Voorbereiding
Voorbereiden van de digitale stilbeeldcamera
Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis in een ruimte met
weinig vocht in de lucht.
Als het onderwaterhuis geopend of gesloten wordt op een erg warme of
vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw digitale
stilbeeldcamera.
1 Verwijder de polsband van de digitale stilbeeldcamera.
2 Installeer de batterij.
Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij.
3 Plaats de "Memory Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo".
4 Open het lensdeksel en schakel de stroom (POWER) van de
digitale stilbeeldcamera in.
Wees bij het openen van het lensdeksel voorzichtig dat u de lens niet aanraakt.
5 Schakel het LCD-scherm in.
Als de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de stand staat
wanneer u het lensdeksel opent om de stroom in te schakelen, zal het LCD-scherm
vanzelf oplichten.
6 Zet alle instelfuncties van uw digitale stilbeeldcamera in de
automatische stand.
7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale stilbeeldcamera
in de OFF stand.
De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer.
Controleer of de lens en het LCD-scherm van de digitale stilbeeldcamera niet vuil
zijn.
C Installeren van de digitale stilbeeldcamera
1 Zet de POWER schakelaar van uw digitale stilbeeldcamera in de
uit-stand.
2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera op
.
(C-1)
3 Open het onderwater-camerahuis. (C-2)
Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de sluitklem in
de richting van de pijl 2 om het onderwater-camerahuis te openen.
Opmerking
Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij
het opbergen van het onderwater-camerahuis.
4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderwater-
camerahuis.
Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.
Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanwijzingen voor het
behandelen van de belangrijke O-ring.
1 Gebruik de (bijgeleverde) O-ring trekker om de O-ring te verwijderen.
2 Vet de O-ring licht in met smeervet.
Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en
de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de
O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet.
3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of
zandkorrels.
Opmerkingen
• Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met
smeervet.
• Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking
zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage
veroorzaken.
5 Zet de functiekeuzeknop van het onderwaterhuis in de stand
getoond in afbeelding C-3.
6 Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis.
(C-4)
Zorg dat het lensdeksel van de digitale stilbeeldcamera open staat
wanneer u de camera in het onderwaterhuis plaatst. Als u het
onderwaterhuis dicht drukt terwijl het lensdeksel gesloten is, kan dat tot
defecten leiden. Controleer zorgvuldig of de digitale stilbeeldcamera wel
op de juiste wijze is aangebracht.
Controleer of de digitale stilbeeldcamera stevig op zijn plaats zit.
7 Sluit de helften van het onderwaterhuis en maak de sluitklem
vast. (C-5)
Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat
die vastklikt.
Juiste stand voor het dichtdoen van de sluitklem
Juiste stand (Zie afb. C-5 1)
Verkeerde stand (Zie afb. C-5 2)
Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld
C-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed
kunnen sluiten.
Opmerking
Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op
de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere voorwerpen
meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de
genoemde plaatsen blijven zitten, kan er waterlekkage optreden.
D Vastmaken van de polsband
Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de
(bijgeleverde) polsband vast te maken. De lengte van de polsband is
instelbaar. (Zie afbeelding D-1)
Opmerking
Let op dat de polsband bij het openen of sluiten van het onderwaterhuis
niet tussen de randen klem raakt. Anders zou er water binnen kunnen
lekken.
Gebruik van de onderwaterbehuizing
E Opnemen
1 Zet de POWER toets op ON. (E-1)
Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt.
Met de functiekeuzeknop kiest u de opnamefunctie als volgt.
Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm.
2 Zet de functiekeuzeknop in de gewenste stand en druk de
sluitertoets in. (E-2, 3)
Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm.
Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, zet u de
functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de
stand.
Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, zet u de functiekeuzeknop
van de digitale stilbeeldcamera in de stand.
Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de
functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de stand en dan kiest u de
gewenste opnamefunctie met de MENU toets.
Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen.
Opmerkingen
•Draai niet te veel aan de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera
in het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden.
•Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen
voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren
op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er
rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt.
•Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas
kleven, kan daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale
stilbeeldcamera op worden scherpgesteld. In dat geval zult u de
binnenkant van het voorglas zorgvuldig stofvrij moeten maken.
•Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw
digitale stilbeeldcamera is meegeleverd.
F Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen
Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de DSC-T1 digitale
stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis bedienen.
G Gebruik van de zoom
Druk op de zoomknop.
1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder
weg).
2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij).
Opmerkingen
•U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien.
•Indien u de digitale stilbeeldcamera tijdens het opnemen gedurende een
periode van langer dan drie minuten niet bedient, zal deze automatisch
uitschakelen om te voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de
digitale stilbeeldcamera weer te gebruiken, zet u de POWER toets weer op
ON.
