WMF LONO Handleiding

Type
Handleiding
WMF Lono
Gebrauchsanweisung 4
Vakummierer
Operating Manual 12
Vacuumitzer
Mode d’emploi 20
Appareil de mise sous vide
Instrucciones de uso 28
Aparato de envasado al vacío
Istruzioni per l’uso 36
Macchina sottovuoto
Gebruiksaanwijzing 44
Vacumeertoestel
DE
EN
FR
ES
IT
NL
DA
SV
FI
NO
Brugsanvisning 52
Vakuummaskine
Användarguide 60
Vakuumförpackare
Käyttöohje 68
Tyhjiöpakkauslaite
Bruksanvisning 76
Vakuumpakker
Aufbau
1. Vakuumiergerät
2. Abnehmbare Folienbox für Vakuumfolienrollen
3. Silikongummi
4. Herausnehmbare Vakuumierkammer
5. Schweißbalken
6. Herausnehmbare Schneideinheit mit Messer
7. Anschluss für Vakuumierschlauch
8. Verschluss- und Entriegelungshebel
9. Aufbewahrungsbox für Vakuumierschlauch
10. Bedienfeld
Set-up
1. Vacuum packer
2. Detachable fi lm box for vacuum fi lm rolls
3. Silicone rubber
4. Detachable vacuum chamber
5. Welding bar
6. Detachable cutting unit with knife
7. Vacuum tube connection point
8. Lock-release lever
9. Storage box for vacuum tube
10. Control panel
Composition
1. Appareil de mise sous vide
2. Réservoir amovible pour les rouleaux de fi lm
3. Joint en silicone
4. Chambre de mise sous vide amovible
5. Barre de soudure
6. Dispositif de découpe amovible avec cutter
7. Raccord pour tuyau de mise sous vide
8. Levier de verrouillage/déverrouillage
9. Compartiment de rangement pour le tuyau de mise sous vide
10. Panneau de commande
Componentes
1. Aparato de envasado al vacío
2. Compartimento extraíble para fi lm para vacío
3. Goma de silicona
4. Cámara de vacío extraíble
5. Barras de sellado
6. Unidad de corte extraíble con cuchillo
7. Conexión para el tubo de vacío
8. Palanca de cierre y desbloqueo
9. Compartimento para guardar el tubo de vacío
10. Panel de control
Struttura
1. Macchina sottovuoto
2. Contenitore asportabile per rotoli di pellicola sottovuoto
3. Guarnizione di silicone
4. Camera per sottovuoto estraibile
5. Barra saldante
6. Unità di tagli estraibile con lama
7. Collegamento per tubicino per sottovuoto
8. Leva di chiusura e sblocco
9. Contenitore per la conservazione del tubicino sottovuoto
10. Pannello di comando
Onderdelen
1. Vacumeertoestel
2. Uitneembare foliebox voor vacuümfolierollen
3. Siliconen rubber
4. Uitneembare vacuümkamer
5. Lasbalk
6. Uitneembare snij-unit met mes
7. Aansluiting voor vacuümslang
8. Vergrendelings- en ontgrendelingshendel
9. Opbergbox voor vacuümslang
10. Bedieningspaneel
Opbygning
1. Vakuummaskine
2. Aftagelig fi lmboks til vakuumfi lmruller
3. Silikonegummi
4. Aftageligt vakuumkammer
5. Svejsestang
6. Aftagelig skæreenhed med kniv
7. Tilslutning til vakuumslange
8. Lukkehåndtag
9. Opbevaringskasse til vakuumslange
10. Betjeningspanel
Delar
1. Vakuumförpackare
2. Avtagbar behållare för rullplast för vakuumförpackning
3. Silikongummi
4. Uttagbar vakuumkammare
5. Svetsback
6. Uttagbar skärenhet med kniv
7. Anslutning för vakuumslang
8. Låsspak
9. Förvaringsutrymme för vakuumslang
10. Kontrollpanel
Laitteen osat
1. Tyhjiöpakkauslaite
2. Irrotettava kalvolaatikko vakuumikalvorullille
3. Silikonikumi
4. Irrotettava vakuumikammio
5. Saumauspalkki
6. Irrotettava leikkuuyksikkö terineen
7. Vakuumiletkun liitäntä
8. Lukko- ja avausvipu
9. Vakuumiletkun säilytyslaatikko
10. Käyttöpaneeli
Deler
1. Vakuumpakker
2. Avtakbar folieboks for vakuumfolieruller
3. Silikongummi
4. Uttakbart vakuumkammer
5. Sveisestang
6. Uttakbart skjæreaggregat med kniv
7. Tilkobling for vakuumslange
8. Låse- og frigjøringsspak
9. Oppbevaringsboks for vakuumslange
10. Betjeningsfelt
1
2
3
4
5
6
7
8
910
4 5
DEDE
Gebrauchsanweisung
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwen-
dungen verwendet zu werden, wie beispielsweise
in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerb-
lichen Bereichen;
in landwirtschaftlichen Anwesen;
von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen;
in Frühstückspensionen.
Das Gerät ist nicht für den rein gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Vor dem Benutzen
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwendet
werden. Ansprüche jeglicher Art wegen Schäden aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sind
ausgeschlossen. Lesen Sie deshalb die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Sie gibt Anweisungen für den Gebrauch, die Reinigung und die Pflege des Gerätes. Bei Nichtbeachtung
wird keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf und geben Sie diese gemeinsam mit dem Gerät
an Nachbenutzer weiter. Beachten Sie auch die separaten Garantiehinweise.
Beim Gebrauch die Sicherheitshinweise beachten.
Technische Daten
Nennspannung: 220-240 V~ 50-60 Hz
Leistungsaufnahme: 90 Watt
Schutzklasse: II
Weitere Sicherheitshinweise
Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose anschließen. Zuleitung und Stecker
müssen trocken sein.
Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen, nicht herunterhängen
lassen sowie vor Hitze und Öl schützen.
Ein Verlängerungskabel nur in einwandfreiem Zustand einsetzen.
Den Netzstecker nicht am Netzkabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät nicht an der Zuleitung tragen.
Das Gerät nicht auf heiße Oberflächen z.B. Herdplatten o.Ä. oder in der Nähe der offenen Gas-
flamme abstellen, das Gehäuse könnte dabei anschmelzen.
Das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Material aufstellen.
Das Gerät nicht auf wasserempfindlichen Oberflächen abstellen. Wasserspritzer könnten diese
beschädigen.
Achtung, der Schweißbalken des Gerätes wird sehr heiß! Fassen Sie diesen nicht an. Um Verbren-
nungen vorzubeugen, berühren Sie den Schweißbalken niemals, während das Gerät in Betrieb ist.
Verwenden Sie nur für das Vakuumieren geeignete Beutel und Folienrollen. Vergewissern Sie sich,
ob die verwendeten Beutel oder Folienrollen auch für das Auftauen und Erwärmen in der Mikro-
welle geeignet sind und überschreiten Sie dabei nicht die für die Beutel und Folienrollen zulässigen
Temperaturen.
Gerät nicht im Freien und in feuchten Räumen sowie in Reichweite von Kindern verwenden oder
aufbewahren.
Das Gerät nur unter Aufsicht betreiben.
Wichtige Sicherheitshinweise
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt wer-
den, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird,
muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern jünger als 8
Jahre fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, senso-
rischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/
oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Das Gerät zum Reinigen nicht in Wasser tauchen.
Das Gerät nur gemäß dieser Anleitung verwenden. Unsachgemäßer
Gebrauch kann Stromschlag oder andere Gefahrenmomente zur
Folge haben.
Unsachgemäßer Gebrauch kann zu Verletzungen führen. Nach
Gebrauch alle Teile mit Lebensmittelkontakt reinigen, wie im Kapitel
„Reinigung und Pflege“ beschrieben.
Reparaturen dürfen nur vom Hersteller oder seinem Kundendienst
oder ähnlich qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
Vakummierer
6 7
DE
Taste „Vacuum Tube“
Je nach Behältergröße wird ein Vakuum in 15 bis 20 Sekunden erzeugt. Nach dem Vakuumieren bitte
20 Sekunden pausieren. Nach 25 Vakuumierzyklen muss das Gerät 30 Minuten pausieren. Bei einem
undichten System schaltet die Vakuumpumpe automatisch nach 1 Minute aus, um eine Überhitzung
der Pumpe zu verhindern.
Taste „Dry/Moist“
Auswahltaste für das Vakuumieren von trockenen oder feuchten Lebensmitteln.
Taste „Vacuum Seal“
Je nach Größe des Vakuumierbeutels und der Dry/Moist Einstellung kann ein Vakuumier- und
Schweißzyklus 25 bis 35 Sekunden dauern. Nach jedem Zyklus bitte 20 Sekunden pausieren. Nach 25
Zyklen muss das Gerät 30 Minuten pausieren. Bei einem undichten System schaltet die Vakuumpumpe
automatisch nach 1 Minute aus, um eine Überhitzung der Pumpe zu verhindern. Bei einer zu hohen
Temperatur der Schweißdrähte blinkt der Lichtring um die Taste „Seal“. Bitte warten Sie mit dem
nächsten Zyklus, bis das Blinken erlischt.
Taste „Seal“
Abhängig von bereits erfolgten Schweißzyklen und der Dry/Moist Einstellung dauert die Doppelnaht
Schweißung 10 bis 15 Sekunden. Nach jedem Zyklus bitte 20 Sekunden pausieren. Nach 25 Zyklen
muss das Gerät 30 Minuten pausieren. Bei einer zu hohen Temperatur der Schweißdrähte blinkt der
Lichtring um die Taste „Seal“. Bitte warten Sie mit dem nächsten Zyklus, bis das Blinken erlischt.
Taste „Stop“
Manuelles Beenden der aktuell eingestellten Funktion.
Verwendung
Mit dem Lono Vakuumierer lassen sich eine Vielzahl von trockenen und feuchten Lebensmitteln in
Beuteln und Folien vakuumieren und verschweißen. Im Allgemeinen hält eine vakuum-verschweißte
Verpackung Lebensmittel bis zu achtmal länger frisch als bei herkömmlichen Aufbewahrungsmetho-
den. Auch der Geschmack bleibt vollständig erhalten.
Nutzen Sie den Lono Vakuumierer, um im Voraus gekochte Speisen luftdicht zu verpacken. Lagern Sie
dabei individuelle Portionen oder gesamte Mahlzeiten ein. Vakuumieren Sie Fleisch, Fisch, Gefl ügel,
Meeresfrüchte, Gemüse und Obst für die Aufbewahrung im Kühlschrank oder zum Einfrieren.
Mit dem beigefügten Vakuumierschlauch können empfi ndliche Lebensmittel wie z.B. Beeren in dafür
vorgesehenen Behältern vakuumiert werden.
Hinweis:
Für ein perfektes Ergebnis empfehlen wir, die folgenden Vakuumierbeutel und –folienrollen der Marke
WMF zu verwenden. Diese sind optimal auf das Gerät abgestimmt:
Art. Nr. 04 1997 0041: WMF Vakuumbeutel 200x300 mm
Art. Nr. 04 1998 0041: WMF Vakuumfolienrollen 300x6000 mm
Wenn Sie Vakuumierbeutel und –folienrollen eines anderen Herstellers verwenden, vergewissern Sie
sich, dass diese maximal 30 cm breit und der Durchmesser der Folienrollen 62 mm nicht überschreitet.
Zudem müssen die verwendeten Vakuumbeutel und –folienrollen zum Vakuumieren geeignet sein.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, den Netzstecker ziehen.
Das Gerät nicht in Betrieb nehmen bzw. sofort den Netzstecker ziehen, wenn:
Gerät oder Netzkabel beschädigt ist;
Der Verdacht auf einen Defekt nach einem Sturz o.ä. besteht.
In diesen Fällen das Gerät zur Reparatur bringen.
Bei Zweckentfremdung, falscher Bedienung oder nicht fachgerechter Reparatur wird keine Haftung
für eventuelle Schäden übernommen. Ebenso sind Garantieleistungen in solchen Fällen ausge-
schlossen.
Sicherheitshinweise im Umgang mit Lebensmitteln
Verderbliche Lebensmittel müssen umgehend verzehrt werden, wenn sie erhitzt oder aufgetaut
wurden oder ungekühlt aufbewahrt werden.
Bevor Sie Lebensmittel vakuumieren, waschen Sie sich gründlich die Hände und reinigen Sie alle
Gegenstände und Oberfl ächen, die mit den Lebensmitteln in Berührung kommen.
Kühlen oder gefrieren Sie verderbliche Lebensmittel umgehend, nachdem Sie sie vakuumiert haben.
Lassen Sie sie nicht bei Zimmertemperatur liegen.
Trockene Lebensmittel, wie z.B. Nüsse, Kokosnüsse oder Getreide nach dem Vakuumieren an einem
dunklen Ort aufbewahren. Das verlängert die Haltbarkeitsdauer.
Damit das Fett besonders fettreicher Lebensmitteln nicht ranzig wird, sollten diese nicht mit Sauer-
stoff und Wärme in Berührung kommen.
Vor dem Vakuumieren geschälte Früchte und Gemüse, wie z.B. Äpfel, Bananen, Kartoffeln und
Wurzelgemüse, sind länger haltbar.
Einige Gemüsearten, wie z.B. Broccoli, Blumenkohl und Kohl produzieren Gase. Um diese Lebens-
mittel absolut luftdicht zu verschweißen, müssen sie vor dem Vakuumieren kurz blanchiert und
anschließend eingefroren werden.
Bedienfeld
Taste Vakuumieren von Behältern
mit Vakuumierschlauch Taste Vakuumieren und
Verschweißen Taste manueller
Stopp
Aufbewahrungsbox für
Vakuumierschlauch Taste Vakuumieren
von feuchten (moist)
und trockenen (dry)
Lebensmitteln
Taste Verschweißen
Bedienzyklen und Pausen
Bitte überschreiten Sie nicht die nachfolgend aufgeführten Intervalle und Pausen der einzelnen
Funktionen.
8 9
DE
Vor dem ersten Gebrauch
Reinigung
Reinigen Sie vor der Verwendung alle abnehmbaren Teile gründlich und trocknen Sie diese ab. Wischen
Sie das Vakuumiergerät (1) mit einem leicht feuchten Tuch und trocknen Sie das Gerät danach ab.
Beachten Sie auch die Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanweisung.
Inbetriebnahme
Vor jedem Gebrauch und nach jedem Versiegeln von Lebensmitteln müssen sowohl das Vakuumiergerät
als auch alle mit Lebensmitteln in Berührung kommende Teile des Geräts gründlich gereinigt werden.
Waschen Sie sich bitte auch gründlich die Hände.
Entriegelungshebel geschlossen:
Gerät an
Entriegelungshebel Lagerposition
Entriegelungshebel offen:
Deckel öffnen
MOIST
DRY
MOIST
DRY
Der Verschluss- und Entriegelungshebel muss auf das Schloss-Icon zeigen. Die
Taste Dry Moist leuchtet weiß (trockene Lebensmittel) oder, durch erneutes
drücken, blau (feuchte Lebensmittel).
Vakuum-Verpacken in einem Beutel
1. Befüllen Sie den Vakuumierbeutel mit Lebensmitteln.
2. Reinigen und glätten Sie gegebenenfalls das offene Ende des Beutels. Vergewissern Sie sich, dass
sich keine Falten und Wellen sowie Gewürze am Ende des Beutels befi nden, da sonst eine vollstän-
dige Versiegelung nicht möglich ist.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
4. Öffnen Sie den Deckel des Vakuumiergeräts (1)
5. Legen Sie den Beutel mit der offenen Seite in die Vakuumierkammer (4). Achten Sie darauf, dass
sich das Ende des Beutels etwa mittig in der Vakuumierkammer befi ndet, damit ein optimales
Vakuum erzeugt werden kann.
6. Schließen Sie den Deckel und halten Sie dabei den Vakuumierbeutel in Position.
7. Drücken Sie auf den Deckel des Geräts und schließen Sie dabei den Verschluss- und Entriegelungs-
hebel (8) in Richtung des Schloss-Icons bis dieser nahezu senkrecht steht.
8. Das Gerät ist voreingestellt, um trockene Lebensmittel wie z.B. Kaffeebohnen, Nüsse oder Reis zu
vakuumieren. Wenn Sie feuchte Lebensmittel wie z.B. mariniertes Fleisch oder blanchiertes Gemüse
vakuumieren, drücken Sie die „Dry-Moist“-Taste einmal. Der Lichtring um die Taste wechselt die
Farbe von weiß nach blau und die Funktion Moist ist aktiviert.
Hinweis: Nach dem Vakuumieren von feuchten Lebensmitteln bitte die herausnehmbare Vaku-
umierkammer (4) entleeren und reinigen.
9. Drücken Sie anschließend die „Vacuum-Seal“-Taste, um den Beutel nach dem Vakuumieren zu
versiegeln. Der Lichtring um die Taste leuchtet weiß. Nach dem Vakuumieren leuchtet zusätzlich die
Seal“ -Taste bis der Schweißvorgang abgeschlossen ist.
Achtung: beenden Sie den Schweißvorgang nicht selbstständig, da sonst eine vollständige Ver-
schweißung nicht gegeben sein könnte.
Hinweis: Sollten Sie versehentlich eine falsche Funktion gewählt haben, können Sie diese durch
Drücken der „Stopp“-Taste sofort beenden.
10. Das Gerät schaltet nach diesem Vorgang automatisch ab.
11. Um den Beutel zu versiegeln, ohne zuvor ein Vakuum zu erzeugen, drücken sie die „Seal“-Taste. Der
Lichtring um die Taste leuchtet während des Schweißvorgangs weiß.
12. Öffnen Sie den Verschluss- und Entriegelungshebel (8) in Richtung des Schloss-Icons und dann
den Deckel des Vakuumiergeräts.
13. Wenn Sie das Gerät anschließend nicht mehr nutzen, reinigen Sie dieses, schließen Sie den Deckel
und drehen Sie den Verschluß- und Entriegelungshebel (8) in die horizontale Position. In dieser
Stellung wird der Deckel nur leicht verschlossen und die Dichtungen werden geschont.
Vakuum-Verpacken mit Folienrolle in der abnehmbaren Folienbox
1. Bewegen Sie die Abdeckung der abnehmbaren Folienbox (2) nach hinten.
2. Legen Sie die Folienrolle in die Folienbox. Achten Sie darauf, dass die Folienrolle wie in der
Abbildung dargestellt in die Folienbox eingelegt wird. Schließen Sie nun wieder die Abdeckung der
Folienbox.
3. Ziehen Sie die Folienrolle aus der Folienbox. Die Folie sollte mindestens 10 cm über der vorderen
Kante der Folienbox stehen.
4. Setzen Sie das Vakuumiergerät vorsichtig von oben auf die seitlichen Rasthaken der Folienbox.
Achten Sie darauf, dass die Führungen am Vakuumiergerät beidseitig am Vakuumiergerät einrasten.
Sie hören dann einen Klick.
5. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
6. Öffnen Sie den Deckel des Vakuumiergeräts.
7. Entnehmen sie die herausnehmbare Schneideeinheit (6). Diese lässt sich bequem über die beiden
seitlichen Schnapphaken der Schneideeinheit entfernen.
8. Klappen Sie die überstehende Folie in das Vakuumiergerät und setzen Sie dann die Schneideeinheit
wieder ein. Achten Sie darauf, dass die Schneideeinheit beidseitig einrastet und eben ist.
9. Legen Sie den Folienschlauch mit der offenen Seite an den Schweißbalken (5). Die Folie kann dabei
auch etwas in die Vakuumierkammer (4) ragen.
10. Schließen Sie den Deckel und halten Sie dabei den Folienschlauch in Position.
10 11
DE
11. Drücken Sie anschließend die „Seal“-Taste, um den Folienschlauch zu versiegeln. Der Lichtring um
die Taste leuchtet während des Schweißvorgangs weiß.
12. Ziehen Sie die Folie nach dem Verschweißen so weit nach oben, bis die gewünschte Länge erreicht
ist.
13. Klappen Sie die Folie nach vorn und schneiden Sie diese mit dem in der Schneideeinheit integrier-
ten Messer von links nach rechts ab.
Hinweis: um die Folie optimal zu schneiden muss diese an die Schneideinheit gedrückt werden.
14. Der so entstandene Folienschlauch kann nun mit Lebensmitteln befüllt und wie im Abschnitt
„Vakuumieren mit Folienbeutel“ beschrieben vakuumiert und verschweißt werden.
Verwendung des Vakuumierschlauchs
Mit dem Vakuumierschlauch können dafür vorgesehene Beutel und Behälter vakuumiert werden.
Prüfen Sie vor der Nutzung, ob die Beutel und Behälter zum Vakuumieren mit einem Vakuumier-
schlauch (9) geeignet sind.
1. Entnehmen Sie den Vakuumierschlauch aus der Aufbewahrungsbox (9) und schließen diesen an die
dafür vorgesehene Öffnung auf der rechten Seite des Vakuumiergeräts an.
2. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
3. Drücken Sie auf den Deckel des Geräts und schließen Sie dabei den Verschluss- und Entriegelungs-
hebel (8) in Richtung des Schloss-Icons bis dieser nahezu senkrecht steht.
4. Schließen Sie nun den Schlauch an den Beutel/Behälter an.
5. Drücken Sie anschließend die „Vacuum Tube“-Taste, um Luft aus dem Beutel/Behälter zu saugen.
Hinweis: Je nach verwendetem Beutel/Behälter kann die Menge der abgesaugten Luft variieren.
6. Das Gerät schaltet nach diesem Vorgang automatisch ab.
7. Schließen Sie nun das Ventil oder den Verschluss Ihres Beutels/Behälters, damit keine Luft eindrin-
gen kann.
8. Entnehmen Sie den Vakuumierschlauch und bewahren Sie diesen wieder in der Aufbewahrungsbox
(9) auf.
9. Öffnen Sie den Verschluss- und Entriegelungshebel (8) in Richtung des Schloss-Icons und dann
den Deckel des Vakuumiergeräts.
Reinigung und Pfl ege
Reinigung
Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Das Gerät nicht in Wasser tauchen, sondern nur mit einem feuchten Tuch, dem etwas Spülmittel
beigegeben wird, abwischen.
spülmaschinen-
geeignet
unter laufendem
Wasser abspülbar
mit einem
feuchten Tuch
abwischen
Vakuumiergerät (1)
Abnehmbare Folienbox (2)
Herausnehmbare Vakuumkammer (4)
Herausnehmbare Schneideeinheit (6)
Vakuumierschlauch
Hinweis: Damit Ihr Vakuumiergerät immer einwandfrei funktioniert, sollten Sie die Dichtungen
regelmäßig austauschen.
