a colgar el auricular, en su caso, h y repita las mismas operaciones para todos los demás derivados. Programação das teclas de chamada. Levante o auscultador (se presente) do derivado que deseja programar e e prima os botões de abertura da porta e AUX2 f. Prima na placa botoneira a tecla de chamada a associar ao derivado interno g: segue uma indicação acústica de memorização efectuada. Eventualmente volte a pousar o auscultador h e continue repetindo as mesmas operações para todos os outros derivados. Programmeren van de oproeptoetsen. Hef de hoorn op (indien aanwezig) van de post die u wenst te programmeren e en druk op de deuropenerknop en AUX2 f. Druk op de buitenpost op de oproeptoets die u aan de binnenpost wilt koppelen g. Een geluidssignaal geeft weer dat de configuratie opgeslagen is. Plaats eventueel de hoorn terug h en herhaal dezelfde handelingen voor alle andere posten. 001CS1PLCO Программирование кнопок вызова. Поднимите трубку абонентского устройства (при наличии), которое требуется запрограммировать e, затем одновременно нажмите на кнопки открытия дверного замка и AUX2 f. На вызывной панели нажмите ту кнопку вызова, которой будет вызываться данное абонентское устройство g: звуковой сигнал будет означать, что настройка выполнена. Положите трубку на абонентское устройство h и продолжите программирование, выполняя те же действия для других устройств. BOUT M2 M1 PROG PROG M1 BOUT 9 M2 PROG RESET PROG <1’’ SW3 SW3 Neuprogrammierung Procédure de Reprogrammation PROG Procedura di Riprogrammazione Reprogramming procedure >3’’ <6’’ M2 M1 M2 SW3 SW3 PROG BOUT PROG PROG M1 BOUT PROG RESET PROG 1 PROG 2 BOUT M1 BOUT M2 SW3 PROG RESET PROG PROG M1 SW3 M2 4 beep 5 PROG 6 BOUT PROG 7 M2 SW3 M2 PROG RESET PROG <1’’ PROG M1 M1 Procedimiento de Reprogramación Processo de Reprogramação Herprogrammeringsprocedure Процедура перепрограммирования Ingresso in Programmazione. Premere per almeno 3 s il tasto PROG a e rilasciarlo (entro 6 s) non appena il led PROG lampeggia e la retroilluminazione dei tasti si accende come illustrato in figura b. La mancata accensione del Led PROG segnala un malfunzionamento. Verificare le connessioni e rientrare in programmazione. Entering Programming Mode. Press the PROG a key for at least 3 seconds and then release it (within 6 seconds) as soon as the LED PROG light flashes and the key back lighting lights up as illustrated in figure b. Failure of the PROG LED to light up, indicates a malfunction. Check the connections and re-access the programming mode. Zugang zur Programmierung. Die Taste PROG a mindestens 3 Sek. gedrückt halten und loslassen (innerhalb von 6 Sek.), sobald die Led-Anzeige PROG blinkt und die Hintergrundbeleuchtung der Tasten wie in Abbildung b dargestellt aufleuchtet. Wenn die Led-Anzeige PROG nicht aufleuchtet, liegt eine Fehlfunktion vor. Überprüfen Sie die Verbindungen und kehren Sie zurück zur Programmierung. Entrée en Programmation. Appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche PROG a et la relâcher (dans les 6 secondes) dès que la led PROG clignote et le rétroéclairage des touches s’allume comme illustré à al figure b. Le non-allumage de la Led PROG signal un dysfonctionnement. Contrôler les connexions et rentrer dans programmation. Entrada en la modalidad de Programación. Pulse durante al menos 3 s el botón PROG a y suéltelo (antes de 6 s) en cuanto parpadee el led PROG y se encienda la retroiluminación de los botones, tal y como se muestra en la figura b. Si no se enciende el Led PROG significa que se ha producido un fallo de funcionamiento. Compruebe las conexiones y vuelva a entrar en la modalidad de programación. Entrada em Programação. Prima durante pelo menos 3 seg. a tecla PROG a e solte-a (dentro de 6 seg.) assim que o led PROG piscar e a retroiluminação das teclas se acender, como ilustrado na figura b. O não acendimento do Led PROG sinaliza uma anomalia de funcionamento. Verifique as conexões e entre novamente na programação. Toegang tot de programmeerfunctie. Houd gedurende ten minste 3 seconden de PROG-toets a ingedrukt en laat hem weer los (binnen 6 seconden) wanneer het PROG-lampje knippert en de achtergrondverlichting brandt, zoals weergegeven op fig. b. Wanneer het PROG-lampje niet gaat branden, dan geeft dit aan dat er een defect is. Controleer de aansluitingen en open opnieuw de programmeerfunctie. Вход