H Weergave met de regelknop
U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de
regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen.
1 Zet de POWER toets op ON. (H-1)
2 Zet de functiekeuzeknop in de
weergavestand. (H-2)
3 Kies het gewenste beeld met de regelknop. (H-3)
H-3 1 Voorgaande beeld
H-3 2 Volgende beeld
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale
stilbeeldcamera is meegeleverd.
Español
Característica principal
Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros.
•Este portacámara subacuático MPK-THA es exclusivamente para
utilizarse con la cámara digital DSC-T1 Sony. (Cyber-Shot para
portacámara subacuático no está disponible en todos los países.)
•Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la
cámara digital en la lluvia o la nieve, o en la playa.
Una junta tórica floja o pillada, con arena o sucia puede causar la
infiltración de agua.
Compruebe la junta tórica antes de utilizarla.
Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta
tórica.
Aviso
•Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el
portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente
1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el
portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su
buceo.
•En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara
subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se
responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital,
batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos
relacionados con la fotografía.
Precauciones
•Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste
atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría
provocar un accidente durante el buceo.
•En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación
de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para
buceo.
•No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse.
•Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los
preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del
“Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo” deberán realizarse en un
lugar de poca humedad y sin aire salino.
•No arroje el portacámara subacuático al agua.
•Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas.
•Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes:
– en un lugar muy cálido o húmedo.
– en agua más caliente de 40 °C
– a temperaturas inferiores a 0 °C
En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas
de agua y dañarse el equipo.
•No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez
en temperaturas superiores a los 35 °C
•No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar
muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo
bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra
protección.
•La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara
subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del
portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara
subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del
mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.)
Infiltración de agua
En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el
portacámara subacuático al agua inmediatamente.
Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony
más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario.
Efecto antiempañante
El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el
empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo
nivel de humedad o en un entorno similar.
Junta tórica
Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la
junta tórica separado.
El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de
agua.
Empaquetadura impermeable
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas
de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del
tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la
infiltración de agua.
Junta tórica y grasa
Usted podrá adquirir juntas tóricas y grasa para objetivosen su proveedor
Sony más cercano.
Junta tórica (modelo núm. 3–080–065–01)
Grasa (modelo núm. 3–071–370–01)
Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura
impermeable
La duración útil de las juntas tóricas y de la empaquetadura impermeable
variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las
condiciones de almacenamiento. En general, la duración útil de las piezas es
de un año.
Cuando tenga que reemplazar la empaquetadura impermeable, llévela a su
proveedor Sony. Los costes de reparación puede tener que abonarlos el
usuario.
Mantenimiento
Después de grabar
•Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el
portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con
las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño
suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua
dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las
partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua.
•Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia.
•Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco.
No lave el interior del portacámara subacuático.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No
use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la
limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo.
Cuando guarde el portacámara subacuático
•Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para
evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración A.)
•Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
•Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de
asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y
bien ventilado. No abroche la hebilla.
•Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o
húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se
puede dañar la unidad.
Preparación
Preparación de la cámara digital
Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad.
Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría
empañar el cristal frontal.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones
suministrado con su cámara digital.
1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital.
2 Instale la batería.
Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.
3 Inserte el “Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo”.
4 Abra la tapa del objetivo y ponga en ON el botón POWER de la
cámara digital.
Cuando abra la tapa del objetivo, tenga cuidado de no tocar la lente del mismo.
5 Encienda la pantalla LCD.
Si el selector de modo de la cámara digital está ajustado a cuando abra la tapa
del objetivo para conectar la alimentación, se encenderá la pantalla LCD.
6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo
automático.
7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara
digital en OFF.
Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF.
Cerciórese de que el objetivo y la pantalla LCD de la cámara digital no estén sucios.
C Instalación de la cámara digital en el
interior del portacámara subacuático
1 Desconecte la alimentación (POWER) de la cámara digital.
2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en
. (C–1)
3 Abra el portacámara digital. (C–2)
Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior 1 y suelte la
hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portacámara
subacuático.
Nota
Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el
portacámara subacuático.
4 Prepare el portacámara subacuático.
Cerciórese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica.
Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en
este manual.
1 Utilice el extractor de la junta tórica (suministrado) para retirar la junta tórica.
2 Recubra la junta tórica con grasa.
Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o
del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la
junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa.
3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad.
Notas
• No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase.
• El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse
infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica
de la empaquetadura impermeable.
5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la
posición mostrada en C–3.