Diese sind als Ersatzteil bestellbar:
Art. Nr. 0419070011: Schweißbalkendichtung
Art. Nr. 0419070011: Vakuumierkammerdichtungen, 2 Stück
Das Gerät entspricht den Europäischen Richtlinien 2014/35/EU, 2014/30/EU und
2009/125/EU.
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen
Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der
Wiederverwendung, der stoffl ichen Verwertung oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
Die Löschung von eventuell vorhandenen personenbezogener Daten auf den zu
entsorgenden Altgeräten muss vom Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen
werden.
Änderungen vorbehalten.
12 13
ENEN
Operating Manual
The appliance is not intended for purely commercial use.
Before use
The appliance may be used only for the intended purpose and in accordance with this instruc-
tion manual. No claims of any kind may be made for damage resulting from improper use. You are
therefore advised to read the instruction manual carefully before use. It contains instructions for
using, cleaning and looking after the appliance. We accept no liability for any damage resulting from
non-observance.
Keep this instruction manual in a safe place and pass it on to any subsequent user together with the
appliance. Please also note the separate warranty information.
The safety precautions must be observed during use.
Technical data
Rated voltage: 220–240 V ~ 50–60 Hz
Power consumption: 90 watts
Protection class: II
Additional safety information
The appliance should be connected only to wall sockets that have been installed in accordance with
the regulations. The power cable and plug must be dry.
Do not pull or clamp the connection cable over sharp edges. Do not leave it dangling. Protect it
from heat and oil.
Only use an extension cable if it is in perfect condition.
Never pull the mains plug out of the socket by the power cord or with wet hands.
Do not carry the appliance by the cable.
Do not place the appliance on hot surfaces such as hotplates or near open gas flames because this
could melt the casing.
Do not place the appliance in the vicinity of flammable materials.
Do not place the appliance on water-sensitive surfaces. Splashes of water may damage such surfaces.
Caution: The appliance’s welding bar gets very hot! Do not touch it. In order to avoid burns, never
touch the welding bar while the appliance is in use.
Only use sachets and film rolls that are suitable for vacuum packing. Make sure that the sachets
and film rolls are also suitable for defrosting and reheating in the microwave and do not exceed
the temperatures permitted for the sachets and film rolls.
Do not use or store the appliance outside, in damp rooms or within reach of children.
The appliance must be supervised when in use.
When the appliance is not being used, pull the mains plug out of the socket.
Stop using the appliance and/or pull the mains plug out of the socket immediately if:
the appliance or the mains cable is damaged or
you suspect that the appliance may be defective following a fall or similar incident.
In such cases, arrange for the appliance to be repaired.
No liability shall be accepted for any damage resulting from misuse, incorrect operation or
improper repairs. Warranty claims shall likewise be excluded in such cases.
Safety information for handling food
Once perishable foods have been heated, defrosted or stored at room temperature, they must be
consumed immediately.
Before you vacuum pack food, wash your hands thoroughly, as well as any objects and surfaces
that come into contact with food.
Important safety information
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervi-
sion or instruction concerning use of the appliance in a safe way
and understand the hazards involved. Children shall not play with
the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manu-
facturer, its service agent or similarly qualified persons in order to
avoid a hazard.
This appliance is not a toy.
Keep the appliance and its power cord out of reach of children
under the age of 8.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or
mental capacities or a lack of experience and/or knowledge if they
are supervised or have been instructed on how to use the appliance
safely and they understand the hazards involved.
Do not immerse the appliance in water to clean it.
Always use the appliance in accordance with these instructions.
Improper use may result in electric shocks or other hazards.
Improper use may cause injury. After use, clean all parts that come
into contact with food, as described in the section on “Cleaning and
maintenance”.
Repairs may only be carried out by the manufacturer, its after-sales
service or similarly qualified professionals. Improper repairs may put
users at serious risk.
This appliance is designed to be used in the household and for
similar applications, such as:
Staff kitchen areas in shops, offices and other commercial
environments;
Farmhouses;
By guests at hotels, motels and other residential facilities;
At bed-and-breakfast establishments.
Vacuumitzer
14 15
EN
“Seal” button
The double seam sealing process takes 10 to 15 seconds, depending on the welding cycles already
completed and the Dry/Moist setting. After each cycle, pause for 20 seconds. After 25 cycles, the
appliance must rest for 30 minutes. If the temperature of the welding rods is too high, the light ring
around the “Seal” button fl ashes. Delay the next cycle until the fl ashing stops.
“Stop” button
Manual stops the current set function.
Use
You can use the Lono vacuum packer to vacuum pack and seal various dry and moist foods in sachets
or fi lm. Generally speaking, foods in vacuum-sealed packaging stay fresh eight times longer than when
traditional storage methods are used. The fl avour is also entirely preserved.
Use the Lono vacuum packer to store cooked foods under an airtight seal. You can choose to store
individual portions or entire meals. Vacuum pack meat, fi sh, poultry, sea food, fruit and vegetables for
storage in the refrigerator or freezer.
You can use the enclosed vacuum tube to vacuum pack delicate foods, such as berries, in containers
designed specifi cally for this purpose.
Note:
For perfect results, we recommend that you use the following WMF vacuum sachets and fi lm rolls,
which have been optimally tailored to the appliance:
Item no. 04 1997 0041: WMF vacuum sachets 200 x 300 mm
Item no. 04 1998 0041: WMF vacuum fi lm rolls 300 x 6,000 mm
If you use vacuum sachets or fi lm rolls from another manufacturer, make sure that they do not exceed
the maximum width of 30 cm and maximum fi lm roll diameter of 62 mm. The vacuum sachets and
lm rolls must also be suitable for vacuum packing.
Before using for the fi rst time
Cleaning
Before using the appliance for the fi rst time, clean all parts thoroughly and dry them. Wipe the
vacuum packer (1) with a slightly damp cloth and then dry the appliance. You must also observe the
cleaning information in this instruction manual.
Initial operation
Each time before you use the appliance and after each time you seal food, you must thoroughly clean
the vacuum packer and all parts that come into contact with food. You must also wash your hands
thoroughly.
Release lever closed:
Appliance on
Release lever in storage position
Release lever open:
Open the lid
Store perishable food in the refrigerator or freezer immediately after vacuum packing. Do not leave
out at room temperature.
Store dry foods, such as nuts, coconut or grains, in a dark place once vacuum packed. This will
extend their shelf life.
To prevent the fats in particularly fatty foods from turning rancid, they should not come into
contact with oxygen or warmth.
Fruit and vegetables, such as apples, bananas, potatoes and root vegetables, that are peeled before
vacuum packing can be stored for longer.
Some vegetables, such as broccoli, caulifl ower and cabbage, produce gasses. In order to seal these
foods and make them completely airtight, they must be briefl y blanched and then frozen before
vacuum packing.
Control panel
Button to vacuum containers using
the vacuum tube Button to vacuum and
seal Manual stop
button
Storage box for vacuum tube Button to vacuum moist
and dry foods Seal button
Operating cycles and pauses
Please do not exceed the following listed intervals and pauses for individual functions.
Vacuum Tube” button
A vacuum is created in 15 to 20 seconds, depending on the container size. After a vacuum cycle, pause
for 20 seconds. After 25 vacuum cycles, the appliance must rest for 30 minutes. If the system leaks,
the vacuum pump automatically switches off after 1 minute to prevent the pump from overheating.
“Dry/Moist” button
Selection button for vacuuming dry or moist foods.
Vacuum Seal” button
A vacuum and sealing cycle can take 25 to 35 seconds, depending on the size of the vacuum sachet
and the Dry/Moist setting. After each cycle, pause for 20 seconds. After 25 cycles, the appliance must
rest for 30 minutes. If the system leaks, the vacuum pump automatically switches off after 1 minute
to prevent the pump from overheating. If the temperature of the welding rods is too high, the light
ring around the “Seal” button fl ashes. Delay the next cycle until the fl ashing stops.
16 17
EN
MOIST
DRY
MOIST
DRY
The lock-release lever must point towards the lock icon. The Dry Moist button
lights up white (dry food). If you press it again it lights up blue (moist food).
Vacuum packing using sachets
1. Fill the vacuum sachet with food.
2. Clean and, if necessary, smooth down the open end of the sachet. Make sure that there are no
wrinkles, folds or spices at the end of the sachet, as these prevent the appliance from sealing the
sachet completely.
3. Now insert the mains plug into the socket.
4. Open the lid on the vacuum packer (1)
5. Place the sachet with the open side in the vacuum chamber (4). Make sure that the end of the
sachet is roughly in the middle of the vacuum chamber, in order to produce an optimal vacuum.
6. Hold the vacuum sachet in place and close the lid.
7. Press and hold down the appliance’s lid and turn the lock-release lever (8) towards the lock icon
until it is almost vertical.
8. The appliance is pre-set to vacuum pack dry foods, such as coffee beans, nuts and rice. If you
would like to vacuum pack moist foods, such as marinated meat or blanched vegetables, press the
MOIST DRY button once. The ring of light around the button will turn from white to blue to indi-
cate that the Moist function has been activated. Note: After vacuum packing moist food, empty
and clean the detachable vacuum chamber (4).
9. Then press the “SEAL VACUUM” button to seal the sachet after vacuuming. The ring of light
around the button turns white. After vacuuming, the “Seal” button also lights up again until the
welding process is complete.
Warning: do not end the welding process by yourself, because the welding may not have fi nished.
Note: If you have selected the wrong function by mistake, you can interrupt the process at any
time by pressing the “STOP” button.
10. The appliance will turn off automatically once the process is complete.
11. To seal the sachet without fi rst producing a vacuum, press the SEAL button. The ring of light will
turn white for the duration of the sealing process.
12. Turn the lock-release lever (8) towards the lock icon, then open the lid on the vacuum packer.
13. If you have fi nished using the appliance, clean it, close the lid and turn the lock-release lever (8)
until it reaches a horizontal position. In this position, the lid is only gently locked and the seals are
protected.
Vacuum packing using fi lm rolls in the detachable fi lm box
1. Push back the cover on the detachable fi lm box (2).
2. Place the fi lm roll in the fi lm box. Ensure that the fi lm roll is positioned
in the fi lm box as shown in the image.
Then close the cover on the fi lm box again.
3. Pull the fi lm roll out of the fi lm box. The fi lm should come out at least 10
cm over the front edge of the fi lm box.
4. Carefully lower the vacuum packer onto the hooks on the sides of the fi lm box. Make sure that the
guides on both sides of the vacuum packer click into place. You will hear the click.
5. Now insert the mains plug into the socket.
6. Open the lid on the vacuum packer.
7. Remove the detachable cutting unit (6). You can remove this easily using
the snap-on hooks on each side of the cutting unit.
8. Fold the excess fi lm into the vacuum packer and reinsert the cutting unit. Make sure that the cut-
ting unit is level and clicks into place on both sides.
9. Place the fi lm sleeve with the open end on the welding bar (5). The fi lm may enter the vacuum
chamber (4) slightly at this point.
10. Hold the fi lm sleeve in position and close the lid.
11. Then press the SEAL button to seal the fi lm sleeve. The ring of light will turn white for the duration
of the sealing process.
12. After sealing, pull the fi lm upwards to the desired length.
13. Fold the fi lm forwards and cut it by pushing the knife that is integrated
into the cutting unit from left to right.
Note: in order to cut the fi lm optimally, it must be pressed against the
cutting unit.
14. The resulting fi lm pouch can now be fi lled with food and vacuumed and sealed as described under
“Vacuum packing using sachets”.
Using the vacuum tube
You can use the vacuum tube to vacuum suitable sachets and containers.
Before you use it, check whether your sachet or container is suitable for
vacuum packing using a vacuum tube (9).
1. Remove the vacuum tube from the storage box (9) and connect it to the designated opening on
the right-hand side of the vacuum packer.
2. Now insert the mains plug into the socket.
3. Press and hold down the appliance’s lid and turn the lock-release lever (8) towards the lock icon
until it is almost vertical.
4. Now attach the tube to the sachet/container.
5. Then press the VACUUM TUBE button to extract the air from the sachet/container. Note: The
volume of air to be extracted may vary depending on the sachet/container used.
6. The appliance will turn off automatically once the process is complete.
7. Now close the valve or the seal on the sachet/container to prevent air from entering.
8. Remove the vacuum tube and store it in the storage box (9) provided.
9. Turn the lock-release lever (8) towards the lock icon, then open the lid on the vacuum packer.
18 19
EN
Cleaning and care
Cleaning
Pull out the mains plug and allow the appliance to cool down.
Do not immerse the appliance in water. Instead, wipe it clean using a damp cloth and a little washing-
up liquid.
Dishwasher safe Can be rinsed
under running
water
Wipe with a
damp cloth
Vacuum packer (1)
Detachable film box (2)
Detachable vacuum chamber (4)
Detachable cutting unit (6)
Vacuum tube
Note: You should replace the seals regularly to ensure that your vacuum appliance always works
properly.
You can order seals as spare parts:
Item no. 0419070011: Welding bar seal
Item no. 0419070011: Vacuum chamber seals, pack of 2
For UK use only
This product is supplied with a 13 A plug conforming to BS 1363 fitted to the mains lead. If the
plug is unsuitable for your socket outlets or needs to be replaced, please note the following. If the
plug is a non-rewireable one, cut it from the mains lead and immediately dispose of it. Never insert
it into a socket outlet as there is a very great risk of an electric shock.
The replacement of the plug at the mains lead has to be done according to the following instruc-
tions:
Important: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
blue Neutral
brown Live
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the
coloured markings identifying the terminals in your
plug, proceed as follows:
the wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the
letter N or coloured black,
the wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with
the letter L or coloured red.
Do not connect any wire to the terminal which is marked with the letter E or by the earth symbol
, or coloured green or green and yellow.
If a 13 A (BS 1363) plug is used it must be fitted with a 3 A fuse conforming to BS 1362 and be
ASTA approved. If any other type of plug is used, the appliance must be protected by a 5 A fuse
either in the plug or adapter or at the distribution board.
If in doubt - consult a qualified electrician.
Never use the plug without closing the fuse cover.
The appliance complies with European directives 2014/35/EU, 2014/30/EU and
2009/125/EU.
At the end of its life, this product may not be disposed of in normal household
waste, but must instead be taken to a collection point for recycling electrical and
electronic appliances.
The materials are recyclable in accordance with their labelling. Reuse, recycling
and other ways of reutilising old appliances make an important contribution to
protecting our environment.
Please ask your local authorities for information about the appropriate disposal
point.
End users are personally responsible for deleting any personal data that may be
stored on appliances they are disposing of.
Subject to change.
20 21
FRFR
Mode d’emploi
L’appareil est conçu pour un usage domestique ou pour des applica-
tions similaires telles que:
dans des cuisines réservées au personnel, dans des boutiques,
des bureaux ou d’autres secteurs professionnels;
dans des exploitations agricoles;
par des clients dans des hôtels, motels et autres établissements
résidentiels;
dans des chambres d’hôtes.
L’appareil n’est pas conçu pour un usage purement commercial.
Avant l’utilisation
L’appareil ne doit être utilisé que pour l’usage prévu, conformément à ce mode d’emploi. Toute
réclamation en cas de dommage causé par une utilisation non conforme sera exclue. Nous vous
invitons donc à lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service. Il contient des consignes
importantes pour l’utilisation, le nettoyage et l’entretien de l’appareil. Nous déclinons toute responsa-
bilité en cas de dommage résultant du non-respect des consignes.
Conservez soigneusement ce mode d’emploi et transmettez-le avec l’appareil en cas de remise à une
tierce personne. Veuillez consulter également les informations de garantie fournies séparément.
Respectez les consignes de sécurité lors de l’utilisation.
Caractéristiques techniques
Tension nominale: 220-240V~ 50-60Hz
Puissance: 90 Watts
Catégorie de protection: II
Consignes de sécurité supplémentaires
Brancher l’appareil uniquement dans une prise de courant installée conformément aux prescrip-
tions. Le câble d’alimentation et la prise doivent être secs.
Ne pas tirer le câble d’alimentation sur des bords tranchants, ne pas le coincer, ne pas le laisser
pendre et le protéger de la chaleur et de l’huile.
Utiliser uniquement une rallonge en parfait état.
Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le câble ou avec les mains mouillées.
Ne pas porter l’appareil par le câble d’alimentation.
Ne pas poser l’appareil sur des surfaces chaudes, par ex. plaques de cuisson ou équivalent ou à
proximité d’une flamme de gaz, car le boîtier pourrait fondre.
Ne pas placer l’appareil à proximité de matières inflammables.
Ne pas déposer l’appareil sur des surfaces sensibles à l’eau. Des projections d’eau pourraient les
endommager.
Attention, la barre de soudure de l’appareil devient très chaude! Ne la touchez pas. Afin d’éviter les
brûlures, ne touchez jamais la barre de soudure pendant que l’appareil est en marche.
Utilisez uniquement des sachets et rouleaux de film adaptés à la mise sous vide. Vérifiez si les
sachets ou rouleaux de film que vous utilisez conviennent également à la décongélation et à la
cuisson au four à micro-ondes, et veillez à ne pas dépasser la température maximale autorisée pour
les sachets et rouleaux de film.
Utiliser ou entreposer l’appareil dans des espaces secs et hors de portée des enfants.
Consignes importantes de sécurité
Les enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que les personnes ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales restreintes ou
ayant un manque d’expérience et de connaissances peuvent utiliser
cet appareil sous surveillance, ou s’ils ont été formés pour utiliser
cet appareil en toute sécurité et qu’ils comprennent les dangers
pouvant résulter de son utilisation.
Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou son service clientèle ou par une per-
sonne qualifiée, afin d’éviter toute mise en danger.
Ne laissez pas les enfants jouer avec cet appareil.
Les enfants ne doivent pas nettoyer ni effectuer l’entretien de
l’appareil sans supervision.
Ne laissez pas les enfants jouer avec cet appareil.
Gardez l’appareil et son câble d’alimentation hors de la portée des
enfants de moins de 8 ans.
Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales restreintes ou ayant un manque d’expérience et/ou de
connaissances peuvent utiliser cet appareil sous surveillance ou si
elles ont été formées à l’utilisation en tout sécurité de cet appareil,
et si elles ont compris les dangers pouvant résulter de l’usage de
l’appareil.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau pour le nettoyer.
N’utilisez l’appareil que conformément aux présentes instructions.
Une utilisation non conforme peut entraîner une électrocution ou
d’autres dangers.
Une manipulation inappropriée peut entraîner des blessures. Après
utilisation, nettoyer toutes les parties au contact des aliments (voir
chapitre «Nettoyage et entretien»).
Seules les réparations effectuées par le fabricant ou son service
clientèle, ou une personnel disposant d’une qualification similaire,
sont autorisées. Des réparations non conformes peuvent engendrer
de graves dangers pour l’utilisateur.
Appareil de mise sous vide
22 23
FR
Touche « Vacuum Tube »
La mise sous vide s’effectue en 15 à 20 secondes, selon la taille du récipient. Respectez un temps de
pause de 20 secondes après la mise sous vide. Après 25 cycles de mise sous vide, l’appareil doit faire
une pause de 30 minutes. Si le système n’est pas étanche, la pompe d’aspiration s’éteint automatique-
ment au bout d’une minute afi n d’éviter une surchauffe.
Touche « Dry/Moist »
Touche de sélection pour la mise sous vide d’aliments secs ou humides.
Touche « Vacuum Seal »
Un cycle de mise sous vide et de soudage s’effectue en 25 à 35 secondes, selon la taille du sachet sous
vide et le réglage Dry/Moist sélectionné. Respectez un temps de pause de 20 secondes après chaque
cycle. Après 25 cycles, l’appareil doit faire une pause de 30 minutes. Si le système n’est pas étanche, la
pompe d’aspiration s’éteint automatiquement au bout d’une minute afi n d’éviter une surchauffe. Si la
température des fi ls de soudure est trop élevée, l’anneau de la touche « Seal » clignote. Veuillez alors
attendre que le voyant s’éteigne avant le prochain cycle.
Touche « Seal »
La double soudure s’effectue en 10 à 15 secondes, en fonction des cycles de soudure déjà réalisés et du
réglage Dry/Moist sélectionné. Respectez un temps de pause de 20 secondes après chaque cycle. Après
25 cycles, l’appareil doit faire une pause de 30 minutes. Si la température des fi ls de soudure est trop
élevée, l’anneau de la touche « Seal » clignote. Veuillez alors attendre que le voyant s’éteigne avant le
prochain cycle.
Touche « Stop »
Arrêt manuel de la fonction actuellement réglée.
Utilisation
L’appareil de mise sous vide Lono permet de conserver sous vide, dans des sachets et fi lms, un grand
nombre d’aliments secs et humides. De manière générale, un emballage sous vide soudé permet de
conserver les aliments jusqu’à huitfois plus longtemps que les méthodes de conservation tradition-
nelles. Les aliments conservent également leur goût.
Servez-vous de l’appareil de mise sous vide Lono pour conserver hermétiquement les plats que vous
avez cuisinés à l’avance. Il vous permet de stocker des portions individuelles ou des plats entiers. Pour
les conserver au réfrigérateur ou au congélateur, mettez sous vide la viande, le poisson, la volaille, les
fruits de mer, les fruits et légumes.
Le tuyau de mise sous vide vous permet de mettre sous vide des aliments fragiles tels que les baies
dans des récipients prévus à cet effet.
Remarque:
pour un résultat irréprochable, nous vous recommandons d’utiliser les sachets et fi lms d’emballage
sous vide de la marque WMF suivants. Ils sont en effet parfaitement adaptés à l’appareil:
N°art. 04 1997 0041: sachets sous vide WMF 200x300mm
N°art. 04 1998 0041: rouleaux de fi lm sous vide 300x6000mm
Si vous utilisez des sachets et fi lms sous vide d’un autre fabricant, assurez-vous que leur largeur ne
dépasse pas 30cm et que le diamètre des rouleaux de fi lm ne soit pas supérieur à 62mm. Par ailleurs,
il faut que les sachets et rouleaux de fi lm utilisés conviennent à la mise sous vide.
Faire fonctionner l’appareil uniquement sous surveillance.
Débrancher le cordon d’alimentation de l’appareil lorsqu’il n’est pas utilisé.
Ne pas mettre l’appareil en marche ou le débrancher immédiatement si:
l’appareil ou le câble d’alimentation sont endommagés;
une défaillance est soupçonnée suite à une chute ou équivalent.
Le cas échéant, porter l’appareil en réparation.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommage découlant de l’utilisation abusive, de la
mauvaise utilisation ou de la réparation inappropriée de l’appareil. Toute intervention sous garantie
est également exclue dans de tels cas.
Consignes de sécurité pour la conservation d’aliments
Les aliments périssables sont à consommer au plus vite après avoir été chauffés ou décongelés, ou
s’ils ne sont pas conservés au frais.
Avant de mettre des aliments sous vide, lavez-vous soigneusement les mains et nettoyez tous les
objets et surfaces avec lesquels les aliments entrent en contact.
