Documenttranscriptie
16581951
Edition 2
August 2006
Air Impact Wrench
293 Series
Product Information
EN
ES
FR
IT
DE
NL
DA
SV
NO
FI
PT
EL
Product Information
Especificaciones del producto
Spécifications du produit
Specifiche prodotto
Technische Produktdaten
Productspecificaties
Produktspecifikationer
Produktspecifikationer
Produktspesifikasjoner
Tuote-erittely
Especificações do Produto
Προδιαγραφές προϊόντος
SL
SK
CS
ET
HU
LT
LV
PL
RU
ZH
Specifikacije izdelka
Špecifikácie produktu
Specifikace výrobku
Toote spetsifikatsioon
A termék jellemzői
Gaminio techniniai duomenys
Ierices specifikacijas
Dane techniczne narzędzia
Rozmiar
Технические характеристики
изделия
产品信息
Save These Instructions
3
9
10
48h
2
11
1
48h
11
PMAX
4
6
48h
24h
8
7
5
9
48h
(Dwg. 04581666)
1 2 3
I-R # - NPT
5
I-R # - BS
C241-810 C28241-810-B
2
6
7
9
11
10
inch (mm)
NPT
I-R #
I-R #
I-R #
cm
3/4 (19)
1/2
MSCF44
50
100-1lb
4
3
I-R #
cm3
100-1lb
4
16581951_ed2
EN
Product Safety Information
Intended Use:
These Air Impact Wrenches are designed to remove and install threaded fasteners.
For additional information refer to Impact Wrenches Product Safety Information
Manual Form 04580916.
Manuals can be downloaded from www.irtools.com.
Product Specifications
Drive
Impacts
per min.
Model(s)
Style
Type
Size
293, 293-EU
Pistol
Square
1”
810
293S, 293S-EU
Pistol
Spline
#5
810
Model(s)
293, 293-EU
293S, 293S-EU
Sound Level dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Power
Pressure
(ISO3744)
90.3
103.3
90.3
103.3
Recommended
Torque Range
ft-lbs (Nm)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Vibration Level
(ISO 8662)
m/s²
12.1
12.1
Setting The Power Regulator
Models 293/293S-EU Impactools are equipped with a combination power regulator/reverse
valve designed to provide power adjustment while maintaining full power in the reverse
direction. Since the reverse direction is used primarily for loosening right--hand threaded
fasteners and full power is required, no provision is make for power adjustment in this
direction. The power output is calibrated by the numbers “1” through “5” stamped on the
Housing Cover Assembly.
NOTICE
The numbers 1 thru 5 on the housing are only for reference and DO NOT denote a
specific power output. One (1) designates the lowest power while five (5) denotes the
highest.
16581951_ed2
EN-1
EN
Power Adjustment in the Forward Direction
1. While facing the back of the Impactool, push the Reverse Lever to the extreme right
position.
2. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so that the slot aligns with the desired
power calibration.
3. The power of the tool is now adjusted for the forward direction but will still have full
power in the reverse direction. This adjustment will not change regardless of how many
times you shift the Reverse Lever as long as you do not change the power selection.
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool's maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain
condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air filter and compressor tank daily.
Install a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device
across any hose coupling without internal shut-off, to prevent hose whipping if a hose fails
or coupling disconnects. See drawing 04581666 and table on page 2. Maintenance
frequency is shown in circular arrow and defined as h=hours, d=days, and m=months.
Items identified as:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Air filter
Regulator
Lubricator
Emergency shut-off valve
Hose diameter
Thread size
7.
8.
9.
10.
11.
Coupling
Safety Air Fuse
Oil
Grease - during assembly
Grease - through fitting
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
The original language of this manual is English.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Office or Distributor.
EN-2
16581951_ed2
ES
Información de seguridad sobre el producto
Uso indicado:
Los aprietatuercas neumáticos de percusión están diseñados para extraer e instalar
fiadores roscados.
Para más información, consulte el Manual de información de seguridad de producto
04580916 Aprietatuercas neumático de percusión.
Los manuales pueden descargarse en www.irtools.com.
Especificaciones
Modelo
Tracción
Tipo
Tipo
Tamaño
Impactos por
minuto
Intervalo de par
recomendado
ft-lb (Nm)
293, 293-EU
Pistola
Cuadrado
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistola
Estría
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modelo
Nivel sonoro dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Nivel de vibración
(ISO8662)
Presión
Potencia (ISO3744)
293, 293-EU
90.3
103.3
m/s²
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Colocacion De Regulador De Potencia
Las Llaves de Impacto Modelos 293-EU/293S-EU están equipadas con una válvula
reguladora/invertidora de potencia combinada diseñada para proporcionar ajuste de
potencia mientras se mantiene potencia completa en la dirección inversa. Puesto que la
dirección inversa se utiliza fundamentalmente para aflojar fijadores roscados a la derecha y
para ello se requiere potencia completa, no se han tomado medidas para ajuste de
potencia en esta dirección. La potencia se calibra con los números del 1” al 5” estampados
en el Conjunto de Tapa de Carcasa.
AVISO
Los números del 1 al 5 que hay en la carcasa son sólo para referencia y NO indican
una potencia específica. Uno designa la potencia menor mientras que cinco denota
la mayor.
16581951_ed2
ES-1
ES
Ajuste de potencia en dirección hacia delante
1. Mientras está de cara a la parte trasera de la Llave de Impacto, empuje la Palanca de
Inversión completamente hacia la derecha.
2. Con un destornillador, gire el Regulador de Potencia de forma que la ranura se alinee
con la calibración de potencia deseada.
3. La potencia de la herramienta está ahora ajustada para la dirección hacia delante pero
tendrá potencia completa en la dirección inversa. Este ajuste no cambiará,
independientemente de las veces se mueva la Palanca de Inversión, siempre que no
se cambie la selección de potencia.
Instalación y lubricación
Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento
(PMAX) en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos
inferiores de la tubería, filtro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una
contracorriente de manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice un
dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para
evitar que las mangueras den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el
acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 04581666 y la tabla en la página 2.
La frecuencia de mantenimiento se muestra en forma de flecha circular y se define como
h=horas, d=días y m=meses. Los elementos se identifican como:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Filtro de aire
Regulador
Lubricador
Válvula de corte de emergencia
Diámetro de la manguera
Tamaño de la rosca
7.
8.
9.
10.
11.
Acoplamiento
Fusil de aire de seguridad
Aceite
Grasa - durante el montaje
Grasa - por el engrasador
Piezas y mantenimiento
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta,
desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas
para reciclarlas.
El idioma original de este manual es el inglés.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll Rand más
próximo.
ES-2
16581951_ed2
FR
Informations de sécurité du produit
Utilisation prévue:
Ces clés pneumatiques à chocs sont conçues pour le vissage/dévissage de dispositifs de fixation filetés.
Pour des informations complémentaires, utilisez le formulaire 04580916 pour obtenir
le manuel d'information de sécurité du produit Clé pneumatique à chocs.
Les manuels peuvent être téléchargés à l'adresse www.irtools.com.
Spécifications du produit
Modèle(s)
Conduit
Burin
Type
Taille
Impacts par
minutes
Gamme de couples
recommandée
ft-lb (Nm)
293, 293-EU
Pistolet
Engrenage
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistolet
Cannelé
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modèle(s)
Niveau acoustique dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Pression
Niveau de vibration
(ISO8662)
Puissance
(ISO3744)
m/s²
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Reglage Du Regulateur De Puissance
Les clés à chocs Modèles 293-EU et 293S-EU sont équipées d’un ensemble combiné
régulateur de puissance/soupape d’inversion destiné à permettre le réglage de puissance
tout en maintenant la pleine puissance en marchearrière. Etant donné que la marche
arrière est utilisée principalement pour desserrer les fixations ayant un pas à droite et que
la pleine puissance est requise, aucun réglage de puissance n’a été prévu dans ce sens de
marche. La puissance fournie est indiquée par les numéros 1 à 5 poinçonnés sur
l’ensemble de couvercle de carter.