6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara
subacuático. (C–4)
Cuando instale el portacámara subacuático, deje abierta la tapa del
objetivo de la cámara digital. Si cerrase a la fuerza el portacámara
subacuático con la tapa del objetivo cerrada, podría provocar un mal
funcionamiento. Compruebe si la cámara digital está correctamente
insertada o no.
Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada.
7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la
hebilla. (C–5)
Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta
que chasquee.
Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del
portacámara subacuático
Buen ejemplo (Consulte la ilustración C–5 1.)
Mal ejemplo (Consulte la ilustración C–5 2.)
Si cierra la hebilla como se muestra en C–5 2, se pillará imposibilitando el
cierre del portacámara deportivo.
Nota
Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya
residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en
la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares
podrá producirse una fuga de agua.
D Fijación de la correa de muñeca
Le recomendamos fijar la correa de muñeca (suministrada) antes de utilizar
el portacámara subacuático. La longitud de la correa de muñeca puede
regularse. (Consulte la ilustración
D-1
.)
Nota
Tenga cuidado de no pillar la correa para la muñeca cuando abra y cierre el
cuerpo del portacámara subacuático. De lo contrario, podría infiltrarse
agua.
Utilización del portacámara
subacuático
E Grabación
1 Ponga el botón POWER en ON. (E–1)
Compruebe si el selector de modo funciona normalmente.
El modo se cambia con el selector de modo.
Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD.
2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el
botón del disparador. (E–2, 3)
Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD.
Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en
.
Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en
.
Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara
digital en , y seleccione el modo deseado del botón MENU.
Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido.
Notas
•No gire excesivamente el selector de modo de la cámara digital cuando
esté insertada en el portacámara subacuático. Esto podría causar
problemas.
•Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los
motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme
bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que
haya ajustado y la real serán diferentes.
•El polvo o la suciedad en la superficie del interior del portacámara
subacuático podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital.
En tal caso, elimine el polvo y la suciedad de la superficie del vidrio.
•Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la
cámara digital.
F Utilización/Ajuste de diversas funciones
Usted podrá utilizar diversas funciones de la cámara digital DSC–T1
instalada en el portacámara subacuático.
G Utilización del zoom
Pulse el botón del zoom.
1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)
2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)
Notas
•Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor.
•Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la
cámara digital se desconectará automáticamente para evitar que se
descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara digital, ponga de
nuevo el botón POWER en ON.
H Reproducción con el mando de control
Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de
control. No podrá oír el sonido.
1 Ponga el botón POWER en ON. (H–1)
2 Ponga el control de modo en
. (H–2)
3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (H–3)
H–3 1 A la imagen anterior
H–3 2 A la imagen siguiente
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
I Extracción de la cámara digital
1 Ponga el botón POWER en OFF. (I–1)
2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior
1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el
cuerpo del portacámara subacuático. (I–2)
3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático.
Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará.
Desconecte su alimentación, y deje que se enfríe durante cierto tiempo antes de
extraerla del portacámara subacuático.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga.
Nota
Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con
agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga
cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello, o traje de agua
en la cámara digital.
Antes de bucear
•Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara
subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y
compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a
continuación comience su buceo.
•Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y
evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en
la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar
donde haya la menor humedad posible.
•Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan
residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del
portacámara subacuático.
•En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono
azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un de filtro de
color VF–MPTH (opcional).
Horas apropiadas para grabar
La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las
2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima.
Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por
la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M
(opcional).
Solución de problemas
Síntoma
Hay gotas de agua dentro del
portacámara subacuático.
Las funciones de grabación y
reproducción no responden.
Causa/acciones correctivas
• La hebilla no está abrochada.
b Abroche la hebilla hasta que produzca un
chasquido.
• La junta tórica no está puesta correctamente.
b Ponga la junta tórica uniformemente en la
ranura.
• Hay raspaduras o grietas en la junta tórica.
b Sustituya la junta tórica con otra nueva.
• La batería se ha agotado.
b Cargue completamente la batería.
• El “Memory Stick Duo”/“Memory Stick
PRO Duo” está lleno.
b Inserte otro “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo” o borre datos
que no necesite del “Memory Stick Duo”/
“Memory Stick PRO Duo”.