в режим программирования. Удерживайте кнопку PROG a не менее 3 секунд, затем отпустите ее (не позднее 6 секунд), в результате загорится светодиод PROG и начнет мигать подсветка кнопок, как показано на рис. b. Если светодиод PROG не загорается, это означает, что есть неисправность. Проверьте соединения и повторно войдите в режим программирования. Programmazione dei tasti chiamata. Sollevare la cornetta (se presente) del derivato che si desidera programmare c e premere i pulsanti apriporta ed AUX2 d. Premere sul posto esterno il tasto di chiamata da associare al derivato interno e: seguirà un’indicazione acustica di avvenuta memorizzazione. Riappendere eventualmente la cornetta f e proseguire ripetendo le stesse operazioni per tutti gli altri derivati. Programming the call keys. Lift the receiver (if present) of the extension that you want to programme c then press the door lock release and AUX2 d buttons. On the entry panel, press the call key to be associated with the internal extension e: an acoustic signal will confirm that the setting was stored. Hang up the receiver again, if necessary f and continue, repeating the same operations for the other extensions. Programmierung der Ruftasten. Den Hörer (falls vorhanden) der Innensprechstelle, die programmiert werden soll, c abnehmen und die Tasten Türöffner und AUX2 d drücken. An der Außenstation die Ruftaste drücken, die mit der Innensprechstelle e verknüpft werden soll: es folgt ein Akustiksignal zur Bestätigung der Speicherung. Eventuell den Hörer f wieder auflegen und die gleichen Schritte für alle anderen Innensprechstellen wiederholen. Programmation des touches d’appel. Soulever le combiné (si présent) du poste que l’on souhaite programmer c et appuyer sur les boutons ouvre-porte et AUX2 d. Appuyer sur le poste extérieur sur la touche d’appel à associer au poste intérieur e : suivra une indication sonore de mémorisation effectuée. Raccrocher éventuellement le combiné f et continuer en répétant les mêmes opérations pour tous les autres postes. Programación de los botones de llamada. Descuelgue el auricular (en su caso) del derivado que se desea programar c y pulse los botones abrepuerta y AUX2 d. Pulse en la placa exterior el botón de llamada que se desea asociar al derivado interno e: seguirá una indicación acústica para confirmar la memorización. Vuelva a colgar el auricular f, en su caso, y repita las mismas operaciones para todos los demás derivados. Programação das teclas de chamada. Levante o auscultador (se presente) do derivado que deseja programar c e prima os botões de abertura da porta e AUX2 d. Prima na placa botoneira a tecla de chamada a associar ao derivado interno e: segue uma indicação acústica de memorização efectuada. Eventualmente volte a pousar o auscultador f e continue repetindo as mesmas operações para todos os outros derivados. Programmeren van de oproeptoetsen. Hef de hoorn op (indien aanwezig) van de post die u wenst te programmeren c en druk op de deuropenerknop en AUX2 d. Druk op de oproeptoets van de buitenpost die u aan de binnenpost wilt koppelen e. Een geluidssignaal geeft weer dat de configuratie opgeslagen is. Plaats eventueel de hoorn terug f en herhaal dezelfde handelingen voor alle andere posten. Программирование кнопок вызова. Поднимите трубку абонентского устройства (при наличии), которое требуется запрограммировать c, затем одновременно нажмите на кнопки открытия дверного замка и AUX2 d. На вызывной панели нажмите ту кнопку вызова, которой будет вызываться данное абонентское устройство e: звуковой сигнал будет означать, что настройка выполнена. Положите трубку на абонентское устройство f и продолжите программирование, выполняя те же действия для других устройств. 