AVIS
Les numéros 5 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS
une puissance spécifique. Zéro (0) indique la puissance la plus faible tandis que cinq
(5) indique la puissance la plus élevée.
16581951_ed2
FR-1
FR
Réglage de la puissance dans le sens avant
1. En faisant face à l’arrière de l’outil, pousser la soupape d’inversion à fond vers la droite.
2. A l’aide d’un tournevis, tourner le régulateur de puissance de manière à ce que la
rainure soit alignée sur le numéro de calibrage de la puissance requise.
3. La puissance de l’outil est maintenant réglée pour le sens avant, mais la pleine
puissance sera toujours disponible dans le sens arrière. La sélection du levier
d’inversion ne modifie pas ce réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit
pas modifiée.
Installation et lubrification
Dimensionnez l'alimentation en air de façon à obtenir une pression maximale (PMAX) au
niveau de l'entrée d'air de l'outil. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées
aux points bas de la tuyauterie, du filtre à air et du réservoir du compresseur. Installez un
raccordement à air de sûreté dont la taille est adaptée au tuyau et placez-le en amont de
celui-ci, puis utilisez un dispositif anti-débattement sur tous les raccords pour tuyaux sans
fermeture interne, afin d'empêcher les tuyaux de fouetter si l'un d'entre eux se décroche ou
si le raccord se détache. Reportez-vous à l'illustration 04581666 et au tableau de la page 2.
Les intervalles d'entretien sont indiqués à l'aide d'une flèche circulaire et définis à l'aide de
lettres (h = heures, d = jours et m =mois). Eléments identifiés en tant que:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Filtre à air
Régulateur
Lubrificateur
Vanne d'arrêt d'urgence
Diamètre du tuyau
Taille du filetage
7.
8.
9.
10.
11.
Raccord
Raccordement à air de sûreté
Huile
Graisse - pour l'assemblage
Graisse - pour le raccordement
Pièces détachées et maintenance
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces
et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être
recyclés.
Ce manuel a été initialement rédigé en anglais.
La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de
services autorisé.
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll Rand ou distributeur le plus
proche.
FR-2
16581951_ed2
IT
Informazioni sulla sicurezza del prodotto
Destinazione d'uso:
Gli avvitatori pneumatici a impulsi sono adatti per operazioni di estrazione e installazione di dispositivi di fissaggio filettati.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04580916 del Manuale informazioni
sulla sicurezza prodotto relativo agli avvitatori pneumatici a impulsi.
I manuali possono essere scaricati da internet al sito www.irtools.com.
Specifiche prodotto
Modello/i
Impulsi
al
Dimensioni minuto
Azionamento
Stile
Tipo
293, 293-EU
Impugnatura
Squadra
293S, 293S-EU Impugnatura Scanalatura
Modello/i
ft-lb (Nm)
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Livello acustico dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Pressione
Intervallo coppie
consigliato
Potenza
(ISO3744)
Vibrazioni Livello
(ISO8662)
m/s²
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Impostazione Del Regolatore Di Potenza
I modelli di chiavi ad impulsi 293-EU/293S-EU sono muniti con una combinazione di
regolatore di potenza valvola d’inversione progettata al fine di fornire regolazione di
potenza mantenendo allo stesso tempo piena potenza nella direzione inversa. Poichè la
direzione inversa viene usata principalmente per allentare dispositivi di fissaggio con
filettatura destrorsa mentre si richiede la piena potenza, nessuna regolazione viene
prevista in questa direzione. L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5
stampigliati sul complessivo del coperchio della sede.
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 5 posti sulla sede valgono solo per riferimento e NON
denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica l’erogazione
più bassa di potenza e cinque (5) quella più alta.
16581951_ed2
IT-1
IT
Regolazione della potenza nella fase di avvitatura
1. Guardando la parte posteriore della chiave ad impulsi, spingere la leva d’inversione
verso la posizione estrema destra.
2. Utilizzando un cacciavite, girare il regolatore di potenza in modo che la scanalatura sia
allineata con la calibrazione di potenza desiderata.
3. La potenza della chiave a questo punto è regolata per la direzione in avanti ma
conserva ancora piena potenza nella direzione opposta. Questa regolazione non
cambierà senza tener conto del numero di volte che si sposta la leva d’inversione
purchè non si cambia la selezione di potenza. Questa regolazione non verrà modificata,
indipendentemente dal numero di azionamenti della leva di reversibilità, fino a quando
non si cambierà la selezione di potenza.
Installazione e lubrificazione
La linea di alimentazione dell'aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all'utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare
quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura,
dal filtro dell'aria e dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di
dimensioni adatte a monte del tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti
i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si
guastano o se si staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno 04581666 e la tabella a
pagina 2.
La frequenza delle operazioni di manutenzione è indicata da una freccia circolare ed è
espressa in h=ore, d=giorni e m=mesi. Componenti:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Filtro aria
Regolatore
Lubrificatore
Valvola di arresto di emergenza
Diametro tubo flessibile
Dimensione della filettatura
7.
8.
9.
10.
11.
Accoppiamento
Fusibile di sicurezza
Olio
Ingrassaggio - durante il montaggio
Ingrassaggio - attraverso il raccordo
Ricambi e manutenzione
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e
separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
La lingua originale di questo manuale è l'inglese.
Riparazioni e manutenzione degli utensili devono essere eseguite esclusivamente da un
Centro di Assistenza Autorizzato.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll Rand.
IT-2
16581951_ed2
DE
Hinweise zur Produktsicherheit
Vorgesehene Verwendung:
Druckluft-Schlagschrauber sind für das Einschrauben und Lösen von
Befestigungselementen mit Gewinden vorgesehen.
Weitere Informationen entnehmen Sie dem Produktsicherheits-Handbuch für den
Druckluft-Schlagbohrer 04580916.
Handbücher können von www.irtools.com heruntergeladen werden.
Technische Produktdaten
Modell(e)
Machart
293, 293-EU
Pistole
293S, 293S-EU
Pistole
Modell(e)
293, 293-EU
293S, 293S-EU
Antrieb
Typ
Quadratischer
Ausgangsantrieb
keliverzahnter
Ausgangsantrieb
Schläge pro
Minute
Größe
1”
810
#5
810
Schallpegel dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Stromzufuhr
Druck
(ISO3744)
90.3
103.3
90.3
103.3
Empfohlener
Drehmomentbereich
ft-lb (Nm)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Schwingungs intensität
(ISO 8662)
m/s2
12.1
12.1
Einstellung Des Leistungsreglers
Schlagschrauber Modelle 293-EU und 293S-EU sind mit einer Kombination Leistungsregler
/ Umsteuerventil ausgerüstet, damit die Leistung bei gleichzeitig vollem Betrieb in
Umkehrrichtung eingestellt werden kann. Da das Werkzeug hauptsächlich zum Lösen von
Schrauben mit Rechtsgewinde bei voller Leistung in Umkehrrichtung eingesetzt wird, kann
die Leistung in dieser Richtung nicht verstellt werden. Die Leistung wird über die Nummern
1” bis 5”, die in den Gehäusedeckel gestempelt sind, eingestellt.