Après avoir mis sous vide des aliments périssables, mettez-les au frais ou congelez-les immédiate-
ment. Ne les laissez pas à température ambiante.
Une fois mis sous vide, conservez les aliments secs tels que noix, noix de coco ou céréales à l’abri de
la lumière. Cela permet de rallonger leur durée de conservation.
Afi n que le gras des aliments en contenant particulièrement beaucoup ne commence pas à rancir,
ces derniers ne devraient pas entrer en contact avec de l’oxygène ou une source de chaleur.
En pelant ou épluchant les fruits et légumes tels que les pommes, bananes, pommes de terre et
légumes-racines avant de le mettre sous vide, ils se conserveront plus longtemps.
Certains légumes comme le brocoli, le chou-fl eur et le chou produisent des gaz. Afi n de pouvoir les
conserver de manière absolument hermétique, il est nécessaire de les blanchir brièvement avant de
les mettre sous vide, puis de les congeler.
Panneau de commande
Touche mise sous vide de
récipients
avec tuyau de mise sous vide
Touche mise sous vide et
soudure Touche arrêt
manuel
Compartiment de rangement
pour le tuyau de mise sous vide Touche mise sous vide
d’aliments humides
(moist) et secs (dry)
Touche soudure
Cycles d’utilisation et pauses
Veuillez ne pas dépasser les durées et pauses des différentes fonctions indiquées ci-dessous.
24 25
FR
Remarque: si vous avez sélectionné une mauvaise fonction par inadvertance, vous pouvez l’arrêter
immédiatement en appuyant sur la touche «Stop».
10. Après cette manipulation, l’appareil s’éteint automatiquement.
11. Pour souder le sachet sans créer au préalable un vide, appuyez sur la touche Seal. Durant le proces-
sus de soudure, l’anneau de la touche s’allume en blanc.
12. Ouvrez le levier de verrouillage/déverrouillage (8) en le tournant vers le cadenas, puis le cou-
vercle de l’appareil de mise sous vide.
13. Si vous n’utilisez plus l’appareil, nettoyez-le, fermez le couvercle et tournez le levier de verrouil-
lage/déverrouillage (8) jusqu’à ce qu’il soit en position horizontale. Dans cette position, le couvercle
n’est que légèrement verrouillé, ce qui préserve les joints.
Emballer sous vide avec un rouleau de fi lm dans le réservoir amovible
1. Ouvrez le couvercle du réservoir de fi lm amovible (2) vers l’arrière.
2. Placez le rouleau de fi lm dans le réservoir. Veillez à placer le rouleau dans
le réservoir comme illustré sur la photo. Refermez à présent le couvercle
du réservoir de fi lm.
3. En tirant, faites sortir du réservoir l’extrémité du fi lm. Le fi lm devrait
dépasser d’au moins 10cm du bord avant du réservoir.
4. Avec précaution, placez l’appareil de mise sous vide sur les encoches latérales du réservoir de fi lm.
Veillez à ce que les guides de l’appareil de mise sous vide s’emboîtent. Vous entendez alors un clic.
5. Branchez l’appareil.
6. Ouvrez le couvercle de l’appareil de mise sous vide.
7. Retirez le dispositif de découpe amovible (6). Les deux crochets latéraux
du dispositif de découpe permettent de le retirer facilement.
8. Pliez le fi lm qui dépasse dans l’appareil de mise sous vide et remettez le dispositif de découpe en
place. Veillez à ce que le dispositif de découpe s’emboîte des deux côtés et qu’il soit à niveau.
9. Positionnez l’extrémité ouverte du fi lm sur la barre de soudure (5). Le fi lm peut dépasser un peu
dans la chambre de mise sous vide (4).
10. Fermez le couvercle tout en maintenant le fi lm dans la bonne position.
11. Ensuite, appuyez sur la touche Seal pour de souder le fi lm. Durant le processus de soudure, l’anneau
de la touche s’allume en blanc.
12. Après la soudure, tirez le fi lm vers le haut jusqu’à la longueur souhaitée.
Avant la première utilisation
Nettoyage
Avant d’utiliser l’appareil, nettoyez soigneusement toutes les pièces amovibles et essuyez-les. Essuyez
l’appareil de mise sous vide (1) avec un chiffon légèrement humide, puis séchez-le. Veuillez également
lire les instructions de nettoyage fi gurant dans le mode d’emploi.
Mise en service
Avant chaque utilisation et après avoir mis sous vide des aliments, il est nécessaire de nettoyer soi-
gneusement non seulement l’appareil, mais aussi toutes les pièces entrant en contact avec les aliments.
Lavez-vous également soigneusement les mains.
Levier de verrouillage/déverrouillage fermé:
appareil allumé
Levier de verrouillage/déverrouillage en position de
rangement
Levier de verrouillage/déverrouillage ouvert:
ouvrir le couvercle
MOIST
DRY
MOIST
DRY
Le levier de verrouillage/déverrouillage doit être orienté vers le cadenas. La
touche «Dry/Moist» s’allume en blanc (aliments secs) ou, en appuyant de
nouveau sur la touche, en bleu (aliments humides).
Emballer sous vide dans un sachet
1. Remplissez le sachet sous vide avec des aliments.
2. Nettoyez et aplatissez éventuellement la partie ouverte du sachet. Assurez-vous que l’extrémité du
sachet est exempte de plis, ondulations et épices. Sinon, la soudure ne sera pas complète.
3. Branchez l’appareil.
4. Ouvrez le couvercle de l’appareil de mise sous vide (1)
5. Positionnez l’extrémité ouverte du sachet dans la chambre de mise sous vide (4). Veillez à ce que
l’extrémité du sachet se trouve environ au milieu de la chambre de mise sous vide, afi n que le vide
créé soit optimal.
6. Fermez le couvercle tout en maintenant le sachet dans la bonne position.
7. Appuyez sur le couvercle de l’appareil et abaissez le levier de verrouillage/déverrouillage (8) vers le
cadenas jusqu’à ce qu’il soit presque en position verticale.
8. L’appareil est préprogrammé pour mettre sous vide des aliments secs comme les grains de café,
les noix ou le riz. Si vous souhaitez mettre sous vide des aliments humides tels que de la viande
marinée ou des légumes blanchis, appuyez une fois sur la touche Dry-Moist. L’anneau lumineux de
la touche passe de blanc à bleu et la fonction Moist est activée. Remarque: après avoir mis sous
vide des aliments humides, videz et nettoyez la chambre de mise sous vide amovible (4).
9. Ensuite, appuyez sur la touche «Vacuum-Seal» pour de souder le sachet mis sous vide. L’anneau de
la touche s’allume en blanc. Après la mise sous vide, la touche «Seal» s’allume également, jusqu’à
ce que le processus de soudure soit terminé.
Attention: ne mettez pas vous-même fi n au processus de soudure, car elle pourrait alors être
incomplète.
26 27
FR
13. Repliez le fi lm vers l’avant, puis coupez-le de la gauche vers la droite à l’aide du cutter intégré dans
le dispositif de découpe.
Remarque: pour une découpe optimale du fi lm, il faut le presser contre le dispositif de découpe.
14. Vous pouvez désormais remplir d’aliments le tube ainsi obtenu et procéder comme décrit à la
rubrique «Emballer sous vide dans un sachet» pour mettre sous vide et souder.
Utilisation du tuyau de mise sous vide
Le tuyau de mise sous vide vous permet de mettre sous vide des sachets et récipients prévus à cet
effet. Avant utilisation, vérifi ez si les sachets et récipients sont adaptés à la mise sous vide à l’aide d’un
tuyau de mise sous vide (9).
1. Sortez le tuyau de mise sous vide de son compartiment de rangement (9) et branchez-le sur
l’ouverture prévue à cet effet sur le côté droit de l’appareil de mise sous vide.
2. Branchez l’appareil.
3. Appuyez sur le couvercle de l’appareil et abaissez le levier de verrouillage/déverrouillage (8) vers le
cadenas jusqu’à ce qu’il soit presque en position verticale.
4. Maintenant, raccordez le tuyau au sachet/récipient.
5. Ensuite, appuyez sur la touche Vacuum Tube afi n d’aspirer l’air contenu dans le sachet/récipient.
Remarque: en fonction du sachet/récipient, la quantité d’air aspirée peut varier.
6. Après cette manipulation, l’appareil s’éteint automatiquement.
7. Maintenant, fermez la valve ou le couvercle de votre sachet/récipient afi n que l’air ne puisse pas y
entrer.
8. Retirez le tuyau de mise sous vide et remettez-le dans le compartiment de rangement (9).
9. Ouvrez le levier de verrouillage/déverrouillage (8) en le tournant vers le cadenas, puis le cou-
vercle de l’appareil de mise sous vide.
Nettoyage et entretien
Nettoyage
Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau, mais l’essuyer uniquement avec un chiffon humide imbibé d’un
peu de produit vaisselle puis le sécher.
compatible avec
le lave-vaisselle
rinçable à l’eau
courante
essuyer avec un
chiffon humide
Appareil de mise sous vide (1)
Réservoir de fi lm amovible (2)
Chambre de mise sous vide amovible
(4)
Dispositif de découpe amovible (6)
Tuyau de mise sous vide
Remarque: afi n de garantir le bon fonctionnement de votre appareil de mise sous vide, nous vous
recommandons de remplacer régulièrement tous les joints.
Voici les pièces de rechange correspondantes:
Art. n° 0419070011: joint de la barre de soudure
Art. n° 0419070011: joints de la chambre de mise sous vide, 2pièces
L’appareil est conforme aux Directives européennes 2014/35/EU, 2014/30/EU et
2009/125/EU.
Au terme de son utilisation, ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets
ménagers habituels, mais il doit être déposé dans un point de collecte pour le
recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Les matériaux sont recyclables conformément à leur marquage. Grâce à la
réutilisation, au recyclage de matériaux ou à d’autres formes de recyclage des
vieux appareils, vous contribuez de manière signifi cative à la protection de notre
environnement.
Veuillez contacter votre municipalité pour connaître le centre de recyclage
compétent.
Le cas échéant, les utilisateurs fi naux sont responsables de la suppression de
toutes données personnelles présentes sur les anciens appareils mis au rebut.
Sous réserve de modifi cations.
28 29
ESES
Instrucciones de uso
en cocinas para el personal de tiendas, oficinas y otros ámbitos
comerciales;
en fincas agrícolas;
para clientes de hoteles, moteles y otros establecimientos de
hospedaje;
en pensiones con desayuno.
No está diseñado para el uso meramente comercial.
Antes de usarlo
Utilice el aparato solo para el fin para el que se ha diseñado y siempre siguiendo las instrucciones de
uso de este manual. Están excluidas todas las reclamaciones por daños producidos a consecuencia de
una utilización no conforme al uso previsto. Lea las instrucciones de uso detenidamente antes de la
puesta en funcionamiento. En ellas encontrará indicaciones para el uso, la limpieza y el mantenimiento
correctos del mismo. No nos responsabilizamos de los daños que puedan producirse si no se siguen las
instrucciones de uso.
Guarde bien estas instrucciones y entréguelas al siguiente usuario junto con el aparato. Tenga también
en cuenta las indicaciones de la garantía independientes.
Respete siempre las advertencias de seguridad durante el uso.
Datos técnicos
Tensión nominal: 220-240 V~ 50-60 Hz
Consumo de energía: 90 W
Clase de protección: II
Otras advertencias de seguridad
Enchufe el aparato solamente a una toma de corriente que esté instalada correctamente según las
normativas correspondientes. El cable y el enchufe deben estar secos.
No tienda el cable de conexión sobre bordes afilados ni lo aprisione, no deje que cuelgue y proté-
jalo del calor y del aceite.
Utilice exclusivamente un cable alargador en perfecto estado.
No desenchufe nunca el aparato tirando del cable de red ni con las manos mojadas.
No transporte el aparato sujetándolo por el cable.
No coloque el aparato sobre superficies calientes, como placas de cocción y similares, ni cerca de
llamas de gas abierto, dado que la carcasa podría derretirse.
No coloque el aparato cerca de material inflamable.
No lo coloque sobre superficies sensibles al agua. Las salpicaduras de agua podrían dañarlo.
Cuidado, la barra de sellado alcanza temperaturas muy elevadas. No la toque. Para evitar quemadu-
ras no toque nunca la barra de sellado mientras que el aparato está funcionando.
Utilice solo bolsas y rollos de film aptos para el envasado al vacío. Compruebe que las bolsas o los
rollos de film empleados también son aptos para descongelar y calentar en el microondas y no
supere las temperaturas admitidas para ellas.
No utilice ni conserve el aparato al aire libre ni en lugares húmedos, ni lo deje al alcance de los niños.
No ponga el aparato a funcionar sin vigilancia.
Cuando el aparato no se utilice, desconecte el conector de red.
No ponga en funcionamiento el aparato y desconéctelo inmediatamente de la red si:
el aparato o el cable de red está dañado;
sospecha que se haya podido producir algún fallo después de una caída del aparato o similar.
En estos casos, envíe el aparato para que sea reparado.
Advertencias de seguridad importantes
Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por per-
sonas con discapacidades físicas, psíquicas o sensoriales o que carezcan
de la experiencia y conocimientos necesarios para usarlo solamente bajo
vigilancia o si reciben las instrucciones necesarias para utilizarlo con
seguridad y comprenden los peligros relacionados con su uso.
Si el cable de alimentación de red de este aparato está estropeado,
deberá ser sustituido por uno nuevo por el fabricante, por el servicio
de atención al cliente o por personal cualificado, para evitar cualquier
peligro.
Los niños no deben jugar con el aparato.
Los niños tampoco deben realizar su limpieza ni mantenimiento sin
supervisión.
Los niños no deben jugar con el aparato.
Mantenga el aparato y los cables de conexión fuera del alcance de
los niños menores de 8años.
Este aparato puede ser utilizado por personas con discapacidades
físicas, psíquicas o sensoriales o que carezcan de la experiencia o los
conocimientos necesarios para usarlo solo si lo hacen bajo vigilancia
o si reciben las instrucciones necesarias para utilizarlo con seguri-
dad y comprenden los peligros relacionados con su uso.
No sumerja el aparato en agua para limpiarlo.
Utilice el aparato solo de conformidad con estas instrucciones de
uso. El uso incorrecto puede tener como consecuencia una descarga
eléctrica u otro tipo de peligros.
Un uso inadecuado puede provocar lesiones. Después del uso, limpie
todas las partes que hayan estado en contacto con alimentos, según
se describe en el capítulo «Limpieza y cuidado».
Las reparaciones solo las puede realizar el fabricante o su servicio de
atención al cliente o personal similarmente cualificado. Las repara-
ciones inadecuadas podrían suponer un serio peligro para el usuario.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico u otras aplicacio-
nes similares, como:
Aparato de envasado al vacío
30 31
ES
Tecla „Dry/Moist“
Tecla de selección para el envasado al vacío de alimentos secos o húmedos.
Tecla „Vacuum Seal“
En función del tamaño de la bolsa de envasado al vacío y del ajuste Dry/Moist, un ciclo de envasado al
vacío y sellado puede durar de 25 a 35 segundos. Después de cada ciclo haga una pausa de 20 segun-
dos. Después de 25 ciclos el aparato necesita una pausa de 30 minutos. En un sistema no hermético,
la bomba de vacío se apaga automáticamente después de 1 minuto para evitar un sobrecalentamiento
de la bomba. Cuando la temperatura de los alambres de sellado es demasiado alta, el anillo luminoso
alrededor de la tecla „Seal“ parpadea. Por favor, no inicie el siguiente ciclo hasta que el anillo deje de
parpadear.
TeclaSeal“
En función de los ciclos de sellado llevados a cabo y del ajuste Dry/Moist, el sellado de doble costura
dura de 10 a 15 segundos. Después de cada ciclo haga una pausa de 20 segundos. Después de 25
ciclos el aparato necesita una pausa de 30 minutos. Cuando la temperatura de los alambres de sellado
es demasiado alta, el anillo luminoso alrededor de la tecla „Seal“ parpadea. Por favor, no inicie el
siguiente ciclo hasta que el anillo deje de parpadear.
Tecla „Stop“
Finaliza manualmente la función ajustada en ese momento.
Utilización
Con la envasadora al vacío Lono, se pueden envasar al vacío y sellar una gran cantidad de alimentos
secos y húmedos dentro de bolsas o envueltos en fi lm. Como norma general, un alimento sellado al
vacío se conserva hasta ocho veces más tiempo fresco que con los métodos de conservación tradicio-
nales. También el sabor se conserva a la perfección.
Utilice la envasadora al vacío Lono para guardar al vacío de forma estanca alimentos ya cocinados.
Guarde porciones individuales o comidas completas. Envase al vacío carne, pescado, aves, marisco,
verdura y fruta para guardarlo en el frigorífi co o para congelarlo.
Con el tubo para vacío adjunto, puede también envasar al vacío alimentos delicados, como bayas, en
los recipientes previstos para ello.
Indicación:
Para obtener resultados perfectos recomendamos usar las siguientes bolsas y rollos de fi lm para vacío
de la marca WMF. Estos están perfectamente adaptados al aparato:
N.º de art. 04 1997 0041: bolsas de vacío WMF 200x300mm
N.º de art. 04 1998 0041: rollos de fi lm de vacío WMF 300x6000mm
Si utiliza bolsas o rollos de fi lm de vacío de otros fabricantes, compruebe que tienen 30cm como
máximo de ancho y que el diámetro del rollo de fi lm no supera los 62mm. Además, dichas bolsas o
rollos de fi lm deben ser aptos para envasar al vacío.
Antes del primer uso
Limpieza
Antes del uso limpie bien todas las piezas extraíbles y séquelas bien. Limpie la envasadora al vacío (1)
con un trapo ligeramente húmedo y, a continuación, séquela. Tenga en cuenta las advertencias de
limpieza que encontrará en estas instrucciones de uso.
No asumiremos ninguna responsabilidad por posibles daños, en caso de un uso diferente al previsto,
un manejo incorrecto o una reparación que no haya sido realizada por profesionales. En esos casos,
están excluidas también las prestaciones de garantía.
Indicaciones de seguridad en la manipulación de alimentos
Los alimentos perecederos deben consumirse de inmediato, cuando se calientan o se descongelan, o
guardarse refrigerados.
Antes de envasar los alimentos al vacío, lave concienzudamente las manos y limpie todos los
objetos y superfi cies que entren en contacto con los alimentos.
Refrigere o congele los alimentos perecederos de inmediato tras envasarlos al vacío. No los deje a
temperatura ambiente.
Respecto al tiempo de conservación de alimentos secos, como nueces, coco o cereales, guárdelos en
un lugar oscuro tras envasarlos al vacío. Ello alarga dicho tiempo de conservación.
Para que la grasa de los alimentos grasos no se ponga rancia, esta no debe entrar en contacto con
oxígeno ni calor.
Las frutas y verduras, como manzanas, plátanos, patatas y tubérculos, que se pelan antes de enva-
sarlos al vacío se conservan más tiempo.
Ciertos tipos de verduras, como el brécol, la colifl or y la col, producen gases. Para sellarlos
totalmente al vacío, estos alimentos se deben escaldar brevemente antes de envasarlos y después
congelarlos de inmediato.
Panel de control
Tecla para hacer vacío en
recipientes
con el tubo de vacío
Tecla para hacer vacío y
sellar Tecla de parada
manual
Compartimento para guardar el
tubo de vacío Tecla para hacer vacío
en alimentos húmedos
(moist) y secos (dry)
Tecla de sellar
Ciclos de funcionamiento y pausas
Por favor, no sobrepase los intervalos y pausas de las distintas funciones que se indican a continuación.
Tecla „Vacuum Tube
En función del tamaño del recipiente, se genera un vacío en 15 a 20 segundos. Después de envasar al
vacío haga una pausa de 20 segundos. Después de 25 ciclos de envasados al vacío, el aparato necesita
una pausa de 30 minutos. En un sistema no hermético, la bomba de vacío se apaga automáticamente
después de 1 minuto para evitar un sobrecalentamiento de la bomba.
32 33
ES
Puesta en funcionamiento
Antes de cada uso y tras cada sellado de alimentos deben limpiarse a fondo tanto el aparato de
envasado al vacío como todas las piezas del mismo que han entrado en contacto con los alimentos y
lavarse bien las manos.
Palanca de desbloqueo cerrada:
aparato encendido
Palanca de desbloqueo en posición de almacenamiento
Palanca de desbloqueo abierta:
abrir tapa
MOIST
DRY
MOIST
DRY
La palanca de cierre y desbloqueo debe apuntar hacia el icono de candado. La
tecla Dry Moist se ilumina de color blanco (alimentos secos) o, al pulsarla de
nuevo, de color azul (alimentos húmedos).
Envasado al vacío en una bolsa
1. Llene la bolsa para vacío con alimentos.
2. Limpie y alise el extremo abierto de la bolsa. Compruebe que no hay ondas ni pliegues ni especias
en el extremo de la bolsa, ya que, de lo contrario, no podrá cerrarla.
3. Inserte el enchufe en la toma de corriente.
4. Abra la tapa del aparato de envasado al vacío (1).
5. Coloque la bolsa con el extremo abierto en la cámara de vacío (4). Compruebe que el extremo de la
bolsa se encuentre en el centro de la cámara de vacío para que pueda crearse un vacío óptimo.
6. Cierre la tapa y mantenga la bolsa para vacío en esa posición.
7. Presione sobre la tapa del aparato y cierre la palanca de cierre y desbloqueo (8) en el sentido del
icono del candado hasta que este esté casi perpendicular.
8. El aparato está preajustado para envasar al vacío alimentos secos, como granos de café, frutos
secos o arroz. Si quiere envasar al vacío alimentos húmedos, como carne marinada o verdura escal-
dada, pulse la tecla Dry-Moist una vez. El aro luminoso en torno a la tecla cambia de color blanco a
azul y la función Moist está activada. Indicación: tras envasar al vacío alimentos húmedos, vacíe y
limpie la cámara de vacío extraíble (4).
9. A continuación, pulse la tecla «Vacuum Seal» para sellar la bolsa tras el envasado al vacío. El
aro luminoso en torno a la tecla se ilumina de color blanco. Tras el envasado al vacío se ilumina
adicionalmente la tecla «Seal» hasta que haya concluido el proceso de sellado.
Atención: no fi nalice el proceso de sellado de forma autónoma, puesto que, de lo contrario, el
sellado completo podría quedar inacabado.
Indicación: si selecciona por equivocación una función errónea, puede cancelarla de inmediato
pulsando la tecla de parada.
10. Tras hacerlo, el aparato se detiene de inmediato.
11. Para sellar la bolsa sin hacer antes el vacío, pulse la tecla Seal. El aro luminoso en torno a la tecla se
ilumina de color blanco durante el proceso de sellado.
12. Abra la palanca de cierre y desbloqueo (8) en el sentido del icono del candado y después la tapa
del aparato de envasado al vacío.