• La lengüeta de protección contra el borrado
del “Memory Stick Duo”/“Memory Stick
PRO Duo” está puesta en LOCK.
b Ponga la lengüeta en la posición de
grabación o inserte un “Memory Stick
Duo”/“Memory Stick PRO Duo” nuevo.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal
Estanqueidad
Junta tórica, hebilla
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Interruptores que se pueden accionar externamente
Alimentación, Modo, Disparador, Zoom, Flash, Macro, Control,
Autodisparador, Revisión, Menú, Tamaño de Imagen/Borrado
Dimensiones
Aprox. 135 × 96 × 55 mm (An/Al/Prf)
(excluyendo partes y controles salientes)
Peso
Aprox. 280 g (portacámara subacuático solamente)
Accesorios suministrados
Correa de muñeca (1)
Grasa (1)
Junta tórica (1)
Extractor de la junta tórica (1)
Espaciador (1)
Manual de instrucciones (1)
Manual de mantenimiento de la junta tórica (1)
Accesorios opcionales
Filtro de color VF-MPTH
Brazo acoplable VCT-MP1K
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (ha de utilizarse junto con el
Brazo acoplable VCT-MP1K, la batería “InfoLITHIUM” (serie M) y el cargador
de batería serie M)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Nederlands
Belangrijkste kenmerk
Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water.
•Dit onderwater-camerahuis MPK-THA is uitsluitend bestmd voor gebruik
met de digitale stilbeeldcamera DSC-T1 van Sony. (De Cyber-shot camera
die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen verkrijgbaar.)
•Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale
fotocamera hiermee ook kunt gebruiken in de regen of sneeuw of aan het
strand.
Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou
onder water lekkage kunnen veroorzaken.
Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring.
Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding.
Opmerking
•Alvorens u de digitale stilbeeldcamera onder water gaat gebruiken, dient
u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te
brengen en te controleren of de digitale stilbeeldcamera naar behoren
werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met
duiken.
•Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van
waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is,
aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van
de daarin aanwezige apparatuur (digitale stilbeeldcamera, batterij, enz.)
en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn
aan het fotograferen.
Voorzorgsmaatregelen
•Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u
altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens
het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn.
•Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw
directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te
stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken.
•Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien
het hierdoor kan gaan barsten.
•Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De
voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale stilbeeldcamera en
het verwisselen van de "Memory Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo",
dienen te geschieden op een plaats met een lage vochtigheid en zonder
zoute lucht.
•Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water.
•Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
•Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende
omstandigheden:
– op een zeer warme of vochtige plaats.
– in water met een temperatuur boven 40 °C.
– bij temperaturen beneden 0 °C.
Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of
waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken.
•Bij temperaturen boven 35 °C mag u de onderwaterbehuizing niet langer
dan 30 minuten achtereen gebruiken.
•Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige
plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de
onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct
zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of
andere bescherming.
•De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het
onderwaterhuis nogal warm worden. Alvorens u de digitale
stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het
onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of
op een andere koele plaats, om de camera te laten afkoelen.
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het
dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het
onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of
doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen
ontstaan.)
Waterlekkage
Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat
de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld.
Indien de digitale stilbeeldcamera nat is geworden, dient u deze
onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten
van de reparatie worden de klant in rekening gebracht.
Ontwasemend effect
Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar
toch dient u de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis te installeren
in een niet al te vochtige omgeving.
O-ring
Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie
voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring.
Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat
binnenlekken.
Druppelbestendige pakking
Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten.
De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de
helften van het onderwaterhuis klem raken.
Smeervet
Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet,
uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en
leiden tot waterlekkage.
Reserve O-ringen en smeervet
Reserve O-ringen en smeervet zijn verkrijgbaar bij uw dichtstbijzijnde Sony
leverancier.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-01)
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01)
Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking
Hoe lang de O-ring en de druppelbestendige pakking mee zullen gaan, is
afhankelijk van hoe intensief het onderwaterhuis wordt gebruikt en hoe het
wordt bewaard. Gemiddeld zullen deze onderdelen ongeveer een jaar
meegaan.
Voor het vervangen van de druppelbestendige pakking brengt u het
onderwaterhuis naar uw dichtstbijzijnde Sony leverancier.
De onderhoudskosten worden de klant in rekening gebracht.
Onderhoud
Na het opnemen
•Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de
onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te
wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge
doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa
30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft
zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of
gaan roesten en waterlekkage veroorzaken.
•Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan
grondig af met lauwwarm water.
•Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge
doek. Was het van binnen niet met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater-
camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen
zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen
de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten.
Opbergen van de onderwaterbehuizing
•Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om
slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb.
A
)
•Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen.
•Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de
pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele,
goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast.
•De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of
zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer,
aangezien de behuizing hierdoor beschadigd kan raken.
I Verwijderen van de digitale stilbeeldcamera
1 Zet de POWER toets op OFF. (I-1)
2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en
open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het
onderwater-camerahuis te openen. (I-2)
3 Verwijder de digitale stillbeeldcamera uit het onderwaterhuis.
De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens de digitale stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis te
verwijderen, schakelt u het apparaat uit en laat u het eerst een tijdje liggen om af te
koelen.