3 BOUT Uscita dalla Programmazione. Premere brevemente il tasto PROG i: i led PROG si spegne. NOTA. In assenza di qualsiasi manovra, la procedura termina automaticamente dopo 30 minuti. Exiting programming. Briefly press the PROG key i: the PROG LED off. NOTE. If no action is performed, the procedure will automatically end after 30 minutes. Ausstieg aus der Programmierung. Kurz die Taste PROG drücken i: die Leds PROG aus. HINWEIS. Falls keine Eingabe erfolgt, endet der Vorgang automatisch nach 30 Minuten. Sortie de la Programmation. Appuyer brièvement sur la touche PROG i: la led PROG est éteinte. NOTE. En cas absence de toute manœuvre, la procédure s’arrête automatiquement après 30 minutes. Salida de la modalidad de Programación. Pulse brevemente el botón PROG i: el led PROG apagado. NOTA. Si no se efectúa ninguna operación, el proceso concluye automáticamente tras 30 minutos. Sair da Programação. Prima brevemente a tecla PROG i: o led PROG fora. NOTA. Na ausência de qualquer operação, o processo termina automaticamente após 30 minutos. De programmeerfunctie verlaten. Druk kort op de PROG-toets i: de PROG-lampjes gaan uit. OPMERKING. Als er geen handelingen worden uitgevoerd, dan eindigt de procedure automatisch na 30 minuten. Выход из режима программирования. Кратковременно нажмите на кнопку PROG i: светодиод PROG выключится. ПРИМЕЧАНИЕ. Если действие не выполнено, выход из режима будет произведен автоматически через 30 минут. SW3 Uscita dalla Programmazione. Premere brevemente il tasto PROG g: i led PROG si spegne. NOTA. In assenza di qualsiasi manovra, la procedura termina automaticamente dopo 30 minuti. Exiting programming. Briefly press the PROG key g: the PROG LED off. NOTE. If no action is performed, the procedure will automatically end after 30 minutes. Ausstieg aus der Programmierung. Kurz die Taste PROG drücken: die Leds PROG aus. HINWEIS. Falls keine Eingabe erfolgt, endet der Vorgang automatisch nach 30 Minuten. Sortie de la Programmation. Appuyer brièvement sur la touche PROG g: la led PROG est éteinte. NOTE. En cas absence de toute manœuvre, la procédure s’arrête automatiquement après 30 minutes. Salida de la modalidad de Programación. Pulse brevemente el botón PROG g: el led PROG apagado. NOTA. Si no se efectúa ninguna operación, el proceso concluye automáticamente tras 30 minutos. 13 001CS1PLCO PROG 8 PROG 001CS1PLCO >3’’ <6’’ PROG 8BOUTBOUT M1 M2 SW3 SW3 PROG PROG M1 PROG RESET PROG Sair da Programação. Prima brevemente a tecla PROG g: o led PROG fora. NOTA. Na ausência de qualquer operação, o processo termina automaticamente após 30 minutos. De programmeerfunctie verlaten. Druk kort op de PROG-toets g: de PROG-lampjes gaan uit. OPMERKING. Als er geen handelingen worden uitgevoerd, dan eindigt de procedure automatisch na 30 minuten. Выход из режима программирования. Кратковременно нажмите на кнопку PROG g: светодиод PROG выключится. ПРИМЕЧАНИЕ. Если действие не выполнено, выход из режима будет произведен автоматически через 30 минут. Programmazione del Tipo dei Tasti. In fase di “Programmazione Tasti di Chiamata”, premere per almeno 3 s il tasto PROG h e rilasciarlo (entro 6 s) non appena il led PROG si accende e la retroilluminazione dei tasti lampeggia come illustrato in figura i, entrando nella procedura “Programmazione Tipo dei Tasti”. Premere il primo tasto del posto esterno nella posizione indicata j finchè i led della retroilluminazione smetteranno di lampeggiare rimanendo accesi k. PROG Al termine, per uscire dalla programmazione, premere brevemente il tasto PROG g: il led PROG si spegne. In assenza di qualsiasi manovra, la procedura termina automaticamente dopo 30 minuti. PROG M2 Programming key type. At the “Programming Call Buttons” stage, press the PROG h key for at least 3 seconds and then release it (within 6 seconds), as soon M1 SW3 M1 as the LED PROG lights up and the key back lighting flashes as illustrated in figure i, entering “Programming Button Types/Combinations” as part of the procedure. SW3 9 BOUTBOUT Press the first key of the entry panel in the position indicated j until the backlighting LED stops flashing k and remains lit. M2 At the end, exit programming, briefly press the PROG key g: the PROG LED will turn off. If no action is performed, the procedure will end automatically after 30 minutes. Programmierung der Tastenart. In der Phase “Programmierung der Ruftasten”, die Taste PROG h mindestens 3 Sek. gedrückt halten und loslassen (innerhalb von 6 Sek.), sobald die Led-Anzeige PROG aufleuchtet und die Hintergrundbeleuchtung der Tasten wie in Abbildung i dargestellt blinkt, wobei die Prozedur “Programmierung der Ruftasten” aktiviert wird. Die erste Taste der Außenstation in der gezeigten Stellung drücken j bis die Leds der rückseitigen Beleuchtung nicht mehr blinken k und eingeschaltet bleiben. PROG Am Ende zum Ausstieg aus der Programmierung kurz die Taste PROG g drücken: Led PROG aus. Falls keine Eingabe erfolgt, endet der Vorgang automatisch nach M1 SW3 30 Minuten. BOUT