13. Si después no va a volver a usar el aparato, límpielo, cierre la tapa y coloque la palanca de cierre y
desbloqueo (8) en posición horizontal. En esta posición, la tapa solo queda ligeramente cerrada y se
protegen las juntas.
Envasado al vacío con rollos de fi lm en el compartimento extraíble para fi lm
1. Mueva la tapa del compartimento extraíble para fi lm (2) hacia atrás.
2. Coloque el rollo de fi lm en el compartimento para él. Compruebe que el rollo de fi lm se coloca en el
compartimento como se muestra en la fi gura . Cierre después la tapa del compartimento para fi lm.
3. Extraiga el rollo de fi lm del compartimento para él. El fi lm debería sobresalir al menos 10cm por
encima del borde superior del compartimento para fi lm.
4. Coloque el aparato de envasado al vacío desde arriba sobre los ganchos laterales del comparti-
mento para vacío. Compruebe que las guías laterales del aparato encajen. Oirá un clic.
5. Inserte el enchufe en la toma de corriente.
6. Abra la tapa del aparato de envasado al vacío.
7. Retire la unidad de corte extraíble (6). Esta se puede retirar con facilidad mediante los ganchos de
encaje laterales de la unidad de corte.
8. Pliegue el fi lm sobresaliente en el aparato de envasado al vacío y vuelva a colocar la unidad de
corte. Compruebe que la unidad de corte encaje en ambos lados y esté nivelada.
9. Coloque el tubo de fi lm con el extremo abierto en las barras de sellado (5). El fi lm puede sobresalir
un poco en la cámara de vacío (4).
10. Cierre la tapa y mantenga el tubo de fi lm en posición.
11. A continuación, pulse la tecla Seal para sellar el tubo de fi lm. El aro luminoso en torno a la tecla se
ilumina de color blanco durante el proceso de sellado.
12. Tras el sellado, tire del fi lm hacia arriba todo lo necesario hasta que tenga la longitud deseada.
13. Doble el fi lm hacia delante y córtelo de izquierda a derecha con el cuchillo integrado en la unidad
de corte.
Indicación: para cortar el fi lm de forma óptima, debe presionarlo contra la unidad de corte.
34 35
ES
14. El tubo de fi lm que se crea se puede llenar con alimentos y se puede envasar al vacío y sellar como
se describe en el apartado «Envasado al vacío con bolsas de vacío».
Uso del tubo de vacío
Con el tubo de vacío, puede hacer vacío en las bolsas y recipientes previstos para ello. Antes de usarlo
compruebe si las bolsas y los recipientes son aptos para envasar al vacío con un tubo de vacío (9).
1. Extraiga el tubo de vacío de su compartimento (9) y conéctelo al orifi cio previsto en el lateral
derecho del aparato de envasado al vacío.
2. Inserte el enchufe en la toma de corriente.
3. Presione sobre la tapa del aparato y cierre la palanca de cierre y desbloqueo (8) en el sentido del
icono del candado hasta que este esté casi perpendicular.
4. Conecte ahora el tubo a la bolsa/el recipiente.
5. Pulse, a continuación, la tecla Vacuum Tube para aspirar el aire de la bolsa/del recipiente. Indica-
ción: en función de la bolsa/del recipiente usado, la cantidad de aire aspirado varía.
6. Tras hacerlo, el aparato se detiene de inmediato.
7. Cierre seguidamente la válvula o el cierre de la bolsa/del recipiente para que no pueda penetrar
aire.
8. Extraiga el tubo de vacío y guárdelo de nuevo en el compartimento correspondiente (9).
9. Abra la palanca de cierre y desbloqueo (8) en el sentido del icono del candado y después la tapa
del aparato de envasado al vacío.
Limpieza y cuidado
Limpieza
Desconecte el enchufe de la red eléctrica y deje enfriar el aparato.
No sumerja el aparato en agua, sino límpielo solo con un paño húmedo y algo de detergente.
apto para lava-
vajillas
se puede
limpiar con agua
corriente
limpieza con paño
húmedo
Aparato de envasado al vacío (1)
Compartimento extraíble para fi lm (2)
Cámara de vacío extraíble (4)
Unidad de corte extraíble (6)
Tubo de vacío
Indicación: para que su aparato de envasado al vacío funcione siempre sin problemas, debe sustituir
periódicamente las juntas.
Puede pedirlas como repuesto:
N.º de art. 0419070011: junta de la barra de sellada
N.º de art. 0419070011: juntas de cámara de vacío, 2 unidades
El aparato cumple las directivas europeas 2014/35/EU, 2014/30/EU y 2009/125/CE.
Al finalizar su ciclo de vida, el producto no debe desecharse con la basura
doméstica, sino que debe llevarse a un punto de recogida y reciclaje para aparatos
eléctricos y electrónicos.
Los materiales se reutilizan conforme a su etiquetado. Volver a usar, reciclar o
utilizar con otro fin aparatos viejos ayuda a proteger el medio ambiente.
Pregunte a las autoridades locales por el lugar específico donde debe entregar o
tirar el producto para su eliminación.
La eliminación de cualquier dato personal sobre el equipo de desecho que se va a
eliminar debe ser llevado a cabo por el usuario final bajo su propia responsabili-
dad.
Sujeto a modificaciones.
36 37
ITIT
Istruzioni per l’uso
in tenute agricole;
in hotel, motel e altre strutture ricettive;
in strutture bed & breakfast.
Questo apparecchio non è destinato a un uso puramente commerciale.
Prima dell’uso
L’apparecchio deve essere impiegato solo per l’uso previsto, nel rispetto delle presenti istruzioni. È
escluso qualsiasi reclamo di qualsiasi genere a causa di danni dovuti a un uso improprio. A tal fine,
leggere accuratamente le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio. Esse forniscono indicazioni
per l’utilizzo, la pulizia e la manutenzione dell’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabilità
per eventuali danni dovuti all’inosservanza delle istruzioni.
Conservare accuratamente le istruzioni per l’uso e, in caso di cessione dell’apparecchio, consegnarle
all’utente successivo insieme all’apparecchio. Rispettare anche le istruzioni relative alla garanzia.
Durante l’uso osservare scrupolosamente le istruzioni per la sicurezza.
Dati tecnici
Tensione nominale: 220-240 V~ 50-60 Hz
Potenza assorbita: 90 Watt
Classe di protezione: II
Ulteriori istruzioni di sicurezza
Collegare l’apparecchio esclusivamente a una presa installata a norma. Il cavo di alimentazione e la
spina devono essere asciutti.
Non tirare o incastrare il cavo di collegamento su spigoli taglienti, non lasciarlo sospeso e proteg-
gerlo dal calore e dall’olio.
Usare solo una prolunga in perfette condizioni.
Non staccare la spina dalla presa tirandola per il cavo o con le mani bagnate.
Non trascinare l’apparecchio mediante il cavo di alimentazione.
Non posizionare l’apparecchio su superfici calde, ad esempio su piastre elettriche o simili oppure in
prossimità di fiamme libere, perché l’alloggiamento potrebbe fondersi.
Non posizionare l’apparecchio nei pressi di materiali infiammabili.
Non collocare l’apparecchio su superfici sensibili all’acqua, gli spruzzi d’acqua potrebbero danneggiarle.
Attenzione, la barra saldante dell’apparecchio diventa molto calda! Non toccarla. Per prevenire
ustioni non toccare assolutamente la barra saldante quando l’apparecchio è in funzione.
Utilizzare esclusivamente sacchetti e rotoli di pellicola adatti al sottovuoto. Accertarsi che i
sacchetti o i rotoli di pellicola siano adatti anche per lo scongelamento e il riscaldamento nel forno
a microonde. Non superare le temperature ammesse per i sacchetti e i rotoli di pellicola.
Non usare o conservare l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi o alla portata di bambini.
Mettere in funzione l’apparecchio solo se supervisionato.
Se l’apparecchio non viene utilizzato, staccare la spina.
Non mettere in funzione l’apparecchio o staccare subito la spina, se:
l’apparecchio o il cavo d’alimentazione sono guasti;
si sospetta un difetto dopo una caduta o un evento simile.
In questi casi richiedere la riparazione dell’apparecchio.
Non ci si assume alcuna responsabilità per eventuali danni causati da un utilizzo per scopi diversi
da quelli previsti, da un uso errato oppure da riparazione non professionale. In questi casi è altresì
esclusa la garanzia.
Importanti indicazioni per la sicurezza
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini dagli 8 anni
di età in su e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte o senza esperienza e/o conoscenza, se sorvegliate o istruite
sull’utilizzo in sicurezza dell’apparecchio e se comprendono i peri-
coli che ne risultano.
Se il cavo di allacciamento alla rete dell’apparecchio è danneggiato,
richiederne la sostituzione al produttore, al relativo servizio clienti
o a un’altra persona competente del settore al fine di evitare situa-
zioni di pericolo.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione ordinaria non devono essere eseguite
da bambini se non sorvegliati.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio e i suoi cavi di collegamento fuori dalla portata
dei bambini con meno di 8 anni.
Queste apparecchiature possono essere utilizzate da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali o prive di esperienza e/o di cono-
scenze, solo se sorvegliate o previamente istruite riguardo all’utilizzo
sicuro dell’apparecchio e se ne hanno compreso i pericoli risultanti.
Non immergere l’apparecchio nell’acqua per pulirlo.
Usare l’apparecchio solo conformemente alle presenti istruzioni.
L’uso improprio può provocare shock elettrici o altri rischi.
Un uso inadeguato può provocare lesioni. Dopo l’utilizzo pulire
tutti i componenti che sono stati a contatto con gli alimenti come
descritto nel capitolo “Pulizia e manutenzione”.
Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente dal produt-
tore o dal suo servizio clienti o da personale specializzato simile. Le
riparazioni improprie recano un grande pericolo per l’utente.
Questo apparecchio è destinato all’uso in ambito domestico e in
contesti applicativi analoghi, come ad esempio:
in cucine per i collaboratori di negozi, uffici e altri settori com-
merciali;
Macchina sottovuoto
38 39
IT
Tasto „Vacuum Seal“
Secondo la dimensione del sacchetto per sottovuoto e l’impostazione Dry/Moist il ciclo di sottovuoto
e sigillatura può avere una durata di 25 - 35 secondi. Dopo ogni ciclo fare una pausa di 20 secondi.
Dopo 25 cicli l’apparecchio deve fare una pausa di 30 minuti. Se il sistema non è a tenuta, la pompa
per il sottovuoto si spegne automaticamente dopo 1 minuto per impedirne il surriscaldamento. Se la
temperatura dei fi li di saldatura è troppo elevata l’anello luminoso attorno al tasto „Seal“ lampeggia.
Attendere che l’anello luminoso cessi di lampeggiare prima di procedere con un altro ciclo.
Tasto „Seal“
Secondo i cicli di saldatura già effettuati e l’impostazione Dry/Moist la saldatura doppia dura da 10 a
15 secondi. Dopo ogni ciclo fare una pausa di 20 secondi. Dopo 25 cicli l’apparecchio deve fare una
pausa di 30 minuti. Se la temperatura dei fi li di saldatura è troppo elevata l’anello luminoso attorno al
tasto „Seal“ lampeggia. Attendere che l’anello luminoso cessi di lampeggiare prima di procedere con un
altro ciclo.
Tasto „Stop“
Arresto manuale delle impostazioni attuali.
Utilizzo
Con la macchina sottovuoto Lono è possibile mettere sotto vuoto e sigillare numerosi alimenti secchi
e umidi nei sacchetti e nelle pellicole. In generale un alimento confezionato sotto vuoto e sigillato si
conserva fresco fi no a otto volte più a lungo rispetto ai metodi di conservazione tradizionali. Anche il
sapore resta perfettamente conservato.
La macchina sottovuoto Lono può essere utilizzata per conservare sotto vuoto gli alimenti cotti, in
porzioni individuali o come pasti completi. È possibile mettere sotto vuoto carne, pesce, pollame, frutti
di mare, verdure e frutta per la conservazione in frigorifero o nel congelatore.
Tramite il tubicino per sotto vuoto in dotazione è possibile conservare gli alimenti delicati, come ad
esempio le fragole, nei contenitori adatti.
Avvertenza:
Per un risultato ottimale si consiglia l’utilizzo dei seguenti sacchetti e dei seguenti rotoli di pellicola
per sottovuoto di marca WMF. Sono dedicati a questo apparecchio.
Cod. art. 04 1997 0041: sacchetto sottovuoto WMF 200x300 mm
Cod. art. 04 1998 0041: rotoli di pellicola per sottovuoto WMF 300x6000 mm
Se si utilizzano sacchetti e rotoli di pellicola per sottovuoto di un altro produttore accertarsi che siano
larghi al massimo 30 cm e che il diametro del rotolo di pellicola sia al massimo di 62 mm. Inoltre i
sacchetti e i rotoli di pellicola per sottovuoto devono essere adatti al sottovuoto.
Prima del primo utilizzo
Pulizia
Prima dell’utilizzo pulire accuratamente tutte le parti smontabili e asciugarle perfettamente. Pulire la
macchina sottovuoto (1) con un panno leggermente umido e asciugare l’apparecchio. Rispettare anche
le istruzioni per la pulizia nelle presenti istruzioni per l’uso.
Indicazioni per la sicurezza nell’utilizzo con alimenti
Gli alimenti deperibili devono essere consumati immediatamente se sono stati riscaldati oppure
scongelati o se sono stati conservati non refrigerati.
Prima di mettere sotto vuoto degli alimenti, lavare accuratamente le mani e pulire tutti gli oggetti
e le superfi ci che verranno in contatto con gli alimenti.
Refrigerare o congelare immediatamente gli alimenti deperibili, dopo che sono stati messi sotto
vuoto. Non lasciarli a temperatura ambiente.
Gli alimenti secchi come ad esempio noci, noci di cocco o i cereali devono essere conservati in un
luogo asciutto dopo essere stati messi sotto vuoto. Ciò ne prolunga la conservabilità.
Per evitare che i grassi degli alimenti particolarmente ricchi di lipidi diventino rancidi, evitare che
vengano in contatto con l’ossigeno e con il calore.
I frutti e i vegetali come ad esempio mele, banane, patate e gli ortaggi a radice durano più a lungo
se sono stati sbucciati prima di essere messi sotto vuoto.
Alcuni vegetali come ad esempio i broccoli, i cavolfi ori e i cavoli producono gas. Per poterli con-
servare completamente sotto vuoto devono essere scottati brevemente prima di essere messi sotto
vuoto e solo dopo congelati.
Pannello di comando
Tasto per sottovuoto di
contenitori
con tubicino per sottovuoto
Tasto sottovuoto e
sigillatura Tasto stop
manuale
Contenitore per la conservazione
del tubicino per sottovuoto Tasto sottovuoto di
alimenti umidi (moist) e
secchi (dry)
Tasto sigillatura
Cicli di utilizzo e pause
Si prega di non superare gli intervalli e le pause delle singole funzioni di seguito elencate.
Tasto „Vacuum Tube“
Secondo la dimensione del contenitore il sottovuoto viene creato in 15 - 20 secondi. Dopo la fase di
sottovuoto fare una pausa di 20 secondi. Dopo 25 cicli di utilizzo l’apparecchio deve fare una pausa di
30 minuti. Se il sistema non è a tenuta, la pompa per il sottovuoto si spegne automaticamente dopo 1
minuto per impedirne il surriscaldamento.
Tasto „Dry/Moist
Tasto selezione per il sottovuoto di alimenti secchi o umidi.
40 41
IT
Messa in servizio
Prima di ogni utilizzo e dopo aver sigillato ogni alimento è necessario pulire accuratamente sia la
macchina sottovuoto sia tutte le parti dell’apparecchio che sono entrate in contatto con gli alimenti.
Inoltre lavarsi accuratamente le mani.
Leva di chiusura a sblocco chiusa:
apparecchio acceso
Leva di chiusura posizione di stoccaggio
Leva di chiusura a sblocco aperta:
alzare il coperchio
MOIST
DRY
MOIST
DRY
La leva di chiusura e sblocco deve indicare verso l’icona del lucchetto. Il tasto
Dry Moist si illumina di bianco (alimenti secchi) o, premendo di nuovo, di blu
(alimenti umidi).
Conservazione sotto vuoto in un sacchetto
1. Mettere l’alimento nel sacchetto per sottovuoto.
2. Eventualmente pulire e lisciare l’estremità aperta del sacchetto. Accertarsi che non vi siano pieghe
o sgualciture, oppure degli aromi, sulla parte fi nale del sacchetto che potrebbero impedire una
perfetta sigillatura dello stesso.
3. Inserire la spina nella presa.
4. Aprire il coperchio della macchina sottovuoto (1)
5. Inserire l’estremità aperta del sacchetto nella camera per sottovuoto (4). Fare attenzione che
l’estremità del sacchetto sia posizionata nel centro della camera per sottovuoto per consentire un
sottovuoto ottimale.
6. Chiudere il coperchio tenendo il sacchetto per sottovuoto in posizione.
7. Premere sul coperchio dell’apparecchio e chiudere contemporaneamente la leva di chiusura e
sblocco (8) nella direzione dell’icona del lucchetto fi no a portarla in posizione quasi verticale.
8. L’apparecchio è preimpostato per mettere sotto vuoto gli alimenti secchi come ad esempio chicchi
di caffè, noci o riso. Quando si desidera mettere sotto vuoto degli alimenti umidi come ad esempio
della carne marinata o delle verdure scottate premere una volta il tasto Dry-Moist. L’anello
luminoso attorno al testo cambia colore da bianco a blu e la funzione Moist è attiva. Avvertenza:
dopo aver messo sotto vuoto degli alimenti umidi svuotare e pulire la camera per sottovuoto (4)
rimovibile.
9. Quindi premere il tasto “Vacuum-Seal” per sigillare il sacchetto dopo averlo messo gli alimenti
sottovuoto. L’anello luminoso attorno al tasto si illumina di bianco. Dopo aver messo gli alimenti
sottovuoto il tasto “Seal” si illumina di nuovo fi nché non è stata completata la sigillatura.
Attenzione: non terminare la sigillatura in modo autonomo, altrimenti non si potrà ottenere una
sigillatura completa.
Avvertenza: se è stata selezionata una funzione errata terminare l’operazione immediatamente
premendo il tasto “Arresto”.
10. L’apparecchio si spegne automaticamente.
11. Per sigillare il sacchetto senza una precedente fase di sottovuoto premere il tasto Seal. L’anello
luminoso attorno al tasto si illumina di bianco durante la fase di sigillatura.
12. Aprire la leva di chiusura e sblocco (8) in direzione dell’icona del lucchetto e quindi aprire il
coperchio della macchina sottovuoto.
13. Se l’apparecchio non viene più utilizzato pulirlo, chiudere il coperchio e ruotare la leva di chiusura
e sblocco (8) in posizione orizzontale. In questa posizione il coperchio è chiuso solo leggermente
proteggendo le guarnizioni.
Confezionamento sotto vuoto con rotolo di pellicola nel contenitore per pellicola
asportabile
1. Spostare indietro la copertura del contenitore per pellicola (2) asportabile.
2. Inserire il rotolo di pellicola nel contenitore per pellicola. Fare attenzione a che il rotolo di pellicola
sia posizionato nel contenitore per pellicola come illustrato nell’immagine. Ora chiudere la
copertura del contenitore per pellicola.
3. Estrarre la pellicola dal contenitore per pellicola. La pellicola deve sporgere di almeno 10 cm oltre il
margine anteriore del contenitore per pellicola.
4. Inserire con cautela la macchina sottovuoto dall’alto sui ganci laterali del contenitore per pellicola.
Fare attenzione che le guide sulla macchina sottovuoto si inseriscano da ambo i lati sulla macchina
sottovuoto. Si sente uno scatto.
5. Inserire la spina nella presa.
6. Aprire il coperchio della macchina sottovuoto.
7. Estrarre l’unità di taglio (6) estraibile. Questa può essere asportata comodamente tramite i due
ganci laterali dell’unità di taglio.
8. Ribaltare la pellicola sporgente nella macchina sottovuoto e inserire nuovamente l’unità di taglio.
Fare attenzione che l’unità di taglio sia agganciata correttamente da ambo i lati e che sia in piano.
9. Posizionare l’estremità aperta del tubo di pellicola sulla barra saldante (5). La pellicola può sporgere
leggermente nella camera per sottovuoto (4).
10. Chiudere il coperchio tenendo il tubo di pellicola in posizione.
11. Quindi premere il tasto Seal per sigillare il tubo di pellicola. L’anello luminoso attorno al tasto si
illumina di bianco durante la fase di sigillatura.
12. Dopo la sigillatura estrarre verso l’alto la pellicola per la lunghezza desiderata.
42 43
IT
13. Ribaltare la pellicola in avanti e tagliarla da sinistra verso destra con la lama integrata nell’unità di
taglio.
Avvertenza: per tagliare in modo ottimale la pellicola, essa deve essere premuta contro l’unità di
taglio.
14. Il tubo di pellicola così ottenuto può ora essere riempito di alimenti, messo sotto vuoto e sigillato
come descritto nel paragrafo „Mettere sotto vuoto con sacchetti di pellicola“.
Utilizzo del tubicino per sottovuoto
Con il tubicino per sottovuoto è possibile mettere sotto vuoto gli appositi sacchetti e contenitori.
Prima dell’utilizzo controllare che i sacchetti e i contenitori siano utilizzabili con un tubicino per sotto-
vuoto (9) .
1. Prelevare il tubicino per sottovuoto dal contenitore apposito (9) e collegarlo sull’apertura dedicata
sul lato destro della macchina sottovuoto.
2. Inserire la spina nella presa.
3. Premere sul coperchio dell’apparecchio e chiudere contemporaneamente la leva di chiusura e
sblocco (8) nella direzione dell’icona del lucchetto fi no a portarla in posizione quasi verticale.
4. Ora collegare il tubicino al sacchetto/contenitore.
5. Premere quindi il tasto Vacuum Tube per aspirare l’aria dal sacchetto/contenitore. Avvertenza: la
quantità di aria aspirata dipende dal sacchetto/contenitore utilizzato.
6. L’apparecchio si spegne automaticamente.
7. Ora chiudere la valvola o la chiusura del sacchetto/contenitore per evitare che l’aria possa entrarvi.
8. Prelevare il tubicino per sottovuoto e conservarlo nel contenitore apposito (9).
9. Aprire la leva di chiusura e sblocco (8) in direzione dell’icona del lucchetto e quindi aprire il
coperchio della macchina sottovuoto.
Pulizia e manutenzione
Pulizia
Staccare la spina e far raffreddare l’apparecchio.