Pas op dat u de digitale stilbeeldcamera niet laat vallen wanneer u deze
verwijdert.
Opmerking
Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met
leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte
doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat
er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale
stilbeeldcamera terechtkomen.
Alvorens u gaat duiken
•Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
•Installeer de digitale stilbeeldcamera geruime tijd voor het duiken in het
onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de
waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van
de digitale stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis een plaats met
zo weinig mogelijk vocht.
•Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of
er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de
achterste helft van het onderwaterhuis.
•Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die
over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los
verkrijgbare) VF-MPTH Kleurfilter, die als optionele accessoire bij het
onderwaterhuis leverbaar is.
Geschikte tijden voor opnemen
De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur’ s ochtends
en 2:00 uur’ s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat.
Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht
doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater-
videolamp (los verkrijgbaar).
Verhelpen van storingen
Probleem
Er zitten druppeltjes water
binnen in de
onderwaterbehuizing.
De functie voor opname en
weergave werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De sluitklem zit niet stevig dicht.
b Druk de sluitklem dicht totdat deze
vastklikt.
• De O-ring is niet correct aangebracht.
b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
• De O-ring is gekrast of gescheurd.
b Vervang de O-ring door een nieuw
exemplaar.
• De batterij is leeg.
b Laad de batterij volledig op.
• De "Memory Stick Duo"/"Memory Stick
PRO Duo" is vol.
b Plaats een andere "Memory Stick Duo"/
"Memory Stick PRO Duo" of wis
overbodige gegevens uit de "Memory
Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo".
• Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory
Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo" staat
op LOCK.
b Breng het nokje in de opnamestand of
plaats een nieuwe "Memory Stick Duo"/
"Memory Stick PRO Duo".
B
C
1
2
Disparador
Sluitertoets
Selector de mode
Functiekeuzeknop
Cristal frontal
Glas aan
voorkant
Hebilla
Sluitklem
Espaciador (quítelo para usar
el portacámara subacuático)
Afstandsstuk (verwijderen
voor gebruik van
onderwaterbehuizing)
3
4
Interruptor
de
alimentación
Spannings-
schakelaar
Botón de
apertura (OPEN)
OPEN toets
Botón MENU
MENU toets
Junta tórica
O-ring
1
2
1
A
Gancho para la
correa de muñeca
Polsband
Rosca para montaje en trípode
Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga
un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no
podrá sujetarse firmemente con tornillos largos.
Además, estos tornillos podrían dañar el equipo.
Statiefschroefgang
Voor opstelling op een statief dient u een statief
met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te
gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen
op een statief met een langere schroef. Bovendien
zou een langere schroef dit apparaat kunnen
beschadigen.
Botones de control
Regelknoppen
Botón Tamaño de Imagen/Borrado
Beeldformaat/Wistoets toets
Botones del zoom
(Botones de índice
durante la
reproducción)
Zoomtoetsen (tevens
indextoetsen tijdens
afspelen)
Empaquetadura
impermeable
Druppelbestendige pakking
E
5
D
3
12
12
C
I
1
2
1
2
1
1
H
2
3
21
F
G
W
T
21
Botón Tamaño de
Imagen/Borrado
Beeldformaat/
Wistoets toets
Introducir
/Mando de control
Bevestigen/regelknop
Botón (flash)/Mando de control
Flitserknop ( )/regelknop
Botón (MACRO)/
Mando de control
Macroknop ( )/
regelknop
Botón MENU
MENU toets
Autodisparador/Mando de control
Zelfontspanner/regelknop
Botón (revisión)/
Mando de control
Opnamecontroletoets/
regelknop
Specificaties
Materiaal
Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas
Waterbestendigheid
O-ring, sluitklem
Drukbestendigheid
Tot op een diepte van 40 m onder water
Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden
Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop,
Flitserknop, Macroknop, Regelknop, Zelfontspanner, Opnamecontroletoets,
Menutoets, Beeldformaat/Wistoets
Afmetingen
Circa 135 × 96 × 55 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende onderdelen)
Gewicht
Circa 280 g (alleen onderwaterbehuizing)
Bijgeleverde accessoires
Polsband (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
O-ring trekker (1)
Afstandsstuk (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
O-ring onderhoudshandleiding (1)
Los verkrijgbare accessoires
Kluerfilter VF-MPTH
Armset VCT-MP1K
Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset
VCT-MP1K, "InfoLITHIUM" batterij (serie M) en batterijlader serie M)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
1