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als Referenz und weisen KEINE
bestimmte Leistung aus. Eins (1) steht für geringste, fünf (5) für höchste Leistung.
16581951_ed2
DE-1
DE
Einstellen der Leistung in Vorwärtsrichtung
1. Mit Blick auf die Rückseite des Schlagschraubers den Umsteuerhebel bis zum rechten
Anschlag drücken.
2. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Leistungsregler so drehen, daß die Kerbe mit der
gewünschten Leistung übereinstimmt.
3. Die Leistung ist so für die Vorwärtsrichtung eingestellt; das Werkzeug arbeitet trotzdem
weiterhin mit voller Leistung in Umkehrrichtung. Diese Einstellung bleibt bestehen,
unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel umgelegt wird, es sei denn die
Leistungseinstellung wird verändert.
Montage und Schmierung
Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen
Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von
Leitungen, Luftfilter und Kompressortank täglich ablassen. Eine SicherheitsDruckluftsicherung gegen die Strömungsrichtung im Schlauch und eine AntiSchlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne interne Sperre installieren, um ein Peitschen
des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung
löst. Siehe Zeichnung 04581666 und Tabelle auf Seite 2.
Die Wartungsfrequenz ist in dem kreisförmigen Pfeil als h=Stunden, d=Tage und m=Monate
angegeben. Teile:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Luftfilter
Regler
Schmierbüchse
Notabsperrventil
Schlauchdurchmesser
Gewindegröße
7.
8.
9
10.
11.
Verbindung
Sicherheits-Druckluftsicherung
Ölen
Fetten - bei der Montage
Fetten - über Anschlussstück
Teile und Wartung
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach
Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch.
Die Werkzeug-Reparatur und -Wartung darf nur von einem autorisierten Wartungszentrum
durchgeführt werden.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll Rand Niederlassung oder den
autorisierten Fachhandel.
DE-2
16581951_ed2
NL
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld gebruik:
Deze pneumatische slagmoersleutels zijn bedoeld om schroefdraadbevestigingen te
verwijderen en te plaatsen.
Raadpleeg formulier 04580916 in de productveiligheidshandleiding van de
pneumatische slagmoersleutels voor aanvullende informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.irtools.com.
Produktspesifikasjoner
Model(len)
Aandrijving
Soort
Type
Afmeting
Slagen per
minuut
Aanbevolen
bereik koppel
ft-lb (Nm)
293, 293-EU
Pistool
Haaks
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistool
Spie
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model(len)
Geluidsniveau dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Trillings-niveau
(ISO8662)
m/s²
Druk
Vermogen (ISO3744)
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Afstelling Van De Krachtregelaar
De Typen 293-EU/293S-EU Slaggereedschappen zijn uitgerust met een krachtregelaar/
omkeerventiel combinatie die werd ontwikkeld om een vermogensafstelling te kunnen
maken terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting gehandhaafd blijft. Omdat de
omgekeerde richting voornamelijk wordt gebruikt voor het losmaken van
bevestigingsmiddelen met een rechtse schroefdraad en hierbij vol vermogen wordt
verlangd is er voor een afstelling van het vermogen in die richting geen voorziening
aangebracht. De vermogensafgifte is gekalibreerd van 1 tot en met 5, deze cijfers zijn
aangebracht op de Afdekkap voor het Huis.
OPMERKING
De cijfers 1 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifieke
vermogensafgifte weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het
cijfer vijf (5) het grootste vermogen weergeeft.
16581951_ed2
NL-1
NL
Vermogensafstelling in de Voorwaartse Richting:
1. Terwijl u naar de achterkant van het Slaggereedschap kijkt de Omkeerhendel in zijn
uiterst rechtse stand duwen.
2. Met een schroevendraaier de Krachtregelaar zo ronddraaien dat de sleuf in een lijn ligt
met de gewenste vermogenskalibratie.
3. Het vermogen is nu in de voorwaartse richting afgesteld maar zal toch nog vol
vermogen hebben in de omgekeerde richting. Deze afstelling zal niet veranderen
ongeacht hoe vaak u de omkeerhendel verschuift en zo lang u de vermogenskeuze niet
verandert.
Installatie en smering
Om de maximale bedrijfsdruk ( Pmax) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet
de luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij
lage punten van het leidingwerk, de luchtfilter en de compressortank. Monteer een
beveiliging met de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een
antislingerinrichting op elke slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat
de slang gaat slingeren als een slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 04581666
en tabel op pagina 2.
Frequentie voor onderhoud staat aangegeven in ronde pijl en is gedefinieerd als h=uren,
d=dagen en m=maanden. Aangegeven onderdelen:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Luchtfilter
Regelaar
Smeerinrichting
Noodafsluitklep
Slangdiameter
Soort van schroefdraad
7.
8.
9.
10.
11.
Koppeling
Beveiliging
Olie
Smeervet - tijdens montage
Smeervet - door smeernippel
Onderdelen en onderhoud
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het
gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te
bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
De oorspronkelijke taal van deze handleiding is Engels.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend
servicecentrum worden uitgevoerd.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll Rand Kantoor ofWederkoper.
NL-2
16581951_ed2
DA
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Trykmomentnøgler er udformet til at fjerne og installere gevindskårne lukkemekanismer.
For yderligere information henvises der til produktsikkerhedsinformationen til
Trykluftsnøglen i vejledning 04580916.
Vejledningerne kan hentes ned fra www.irtools.com.
Specifikationer
Model (ler)
Drev
Stil
Type
Størrelse
Slag pr.
minut
Anbefalet
momentområde
ft-lb (Nm)
293, 293-EU
Pistol
Kvadrat
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistol
Mangenot
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Lydniveau dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Model (ler)
Vibrations niveau
(ISO8662)
Tryk
Effekt (ISO3744)
m/s²
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Indstilling Af Trykluftkregulatoren
Møtrikspændere model 293-EU og 293S-EU er forsynet med kombineret trykluftregulator
og kontraventil, der gør det muligt at justere lufttrykket, og dermed arbejdshastigheden,
under påskruning og samtidig have maksimalt lufttryk under afskruning. Da
afskruningsfunktionen primært er beregnet til at løsne skruer og bolte med højreskåret
gevind, hvor man har brug for maksimal kraft, er det ikke muligt at indstille lufttrykket i
denne omdrejningsretning. Lufttrykket kalibreres ved hjælp af tallene 1 til 5, som er præget
på motorhusdækslet.
OBS
Tallene fra 1 til 5 på ventilhuset er udelukkende vejledende og ANGIVER IKKE et
bestemt trykluftniveau. Et (1) angiver det lavest lufttryk, og fem (5) det højeste.
16581951_ed2
DA-1
DA
Justering af påskruningslufttrykket
1. Omskifterhåndtaget skubbes helt til højre, set fra bagenden af møtrikspænderen.
2. Trykluftregulatoren drejes ved hjælp af en skruetrækker, så rillen er ud for det ønskede
kalibreringstal.
3. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med
maksimalt lufttryk under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange
gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres.
Installation og smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk
(PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes,
luftfilterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt
størrelse i opadgående slange og brug en anti-piskeanordning tværs over enhver
slangekobling uden intern aflukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter
eller kobling adskilles. Se tegning 04581666 og tabel på side 2.
Vedligeholdelsesfrekvensen vises i en cirkulær pil og defineres som t=timer, d=dage og
m=måneder. Elementerne er identificeret som:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Luftfilter
Regulator
Smøreapparat
Nødafspærringsventil
Slangediameter
Gevindstørrelse
7.