Non immergere l’apparecchio in acqua, ma pulirlo con un panno umido e una piccola quantità di
detergente.
adatto per il
lavaggio in
lavastoviglie
sciacquabile con
acqua corrente
pulire con un
panno umido
Macchina sottovuoto (1)
Contenitore per pellicola asportabile
(2)
Camera per sottovuoto estraibile (4)
Unità di taglio estraibile (6)
Tubicino per sottovuoto
Avvertenza: le guarnizioni devono essere sostituite regolarmente in modo che la macchina per sotto-
vuoto funzioni sempre in modo impeccabile.
Pezzi di ricambio ordinabili:
Cod. art. 0419070011: Guarnizione della barra saldante
Cod. art. 0419070011: Guarnizioni della camera del vuoto, 2 pezzi
L’apparecchio è conforme alle direttive europee 2014/35/EU, 2014/30/EU e
2009/125/EU.
Alla fi ne del suo ciclo di vita non smaltire il prodotto nei rifi uti domestici, ma
consegnarlo in un centro di riciclaggio di apparecchi elettrici o elettronici.
I materiali possono essere riciclati in conformità alla loro etichettatura. Grazie al
riciclaggio, al recupero dei materiali e ad altre forme di riutilizzo di vecchi appa-
recchi, si riesce a contribuire in modo signifi cativo alla protezione dell’ambiente.
Per informazioni relative al centro di smaltimento, si prega di contattare l’ammi-
nistrazione comunale.
La cancellazione di dati personali eventualmente presenti sull‘apparecchio da
smaltire è nella responsabilità dell‘utente fi nale e deve essere effettuata da questi.
Con riserva di modifi che.
44 45
NLNL
Gebruiksaanwijzing
Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en vergelijkbaar gebruik,
zoals
in keukens voor medewerkers van winkels, kantoren en andere
zakelijke omgevingen;
bij agrarische bedrijven;
door klanten van hotels, motels en andere accommodaties;
in bed and breakfasts.
Het apparaat is niet bedoeld voor puur zakelijk gebruik.
Vóór het gebruik
Het apparaat mag alleen voor het beoogde doel en overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing worden
gebruikt. Aanspraken van welke aard dan ook als gevolg van schade door niet-bedoeld gebruik zijn
uitgesloten. Lees deze gebruiksaanwijzing daarom zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik
neemt. De gebruiksaanwijzing bevat aanwijzingen voor het gebruik, de reiniging en het onderhoud van
het apparaat. Bij het niet nakomen hiervan accepteren wij geen aansprakelijkheid voor eventuele schade.
Bewaar de gebruiksaanwijzing goed en geef deze samen met het apparaat aan een volgende gebruiker.
Neem ook de afzonderlijke garantie-instructies in acht.
Neem bij het gebruik de veiligheidsinstructies in acht.
Technische gegevens
Nominale spanning: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Vermogen: 90 watt
Elektrische veiligheidsklasse: II
Aanvullende veiligheidsinstructies
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact dat volgens de voorschriften is geïnstalleerd.
Kabel en stekker moeten droog zijn.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet langs scherpe randen loopt of beklemd raakt, laat de kabel niet
naar beneden hangen en bescherm de kabel tegen hitte en olie.
Gebruik alleen verlengkabels die volledig intact zijn.
Trek de stekker niet aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact.
Draag het apparaat niet aan de stroomkabel.
Plaats het apparaat niet op hete oppervlakken zoals fornuizen of in de buurt van een open gas-
vlam. De behuizing kan daardoor beginnen te smelten.
Plaats het apparaat niet in de buurt van brandbare materialen.
Plaats het apparaat niet op oppervlakken die niet tegen water bestand zijn. Opspattend water kan
deze oppervlakken beschadigen.
Let op, de lasbalk van het apparaat wordt erg heet! Raak deze niet aan. Voorkom brandwonden
door nooit de lasbalk aan te raken terwijl het apparaat in werking is.
Gebruik alleen zakken en folierollen die geschikt zijn voor het vacumeren. Controleer of de zakken
of folierollen die u gebruikt ook geschikt zijn voor het ontdooien en verwarmen in de magnetron,
en zorg ervoor dat u hierbij de toegestane temperaturen voor de zakken en de folierollen niet
overschrijdt.
Gebruik of bewaar het apparaat niet buiten of in vochtige ruimtes en niet binnen het bereik van
kinderen.
Gebruik het apparaat alleen onder toezicht.
Belangrijke veiligheidsinstructies
Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met
verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek
aan ervaring en kennis worden gebruikt, wanneer ze onder toezicht
staan of over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd
en de daaruit resulterende risico‘s begrijpen.
Wanneer de stroomkabel van dit apparaat beschadigd is, mag deze
alleen door de fabrikant, zijn klantenservice of door een vergelijk-
baar gekwalificeerde persoon worden vervangen om gevaren te
vermijden.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
De reiniging en het onderhoud van het apparaat mogen niet wor-
den uitgevoerd door kinderen zonder toezicht.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Het apparaat en de stroomkabel moeten op een voor kinderen
jonger dan 8 jaar niet toegankelijke plaats worden bewaard.
De apparaten mogen door personen met beperkte fysieke, senso-
rische of mentale vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis
worden gebruikt, echter wel onder toezicht of na instructie over
het veilig gebruik van het apparaat. De personen moeten de risico’s
hebben begrepen.
Dompel het apparaat voor het reinigen niet onder in water.
Het apparaat mag uitsluitend volgens deze handleiding worden
gebruikt. Ondeskundig gebruik kan een elektrische schok of andere
gevaarlijke situaties tot gevolg hebben.
Onjuist gebruik kan tot verwondingen leiden. Reinig na gebruik
alle delen die met levensmiddelen in contact zijn geweest, zoals
beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of
zijn klantendienst of door vergelijkbaar gekwalificeerde monteurs.
Door onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren ontstaan
voor de gebruiker.
Vacumeertoestel
46 47
NL
Knop „vacuum tube“
Afhankelijk van de grootte van de recipiënt wordt een vacuüm in 15 tot 20 seconden gegenereerd.
Pauzeer na het vacumeren gedurende 20 seconden. Na 25 vacumeercycli moet het apparaat 30
minuten pauzeren. Als het systeem lek is, schakelt de vacuümpomp zich na 1 minuut automatisch uit
om oververhitting van de pomp te voorkomen.
Knop „moist dry
Keuzeknop voor het vacumeren van droge of vochtige levensmiddelen.
Knop „vacuum seal“
Afhankelijk van de grootte van de vacumeerzak en de instelling “moist dry” kan een vacumeer- en
lascyclus 25 tot 35 seconden duren. Pauzeer na elke cyclus gedurende 20 seconden. Na 25 cycli moet
het apparaat 30 minuten pauzeren. Als het systeem lek is, schakelt de vacuümpomp zich na 1 minuut
automatisch uit om oververhitting van de pomp te voorkomen. Als de temperatuur van de lasdraden
te hoog is, knippert de lichtring rond de “seal”-knop. Wacht met de volgende cyclus tot het licht niet
meer knippert.
Knop „seal“
Afhankelijk van de reeds doorlopen lascycli en de instelling “moist dry” duurt het lassen van de
dubbele naad 10 tot 15 seconden. Pauzeer na elke cyclus gedurende 20 seconden. Na 25 cycli moet het
apparaat 30 minuten pauzeren. Als de temperatuur van de lasdraden te hoog is, knippert de lichtring
rond de “seal”-knop. Wacht met de volgende cyclus tot het licht niet meer knippert.
Knop “stop”
Handmatig beëindigen van de huidige ingestelde functie.
Gebruik
Met het Lono vacumeertoestel kunt u diverse droge en vochtige levensmiddelen vacumeren en bewa-
ren in dichtgelaste in zakken en folies. In het algemeen houdt een vacuümverpakking voedsel tot acht
keer langer vers dan conventionele bewaarmethoden. Ook de smaak blijft volledig behouden.
Gebruik het Lono vacumeertoestel om voorgekookt voedsel luchtdicht te verpakken. U kunt op deze
manier individuele porties of complete maaltijden bewaren. Vacumeer vlees, vis, gevogelte, zeevruch-
ten, groenten en fruit om in de koelkast te bewaren of in te vriezen.
Met de meegeleverde vacuümslang kunt u kwetsbare levensmiddelen zoals bijv. bessen vacumeren in
daarvoor bestemde recipiënten.
Opmerking:
voor een perfect resultaat raden wij het gebruik van de onderstaande vacuümzakken en -folierollen
van het merk WMF aan. Deze zijn optimaal afgestemd op het apparaat:
art. nr. 04 1997 0041: WMF vacuümzakje 200x300 mm
art. nr. 04 1998 0041: WMF rol vacuümfolie 300x6000 mm
Als u vacuümzakken en -folierollen van een andere fabrikant gebruikt, zorg er dan voor dat deze
niet breder zijn dan 30 cm en dat de diameter van de folierollen niet groter is dan 62 mm. Bovendien
moeten de gebruikte zakjes en folierollen geschikt zijn voor het vacumeren.
Als het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt, dient de stekker uit het stopcontact genomen te
worden.
Neem het apparaat niet in gebruik of trek direct de stekker uit het stopcontact wanneer:
het apparaat of de stroomkabel is beschadigd;
na een val enz. het vermoeden bestaat dat het apparaat defect is.
In dat geval moet het apparaat ter reparatie worden weggebracht.
Bij oneigenlijk gebruik, verkeerde bediening of ondeskundige reparatie accepteren wij geen
aansprakelijkheid voor eventuele schade. In dergelijke gevallen zijn garantievergoedingen ook
uitgesloten.
Veiligheidsinstructies voor de omgang met levensmiddelen
Aan bederf onderhevige levensmiddelen moeten onmiddellijk worden geconsumeerd als ze werden
verhit of ontdooid, of ongekoeld worden bewaard.
Voordat u levensmiddelen vacumeert, wast u uw handen grondig en reinigt u alle voorwerpen en
oppervlakken die in contact komen met het voedsel.
Plaats bederfelijke voedingsmiddelen onmiddellijk na het vacumeren in de koelkast of vries ze in.
Laat ze niet liggen op kamertemperatuur.
Bewaar droge voedingsmiddelen zoals bijv. noten, kokosnoten of graan moet na het vacumeren op
een donkere plaats. Daardoor verlengt u de houdbaarheid.
Om te voorkomen dat het vet in voedingsmiddelen met een bijzonder hoog vetgehalte ranzig
wordt, mogen deze voedingsmiddelen niet in contact komen met zuurstof en warmte.
Als u fruit en groenten zoals appels, bananen, aardappelen en wortelgroenten vóór het vacumeren
schilt, zijn ze langer houdbaar.
Sommige groenten zoals broccoli, bloemkool en kool produceren gassen. Om deze levensmidde-
len absoluut luchtdicht te lassen, moeten ze vóór het vacumeren kort worden geblancheerd en
vervolgens worden ingevroren.
Bedieningspaneel
Knop vacumeren van recipiënten
met vacuümslang Knop vacumeren en
dichtlassen Knop handmatige
stop
Opbergbox voor vacuümslang Knop vacumeren van
vochtige (moist) en droge
(dry) levensmiddelen
Knop dichtlassen
Werkingscycli en pauzes
Gelieve de hieronder genoemde intervallen en pauzes van de afzonderlijke functies niet overschrijden.
48 49
NL
Vóór het eerste gebruik
Reiniging
Reinig en droog alle afneembare onderdelen grondig voordat u het apparaat gebruikt. Veeg het vacu-
meertoestel (1) schoon met een licht vochtige doek en droog het daarna af. Neem ook de reinigingsin-
structies in deze gebruiksaanwijzing in acht.
Ingebruikname
Voor elk gebruik en na elke verzegeling van levensmiddelen moet u zowel het vacumeertoestel als
alle met levensmiddelen in aanraking komende delen van het apparaat grondig schoonmaken en uw
handen grondig wassen.
Ontgrendelingshendel gesloten:
toestel aan
Ontgrendelingshendel rustpositie
Ontgrendelingshendel open:
deksel openen
MOIST
DRY
MOIST
DRY
De vergrendelings- en ontgrendelingshendel moet naar het icoontje met het
slot wijzen. De knop “moist dry” licht wit op (droge levensmiddelen) of, als u er
opnieuw op drukt, blauw (vochtige levensmiddelen).
Vacuüm verpakken in een zak
1. Vul een vacuümzak met levensmiddelen.
2. Maak indien nodig het open uiteinde van de zak schoon en strijk dat glad. Zorg ervoor dat er geen
vouwen of oneffenheden of bijvoorbeeld kruiden in het uiteinde van de zak zitten, anders kunt u
hem niet volledig verzegelen.
3. Steek de stroomstekker in het stopcontact.
4. Open het deksel van het vacumeertoestel (1)
5. Leg de zak met de open zijde in de vacuümkamer (4). Zorg ervoor dat het uiteinde van de zak zich
ongeveer in het midden van de vacuümkamer bevindt, zodat een optimaal vacuüm kan worden
gecreëerd.
6. Sluit het deksel terwijl u de vacuümzak op zijn plaats houdt.
7. Druk op het deksel van het apparaat en sluit daarbij de vergrendelings- en ontgrendelingshendel
(8) in de richting van het slotpictogram tot de hendel bijna verticaal staat.
8. Het apparaat is vooraf ingesteld om droge levensmiddelen zoals koffi ebonen, noten of rijst te
vacumeren. Als u vochtige levensmiddelen zoals gemarineerd vlees of geblancheerde groenten
wilt vacumeren, drukt u éénmaal op de knop “moist dry”. De kleur van de lichtring rond de knop
verandert van wit naar blauw en de functie “moist” is geactiveerd. Opmerking: Na het vacumeren
van vochtig voedsel maakt u de uitneembare vacuümkamer (4) leeg en reinigt u deze.
9. Druk vervolgens op de knop „seal vacuum“ om de zak na het vacuümtrekken te sluiten. De lichtring rond
de knop licht wit op. Na het vacuümtrekken brandt bovendien de „seal“-knop tot het lassen klaar is.
Let op: Beëindig niet zelf het lasproces. Mogelijk is de zak of folie nog niet volledig dichtgelast.
Opmerking: als u per ongeluk een verkeerde functie hebt geselecteerd, kunt u deze onmiddellijk
beëindigen door op de „stop“-knop te drukken..
10. Hierdoor schakelt het apparaat automatisch uit.
11. Om de zak te sluiten zonder eerst een vacuüm te creëren, drukt u op de knop “seal”. Tijdens het
dichtlassen licht de ring rond de knop wit op.
12. Open de vergrendelings- en ontgrendelingshendel (8) in de richting van het slotpictogram en
open dan het deksel van het vacumeertoestel.
13. Als u het apparaat daarna niet meer gebruikt, maakt u het schoon, sluit u het deksel en draait u de
vergrendelings- en ontgrendelingshendel (8) in de horizontale stand. In deze positie is het deksel
slechts licht gesloten en worden de dichtingen ontzien.
Vacuüm verpakken met folierol in de uitneembare foliebox
1. Beweeg de afdekkap van de uitneembare foliebox (2) naar achteren.
2. Leg de folierol in de foliebox. Zorg ervoor dat de folierol zoals afgebeeld in de illustratie in de
foliebox ligt. Sluit nu opnieuw de afdekkap van de foliebox.
3. Trek de folierol uit de foliebox. De folie moet minstens 10 cm over de voorkant van de foliebox
liggen.
4. Plaats het vacumeertoestel voorzichtig van bovenaf op de zijdelingse vergrendelingshaken van de
foliebox. Zorg ervoor dat de geleiders op het vacumeertoestel aan beide zijde goed vastzitten. U
hoort dan een klik.
5. Steek de stroomstekker in het stopcontact.
6. Open het deksel van het vacumeertoestel.
7. Neem de snij-unit uit het apparaat (6). U kunt de snij-unit makkelijk optillen aan de haakjes aan
weerskanten ervan.
8. Vouw de overhangende folie in het vacumeertoestel en breng de snij-unit weer aan. Zorg ervoor
dat de snij-unit aan beide zijden vastklikt en vlak ligt.
9. Leg de folierol met de open zijde tegen de lasbalk (5). Er mag ook een stukje van de folie in de
vacuümkamer (4) zitten.
10. Sluit het deksel terwijl u de folie op zijn plaats houdt.
11. Druk vervolgens op de knop “seal” om de folie dicht te lassen. Tijdens het dichtlassen licht de ring
rond de knop wit op.
12. Na het lassen trekt u de folie naar boven tot de gewenste lengte is bereikt.
50 51
NL
13. Vouw de folie naar voren en snij hem van links naar rechts af met het mes dat in de snij-unit is
geïntegreerd.
Opmerking: om de folie optimaal te snijden, moet u hem tegen de snij-unit drukken.
14. De foliezak die hierdoor ontstaat kunt u nu vullen met levensmiddelen, vacuümtrekken en dichtlas-
sen zoals beschreven in het hoofdstuk “Vacuüm verpakken in een zak”.
Gebruik van de vacuümslang
De vacuümslang dient om zakken en recipiënten die voor dit doel bestemd zijn, vacuüm te trekken. Ga
voor gebruik na of de zakken en recipiënten geschikt zijn om vacuüm te trekken met een vacuümslang
(9).
1. Verwijder de vacuümslang uit de opbergbox (9) en sluit hem aan op de daarvoor voorziene opening
aan de rechterzijde van het vacumeertoestel.
2. Steek de stroomstekker in het stopcontact.
3. Druk op het deksel van het apparaat en sluit daarbij de vergrendelings- en ontgrendelingshendel
(8) in de richting van het slotpictogram tot de hendel bijna verticaal staat.
4. Sluit de slang nu aan op de zak of het recipiënt.
5. Druk vervolgens op de knop “vacuum tube” om lucht uit de zak of het recipiënt te zuigen. Opmer-
king: De hoeveelheid afgezogen lucht varieert afhankelijk van de gebruikte zak of het recipiënt.
6. Na deze handeling schakelt het apparaat automatisch uit.
7. Sluit nu het ventiel of de sluiting van de zak of het recipiënt zodat er geen lucht binnendringt.
8. Verwijder de vacuümslang en berg hem weer op in de opbergbox (9).
9. Open de vergrendelings- en ontgrendelingshendel (8) in de richting van het slotpictogram en
open dan het deksel van het vacumeerapparaat.
Reiniging en onderhoud
Reiniging
Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
Dompel het apparaat niet onder in water, maar veeg het af met een vochtige doek waaraan u een
beetje afwasmiddel hebt toegevoegd.
geschikt voor de
vaatwasmachine
onder stromend
water afspoelen
vochtig afvegen
Vacumeertoestel (1)
Uitneembare foliebox (2)
Uitneembare vacuümkamer (4)
Uitneembare snij-unit (6)
Vacuümslang
Opmerking: Om uw vacumeertoestel altijd probleemloos te laten werken, moet u regelmatig de
afdichtingen vervangen.
U kunt deze als reserveonderdeel bestellen:
artikelnr. 0419070011: lasbalkafdichting
artikelnr. 0419070011: afdichtingen voor vacuümkamer, 2 stuks
Het apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen 2014/35/EU, 2014/30/EU en
2009/125/EU.
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet bij het gewone huisvuil,
maar moet bij een verzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektroni-
sche apparaten worden afgegeven.
De materialen zijn geschikt voor hergebruik naargelang hun markering. Door
het aanbieden voor hergebruik, de verwerking van materialen of andere vormen
van verwerking van oude apparaten, levert u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Vraag om informatie over het verzamelpunt voor afval bij uw gemeentelijke
instantie.
De verwijdering van eventueel aanwezige persoonlijke gegevens op de af te
voeren oude apparaten moet door de eindgebruiker onder eigen verantwoorde-
lijkheid worden uitgevoerd.
Wijzigingen voorbehouden.
52 53
DADA
Brugsanvisning
på landbrugsejendomme;
af kunder på hoteller, moteller og i andre former for beboelse;
på bed & breakfast-pensionater.
Apparatet er ikke beregnet til erhvervsmæssig brug.
Inden ibrugtagning
Apparatet må kun anvendes til det tiltænkte formål i henhold til denne brugsanvisning. Ethvert
erstatningskrav for (person)skader, der skyldes ikke tilsigtet anvendelse, er udelukket. Læs derfor
denne brugsanvisning grundigt før ibrugtagning. Brugsanvisningen indeholder anvisninger om brug,
rengøring og pleje af apparatet. Ved manglende overholdelse af brugsanvisningen bortfalder garantien
for eventuelle (person)skader.
Opbevar brugsanvisningen omhyggeligt, og videregiv den sammen med apparatet til efterfølgende
brugere. Vær også opmærksom på de separate garantioplysninger.
Overhold sikkerhedsanvisningerne ved brug af apparatet.
Tekniske data
Mærkespænding: 220-240 V~ 50-60 Hz
Effektforbrug: 90 watt
Beskyttelsesklasse: II
Flere sikkerhedsanvisninger
Apparatet må kun tilsluttes en stikkontakt, der er installeret i henhold til forskrifterne. Ledning og
stik skal være tørre.
Ledningen må ikke trækkes over skarpe kanter eller klemmes ind eller hænge løst ned. Beskyt
ledningen imod varmeog olie.
Brug kun en forlængerledning, der er i perfekt stand.
Træk ikke i ledningen, og berør ikke ledningen eller stikket med våde hænder, når stikket trækkes
ud af stikkontakten.
Apparatet må ikke bæres i ledningen.
Stil ikke apparatet på en varm overflade, såsom kogeplader eller lignende eller i nærheden af åben
gasflamme, da det kan smelte.
Apparatet må ikke anbringes i nærheden af brændbart materiale.
Stil ikke apparatet på vandfølsomme overflader. Overfladerne kan beskadiges af vandsprøjt.
OBS! Enhedens svejsestang bliver meget varm! Undgå at røre ved den. For at undgå forbrændinger
må du aldrig røre svejsestangen, mens apparatet er i brug.
Brug kun vakuumfilmposer og -ruller, der er egnet til vakuumforsegling. Sørg for, at de vakuum-
filmposer og -ruller, du bruger, også er egnet til mikrobølgeoptøning og opvarmning i ovn, og
overskrid ikke de tilladte temperaturer for vakuumfilmposerne og -rullerne.
Apparatet må ikke anvendes eller opbevares udendørs eller i fugtige rum samt inden for børns rækkevidde.
Apparatet må ikke anvendes uden opsyn.
Træk stikket ud af stikkontakten, når apparatet ikke er i brug.
Apparatet må ikke anvendes, og stikket skal straks tages ud af stikkontakten, hvis:
Apparatet eller netkablet er beskadiget;
Der er mistanke om en defekt efter fald eller lignende.
I disse tilfælde skal apparatet indleveres til reparation.
Ved anvendelse til andre formål end det tilsigtede, forkert betjening eller usagkyndig reparation
påtager producenten sig intet ansvar for eventuelle skader. Garantiydelser bortfalder ligeledes i
disse tilfælde.