Programmation du Type des Touches. En phase de “Programmation des Touches d’Appel”, appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche PROG h  M2 et la relâcher (dans les 6 secondes) dès que la led PROG s’allume et le rétroéclairage des touches clignote comme illustré à la figure i, en entrant dans la procédure “Programmation du Type des Touches”. Appuyer sur la première touche du poste extérieur dans la position indiquée j jusqu’à ce que les leds du rétroéclairage cessent de clignoter k en restant allumés. À la fin, pour sortir de la programmation, appuyer de façon brève sur la touche PROG g: le led PROG s’éteint. En cas absence de toute manœuvre, la procédure s’arrête automatiquement après 30 minutes. Programación del Tipo de los Botones. En la fase de “Programación de los Botones de Llamada”, pulse durante al menos 3 s el botón PROG h y suéltelo PROG (antes de 6 s) en cuanto se encienda el led PROG y parpadee la retroiluminación de los botones, tal y como se muestra en la figura i; entrará en el proceso de M1 “Programación del Tipo de los Botones”. Pulse el primer botón de la placa exterior en la posición indicada j hasta que los leds de la retroiluminación dejen de SW3 BOUT parpadear k y permanezcan encendidos.  M2 Al concluir, para salir de la modalidad de programación, pulse brevemente el botón PROG g: led PROG apagado. Si no se efectúa ninguna operación, el proceso concluye automáticamente tras 30 minutos. Programação do Tipo de Teclas. Na fase de “Programação das teclas de Chamada”, prima durante pelo menos 3 seg. a tecla PROG h e solte-a (dentro de 6 seg.) assim que o led PROG se acender e a retroiluminação das teclas piscar, como ilustrado na figura i, entrando deste modo no processo de “Programação do Tipo de Teclas”. Prima a primeira tecla da placa botoneira na posição indicada j até os leds da retroiluminação deixarem de piscar k ficando acesos. No fim, para sair da programação, prima brevemente a tecla PROG g: led PROG apagado. Na ausência de qualquer operação, o processo termina automaticamente após 30 minutos. Programmeren van het soort toetsen. Tijdens de fase “Het programmeren van de oproeptoetsen”, houd gedurende ten minste 3 seconden de PROG-toets h ingedrukt en laat hem weer los (binnen 6 seconden) wanneer het PROG-lampje gaat branden en de achtergrondverlichting knippert, zoals weergegeven op fig. i, en de procedure “Het programmeren van het soort toetsen wordt geopend”. Druk op de eerste toets van de buitenpost op de weergegeven positie j totdat de achtergrondverlichting niet langer knippert en vast blijft branden k. Om de programmeerfunctie te verlaten, druk kort op de PROG-toets g: het PROG-lampje gaat uit. Als er geen handelingen worden uitgevoerd, dan eindigt de procedure automatisch na 30 minuten. Программирование типа кнопки. На этапе программирования кнопок вызова удерживайте кнопку PROG h не менее 3 секунд, затем отпустите ее (не позднее 6 секунд), в результате загорится светодиод PROG и начнет мигать подсветка кнопок, как показано на рис. i. Нажмите на первую кнопку на вызывной панели в положении, указанном на j и удерживайте ее, пока светодиоды подсветки не перестанут мигать k и начнут постоянно светиться. В конце выйдите из режима программирования, кратковременно нажав на кнопку PROG g: светодиод PROG выключится. Если действие не выполнено, выход из режима будет произведен автоматически через 30 минут. RESET PROG 001CS1PLCO PROG RESET PROG PROG RESET M2 14 IT ESEMPI DI COLLEGAMENTO DE ANSCHLUSSBEISPIELE ES EJEMPLOS DE CONEXIÓN NL AANSLUITINGSVOORBEELDEN EN CONNECTION EXAMPLES FR EXEMPLES DE RACCORDEMENT PT EXEMPLOS DE LIGAÇÃO RU ПРИМЕРЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ 2 2 2 001DC002AC 001DC002AC 001DC002AC 2 A B 2 2 C 001DC02EARY M1 B + – SW3 001DC002AC + – M2 001CS1PLCO M1 M2 A + BOUT - A 001DC02EARY M1 B + – SW3 001DC002AC + – A M2 001DC02EARY M1 B + – SW3 001CS1PLCO + BOUT - M1 001DC02EARY M1 M2 B + – SW3 B 15 1 2 001DC02EARY 001DC02EARY M1 M1 B + – B + – SW3 SW3 1 2 001DC02EARY 001DC02EARY M1 M1 B + – B + – SW3 SW3 001DC002AC + – C CAME Group S.p.A Viale delle Industrie, 89/c 31030 Dosson di Casier-TREVISO-Italy [email protected] 16 A M2 001CS1PLCO M1 + - BOUT M2 1 - 2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

CAME 001CS2PLCO Installatie gids

Type
Installatie gids
Deze handleiding is ook geschikt voor