8.
9.
10.
11.
Kobling
Sikkerhedstryksikring
Olie
Fedt - under samlingen
Fedt - gennem monteringen
Reservedele og vedligeholdelse
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de
adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Denne vejlednings originalsprog er engelsk.
Reparationsarbejde og vedligeholdelse må kun udføres af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør.
DA-2
16581951_ed2
SV
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd användning:
Dessa luftdrivna slående muttermaskiner är utformade för att lossa och dra åt gängade fästelement.
För mer information, se Luftdrivna slående muttermaskiners
produktsäkerhetsinformation Form 04580916.
Handböcker kan laddas ner från www.irtools.com.
Produktspecifikationer
Modell(er)
Drivning
Typ
Typ
Storlek
Slag per
minut
Rekommenderat
momentområde
ft-lb (Nm)
293, 293-EU
Pistol
Fyrkant
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistol
Splines
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Ljudstyrkenivå dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Modell(er)
Vibrations nivå
(ISO8662)
Tryck
Effekt
(ISO3744)
m/s²
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Ställa In Effektregulatorn
Mutterdragare 293-EU/293S-EU är försedda med en kombinerad kraftregulator/
reverseringsventil som är utformad för att justera uteffekten samtidigt som full kraft bakåt
bibehålles. Eftersom reverseringsriktningen används främst för att lossa högergående
gängor varvid full kraft behövs, finns det ingen möjlighet att justera uteffekten i den
riktningen. Uteffekten kalibreras av siffrorna ”1” till och med ”5” som finns markerade på
kåpans hölje.
OBS
Siffrorna 1 till 5 på höljet är endast till som hjälpmedel, och de AVSER EJ en viss
uteffekt. Ett (1) avser lägst uteffekt och fem (5) avser den högsta uteffekten.
16581951_ed2
SV-1
SV
Justera effekten i framåtriktningen
1. Vänd verktygets baksida mot dig och tryck växlingsarmen så långt det går åt höger.
2. Vrid effektregulatorn med en skruvmejsel så att spåret sammanfaller med önskad
effektinställning.
3. Effekten i framåtriktningen är nu inställd och effekten i backriktningen maximal.
Effektinställningen påverkas inte av att du trycker på växlingsarmen, så länge som du
inte ändrar inställningen.
4. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med
maksimalt lufttryk under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange
gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres.
Installation och smörjning
Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets
ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta
punkter, luftfilter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek
uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar
intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller
koppling lossar. Se illustrationen 04581666 och tabellen på sidan 2.
Underhållsfrekvensen visas i cirkelpilar och definieras som h=timmar, d=dagar och
m=månader. Posterna definieras som:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Luftfilter
Regulator
Smörjare
Nödstoppsventil
Slangdiameter
Gängdimension
7.
8.
9.
10.
11.
Koppling
Säkerhetsventil
Olja
Fett – under montering
Fett - via anslutning
Delar och underhåll
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika
delarna sorteras för återvinning.
Det ursprungliga språket för den här handboken är engelska.
Reparation och underhåll av verktygen får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll Rand kontor eller distributör.
SV-2
16581951_ed2
NO
Produktspesifikasjoner
Tiltenkt bruk:
Trykkluftsnøklene er fremstillet til å fjerne og montere gjengede festeanordninger.
For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i
trykkluftsnøklenes håndboksskjema 04580916.
Håndbøker kan lastes ned fra www.irtools.com.
Productspecificaties
Drift
Slag per
minutt
Anbefalt
momentområde
Modell(er)
Type
Type
Størrelse
293, 293-EU
Pistol
Firkant
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistol
Rifle
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Lydnivå dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Modell(er)
ft-lb (Nm)
Vibrasjons nivå
(ISO8662)
Trykk
Styrke (ISO3744)
m/s²
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Innstilling Av Kraftregulator
Modellene 293-EU/293S-EU muttertrekkere er utstyrte med en kombinert styrkeregulator/
reverseringsventil som gir muligheten til å justere styrken forover mens en beholder full
styrke i revers. Siden revers som oftest er brukt for å løsne høyregjengede
sammenføyninger og hvor full styrke er påkrevd, er justering i revers ikke tilgjengelig.
Slagstyrken er kalibrert gjennom tallene ”1” til ”5” som er stemplet på dekselet.
MERK
Nummerene 1 til 5 er bare for referanse og betyr IKKE et bestemt styrkenivå. En (1)
betyr den laveste styrke mens fem (5) betyr den høyeste.
16581951_ed2
NO-1
NO
Kraftregulering forover
1. Med ansiktet vendt mot bakenden av muttertrekkeren, skyv Revers–spaken så langt
som mulig mot høyre.
2. Bruk en skrutrekker og drei kraftregulatoren slik at sporet kommer på linje med ønsket
kraftkalibrering.
3. Kraften er nå regulert i retning forover, men vil likevel gi full kraft i revers. Reguleringen
vil ikke forandre seg uansett hvor mange ganger du bruker reversspaken, så lenge du
ikke forandrer kraftinnstillingen.
Installasjon og smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved
verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftfilter og
kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en antipiskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske
ved funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning 04581666 og tabell på side 2.
Vedlikeholdsfrekvens vises med rund pil og defineres som t=timer, d=dager, and
m=måneder. Punkter identifiseres som:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Luftfilter
Regulator
Smøreapparat
Nødstoppventil
Slangediameter
Gjengedimensjon
7.
8.
9.
10.
11.
Kobling
Slangebruddsventil
Olje
Smørefett - under montering
Smørefett - gjennom smørenippel
Deler og vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for
olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Originalspråket for denne håndboken er engelsk.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll Rand- avdeling eller -forhandler.
NO-2
16581951_ed2
FI
Tuotteen turvaohjeet
Käyttötarkoitus:
Nämä paineilmatoimiset impaktiavaimet on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinnikkeiden irrottamiseen ja asentamiseen.
Lisätietoja on Paineilmatoimisten impaktiavainten tuoteturvallisuuden lomakkeessa
04580916.
Käyttöohjeita voi hakea Web-osoitteesta www.irtools.com.
Erittelyt
Malli(t)
Käyttölaite
Tyyli
Tyyppi
Koko
Iskujen määrä
minuutissa
Suositeltu
momentti
ft-lb (Nm)
293, 293-EU
Pistooli
Neliskulmainen
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistooli
Sovite
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Melutaso dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Malli(t)
Värinä
(ISO8662)
Paine
Teho (ISO3744)
m/s²
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Tehonsäätimen Asettaminen
293-EU- ja 293S-EU-iskutyökaluissa on yhdistetty tehonsäätö- ja suunnanvaihtoventtiilistö.
Tämä mekanismi on suunniteltu siten, että tehoa voidaan säätää toiseen suuntaan ja
säilyttää täysi teho vastakkaiseen suuntaan. Koska auki-suuntaa käytetään etupäässä
ruuvien aukaisemiseen (oikeakätiset kierteet) ja tähän toimintaan tarvitaan täysi teho, tehoa
ei voi säätää tähän suuntaan. Tehonsäätö toiseen suuntaan (eli tässä tapauksessa siis
kiinni-suuuntaan, kun kierre on oikeakätinen) on kalibroitu numerojen 1 5 avulla. Nämä
numerot on meistetty kotelon kansikokoonpanoon.