Vigtige sikkerhedsanvisninger
Dette apparat kan bruges af børn over 8 år og af personer med ned-
satte fysiske, åndelige og sensoriske færdigheder eller manglende
erfaring og/eller viden, hvis de er under opsyn af en voksen eller er
blevet instrueret i, hvordan apparatet skal anvendes og har forstået
de farer, som er forbundet med anvendelsen.
Hvis apparatets strømledning bliver beskadiget, skal den udskiftes af
producenten, producentens kundeservice eller en tilsvarende kvalifi-
ceret person for at undgå fare.
Børn må ikke lege med apparatet.
Rengørings- og vedligeholdelsesarbejde må ikke udføres af børn
uden opsyn.
Børn må ikke lege med apparatet.
Apparatet og den tilhørende strømledning skal opbevares utilgæn-
geligt for børn under 8 år.
Dette apparat kan bruges af personer med nedsat fysisk, sansemo-
torisk eller mental evne eller manglende erfaring og/eller viden,
forudsat at de er under opsyn af en voksen eller er blevet sat ind
i, hvordan apparatet skal anvendes, og har forstået de farer, der er
forbundet med anvendelsen.
Ved rengøring må apparatet ikke sænkes ned i vand.
Brug kun apparatet i overensstemmelse med denne vejledning. Ukor-
rekt brug kan medføre elektrisk stød eller andre farlige situationer.
Ukorrekt brug kan medføre personskader. Efter brug rengøres alle
komponenter, som har været i kontakt med levnedsmidler, som
beskrevet i kapitel „Rengøring og pleje“.
Reparationer må kun udføres af producenten eller dennes kundeser-
vice eller tilsvarende kvalificeret personale. Ved ukorrekt reparation
er der risiko for alvorlige kvæstelser for brugeren.
Dette apparat er beregnet til at blive brugt i husholdningen og
lignende former for anvendelse som for eksempel
i køkkener for ansatte i butikker, på kontorer og i andre
erhvervsvirksomheder;
Vakuummaskine
54 55
DA
Vacuum Seal“-tasten
Alt efter vakuumposens størrelse og Dry/Moist-indstillingen kan en vakuumerings- og svejsecyklus
tage 25 til 35 sekunder. Hold pause i 20 sekunder efter hver cyklus. Efter 25 cykler skal apparatet
holde pause i 30 minutter. Vakuumpumpen slukker automatisk efter 1 minut ved et utæt system for
at forhindre en overophedning af pumpen. Hvis temperaturen af svejsetråden bliver for høj, blinker
lysringen om tasten „Seal“. Vent med næste cyklus, indtil den holder op med at blinke.
„Seal“-tasten
Afhængigt af allerede foretagne svejsecykler og Dry/Moist-indstillingen varer den dobbelttrådede
svejsning 10 til 15 sekunder. Hold pause i 20 sekunder efter hver cyklus. Efter 25 cykler skal apparatet
holde pause i 30 minutter. Hvis temperaturen af svejsetråden bliver for høj, blinker lysringen om tasten
„Seal“. Vent med næste cyklus, indtil den holder op med at blinke.
„Stop“-tasten
Manuel afbrydelse af den aktuelt indstillede funktion.
Anvendelse
Med din Lono Vakuummaskine kan du vakuumforsegle mange forskellige slags tørre og ikke-tørre
fødevarer i poser og folier og svejse tæt. Generelt holder vakuumsvejset emballage maden frisk op til
otte gange længere end konventionelle opbevaringsmetoder. Også smagen bevares fuldstændig.
Brug din Lono Vakuummaskine til at pakke tilberedt mad helt lufttæt. Opbevar individuelle portioner
eller hele måltider. Du kan vakuumforsegle kød, fi sk, fjerkræ, skaldyr, grøntsager og frugter til opbeva-
ring i køleskabet eller til frysning.
Med den vedhæftede vakuumslange kan følsomme fødevarer såsom bær vakuumforsegles i særlige
beholdere.
Bemærk:
For et perfekt resultat anbefaler vi at bruge følgende vakuumfi lmposer og -ruller af WMF-mærket.
Disse er optimalt tilpasset til enheden:
Varenr. 04 1997 0041: WMF-vakuumpose 200 x 300 mm
Varenr. 04 1998 0041: WMF-vakuumfi lmruller 300 x 6000 mm
Hvis du bruger en vakuumfi lmpose og -rulle fra en anden producent, skal du sørge for, at den ikke er
mere end 30 cm bred, og at fi lmrullernes diameter ikke overstiger 62 mm. Desuden skal de anvendte
vakuumfi lmposer og -ruller være egnede til vakuumforsegling.
Inden første brug
Rengøring
Rengør alle aftagelige dele grundigt, inden de tages i brug, og aftør dem. Tør vakuummaskinen (1) af
med en let fugtet klud, og aftør derefter enheden. Overhold også rengøringsinstruktionerne i denne
brugsanvisning.
Sikkerhedsanvisninger ved håndtering af fødevarer
Letfordærvelige fødevarer skal indtages hurtigt, hvis de opvarmes, optøs eller opbevares ikke-kølet.
Før du vakuumforsegler mad, skal du vaske hænderne grundigt og rengøre alle genstande og
overfl ader, der kommer i kontakt med maden.
Afkøl eller nedfrys letfordærvelige fødevarer umiddelbart efter vakuumforsegling. Lad dem ikke stå
ved stuetemperatur.
Af hensyn til holdbarheden skal tørre fødevarer, f.eks. nødder, kokosnødder eller korn, opbevares på
et mørkt sted efter vakuumforsegling. Dette forlænger holdbarheden.
For at undgå, at fedt i fødevarer med højt fedtindhold ikke bliver harsk, bør disse fødevarer ikke
komme i kontakt med ilt og varme.
Før vakuumforsegling skal frugter og grøntsager, f.eks. æbler, bananer, kartofl er og rodfrugter
skrælles for længere holdbarhed.
Nogle grøntsager, f.eks. broccoli, blomkål og kål, producerer gasser. For at svejse disse fødevarer
helt lufttæt, skal de blancheres kort før vakuumforsegling og derefter fryses.
Betjeningspanel
Knap til vakuumforsegling af
beholdere med vakuumslange Knap til
vakuumforsegling og
svejsning
Knap til manuelt stop
Opbevaringskasse til
vakuumslange Knap til
vakuumforsegling af
ikke-tørre (moist) og
tørre (dry) fødevarer
Tast til svejsning
Betjeningscykler og pauser
Overskrid ikke de følgende intervaller og pauser for de enkelte funktioner.
Vacuum Tube“-tasten
Alt efter beholderens størrelse dannes et vakuum på 15 til 20 sekunder. Hold pause i 20 sekunder
efter vakuumeringen. Efter 25 vakuumeringscykler skal apparatet holde pause i 30 minutter. Vakuum-
pumpen slukker automatisk efter 1 minut ved et utæt system for at forhindre en overophedning af
pumpen.
„Dry/Moist“-tasten
Valgtast for vakuumering af tørre eller fugtige levnedsmidler.
56 57
DA
Ibrugtagning
Før hver brug og efter hver forsegling af mad skal både vakuummaskinen og eventuelle fødevarekon-
taktdele på apparatet rengøres grundigt, og hænderne skal vaskes grundigt.
Låsehåndtag lukket:
Apparat tændt
Låsehåndtag opbevaringsposition
Låsehåndtag åbent:
Låg åbent
MOIST
DRY
MOIST
DRY
Låsehåndtaget skal pege imod låseikonet. Knappen Dry Moist lyser hvidt
(tørre fødevarer) eller blåt (fugtige fødevarer) efter endnu et tryk.
Vakuumforsegling i en pose
1. Fyld vakuumposen med mad.
2. Rengør og udjævn den åbne ende af posen om nødvendigt. Sørg for, at posen ikke folder, og at der
ikke er krydderier nederst i posen, ellers vil en fuld forsegling ikke være mulig.
3. Sæt stikket i stikkontakten.
4. Åbn låget på vakuummaskinen (1)
5. Læg posen med den åbne side i vakuumkammeret (4). Sørg for, at posens ende ligger midt i
vakuumkammeret for at opnå optimalt vakuum.
6. Luk låget, mens du holder posen på plads.
7. Tryk på låget på apparatet, mens lukkehåndtaget (8) lukkes i retning af låseikonet , indtil det står
næsten lodret.
8. Enheden er forudindstillet til vakuumforsegling af tørre fødevarer som f.eks. kaffebønner, nødder
eller ris. Hvis du vil vakuumforsegle ikke-tørre fødevarer som f.eks. marineret kød eller blancherede
grøntsager, skal du trykke en gang på Dry-Moist-knappen. Lysringen rundt om knappen ændrer
farve fra hvid til blå, og Moist-funktionen er aktiveret. Bemærk: Efter vakuumforsegling skal du
fjerne fødevarer fra det aftagelige vakuumkammer (4) og rengøre det.
9. Tryk derefter på knappen „Vacuum-Seal“ for at forsegle posen efter vakuumudførelse. Lysringen
rundt om knappen lyser hvidt. Efter vakuumudførelsen lyser knappen „Seal“ derudover, indtil
svejsningen er afsluttet.
Vigtigt: Afslut ikke svejsningen selvstændigt, da en fuldstændig svejsning ellers ikke er givet.
Bemærk: Hvis du ved en fejl har valgt en forkert funktion, kan du stoppe den pågældende funktion
med det samme ved at trykke på knappen „Stop“.
10. Enheden slukker automatisk efter dette.
11. For at forsegle posen uden først at skabe et vakuum, skal du trykke på forseglingsknappen. Lysrin-
gen rundt om knappen lyser hvidt under svejsningen.
12. Åbn lukkehåndtaget (8) i retning af låseikonet og derefter vakuummaskinens låg.
13. Når du stopper med at bruge apparatet, skal du rengøre det, lukke låget og dreje og låse luk-
kehåndtaget (8) i vandret position. I denne stilling er låget kun lidt lukket, og tætningerne er
beskyttet.
Vakuumforsegling med fi lmrulle i den aftagelige fi lmboks
1. Flyt afdækningen på den aftagelige fi lmboks (2) bagud.
2. Læg fi lmrullen i fi lmboksen. Sørg for, at fi lmrullen indsættes i fi lmboksen som vist på billedet . Luk
igen afdækningen på fi lmboksen.
3. Træk fi lmen ud af fi lmboksen. Filmen skal være mindst 10 cm over forkanten af fi lmboksen.
4. Sæt vakuummaskinen forsigtigt ovenfra på fi lmboksens sidekroge. Sørg for, at føringerne på
vakuummaskinen griber ind på begge sider af vakuummaskinen. Du hører et klik.
5. Sæt stikket i stikkontakten.
6. Åbn låget på vakuummaskinen.
7. Fjern den aftagelige skæreenhed (6). Den kan nemt fjernes via skæreenhedens to snapkroge på
siden.
8. Fold den fremspringende fi lm ind i vakuummaskinen, og sæt derefter skæreenheden på igen. Sørg
for, at skæreenheden klikker fast på begge sider og er i niveau.
9. Placer fi lmslangen med den åbne side på svejsestangen (5). Filmen kan også stikke lidt ud fra
vakuumkammeret (4).
10. Luk låget, mens du holder fi lmslangen på plads.
11. Tryk derefter på Seal-knappen for at forsegle fi lmslangen. Lysringen rundt om knappen lyser hvidt
under svejsningen.
12. Efter svejsningen skal du trække i fi lmen, indtil den ønskede længde er nået.
13. Fold fi lmen fremad og skær den fra venstre mod højre med kniven, som er integreret i skæreenheden.
Bemærk: Folien skal trykkes imod skæreenheden, så den kan skæres optimalt.
14. Den tilbageværende del af fi lmslangen kan nu fyldes med mad, og vakuumforsegles og svejses som
beskrevet i afsnittet „Vakuumforsegling med fi lmpose“.
58 59
DA
Brug af vakuumslange
Vakuumslangen kan bruges til vakuumforsegling af egnede poser og beholdere. Kontroller inden brug,
at poserne og beholderne er velegnet til vakuumforsegling med vakuumslange (9).
1. Fjern vakuumslangen fra opbevaringsboksen (9), og tilslut den til den åbning, der er beregnet til
dette formål, på højre side af vakuummaskinen.
2. Sæt stikket i stikkontakten.
3. Tryk på låget på apparatet, mens lukkehåndtaget (8) lukkes i retning af låseikonet , indtil det står
næsten lodret.
4. Tilslut nu slangen til posen/beholderen.
5. Tryk derefter på Vacuum Tube-knappen for at suge luft fra posen/beholderen. Bemærk: Mængden
af udsuget luft kan variere afhængigt af den anvendte pose/beholder.
6. Enheden slukker automatisk efter dette.
7. Luk nu ventilen eller lukningen af din pose/beholder, så der ikke kan trænge luft ind.
8. Fjern vakuumslangen, og opbevar den i opbevaringsboksen (9).
9. Åbn lukkehåndtaget (8) i retning af låseikonet og derefter vakuummaskinens låg.
Rengøring og pleje
Rengøring
Træk stikket ud, og lad apparatet køle af.
Apparatet må ikke nedsænkes i vand, men kan aftørres med en fugtig klud opvredet i mildt opvaske-
middel.
Tåler opvaskema-
skine
Kan skylles under
rindende vand
Aftørres med
fugtig klud
Vakuummaskine (1)
Aftagelig fi lmboks (2)
Aftageligt vakuumkammer (4)
Aftagelig skæreenhed (6)
Vakuumslange
Bemærk: Pakningerne bør udskiftes regelmæssigt, så vakuummaskinen altid fungerer problemfrit.
Disse kan bestilles som reservedel:
Varenr. 0419070011: Pakning til svejsestang
Varenr. 0419070011: Pakning til vakuumkammer, 2 stk.
Apparatet opfylder de europæiske direktiver 2014/35/EU, 2014/30/EU og
2009/125/EU.
Dette produkt må efter afsluttet levetid ikke bortskaffes som husholdningsaffald,
men skal indleves til indsamlingssted for recycling af elektriske og elektroniske
apparater.
Materialerne kan genanvendes ifølge deres typebetegnelse. Ved aflevering af
brugte apparater på en genbrugsplads bidrager du til beskyttelse af miljøet.
Kontakt din kommune for oplysninger om nærmeste genbrugsplads.
Slutbrugeren har selv ansvaret for at slette eventuelle personlige data på
apparater, der skal bortskaffes.
Der tages forbehold for ændringer.
60 61
SVSV
Användarguide
Apparaten är avsedd att användas i hushåll och liknande tillämp-
ningar som:
personalkök i butiker, kontor och på andra arbetsplatser
jord- och lantbruksmiljö
hotell, motell och liknande anläggningar
bed & breakfast.
Apparaten är inte avsedd att användas i rent kommersiellt syfte.
Före användning
Apparaten får användas endast för det ändamål som beskrivs i den här bruksanvisningen. Skador som
beror på ej avsedd eller felaktig användning täcks inte av vår produktgaranti. Läs därför igenom bruks-
anvisningen noga före användning. Den innehåller anvisningar för användning, rengöring och skötsel
av apparaten. Om du inte följer instruktioner och anvisningar, tar vi inget ansvar för eventuella skador.
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe så att du vid behov kan ge den till nästa ägare. Läs även
den separata garantiinformationen.
Följ säkerhetsanvisningarna för hur apparaten ska användas.
Tekniska data
Nominell spänning: 220–240 V~ 50–60 Hz
Effekt: 90 W
Skyddsklass: II
Ytterligare säkerhetsinformation
Apparaten får endast anslutas till ett korrekt installerat vägguttag. Sladd och kontakt måste vara torra.
Dra inte anslutningssladden mot skarpa kanter och kläm den inte. Låt den inte hänga fritt och
skydda den från värme och olja.
Använd enbart felfria förlängningssladdar.
Fatta alltid tag i stickkontakten och aldrig i nätsladden när du ska dra ut stickkontakten ur elutta-
get. Fatta aldrig tag om stickkontakten med våta händer.
Lyft inte apparaten i nätsladden.
Maskinen får inte ställas på heta ytor såsom spisplattor och liknande och inte heller i närheten av
öppna gaslågor eftersom höljet då kan smälta.
Ställ inte apparaten i närheten av brännbara material.
Ställ inte apparaten på en vattenkänslig yta. Vattenstänk kan skada dessa ytor.
Varning, apparatens svetsback blir het! Vidrör den inte. Vidrör aldrig svetsbacken när apparaten är i
drift för att undvika brännskador.
Använd endast påsar och rullplast som är avsedda för vakuumförpackning. Säkerställ att påsarna
och rullplasten även är avsedd för upptining och uppvärmning i mikrovågsugn och överskrid inte
de tillåtna temperaturerna för påsarna och rullplasten.
Använd eller förvara inte apparaten utomhus eller i fuktiga utrymmen och inte heller inom räckhåll
för barn.
Apparaten får endast användas under uppsikt.
Dra ut nätsladden när apparaten inte ska användas.
Viktiga säkerhetsanvisningar
Denna apparat får endast användas av barn över 8 år eller personer
med nedsatt fysisk, psykisk eller sensorisk förmåga eller som saknar
erforderliga kunskaper eller erfarenhet, om dessa personer först fått
instruktioner om hur man använder apparaten på ett säkert sätt
och förstår de risker som finns.
Om sladden skulle skadas ska den bytas ut genom tillverkarens
centrala kundtjänst eller en person som tillverkaren har godkänt.
Barn får inte leka med apparaten.
Rengöring och underhåll får inte utföras av barn såvida detta inte
sker under uppsikt av en ansvarig vuxen person.
Barn får inte leka med apparaten.
Apparaten och dess anslutningssladd ska hållas borta från barn
under 8 års ålder.
Denna apparat är inte avsedd att användas av personer med nedsatt
fysisk, psykisk eller sensorisk förmåga eller av personer som saknar
erforderliga kunskaper eller erfarenhet, såvida dessa personer inte
först får instruktioner om hur man använder apparaten på ett
säkert sätt och förstår de risker som finns.
Apparaten får inte sänkas ned i vatten vid rengöring.
Apparaten får endast användas i enlighet med denna bruksanvis-
ning. Felaktig användning medför risk för elektrisk stöt eller andra
faror.
Felaktig användning kan leda till skador. Efter användning ska alla
delar som varit i kontakt med livsmedel rengöras enligt beskriv-
ningen i avsnittet ”Rengöring och skötsel”.
Reparationer får endast utföras av tillverkaren eller via tillverkarens
kundtjänst eller av fackutbildad personal med liknande kvalifikatio-
ner. Om apparaten inte lagas på ett fackmannamässigt och korrekt
sätt kan detta innebära stor fara för användaren.
Vakuumförpackare
62 63
SV
Knappen ”Vacuum Seal
En vakuumförpacknings- och svetscykel kan pågå i 25 till 35 sekunder, beroende på vakuumpåsens
storlek och inställningen Dry/Moist. Pausa i 20 sekunder efter varje cykel. Efter 25 cykler måste
enheten pausa i 30 minuter. Om systemet inte är tätt stängs vakuumpumpen automatiskt av efter en
minut, för att förhindra att pumpen blir överhettad. Om temperaturen på svetsfogarna blir för hög
blinkar ljusringen runt knappen ”Seal”. Vänta med nästa cykel tills ljusringen slutar blinka.
Knappen ”Seal”
Beroende på redan genomförda svetsningscykler och inställningen Dry/Moist varar dubbelsvetsningen
i 10 till 15 sekunder. Pausa i 20 sekunder efter varje cykel. Efter 25 cykler måste enheten pausa i 30
minuter. Om temperaturen på svetsfogarna blir för hög blinkar ljusringen runt knappen ”Seal”. Vänta
med nästa cykel tills ljusringen slutar blinka.
Knappen ”Stop”
Med denna knapp avslutas den inställda funktionen manuellt.
Användning
Med Lono-vakuumförpackaren är det möjligt att vakuumförpacka och försluta en mängd torra och
fuktiga livsmedel i påsar och rullplast. Ett livsmedel som är vakuumförpackat håller sig i allmänhet
åtta gånger längre än när vanliga förpackningsmetoder används. Även smaken bibehålls helt.
Använd Lono-vakuumförpackaren för att förpacka kokt mat lufttätt. Det är även möjligt att förvara
enstaka portioner eller hela måltider. Vakuumförpacka kött, fi sk, fågel, skaldjur, grönsaker och frukt för
förvaring i kylskåpet eller i frysen.
Ömtålig mat, exempelvis bär, kan vakuumförpackas med hjälp av den medföljande slangen i särskilda
behållare.
OBS:
För ett perfekt resultat rekommenderar vi att ni använder följande vakuumpåsar och rullplast av
märket WMF. Dessa är noga anpassade för apparaten:
Artikelnr. 04 1997 0041: WMF-vakuumpåse 200 x 300 mm
Artikelnr. 04 1998 0041: WMF-vakuumrullplast 300 x 6 000 mm
Om du använder vakuumpåsar eller -rullplast från en annan tillverkare, måste du se till att dessa är
max 30 cm breda och att rullplastens diameter inte är mer än 62 mm. Dessutom måste vakuumpåsarna
och -rullplasten vara avsedda för vakuumförpackning.
Före den första användningen
Rengöring
Rengör och torka av alla avtagbara delar noga och torka av dem. Torka av vakuumförpackaren (1) med
en fuktad trasa och därefter med en torr trasa. Läs också igenom och följ rengöringsanvisningarna i
denna bruksanvisning.
Använd inte apparaten och dra genast ut stickkontakten ur eluttaget om:
Apparaten eller strömkabeln är skadad.
Du misstänker att apparaten kan ha tagit skada efter att den har fallit i golvet eller liknande.
I så fall ska apparaten lämnas in för reparation.
I händelse av missbruk, felaktig användning eller reparation tas inget ansvar för eventuella skador.
Om skador skulle uppstå i sådana fall omfattas dessa inte av tillverkarens produktgaranti.
Säkerhetsanvisningar för hantering av livsmedel
Livsmedel med kort hållbarhet måste ätas omedelbart när de har värmts eller tinats upp eller
förvarats i utrymmen som inte är kylda.
Innan du vakuumförpackar livsmedel bör du tvätta händerna noggrant och rengöra alla föremål
och ytor som kommer i kontakt med livsmedel.
Kyl eller frys färskvarorna direkt efter vakuumförpackningen. Låt dem inte ligga framme i rums-
temperatur.
Förvara torra livsmedel, t.ex. nötter, kokosnötter eller spannmål, i ett mörkt utrymme efter
vakuumförpackningen. Det förlänger hållbarhetstiden.
För att fettet i fettrika livsmedel inte ska härskna bör dessa inte komma i kontakt med syre och värme.
Frukt och grönsaker som skalas innan de vakuumförpackas, t.ex. äpplen, bananer, potatis och
rotfrukter, håller längre.
En del grönsaker, såsom broccoli, blomkål och kål, ger ifrån sig gas. För att kunna försluta dessa
livsmedel helt lufttätt, måste de kokas och frysas före vakuumförpackningen.
Kontrollpanel
Knapp för vakuumförpackning
av behållare med vakuumslang Knapp för
vakuumförpackning och
förslutning
Knapp för manuellt
stopp
Förvaringsutrymme för
vakuumslang Knapp för
vakuumförpackning av
fuktiga (moist) och torra
(dry) livsmedel
Knapp för förslutning
Driftcykler och pauser
Överskrid inte nedanstående intervaller och pauser för de olika funktionerna.
Knappen ”Vacuum Tube”
Beroende på behållarens storlek skapas ett vakuum i 15 till 20 sekunder. Pausa i 20 sekunder efter
vakuumförpackningen. Efter 25 vakuumcykler måste enheten pausa i 30 minuter. Om systemet inte är
tätt stängs vakuumpumpen automatiskt av efter en minut, för att förhindra att pumpen blir överhet-
tad.
Knappen ”Dry/Moist
Valknapp för att vakuumförpacka torra eller fuktiga livsmedel.
64 65
SV
Användning
Innan vakuumförpackaren används och när livsmedlen har förseglats måste alltid alla delar som
kommer i kontakt med livsmedel rengöras grundligt. Du måste även tvätta händerna noggrant.
Låsspak stängd:
Apparat på
Låsspak i förvaringsposition
Låsspak öppen:
Öppna locket
MOIST
DRY
MOIST
DRY
Låsspaken måste peka på låssymbolen. Knappen Dry Moist lyser vitt (torra
livsmedel) eller, genom att trycka ytterligare en gång, blått (fuktiga livsmedel).
Vakuumförpackning i en påse
1. Fyll vakuumpåsen med livsmedel.
2. Rengör och släta ut påsens öppna ände. Kontrollera noga att det inte fi nns några veck eller örter
vid påsens öppna ände, eftersom den då inte kan förslutas helt och hållet.
3. Anslut kontakten till ett vägguttag.
4. Öppna locket på vakuumförpackaren (1)
5. Lägg påsen med den öppna änden i vakuumkammaren (4). Se till att påsens ände ligger ungefär i
mitten av vakuumkammaren, så att ett optimalt vakuum kan skapas.
6. Stäng locket och håll fast påsen i detta läge.
7. Tryck på apparatens lock och vrid låsspaken (8) mot låssymbolen till den står nästan lodrätt.
8. Apparaten är förinställd på att vakuumförpacka torra livsmedel, t.ex. kaffebönor, nötter eller ris.
Om du vill vakuumförpacka fuktiga livsmedel, exempelvis marinerat kött eller kokta grönsaker,
tryck då på MOIST-DRY-knappen en gång. Den lysande ringen på knappen byter färg från vit till blå
och funktionen fuktig (moist) aktiveras. OBS: Töm och rengör den uttagbara vakuumkammaren (4)
efter vakuumförpackning av fuktiga livsmedel.
9. Tryck därefter på knappen ”Vacuum-Seal” för att försegla påsen efter vakuumförpackningen. Den
lysande ringen på knappen lyser vitt. Efter vakuumförpackningen lyser dessutom knappen ”Seal”
tills svetsningen har avslutats.
Obs!: avsluta inte svetsningen på egen hand, eftersom en komplett svetsning då inte kan uppnås.
Anmärkning: Om du har valt fel funktion av misstag, kan du trycka på ”Stopp”-knappen för att
omedelbart avbryta processen.
10. Apparaten stängs av direkt efter att processen är genomförd.
11. Tryck på SEAL-knappen för att försegla påsen utan att vakuumförpacka den. Den lysande ringen på
knappen lyser vitt under förslutningsprocessen.
12. Öppna genom att vrida låsspaken (8) mot låssymbolen och öppna sedan locket på vakuumför-
packaren.
13. Om vakuumförpackaren inte ska användas mer för tillfället, rengör den, stäng locket och vrid
låsspaken (8) till vågrätt läge. I detta läge är locket bara lätt stängt och tätningarna skyddas.
Vakuumförpackning med rullplast i den avtagbara rullplastbehållaren
1. Tryck locket på den avtagbara rullplastbehållaren (2) bakåt.
2. Lägg rullen med rullplast i behållaren. Se till att lägga i rullen i behållaren som på bilden. Stäng
sedan locket till rullplastbehållaren.
3. Dra ut rullplast ur behållaren. Rullplasten ska ligga minst 10 cm utanför framkanten på rullplastbe-
hållaren.
4. Sätt försiktigt ned vakuumförpackaren på krokarna på rullplastbehållaren. Se till att vakuumför-
packaren klickar fast på båda sidor. Ett klickande ljud hörs.
5. Anslut kontakten till ett vägguttag.
6. Öppna locket på vakuumförpackaren.
7. Ta ur den uttagbara skärenheten (6). Skärenheten är enkel att lossa med hjälp av hakarna på
skärenhetens sidor.
8. Fäll in den överfl ödiga rullplasten i vakuumförpackaren och sätt tillbaka skärenheten. Se till att
skärenheten ligger jämnt och klickar fast på båda sidor.
9. Lägg rullplastfi ckan med den öppna sidan på svetsbacken (5). Rullplasten får sticka in en bit in i
vakuumkammaren (4).
10. Stäng locket och håll rullplastfi ckan på plats.
11. Tryck därefter på SEAL-knappen för att försegla plastfi ckan. Den lysande ringen på knappen lyser
vitt under förslutningsprocessen.
12. Efter förslutningen ska du dra plasten uppåt till önskad längd.
13. Fäll plasten framåt och skär av den från vänster till höger med den integrerade kniven i skären-
heten.
Anmärkning: för att kunna skära plastfi lmen optimalt måste den tryckas ner mot skärenheten.
14. Den framställda plastpåsen kan nu fyllas med livsmedel och vakuumförpackas enligt anvisningarna
i avsnittet ”Vakuumförpackning i en påse”.
66 67
SV
Användning av vakuumslangen
Med hjälp av vakuumslangen kan särskilda påsar och behållare vakuumförpackas. Kontrollera före
användning att påsarna och behållarna är anpassade för vakuumförpackning med en vakuumslang (9).
1. Ta ur vakuumslangen ur förvaringsutrymmet (9) och anslut den till öppningen på vakuumförpack-
arens högra sida.
2. Anslut kontakten till ett vägguttag.
3. Tryck på apparatens lock och vrid låsspaken (8) mot låssymbolen till den står nästan lodrätt.
4. Anslut nu vakuumslangen till påsen/behållaren.
5. Tryck därefter på VACUUM TUBE-knappen för att suga ut luft ur påsen/behållaren. OBS: Mängden
luft som kan sugas ut beror på vilken påse/behållare som används.
6. Apparaten stängs av direkt efter att processen är genomförd.
7. Stäng därefter ventilen eller förslutningen på påsen/behållaren så att ingen luft kan tränga in.
8. Lossa vakuumslangen och förvara den i förvaringsutrymmet (9).
9. Öppna genom att vrida låsspaken (8) mot låssymbolen och öppna sedan locket på vakuumför-
packaren.
Rengöring och skötsel
Rengöring
Dra ur kontakten och låt apparaten svalna.
Sänk inte ner apparaten i vatten. Torka istället av den med en fuktad trasa med lite diskmedel.
Kan diskas i
diskmaskin
Kan diskas under
rinnande vatten
Torkas med fuktig
trasa
Vakuumförpackare (1)
Avtagbar rullplastbehållare (2)
Uttagbar vakuumkammare (4)
Uttagbar skärenhet (6)
Vakuumslang
Anmärkning: För att din vakuumförpackare alltid ska fungera felfritt, bör du regelbundet byta ut
tätningarna.
Dessa kan beställas som reservdel:
Artikelnr. 0419070011: Svetsbackstätning
Artikelnr. 0419070011: Vakuumkammartätningar, 2 styck
Apparaten motsvarar de europeiska riktlinjerna 2014/35/EU, 2014/30/EU och
2009/125/EU.
Den här produkten får inte kastas tillsammans med hushållsavfall utan ska lämnas
in på en återvinningsstation för elektriskt och elektroniskt avfall.
Hur de olika materialen ska återvinnas ser du på märkningen. Genom att
återvinna gamla hushållsapparater bidrar du till att skydda miljön.
Kontakta din kommun för information om var närmaste återvinningsstation
ligger.
Slutanvändaren ansvarar själv för att avlägsna eventuella personuppgifter på
gamla hushållsapparater som ska lämnas in för återvinning.
Ändringar förbehållna.
68 69
FIFI
Käyttöohje
hotellien, motellien ja muiden majoituspaikkojen asiakastiloissa
aamiaismajoitusta tarjoavissa majataloissa.
Laitetta ei ole tarkoitettu puhtaasti kaupalliseen käyttöön.
Ennen käyttöä
Käytä laitetta vain tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla ja vain siihen tarkoitukseen, johon se on
suunniteltu. Valmistaja ei vastaa määräysten vastaisesta käytöstä johtuvien vahinkojen aiheuttamista
vaateista. Lue sen vuoksi käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa. Se sisältää tietoa
laitteen käytöstä, puhdistamisesta ja huollosta. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka
syntyvät käyttöohjeessa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
Säilytä käyttöohje huolellisesti ja anna se laitteen mukana seuraavalle käyttäjälle. Huomioi myös
erilliset takuuta koskevat ohjeet.
Noudata laitteen käytössä turvallisuusohjeita.
Tekniset tiedot
Nimellisjännite: 220−240 V~ 50−60 Hz
Tehonkulutus: 90 W
Suojausluokka: II
Muita turvallisuusohjeita
Liitä laite ainoastaan määräystenmukaisesti asennettuun pistorasiaan. Virtajohdon ja pistotulpan
on oltava kuivia.
Älä vedä virtajohtoa terävien reunojen yli tai jätä sitä puristukseen äläkä anna johdon roikkua
reunan yli. Suojaa johto kuumuudelta ja öljyltä.
Käytä vain moitteettomassa kunnossa olevaa jatkojohtoa.
Älä irrota pistotulppaa pistorasiasta virtajohdosta vetämällä tai märin käsin.
Älä kanna laitetta roikottamalla sitä virtajohdosta.
Älä aseta laitetta kuumille pinnoille, kuten liedelle tai avoimen kaasuliekin lähettyville, koska kotelo
voi sulaa.
Älä sijoita laitetta lähelle palavaa materiaalia.
Älä aseta laitetta kosteudelle aroille pinnoille. Vesiroiskeet voivat vahingoittaa pintoja.
Huomio, laitteen saumauspalkki kuumenee erittäin paljon! Älä kosketa sitä. Palovammojen välttä-
miseksi älä koskaan kosketa saumauspalkkia laitteen ollessa käytössä.
Käytä vain tyhjiöpakkaamiseen sopivia pusseja ja kalvorullia. Varmista, että käytettävät pussit ja
kalvorullat soveltuvat myös sulatukseen ja mikrouunissa lämmitykseen ja etteivät ne ylitä tuolloin
pusseille ja kalvorullille sallittuja lämpötiloja.
Laitetta ei saa käyttää ulkona eikä kosteissa tiloissa. Sitä on käytettävä tai säilytettävä lasten
ulottumattomissa.
Laitetta saa käyttää vain valvottuna.
Irrota pistotulppa pistorasiasta, kun laitetta ei käytetä.
Älä käytä laitetta ja irrota pistotulppa heti pistorasiasta, jos:
laite tai virtajohto on vahingoittunut,
on syytä epäillä laitteen vioittuneen putoamisen tms. jälkeen.
Näissä tapauksissa laite on toimitettava korjattavaksi.
Jos laitetta käytetään käyttötarkoituksen vastaisesti tai väärin tai sille suoritetaan epäasianmukaisia
korjauksia, valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista. Myöskään laitteen takuu ei kata tällaisia
tapauksia.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Yli 8-vuotiaat lapset sekä fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyvyil-
tään rajoittuneet tai kokemattomat ja taitamattomat henkilöt saa-
vat käyttää laitetta vain siinä tapauksessa, että käyttöä valvotaan
tai heitä on opastettu käyttämään laitetta turvallisesti ja he ovat
ymmärtäneet laitteen käyttöön liittyvät vaarat.
Jos laitteen virtajohto vahingoittuu, on sen vaihtaminen annettava
valmistajan, valmistajan asiakaspalvelun tai vastaavan ammattitai-
toisen henkilön tehtäväksi vaarojen välttämiseksi.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa eivätkä huoltaa (käyttäjille sallittu
huolto) laitetta ilman valvontaa.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Säilytä laite ja sen virtajohto alle 8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa.
Fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyvyiltään rajoittuneet tai koke-
mattomat ja/tai taitamattomat henkilöt saavat käyttää laitetta vain
siinä tapauksessa, että käyttöä valvotaan tai heitä on opastettu
käyttämään laitetta turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.
Laitetta ei saa upottaa veteen puhdistusta varten.
Laitetta saa käyttää vain tämän oppaan mukaisesti. Virheellisestä
käytöstä voi aiheutua sähköisku tai muita vaaroja.
Virheellinen käyttö voi aiheuttaa vammoja. Puhdista käytön jälkeen
kaikki elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuneet osat luvun
”Puhdistus ja hoito” mukaisesti.
Vain valmistaja tai valmistajan asiakaspalvelu tai vastaavan pätevyy-
den omaava ammattihenkilökunta saa korjata laitetta. Epäasianmu-
kaiset korjaukset voivat saattaa käyttäjän huomattavaan vaaraan.
Tämä laite on tarkoitettu käyttöön kodeissa ja vastaavissa tiloissa,
kuten esimerkiksi
myymälöiden ja toimistojen henkilöstökeittiöissä sekä muissa
työympäristöissä
maatiloilla
Tyhjiöpakkauslaite
70 71
FI
Painike ”Vacuum Seal”
Vakuumipussin koosta ja Dry/Moist-asetuksesta riippuen tyhjiöpakkaamis- ja sulkemisjakso voi kestää
25−35 sekuntia. Pidä jokaisen jakson jälkeen 20 sekunnin tauko. 25 jakson jälkeen laitteella on pidet-
tävä 30 minuutin tauko. Jos järjestelmä ei ole täysin tiivis, tyhjiöpumppu kytkeytyy automaattisesti 1
minuutin kuluttua pois päältä pumpun ylikuumenemisen välttämiseksi. Jos saumauslankojen lämpötila
on liian korkea, ”Seal”-painikkeen ympärillä oleva valorengas vilkkuu. Käynnistä seuraava jakso vasta
vilkunnan sammuttua.
Painike ”Seal”
Jo suoritetuista saumausjaksoista ja Dry/Moist-asetuksesta riippuen kaksoissaumaus kestää 10−15
sekuntia. Pidä jokaisen jakson jälkeen 20 sekunnin tauko. 25 jakson jälkeen laitteella on pidettävä 30
minuutin tauko. Jos saumauslankojen lämpötila on liian korkea, ”Seal”-painikkeen ympärillä oleva
valorengas vilkkuu. Käynnistä seuraava jakso vasta vilkunnan sammuttua.
Painike ”Stop”
Senhetkisen toiminnon pysäyttäminen manuaalisesti.
Käyttö
Lono-tyhjiöpakkauslaitteella voi tyhjiöpakata ja saumata paljon erilaisia kuivia ja kosteita elintar-
vikkeita. Elintarvikkeet säilyvät yleisesti saumatussa vakuumipakkauksessa jopa kahdeksan kertaa
pidempään tuoreena kuin perinteisillä säilytysmenetelmillä. Myös maku säilyy täydellisenä.
Käytä Lono-tyhjiöpakkauslaitetta valmiiksi kypsennettyjen aterioiden ilmatiiviiseen pakkaamiseen. Voit
näin säilöä yksittäisiä annoksia tai kokonaisia aterioita. Tyhjiöpakkaa liha, kala, siipikarjaliha, äyriäiset,
vihannekset ja hedelmät jääkaappi- tai pakastinsäilytystä varten.
Oheisella vakuumiletkulla voidaan tyhjiöpakata herkkiä ruoka-aineksia, kuten marjoja, niille tarkoitet-
tuihin astioihin.
Ohje:
Suosittelemme täydellistä tulosta varten seuraavien WMF-merkkisten vakuumipussien ja -rullien
käyttöä. Ne ovat optimaalisesti laitteeseen sovitettuja:
Tuotenro 04 1997 0041: WMF-vakuumipussi 200x300 mm
Tuotenro 04 1998 0041: WMF-vakuumirullat 300x6000 mm
Jos käytät muun valmistajan vakuumipusseja ja -rullia, varmista, ettei vakuumirullien enimmäisleveys
ylitä 30 cm eikä enimmäishalkaisija 62 mm. Käytettävien vakuumipussien ja -rullien täytyy myös
soveltua tyhjiöpakkaamiseen.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Puhdistus
Puhdista kaikki irrotettavat osat perusteellisesti ennen käyttöä ja kuivaa ne. Pyyhi tyhjiöpakkauslaite
(1) hieman kostealla liinalla ja kuivaa laite sen jälkeen. Noudata myös tämän käyttöohjeen sisältämiä
puhdistusohjeita.
Turvaohjeet elintarvikkeiden käsittelyyn
Pilaantuvat elintarvikkeet täytyy nauttia pikaisesti niiden kuumentamisen tai sulattamisen jälkeen
tai jos ne säilytetään jäähdyttämättöminä.
Pese kunnolla kädet ja puhdista kaikki elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvat esineet ja
pinnat ennen elintarvikkeiden tyhjiöpakkaamista.
Jäähdytä tai pakasta pilaantuvat elintarvikkeet välittömästi niiden tyhjiöpakkaamisen jälkeen. Älä
jätä niitä huonelämpötilaan.
Säilytä kuivat elintarvikkeet kuten pähkinät, kookospähkinät tai vilja tyhjiöpakkaamisen jälkeen
pimeässä paikassa. Se pidentää säilyvyyttä.
Jotta rasva ei härskiinny erityisen rasvapitoisissa elintarvikkeissa, ne eivät saa joutua kosketuksiin
hapen ja lämmön kanssa.
Ennen tyhjiöpakkaamista kuoritut hedelmät ja vihannekset, esim. omenat, banaanit, perunat ja
juurekset, säilyvät pidempään.
Jotkut vihannestyypit, kuten parsakaali, kukkakaali ja kaali, tuottavat kaasuja. Nämä ruoka-ainekset
tulee ryöpätä lyhyesti ja sen jälkeen pakastaa, jotta ne voidaan saumata erittäin ilmatiiviisti.
Käyttöpaneeli
Painike, astioiden
tyhjiöpakkaaminen
vakuumiletkulla
Painike,
tyhjiöpakkaaminen ja
saumaus
Painike, manuaalinen
pysäytys
Vakuumiletkun säilytyslaatikko Painike, kosteiden
(moist) ja kuivien
(dry) elintarvikkeiden
tyhjiöpakkaaminen
Saumauspainike
Käyttöjaksot ja tauot
Älä ylitä seuraavassa määritettyjä yksittäisten toimintojen jaksoja ja taukoja.
Painike ”Vacuum Tube”
Säiliön koosta riippuen tyhjiö muodostetaan 15−20 sekunnissa. Pidä tyhjiöpakkaamisen jälkeen
20 sekunnin tauko. 25 tyhjiöpakkauskerran jälkeen laitteella on pidettävä 30 minuutin tauko. Jos
järjestelmä ei ole täysin tiivis, tyhjiöpumppu kytkeytyy automaattisesti 1 minuutin kuluttua pois päältä
pumpun ylikuumenemisen välttämiseksi.
Painike ”Dry/Moist
Kuivien tai kosteiden elintarvikkeiden tyhjiöpakkaamisen valintapainike.
72 73
FI
Käyttöönotto
Puhdista sekä tyhjiöpakkauslaite että kaikki sen elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvat osat
perusteellisesti ennen käyttöä ja elintarvikkeiden jokaisen saumauskerran jälkeen ja pese hyvin kädet.
Avausvipu suljettu:
laite päällä
Avausvivun neutraaliasento
Avausvipu auki:
kansi auki
MOIST
DRY
MOIST
DRY
Lukitus- ja avausvivun on oltava lukkokuvakkeen kohdalla. Dry Moist -painike
palaa valkoisena (kuivat elintarvikkeet) tai sinisenä, kun sitä painetaan uudelleen
(kosteat elintarvikkeet).
Tyhjiöpakkaaminen pussiin
1. Täytä vakuumipussiin ruoka-aineksia.
2. Puhdista ja suorista tarvittaessa pussin avoin pää. Varmista, ettei pussiin päässä ole laskoksia ja
poimuja eikä mausteita, sillä muutoin täydellinen saumaaminen ei ole mahdollista.
3. Kytke pistotulppa pistorasiaan.
4. Avaa tyhjiöpakkauslaitteen kansi (1).
5. Aseta pussin avoin puoli vakuumikammioon (4). Varmista, että pussin pää on likimain vakuumi-
kammion keskikohdassa, jotta saadaan aikaan optimaalinen tyhjiö.
6. Sulje kansi ja pidä vakuumipussia paikallaan.
7. Paina laitteen kantta ja sulje samalla lukitus- ja avausvipu (8) lukkosymbolin suuntaan, kunnes
se on lähes pystysuorassa asennossa.
8. Laite on esisäädetty kuivien elintarvikkeiden, esim. kahvipapujen, pähkinöiden tai riisin, tyhjiöpak-
kaamista varten. Kun tyhjiöpakkaat kosteita elintarvikkeita, kuten marinoitua lihaa tai ryöpättyjä
vihanneksia, paina kerran Dry-Moist-painiketta. Painiketta ympäröivä valorengas vaihtaa väriä
valkoisesta siniseksi ja Moist-toiminto aktivoituu. Ohje: Tyhjennä ja puhdista irrotettava vakuumi-
kammio (4) kosteiden elintarvikkeiden tyhjiöpakkauksen jälkeen.
Paina ”Vacuum-Seal“-painiketta sulkeaksesi pussin vakuumikäsittelyn jälkeen. Painiketta ympäröi-
vässä valorenkaassa palaa valkoinen valo. Vakuumikäsittelyn jälkeen ”Seal“-painike palaa, kunnes
saumaus on päättynyt.
Huomio: Älä keskeytä saumausta, koska muuten saumaus jää keskeneräiseksi.
Ohje: Jos olet vahingossa valinnut väärän toiminnon, voit keskeyttää sen painamalla ”Stopp“-pai-
niketta.
9. Laite kytkeytyy pois päältä automaattisesti tämän toimenpiteen jälkeen.
10. Voit saumata pussin ilman tyhjiön tuottamista sitä ennen Seal-painiketta painamalla. Painiketta
ympäröivässä valorenkaassa palaa saumauksen aikana valkoinen valo.