HUOMAUTUS
Numerot yhdestä viiteen ovat vain ohjeellisia muistinumeroita, eivätkä ne missään
tapauksessa viittaa mihinkään tiettyyn numeeriseen tehoasetukseen. Numero yksi
(1) viittaa ohjeellisesti alhaisimpaan tehoasetukseen kun taas numero viisi (5) viittaa
ohjeellisesti suurimpaan tehoasetukseen.
16581951_ed2
FI-1
FI
Tehon säätäminen normaalissa pyörimissuunnassa
1. Työnnä suunnanvaihtovipu ääriasentoon oikealle (työkalun takaa katsottuna).
2. Käännä tehonsäädintä ruuvitaltalla niin, että ura on vastaavan numeron kohdalla.
3. Työkalu toimii normaalissa pyörimissuunnassa säädetyllä teholla ja taaksepäin täydellä
teholla. Asetus ei muutu suunnanvaihtovipua liikuttamalla, mikäli et muuta tehonsäätöä.
Asennus ja voitelu
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun
tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen
ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa
ei ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa.
Katso sivun 2 piirros 04581666 ja taulukko.
Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään muodossa h=tunnit, d=päivät ja
m=kuukaudet. Osien määritelmät:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ilmansuodatin
Säädin
Voitelulaite
Hätäsulkuventtiili
Letkun halkaisija
Kierteen koko
7.
8.
9.
10.
11.
Liitäntä
Ilmavaroke
Öljy
Rasvaus - kokoamisen yhteydessä
Rasvaus - sovitteen kautta
Varaosat ja huolto
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta
rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Tämän ohjekirjan alkuperäiskieli on englanti.
Työkalun korjaus ja huolto tulee suorittaa ainoastaan valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll Randin toimistoon tai
jälleenmyyjälle.
FI-2
16581951_ed2
PT
Informações de Segurança do Produto
Utilização prevista:
Estas chaves de percussão pneumáticas destinam-se à remoção e à instalação de
dispositivos de fixação roscados.
Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de
segurança do produto da chave de percussão pneumática com a referência
04580916.
Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.irtools.com.
Especificações do Produto
Mecanismo de
accionamento
Impactos
por minuto
Intervalo de binário
de aperto
recomendado
Modelo(s)
Estilo
Tipo
Tamanho
293, 293-EU
Pistola
Quadra
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistola
Acanal
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modelo(s)
ft-lb (Nm)
Nível de ruído dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Nível de vibrações
(ISO8662)
Pressão
Potência
(ISO3744)
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
m/s²
Ajustando O Regulador De Potência
As Ferramentas de Impacto Modelos 293-EU/293S-EU são equipadas com uma
combinação de válvulas de reversão/reguladora de potência projectadas para fornecer
ajuste de potência enquanto se mantém a potência máxima no sentido inverso. Já que o
sentido inverso é usado primariamente para afrouxar apertos à direita e a potência máxima
é necessária, nenhuma posição é feita para ajuste de potência neste sentido. A saída de
potência é calibrada pelos números “1” a “5” impressos no Corpo da Máquina.
NOTA
Os números de 0 a 5 no corpo damáquina são somente uma referência e NÃO
indicam uma potência de saída específica. Zero (0) não designa a potência mais
baixa enquanto quatro (5) não denota a mais alta.
16581951_ed2
PT-1
PT
Ajuste de Potência no Sentido Frontal
1. De frente para a traseira da Ferramenta de Impacto, empurre a Alavanca de Reversão
para a posição, na extrema direita.
2. Usando uma chave de fendas, gire o Regulador de Potência de modo a que o orifício
fique alinhado com o calibre de potência desejada.
3. A potência da ferramenta está ajustada agora para o sentido frontal, mas terá potência
ainda para trás. Este ajuste não mudará, não importando o número de vezes que se
mude para o sentido traseiro desde que não se altere a seleção de potência.
Instalação e lubrificação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de
serviço máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o
condensado da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens),
do filtro de ar e do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de
tamanho adequado a montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e
antiflexão em todas as uniões de mangueiras que não estejam equipadas com um sistema
interno de interrupção, para evitar que as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar
ou se a união se desligar. Consulte o desenho 04581666 e a tabela da página 2.
A frequência da manutenção é indicada por uma seta circular e é definida como h=horas,
d=dias e m=meses. Itens identificados como:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Filtro de ar
Regulador
Lubrificador
Válvula de interrupção de
emergência
Diâmetro da mangueira
Tamanho da rosca
7.
8.
9.
10.
11.
União
Fusível de ar de segurança
Óleo
Massa lubrificante - durante a montagem
Massa lubrificante - através do bico de
admissão
Peças e Manutenção
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda-se que a mesma seja
desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para
poderem ser recicladas.
O idioma original deste manual é o inglês.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro
de Assistência Técnica Autorizado.
Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll Rand mais próximo.
PT-2
16581951_ed2
EL
Πληροφορίες ασφάλειας προϊόντος
Προοριζόµενη χρήση:
Τα Κλειδιά περιστροφής αέρος έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση
σφιγκτήρων με σπείρωμα.
Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασφάλειας
προϊόντος 04580916 για Κλειδί περιστροφής αέρος.
Η λήψη των εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση www.irtools.com.
Προδιαγραφές προϊόντος
Μετάδοση κίνησης
Κρούσεις ανά
λεπτό
Συνιστώμενο
εύρος ροπής
Μοντέλο(α)
Μοντέλο
Τύπος
Μέγεθος
293, 293-EU
Πιστόλι
Τετράγωνο
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Πιστόλι
σανίδα
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Μοντέλο(α)
Ηχητική στάθµη dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
ft-lb (Nm)
Στάθµη κραδασµών
(ISO8662)
Πίεση
Ισχύς (ISO3744)
m/s²
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Ρύθμιση του ρυθμιστή ισχύος
Τα μοντέλα κρουστικών εργαλείων 293/293S-EU διαθέτουν ένα συνδυασμό ρυθμιστή
ισχύος/βαλβίδας αναστροφής που έχει σχεδιαστεί για ρύθμιση της παροχής ισχύος
διατηρώντας παράλληλα πλήρη ισχύ στην αντίθετη κατεύθυνση. Καθώς η αντίθετη
κατεύθυνση χρησιμοποιείται κυρίως για τη χαλάρωση δεξιόστροφων σφιγκτήρων με
σπείρωμα και απαιτείται πλήρης ισχύς, δεν διασφαλίζεται η ρύθμιση ισχύος στην
κατεύθυνση αυτή. Η ισχύς εξόδου βαθμονομείται με τους αριθμούς “1” έως “5” που
αναγράφονται στο συγκρότημα του περιβλήματος.
Οι αριθμοί 1, 3 και 5 στο περίβλημα προορίζονται μόνο για αναφορά και ΔΕΝ
υποδηλώνουν μία συγκεκριμένη ισχύ εξόδου. Ο αριθμός ένα (1) ορίζει την κατώτατη
ισχύ, ενώ ο αριθμός (5) την ανώτατη.
16581951_ed2
EL-1
EL
Ρύθμιση ισχύος στην εμπρόσθια κατεύθυνση
1. Κοιτάζοντας την πίσω πλευρά του κρουστικού εργαλείου, μετακινήστε το μοχλό
αντίθετης κατεύθυνσης στην ακραία δεξιά θέση.
2. Χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι, περιστρέψτε το ρυθμιστή ισχύος, ώστε η εγκοπή να
ευθυγραμμίζεται με την επιθυμητή βαθμονόμηση ισχύος.