11. Avaa lukitus- ja avausvipu (8) lukkomerkin suuntaan ja avaa sitten tyhjiöpakkauslaitteen kansi.
12. Kun et käytä laitetta enää sen jälkeen, puhdista se, sulje kansi ja käännä lukitus- ja avausvipu
(8) vaakasuoraan asentoon. Tässä asennossa kansi sulkeutuu vain kevyesti ja tiivisteet kuluvat
vähemmän.
Tyhjiöpakkaaminen irrotettavassa kalvolaatikossa olevalla kalvorullalla
1. Siirrä irrotettavan kalvolaatikon (2) kantta taaksepäin.
2. Laita kalvorulla kalvolaatikkoon. Varmista, että kalvorulla sijoitetaan kuvan mukaisesti kalvolaatik-
koon. Sulje kalvolaatikon kansi jälleen.
3. Vedä kalvorullaa kalvolaatikosta. Kalvon tulisi ulottua vähintään 10 cm kalvolaatikon etureunan yli.
4. Sijoita tyhjiöpakkauslaite varovasti yläpuolelta kalvolaatikon sivuilla olevien koukkujen päälle.
Varmista, että tyhjiöpakkauslaitteen ohjaimet napsahtavat kummaltakin puolelta tyhjiöpakkauslait-
teeseen. Kuuluu napsaus.
5. Kytke pistotulppa pistorasiaan.
6. Avaa tyhjiöpakkauslaitteen kansi.
7. Poista irrotettava leikkuuyksikkö (6). Se on helppo irrottaa leikkuuyksikön kummallakin sivulla
olevista koukuista.
8. Taita ylimenevä kalvo tyhjiöpakkauslaitteeseen ja aseta sen jälkeen leikkuuyksikkö takaisin paikal-
leen. Varmista, että leikkuuyksikkö kiinnittyy kummallekin puolelle ja on suorassa.
9. Aseta kalvotaskun avoin pää saumauspalkille (5). Kalvo voi ulottua tuolloin hieman vakuumikam-
mioon (4).
10. Sulje kansi ja pidä kalvotaskua paikallaan.
11. Saumaa kalvotasku sitten painamalla Seal-painiketta. Painiketta ympäröivässä valorenkaassa palaa
saumauksen aikana valkoinen valo.
12. Vedä kalvoa saumaamisen jälkeen ylöspäin tarvittavaan pituuteen saakka.
13. Taita kalvoa eteenpäin ja katkaise se leikkuuyksikköön kuuluvalla terällä vasemmalta oikealle.
Ohje: Kalvon optimaalista leikkausta varten se on painettava leikkuuyksikköä vasten.
14. Näin syntyvä kalvotasku voidaan täyttää ruoka-aineksilla sekä tyhjiöpakata ja saumata osion
”Tyhjiöpakkaaminen pussiin” mukaisesti.
74 75
FI
Vakuumiletkun käyt
Vakuumiletkulla voidaan tyhjiöpakata siihen tarkoitettu pussi ja astia. Tarkista ennen käyttöä,
soveltuvatko pussi ja astia tyhjiöpakkaukseen vakuumiletkulla (9).
1. Ota vakuumiletku säilytyslaatikosta (9) ja liitä se sille tarkoitettuun aukkoon tyhjiöpakkauslaitteen
oikealle puolelle.
2. Kytke pistotulppa pistorasiaan.
3. Paina laitteen kantta ja sulje samalla lukitus- ja avausvipu (8) lukkosymbolin suuntaan, kunnes
se on lähes pystysuorassa asennossa.
4. Liitä nyt letku pussiin/astiaan.
5. Ime sitten ilma pussista/astiasta painamalla Vacuum Tube -painiketta. Ohje: Imettävän ilman määrä
voi vaihdella käytettävän pussin/astian mukaan.
6. Laite kytkeytyy pois päältä automaattisesti tämän toimenpiteen jälkeen.
7. Sulje sitten pussin/astian venttiili tai lukko niin, ettei ilmaa voi päästä sisään.
8. Irrota vakuumiletku ja laita se säilytykseen säilytyslaatikkoon (9).
9. Avaa lukitus- ja avausvipu (8) lukkomerkin suuntaan ja avaa sitten tyhjiöpakkauslaitteen kansi.
Puhdistaminen ja hoito
Puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä.
Älä upota laitetta veteen, vaan pyyhi sen ulkopinta kostealla liinalla, jossa on hiukan pesuainetta.
konepesun
kestävä
huuhtele juokse-
valla vedellä
pyyhi kostealla
Tyhjiöpakkauslaite (1)
Irrotettava kalvolaatikko (2)
Irrotettava vakuumikammio (4)
Irrotettava leikkuuyksikkö (6)
Vakuumiletku
Ohje: Jotta tyhjiöpakkauslaite toimii aina moitteettomasti, tiivisteet on vaihdettava säännöllisesti.
Niitä voi tilata varaosana:
Tuotenumero 0419070011: Saumauspalkin tiiviste
Tuotenumero 0419070011: Vakuumikammion tiiviste, 2 kpl
Laite vastaa EU:n direktiivien 2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2009/125/EU
määräyksiä.
Tätä tuotetta ei saa hävittää sen elinkaaren päätyttyä tavallisten
kotitalousjätteiden mukana, vaan se on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten.
Valmistusaineet soveltuvat uusiokäyttöön tunnusmerkintänsä mukaisesti.
Uusiokäytön, raaka-aineiden hyödyntämisen tai muunlaisten käytettyjen
laitteiden hyödyntämismuotojen avulla edistät omalta osaltasi
ympäristönsuojelua.
Tiedustele kuntasi viranomaisilta asianomaisten keräyspisteiden sijaintia.
Loppukäyttäjän on itse huolehdittava mahdollisten henkilötietojen poistamisesta
hävitettävistä laitteista.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
76 77
NONO
Bruksanvisning
Apparatet er ikke beregnet til kommersiell bruk.
Før bruk
Apparatet må bare brukes til de beregnede formålene og i samsvar med denne bruksanvisningen.
Eventuelle erstatningskrav for skader som følge av feil bruk, er utelukket. Les derfor bruksanvisningen
grundig før bruk. Den gir informasjon om bruk, sikkerhet og vedlikehold av apparatet. Hvis denne ikke
følges, kan vi ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader.
Ta godt vare på bruksanvisningen og gi den videre til neste eier sammen med apparatet. Vær også
oppmerksom på den separate garantiinformasjonen.
Følg sikkerhetsanvisningene når du bruker apparatet.
Tekniske data
Nominell spenning: 220–240V ~ 50–60Hz
Strømforbruk: 90 watt
Beskyttelsesklasse: II
Mer sikkerhetsinformasjon
Apparatet må kun kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt. Strømledning og støpsel må
være tørre.
Strømledningen må ikke dras eller klemmes over skarpe kanter. Den må heller ikke henge løst, og
den må være beskyttet mot varme og olje.
Pass ved bruk av skjøteledning på at den er feilfri.
Støpselet må ikke trekkes ut av stikkontakten etter strømledningen eller med våte hender.
Ikke bruk ledningen til å bære apparatet.
Apparatet må ikke benyttes på varme overflater, f.eks. kokeplater o.l., og ikke i nærheten av åpen
ild, fordi apparathuset kan smelte.
Ikke plasser apparatet i nærheten av brannfarlig materiale.
Ikke plasser apparatet på vannfølsomme overflater. Vannsprut kan skade disse.
Vær oppmerksom på at sveisestangen på apparatet blir veldig varm! Ikke ta på den. For å unngå
forbrenning må du aldri røre sveisestangen mens apparatet er i bruk.
Bruk kun poser og folieruller som er egnet for vakuumpakking. Sørg for at poser eller folieruller
som du bruker, også er egnet for mikrobølgeopptining og oppvarming, og ikke overskrid tempera-
turene som er tillatt for posene og folierullene.
Ikke bruk eller oppbevar apparatet utendørs og i fuktige omgivelser. Oppbevares og brukes utilgjen-
gelig for barn.
Apparatet skal kun brukes under tilsyn.
Dra ut støpselet når apparatet ikke er i bruk.
Apparatet må ikke tas i bruk og støpselet skal trekkes ut umiddelbart dersom:
apparatet eller strømkabelen er skadet
du mistenker at det har skjedd en skade etter at apparatet har falt i bakken eller tilsvarende.
I slike tilfeller må apparatet leveres inn til reparasjon.
Ved feil bruk av apparatet, feil betjening eller ikke-fagmessig reparasjon, påtar vi oss ikke ansvar
for eventuelle skader. I slike tilfeller bortfaller også garantien.
Viktige sikkerhetsanvisninger
Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 år og oppover og av
personer som har begrensede fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller som mangler erfaring og/eller kunnskap, så fremt de er under
tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og forstår
farene knyttet til slik bruk.
Hvis apparatets strømledning blir skadet, må den byttes av produ-
senten eller produsentens kundeserviceavdeling eller av en person
med tilsvarende kvalifikasjoner for å unngå farer.
Barn må ikke leke med apparatet.
Barn skal ikke utføres rengjøring og pleie av apparatet uten tilsyn.
Barn må ikke leke med apparatet.
Oppbevar apparatet og ledningen utilgjengelig for barn under 8 år.
Apparatene kan brukes av personer med begrensede fysiske, senso-
riske eller mentale evner eller personer som mangler erfaring og/
eller kunnskaper, hvis de er under tilsyn eller har fått opplæring i
sikker bruk av apparatet og forstår farene som kan oppstå ved bruk.
Ikke dypp apparatet i vann når det skal rengjøres.
Apparatet skal bare brukes slik det er beskrevet i denne bruksanvis-
ningen. Ukyndig bruk kan forårsake elektrisk støt eller andre risiko-
momenter.
Ukyndig bruk kan føre til skader. Etter bruk rengjøres alle deler som
har vært i kontakt med matvarer, som beskrevet i kapitlet „Rengjø-
ring og vedlikehold“.
Reparasjoner må kun utføres av produsenten eller dennes kundeser-
vice eller tilsvarende kvalifisert personell. Feilaktige reparasjoner kan
utsette brukeren for store farer.
Dette apparatet er beregnet på bruk i husholdninger og lignende
bruksområder, for eksempel:
på personalkjøkkenet i butikker, kontorer og andre næringsom-
råder
i landbruksvirksomhet
av kunder på hoteller, moteller, samt andre boenheter
i pensjonater
Vakuumpakker
78 79
NO
Tasten „Vacuum Seal“
Alt etter størrelsen på vakuumposen og innstillingen av Dry/Moist kan en vakuum- og sveisesyklus
vare fra 25 til 35 sekunder. Etter hver syklus må det tas en pause på 20 sekunder. Etter 25 sykluser må
apparatet settes på pause i 30 minutter. Hvis systemet er utett, kobles vakuumpumpen automatisk ut
etter 1 minutt for å unngå overoppheting av pumpen. Ved for høy temperatur i sveisetrådene blinker
lysringen og tasten „Seal“. Vent til neste syklus inntil blinkingen slutter.
Tasten „Seal“
Avhengig av de allerede gjennomførte sveisesyklusene og innstillingen Dry/Moist varer dobbeltsøms-
veisingen 10 til 15 sekunder. Etter hver syklus må det tas en pause på 20 sekunder. Etter 25 sykluser
må apparatet settes på pause i 30 minutter. Ved for høy temperatur i sveisetrådene blinker lysringen
og tasten „Seal“. Vent til neste syklus inntil blinkingen slutter.
Tasten „Stop“
Manuell avslutning på den gjeldende funksjonen.
Bruksområde
Med Lono vakuumpakker kan et stort antall tørre og fuktige matvarer vakuumpakkes og forsegles i
poser og folier. Generelt holder vakuumforseglet emballasje maten fersk opptil åtte ganger lengre enn
konvensjonelle oppbevaringsmetoder. Smaken bevares helt.
Bruk Lono vakuumpakker til å pakke tidligere kokte matvarer lufttett. Du kan oppbevare individuelle
porsjoner eller hele måltider. Vakuumpakk kjøtt, fi sk, fjærfe, sjømat, grønnsaker og frukt til oppbeva-
ring i kjøleskap eller frysing.
Den vedlagte vakuumslangen kan brukes til å vakuumpakke ømfi ntlige matvarer som bær i beholdere
som er beregnet til dette.
Merk:
For å få et perfekt resultat anbefaler vi at du bruker følgende vakuumposer og -folieruller av merke
WMF. Disse er optimalt tilpasset apparatet:
Art.nr. 04 1997 0041: WMF vakuumpose 200x300 mm
Art.nr. 04 1998 0041: WMF vakuumfolieruller 300x6000 mm
Hvis du bruker en annen produsents vakuumpose og folierull, må du sørge for at den ikke er mer
enn 30 cm bred og at diameteren på folierullene ikke overstiger 62 mm. I tillegg må vakuumposer og
folieruller være egnet for vakuumpakking.
Før førstegangs bruk
Rengjøring
Alle avtakbare deler må rengjøres grundig før bruk og deretter tørkes. Tørk vakuumpakkeren (1) med
en litt fuktig klut og tørk deretter apparatet. Følg rengjøringsanvisningene i denne bruksanvisningen.
Sikkerhetsinstruksjoner ved håndtering av mat
Lettbedervelige matvarer må spises omgående når der oppvarmet eller tint, eller oppbevares uten
kjøling.
Før du vakuumpakker mat må du vaske hendene grundig og rengjøre alle gjenstander og overfl ater
som kommer i kontakt med maten.
Avkjøl eller frys lettbedervelig mat umiddelbart etter vakuumpakking. Ikke la den stå i romtempe-
ratur.
Tørre matvarer som nøtter, kokosnøtter eller korn oppbevares på et mørkt sted etter vakuumpak-
king. Dette øker holdbarheten.
For at fettet i matvarer som er rike på fettstoffer, ikke blir harskt, skal det ikke komme i kontakt
med oksygen og varme.
Frukt og grønnsaker som skrelles før vakuumpakking, som epler, bananer, poteter og rotgrønnsaker,
varer lenger.
Noen grønnsaker, som brokkoli, blomkål og kål avgir gasser. For å sveise disse matvarene helt
lufttett må de kort blancheres før vakuumpakking og deretter fryses.
Betjeningsfelt
Knapp for vakuumpakking av
beholdere
med vakuumslange
Knapp for
vakuumpakking og
sveising
Manuell stoppknapp
Oppbevaringsboks for
vakuumslange Knapp for
vakuumpakking av
fuktige (moist) og tørre
(dry) matvarer
Sveiseknapp
Betjeningssykluser og pauser
De nedenstående intervallene og pausene for de enkelte funksjonene må ikke overskrides.
Tasten „Vacuum Tube
Alt etter størrelse på beholderen blir det generert et vakuum i løpet av 15 til 20 sekunder. Etter
vakuumeringen må det være en pause på 20 sekunder. Etter 25 vakuumsykluser må apparatet settes på
pause i 30 minutter. Hvis systemet er utett, kobles vakuumpumpen automatisk ut etter 1 minutt for å
unngå overoppheting av pumpen.
Tasten „Dry/Moist
Velger for vakuumering av tørre eller fuktige matvarer.
80 81
NO
Ta i bruk apparatet
Før hver gangs bruk og etter hver gang matvarer er forseglet, må både vakuumpakkeren og eventuelle
deler av apparatet som er kommet i kontakt med matvarer. rengjøres grundig, og hendene må vaskes
godt.
Lukket frigjøringsspak:
Apparat på
Frigjøringsspak i oppbevaringsposisjon
Åpen frigjøringsspak:
Åpne lokket
MOIST
DRY
MOIST
DRY
Låse- og frigjøringsspaken må peke mot låseikonet. Knappen Dry Moist lyser
hvitt (tørre matvarer) eller ved å trykke én gang til, blått (fuktige matvarer).
Vakuumpakking i pose
1. Fyll vakuumpakkeposen med matvarer.
2. Hvis nødvendig, rengjør og glatt ut den åpne enden av posen. Forsikre deg om at det ikke er folder
og krøller eller krydderrester i enden av posen, ellers vil det ikke være mulig med full forsegling.
3. Sett støpselet i stikkontakten.
4. Åpne lokket til vakuumpakkeren (1)
5. Plasser posen med den åpne siden i vakuumkammeret (4) . Pass på at enden av posen er i midten
av vakuumkammeret for å få optimal vakuum.
6. Steng lokket mens du holder vakuumposen på plass.
7. Trykk på lokket på maskinen og steng låse-/frigjøringsspaken (8) i låseikonets retning til den står
nesten loddrett.
8. Apparatet er forhåndsinnstilt for vakuumpakking av tørr mat som kaffebønner, nøtter eller ris. Hvis
du vakuumpakker fuktige matvarer som marinert kjøtt eller blancherte grønnsaker, trykker du en
gang på Dry-Moist-knappen. Lysringen rundt knappen endrer farge fra hvit til blå, og funksjonen
Moist er aktivert. Merk: Etter vakuumpakking av fuktig mat må du tømme og rengjøre det uttak-
bare vakuumkammeret (4) .
9. Trykk deretter på Vacuum Seal-knappen for å forsegle posen etter vakuumpakking. Lysringen rundt
knappen lyser hvitt. Etter vakuumpakkingen lyser også knappen”Seal” helt til sveiseprosessen er
avsluttet.
Obs!: ikke avslutt sveiseprosessen selv, da sveisingen da ikke kan gjennomføres fullstendig.
Merk: Hvis du ved et uhell har valgt en feil funksjon, kan du stoppe den umiddelbart ved å trykke
på Stopp-knappen..
10. Apparatet slår seg av automatisk etter denne prosessen.
11. For å forsegle posen uten å først opprette et vakuum trykker på Seal-knappen. Lysringen rundt
knappen lyser hvitt under sveiseprosessen.
12. Åpne låse- og frigjøringshåndtaket (8) i retning av låseikonet og åpne deretter lokket på
vakuumpakkeren.
13. Rengjør apparatet når du er ferdig med å bruke det. Steng lokket og vri låse-/frigjøringsspaken (8)
i vannrett stilling. I denne posisjonen er lokket bare litt lukket og tetningene er beskyttet.
Vakuumpakking med folierull i den avtakbare folieboksen
1. Flytt dekselet på den fl yttbare folieboksen (2) bakover.
2. Legg folierullen i folieboksen. Pass på at folierullen er satt inn i folieboksen som vist på bildet .
Steng dekselet til folieboksen igjen.
3. Trekk ut folien av folieboksen. Folien skal være minst 10 cm over fremre kant av folieboksen.
4. Sett vakuumpakkeren forsiktig ovenfra ned på låsekrokene på siden av folieboksen. Pass på at
føringene på vakuumpakkeren griper i på begge sider av vakuumpakkeren. Du hører et klikk.
5. Sett støpselet i stikkontakten.
6. Åpne lokket til vakuumpakkeren.
7. Fjern det uttakbare skjæreaggregatet (6) . Dette kan enkelt tas av via de to hurtigkrokene på
skjæreaggregatet.
8. Vik den fremspringende folien inn i vakuumpakkeren og sett deretter skjæreaggregatet på igjen.
Pass på at skjæreaggregatet klikker på plass på begge sider og sitter jevnt.
9. Legg folieslangen med den åpne siden mot sveisestangen (5) . Folien kan også ligge litt inn i
vakuumkammeret (4).
10. Steng lokket mens du holder folieslangen på plass.
11. Trykk deretter på Seal-knappen for å forsegle folieslangen. Lysringen rundt knappen lyser hvitt
under sveiseprosessen.
12. Etter sveisingen trekker du i folien til ønsket lengde er nådd.
13. Vik folien fremover og skjær den fra venstre til høyre med kniven som er integrert i skjæreaggrega-
tet.
Merk: for å skjære folien optimalt må denne trykkes inn mot skjæreenheten.
14. Folieslangen som nå oppstår, kan fylles med mat og vakuumeres og forsegles som beskrevet i
avsnittet „Vakuumpakking med foliepose“.
82 83
NO
Bruk av vakuumslange
Vakuumslangen kan brukes til vakuumpakking av vakuumpose og beholdere som er beregnet til dette.
Før bruk må det kontrolleres at posene og beholderne er egnet for vakuumpakking med vakuumslange
(9) .
1. Fjern vakuumslangen fra oppbevaringsboksen (9) og koble den til åpningen på høyre side av
vakuumpakkeren.
2. Sett støpselet i stikkontakten.
3. Trykk på lokket på maskinen og steng låse-/frigjøringsspaken (8) i låseikonets retning til den står
nesten loddrett.
4. Koble slangen til posen/ beholderen.
5. Trykk deretter på Vacuum Tube-knappen for å suge luft ut av posen/beholderen. Merk: Avhengig av
posen/beholderen som brukes, kan mengden av utsugd luft variere.
6. Apparatet slår seg av automatisk etter denne prosessen.
7. Steng ventilen eller lukk posen/beholderen, slik at ikke luft kan trenge inn.
8. Ta av vakuumslangen og legg den tilbake i oppbevaringsboksen (9) igjen.
9. Åpne låse- og frigjøringshåndtaket (8) i retning av låseikonet og åpne deretter lokket på
vakuumpakkeren.
Rengjøring og vedlikehold
Rengjøring
Trekk ut støpselet og la apparatet avkjøles.
Ikke dypp apparatet i vann, men vask kun med en fuktig klut og litt rengjøringsmiddel før du tørker av.
Egnet for opp-
vaskmaskin
Kan skylles under
rennende vann
Tørkes av med
fuktig klut
Vakuumpakker (1)
Avtakbar folieboks (2)
Uttakbart vakuumkammer (4)
Uttakbart skjæreaggregat (6)
Vakuumslange
Merk: For at vakuumpakkeren skal fungere som den skal, må du tetningene byttes med jevne mellom-
rom.
Disse kan bestilles som reservedeler:
Art. nr. 0419070011: Sveisestangtetning
Art. nr. 0419070011: Vakuumkammertetning, 2 stk.
Apparatet er i samsvar med EU-direktivene 2014/35/EU, 2014/30/EU og 2009/125/
EU.
Dette produktet må på slutten av levetiden ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall, men leveres til et returpunkt for gjenvinning av elektrisk og
elektronisk utstyr.
Materialene kan gjenvinnes i henhold til sine spesifi kasjoner. Ved gjenbruken,
materialgjenvinning eller andre former for resirkulering yter man et viktig bidrag
for miljøet vårt.
Ta eventuelt kontakt med kommunen for informasjon om ansvarlig returpunkt.
Sletting av personopplysninger på avfallsutstyret som skal avhendes, må utføres
av sluttbrukeren på eget ansvar.
Med forbehold om endringer.
Consumer Service:
Tel.: +49 (0)7331 256 256
Hersteller:
WMF GmbH
WMF Platz 1
73312 Geislingen/ Steige
Germany
wmf.com
Änderungen vorbehalten - IB-1907 0011-06-2202
Modell 0419070011
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

WMF LONO Handleiding

Type
Handleiding