3. Η ισχύς του εργαλείου ρυθμίζεται τώρα για την εμπρόσθια κατεύθυνση, διατηρώντας
όμως πλήρη ισχύ για την αντίθετη κατεύθυνση. Η ρύθμιση αυτή δεν αλλάζει,
ανεξάρτητα από τη συχνότητα με την οποία μετακινείτε το μοχλό αντίθετης
κατεύθυνσης, εφόσον δεν αλλάζετε την επιλογή ισχύος.
Εγκατάσταση και Λίπανση
Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης
πίεσης λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το
συμπύκνωμα από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα
και τη δεξαμενή συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του
εύκαμπτου σωλήνα και χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη
εύκαμπτου σωλήνα χωρίς εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του
εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης.
Βλέπε το σχέδιο 04581666 και τον πίνακα στη σελίδα 2.
Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται σε κυκλική διάταξη και καθορίζεται ω εξής: ω=ώρες,
η=ημέρες, και μ=μήνες. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Φίλτρο αέρα
Ρυθμιστής
Λιπαντής
Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης
Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα
Μέγεθος σπειρώματος
7.
8.
9.
10.
11.
Σύζευξη
Βαλβίδα αέρα ασφαλείας
Λάδι
Γρασάρισμα – κατά τη συναρμολόγηση
Γρασάρισμα – κατά την εγκατάσταση
Εξαρτήµατα και Συντήρηση
Οταν η προβλεπόmενη περίοδος κανονικής ζωής του εργαλείου έχει λήξει, συνιστάται η
αποσυναρmολόγηοη του εργαλείου, η απολίπανση και ο διαχωρισmός των αντλλακτικών
κατά υλικό για να mπορέσουν να ανακυκλωθούν.
Το εγχειρίδιο αυτό συντάχτηκε στην αγγλική γλώσσα.
Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από Εξουσιοδοτηµένο
Κέντρο Συντήρησης.
Για οποιαδήποτε ερώτηση αποτανθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο ή Αντιπρόσωπο της
Ingersoll Rand Αναγνώριση προειδοποιητικού συµβόλου.
EL-2
16581951_ed2
SL
Informacije o varnosti izdelka
Namen:
Ti pnevmatski udarni ključi so namenjeni odstranjevanju in nameščanju vijačnih
vezi.
Če želite več informacij, glejte obrazec 04580916 v priročniku za varno delo s
pnevmatskimi udarnimi ključi.
Priročnike lahko snamete s spletne strani www.irtools.com.
Specifikacije izdelka
Pogon
Udarci na
minuto
Priporočeni obseg
navora
Model (i)
Slog
Tip
Velikost
293, 293-EU
Pištola
Kvadrat
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pištola
spline
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model (i)
Raven hrupa dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
ft-lb (Nm)
Raven tresljajev
(ISO8662)
Pritisk
Moč (ISO3744)
m/s2
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Nastavljanje regulatorja moči
Modela 293 in 293S-EU udarnih orodjih sta opremljena s kombiniranim regulatorjem moči
in ventilom za vzvratno smer, ki je zasnovan za uravnavanje moči in ohranjanje polne moči
v vzvratni smeri. Ker je vzvratna smer namenjena predvsem odvijanju vijačnih spojev z
desnim navojem, kjer je potrebna polna moč, možnost za regulacije moči v tej smeri ni
predvidena. Izhodna moč je umerjena z številkami “1”, do “5”, ki so označene na ohišju
sklopa pokrova.
Številke 1 do 5 na ohišju so le orientacijske in NE kažejo toène izhodne moèi. Ena (1)
oznaèuje najnižjo moè in pet (5) oznaèuje najvišjo moè.
16581951_ed2
SL-1
SL
Nastavitev moči v smeri naprej
1. Orodje obrnite tako, da je pred vami zadnji del udarnega orodja, nato pa potisnite vzvod
za spremembo smeri na skrajno desni položaj.
2. S pomočjo izvijača obrnite krmilni element za upravljanje moči, dokler se zareza ne
poravna z želeno nastavitvijo moči.
3. Moč orodja je sedaj nastavljena za delovanje v smeri naprej, vendar bo še vedno delal
s polno močjo v vzvratni smeri. Ta nastavitev se ne spremeni ne glede na spreminjanje
smeri delovanja, če ne spremenite nastavitve moči.
Namestitev in mazanje
Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na
vstopnem priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki
cevovoda, zračnih filtrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno
zračno varovalko v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja
preko spojev cevi brez notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi,
če cevi propade ali se spoj izključi. Glejte sliko 04581666 in tabelo na strani 2.
Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in definirana kot h=ure, d=dnevi in
m=meseci. Postavke, označene kot:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Zračni filter
Regulator
Mazalka
Varnostni izključitveni ventil
Premer cevi
Velikost navoja
7.
8.
9.
10.
11.
Spoj
Varnostna zračna varovalka
Olje
Mast – med sestavljanjem
Mast – prek cevovoda
Sestavni deli in vzdrževanje
Izrabljeno orodje, ki ga ni več mogoče popraviti, morate razstaviti, razmastiti in ločiti po
sestavnih surovinah, da ga bo mogoče reciklirati.
Izvirni jezik tega priročnika je angleščina.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center.
Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu zastopniku podjetja
Ingersoll Rand.
SL-2
16581951_ed2
SK
Bezpečnostné informácie k výrobku
Účel použitia:
Tieto pneumatické príklepové ut’ahovače slúžia na uvoľňovanie a ut’ahovanie závitových spojovacích prvkov.
Ďalšie informácie nájdete v príručke Bezpečnostné inštrukcie pre pneumatické
príklepové ut’ahovače 04580916.
Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.irtools.com.
Špecifikácie produktu
Rázov
(úderov) za
minútu
Rozmer
Pohon
Odporúčaný
rozsah momentu
Model(y)
Rydlo
293, 293-EU
Pištol
Štvorec
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pištol
spline
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Typ
Model(y)
Hladina hluku dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
ft-lb (Nm)
Hladina vibrácií
(ISO8662)
Akustickýtlak
Akustickývýkon
(ISO3744)
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
m/s2
Nastavovanie regulátora výkonu
Modely rázových ut’ahovákov (Impactools) 293/293S-EU sú vybavené kombináciou
regulátora výkonu a prepínacieho ventilu, ktorých úlohou je zabezpečit’ nastaviteľný výkon
pri zachovaní plného výkonu pri spätnom chode. Nakoľko sa spätný chod používa najmä
na povoľovanie pravotočivo vinutých upevňovacích skrutiek, pri ktorom je potrebný plný
výkon, nie je pri spätnom chode nastavovanie výkonu možné. Výkon sa kalibruje pomocou
čísel "1"až "5", vylisovaných na telese krytu prístroja.
Čísla 1 až 5 na kryte sú iba orientačné a NEVYJADRUJÚ konkrétny výkon. Jednotka
(1) označuje najnižší výkon, zatiaľčo pä"ka (5) znamená najvyšší.
16581951_ed2
SK-1
SK
Nastavovanie výkonu pri ut’ahovaní
1. Pri pohľade na ut’ahovák (Impactool) zozadu nastavte páčku spätného chodu úplne
doprava.
2. Použitím skrutkovača natočte regulátor výkonu tak, aby zárez splýval s požadovaným
nastavením výkonu.
3. Výkon prístroja je teraz nastavený na ut’ahovanie, no pri spätnom chode bude mat’
stále plný výkon. Toto nastavenie sa nezmení bez ohľadu na to, koľkokrát prepnete
páčku spätného chodu, pokiaľ nezmeníte nastavenie výkonu.
Inštalácia a mazanie
Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak
(PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v
spodnej časti (častiach) potrubia, vzduchového filtra a nádrže kompresora. Nainštalujte
bezpečnostný vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a
protišvihové zariadenie cez všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa
zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr.
04581666 a tabuľka na str. 2.
Frekvencia údržby je uvedená v kruhovej šípke, pričom h = hodiny, d = dni, m = mesiace.
Prehľad položiek:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vzduchový filter
Regulátor
Mazivo
Núdzový uzatvárací ventil
Priemer hadice
Veľkost’ závitu
7.
8.
9.
10.
11.
Spojenie
Bezpečnostný vzduchový istič
Olej
Mazanie – počas montáže
Mazanie – pomocou mazníc
Diely a údržba
Keď skončí životnost’ náradia, odporúčame náradie rozobrat’, odstránit’ mazivá a roztriedit’
diely podľa materiálu tak, aby mohli byt’ recyklované.
Pôvodným jazykom tejto príručky je angličtina.
Oprava a údržba náradia by mala byt’ vykonávaná iba v autorizovanom servisnom
stredisku.
Všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo na distribútora.
SK-2
16581951_ed2
CS
Bezpečnostní informace k výrobku
Účel použití:
Tyto pneumatické utahováky slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích prvků.
Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické
utahováky 04580916.
Příručky si můžete stáhnout z webové adresy www.irtools.com.
Specifikace výrobku
Pohon
Nárazy za
minutu
Doporučený rozsah
utahovacího momentu
Model(y)
Rydlo
Typ
Velikost
293, 293-EU
Pistole
Čtverec
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistole
spline
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model(y)
Hladina hluku dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
ft-lb (Nm)
Hladina vibrací
(ISO8662)
Akustickýtlak
Akustickývýkon
(ISO3744)
m/s2
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Nastavení regulátoru výkonu
Rázové utahováky (Impactool) typu 293/293S-EU jsou vybaveny kombinovaným ventilem
regulátoru výkonu a zpětného chodu určeným k nastavení výkonu při zachování plného
výkonu u zpětného chodu. Protože zpětný chod se používá především pro povolování
upevňovacích prvků s pravým závitem, kde je potřeba plný výkon, pro tento chod nelze
výkon upravovat. Výstupní výkon je kalibrován čísly “1” až “5” vyraženými na krytu pláště.
Čísla 1 až 5 na plášti jsou pouze pro referenci a NEOZNAČUJÍ konkrétní výstupní
výkon. Jednička (1) označuje nejnižší výkon, zatímco pětka (5) nejvyšší.
16581951_ed2
CS-1
CS
Nastavení výkonu chodu vpøed
1. Při pohledu na rázový utahovák (Impactool) zezadu nastavte páku zpětného chodu
úplně doprava.
2. Použitím šroubováku natočte regulátor výkonu tak, aby se zářez kryl s požadovaným
nastavením výkonu.
3. Výkon nářadí je nyní nastaven pro chod vpravo, ale při zpětném chodu bude mít stále
plný výkon. Toto nastavení se nezmění bez ohledu na to, kolikrát přepnete páku
zpětného chodu, pokud nezměníte nastavení výkonu.
Instalace a mazání
Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho
maximální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech)
potrubí, vzduchového filtru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení
nainstalujte bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez
interního zavírání použijte zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě,
že dojde k porušení vedení nebo přerušení spojení. Na obr. 04581666 a tabulka na str. 2.
Frekvence údržby je uvedena v kruhové šipce, pricemž h = hodiny, d = dny, m = mesíce.
Prehled položek:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vzduchový filtr
Regulátor
Mazivo
Nouzový uzavírací ventil
Prumer hadice
Velikost závitu
7.
8.
9.
10.
11.
Spojení
Bezpečnostní vzduchová pojistka
Olej
Mazání - v prubehu montáže
Mazání - pomocí maznic
Díly a údržba
Když skončí životnost nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit
díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány.
Výchozím jazykem této příručky je angličtina.
Oprava a údržba nářadí by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním
středisku.
Veškeré dotazy směrujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora.
CS-2
16581951_ed2
ET
Toote ohutusteave
Ettenähtud kasutamine:
Pneumolöökvõtmed on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja paigaldamiseks.
Lisateavet leiate juhendist "Air Impact Wrenches Product Safety Information Manual
Form 04580916" (pneumolöökvõtmete ohutusteabe juhend).
Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.irtools.com.
Toote spetsifikatsioon
Mudel(id)
Kuju
Mootor
Tüüp
Mõõt
Lööki
minutis
293, 293-EU
Püstol
Ruut
1”
810
293S, 293S-EU
Püstol
Liist
#5
810
Mudel(id)
293, 293-EU
293S, 293S-EU
Müratase dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Võimsus
Rõhk
(ISO3744)
90.3
103.3
90.3
103.3
Ettenähtud
momendiv-ahemik
ft-lb (Nm)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Vibratsioonitase
(ISO 8662)
m/s²
12.1
12.1
Võimsusregulaatori häälestamine
Pneumomutrikeerajate mudelid 293/293S–EU on varustatud kombineeritud
võimsusregulaator-reverseerimisventiiliga, mis on ette nähtud võimsuse kohandamiseks,
säilitades samal ajal täisvõimsuse vastassuunas. Kuna vastassuunda kasutatakse
peamiselt paremkeermega kinnitusdetailide lõdvendamiseks ning vajalik on täisvõimsus,
siis võimsuse reguleerimist selles suunas ei toimu. Väljundvõimsus on kalibreeritud
numbritega 1 kuni 5, mis on pressitud korpuse kattele.
Numbrid 1 kuni 5 korpusel on ainult informatiivsed ning EI tähista konkreetse
väljundvõimsuse väärtust. Üks (1) tähendab madalaimat võimsust, viis (5) aga
kõrgeimat.
16581951_ed2
ET-1
ET
Võimsuse reguleerimine pärisuunas
1. Vaadates pneumomutrikeerajat tagantpoolt, lükake reverseerimishoob äärmisesse
parempoolsesse asendisse.
2. Pöörake kruvikeeraja abil võimsusregulaatorit nii, et pilu ühtib soovitud võimsustaseme
näiduga.
3. Pärisuuna jaoks on tööriista võimsus nüüd häälestatud, vastassuunas kehtib aga
täisvõimsus. See säte jääb muutumatuks, olenemata sellest, mitu korda te
tagasikäigukangi nihutate, kuni te ei muuda võimsuse valikut.
Paigaldamine ja määrimine
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga
õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhufiltrist ja
kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt
dimensioonitud õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel
visklemisvastaseid seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite
lahtituleku korral. Vt joonis 04581666 ja tabel lk 2.
Hooldesagedus on näidatud ringikujulises nooles ja määratletud järgnevalt: h = tundi,
d = päeva ja m= kuud. Detailid on järgmised:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Õhufilter
Regulaator
Õlitaja
Hädaseiskamisventiil
Vooliku läbimõõt
Keerme suurus
7.
8.
9.
10.
11.
Liide
Õhukaitseklapp
Õli
Määrimine - montaa˛i ajal
Määrimine - läbi liitmiku
Osad ja hooldus
Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada
määrdeainetest ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Käesoleva juhendi originaalkeeleks on inglise keel.
Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses.
Lisateabe saamiseks pöörduge firma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
ET-2
16581951_ed2
HU
A termékre vonatkozó biztonsági információk
Rendeltetés:
Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących
bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy udarowych 04580916.
A kézikönyvek letöltési címe: www.irtools.com.
A termék jellemzői
Modellek
Modell
Hajtás
Típus
Méret
Ütések száma
percen-ként.
293, 293-EU
Pisztoly
Szögletes
1”
810
293S, 293S-EU
Pisztoly
Spline
#5
810
Modellek
293, 293-EU
293S, 293S-EU
Zajszint dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
teljesítmény
nyomás
(ISO3744)
90.3
103.3
90.3
103.3
Ajánlott nyomatéktartomány
ft-lb (Nm)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Vibrációs szint
(ISO 8662)
m/s2
12.1
12.1
A teljesítményszabályozó beállítása
A 293/293S-EU ütvecsavarozókat kombinált teljesítményszabályozó/irányváltó szelep
egységgel látták el, hogy lehetőség legyen a teljesítmény beállítására a teljes teljesítmény
fordított forgásirányú biztosítása mellett. Mivel a fordított forgásirányt többnyire meghúzott
jobbmenetes kötőelemek kilazítására használják, és teljes teljesítményre van szükség, a
teljesítményszabályozás fordított forgásirányban nem áll rendelkezésre. A
kimenőteljesítmény szintjét a burkolatba préselt “1”-től “5”-ig terjedő számok jelzik.
A burkolaton levő 1, 3 és 5 számok referenciaszámok és NEM JELÖLNEK adott
kimenőteljesítményt. Az egy (1) jelöli a legkisebb, míg az öt (5) a legnagyobb
teljesítményt.
16581951_ed2
HU-1
HU
A teljesítmény beállítása előre irányban
1. Az ütvecsavarozó hátulja felől nézve nyomja az irányváltó kart a jobb szélső helyzetbe.
2. Csavarhúzó használatával forgassa a teljesítményszabályozót úgy, hogy a bevágás a
kívánt teljesítményosztáson álljon.
3. A szerszám előre irányú teljesítményét ilyen módon beállította, míg hátra irányban a
teljes teljesítmény rendelkezésre áll. Ez a beállítás mindaddig megmarad, akárhány
alkalommal is működteti az irányváltó kart, amíg a teljesítménybeállítást meg nem
változtatja.
Telepítés és kenés
A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a
maximális üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek
legalacsonyabb pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta
eressze le a kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a
tömlő előremenő ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró
szerelvény nélküli tömlőkben, hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás
szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson el. Lásd a 04581666 rajzot és a táblázatot a 2.
oldalon.
A karbantartási gyakoriság körkörös nyílban látható és h=óra, d=nap, valamint m=hónap
formátumban határozzák meg. Az elemek azonosítása:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Levegőszűrő
Nyomásszabályzó
Olajozó
Vészleállító szelep
Tömlőátmérő
Menetméret
7.
8.
9.
10.
11.
Csatlakozás
Biztonsági levegőszelep
Olaj
Gépzsír – az összeszerelés során
Gépzsír – a szerelvényezés során
Alkatrészek és karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az
alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Ezen kézikönyv eredetileg angol nyelven íródott.
A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végzheti.
Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy terjesztőhöz.
HU-2
16581951_ed2
LT
Gaminio saugos informacija
Paskirtis:
Šie pneumatiniai veržliarakčiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti.
Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių veržliarakčių gaminio saugos
informacijos instrukcijos formoje 04580916.
Instrukcijas galite atsisiųsti iš svetainės www.irtools.com internete.
Elektros tiekimo valdymo sistema
Operatorius gali sumažinti modeliuose su galios valdymo sistema didžiausią galingumą, kai
mechanizmas sukamas pirmyn. Galios valdymo sistema neturi įtakos galingumui, kuriuo
mechanizmas sukamas atgal.
Norėdami nustatyti galingumą, pasukite galios reguliatorių iki pageidaujamo lygio rodiklio.
Galingumo lygio rodikliai yra orientaciniai ir NERODO tikslaus galingumo. Galingumą
koreguoti galima abiem kryptimis – tam skirta reguliuojama droselio sklendė.
Gaminio techniniai duomenys
Modelis(-iai)
Pavara
Konstrukcija
Tipas
Skers muo
Impulsų
per
minutę
Rekomenduojamas
sukimo momento
diapazonas
ft-lb (Nm)
293, 293-EU
Pistoletas
Kvadratinis
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
Pistoletas
Išdrožinis
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modelis(-iai)
Garso lygis dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibracijos lygis
(ISO8662)
Slėgis
Galia (ISO3744)
293, 293-EU
90.3
103.3
m/s²
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Galios reguliatoriaus nustatymas
ES skirtų smūginių įrankių “Impactool“ 293 / 293S-EU modeliuose įtaisytas kombinuotasis
galios reguliatorius / atgalinis vožtuvas, kuriuo galima reguliuoti ir išlaikyti visą galingumą,
kai įrankis sukasi atgal. Kadangi atgalinis sukimasis naudojamas visų pirma tvirtikliams su
dešiniapusiu sriegiu atsukti ir tam reikia visos galios, šiuo įtaisu neįmanoma reguliuoti
atgalinio sukimosi galingumo. Išėjimo galia pažymėta skaičiais nuo 1 iki 5, įspaustais ant
korpuso dangtelio.
16581951_ed2
LT-1
LT
Ant korpuso pažymėti skaičiai 1–5 yra tik nuorodos; jie NEŽYMI konkrečios išėjimo
galios. Vienetas (1) reiškia mažiausią galią, o penketas (5) – didžiausią.
Galios reguliavimas įrankiui sukantis pirmyn
1. Atsukę “Impactool” užpakaline dalimi į save, nuspauskite atgalinio sukimosi svirtį į
kraštinę padėtį dešinėje.
2. Su atsuktuvu pasukite galios reguliatorių prieš laikrodžio rodyklę, kad įranta susilygintų
su reikiama galingumo padala.
3. Įrankio sukimosi pirmyn galia dabar sureguliuota, tačiau atgal jis vis viena suksis visu
galingumu. Šis sureguliavimas nepasikeis net ir keletą kartų perjungus atgalinio
gręžimo svirtį, jeigu tik nekeisite galios nustatymo.
Prijungimas ir sutepimas
Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo
antgalyje (PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų)
dalyje ir kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Aukščiau žarnos sumontuokite apsauginį
oro vožtuvą, o ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso
sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų
jungiamoji mova. Žiūrėkite 04581666 pav. ir lentelę 2 psl.
Techninės priežiūros darbų dažnis nurodytas apskrita rodykle v=valandomis, d=dienomis ir
m=mėnesiais. Sudedamosios dalys identifikuojamos taip:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Oro filtras
Reguliatorius
Tepimo įtaisas
Avarinio išjungimo vožtuvas
Žarnos skersmuo
Sriegio matmenys
7.
8.
9.
10.
11.
Jungiamoji mova
Apsauginis oro vožtuvas
Alyva
Tepkite surinkimo metu.
Tepkite per tepimo angas
Dalys ir priežiūra
Pasibaigus prietaiso eksploatacijos terminui rekomenduojame išardyti jį, pašalinti nuo
detalių tepalą, suskirstyti detales pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti
atliekų perdirbimo įmonei.
Šios instrukcijos originalo kalba yra anglų.
Prietaiso remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgalioto serviso centro darbuotojai.
Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovybę arba pardavėją.
LT-2
16581951_ed2
LV
Iekārtas drošības informācija
Paredzētais lietojums:
Šīs pneimoimpulsu uzgriežņatslēgas paredzētas vītņveida stiprinājumu noņemšanai
un uzmontēšanai.
Papildu informāciju meklējiet Pneimoimpulsu uzgriežņatslēgu drošības informācijas
rokasgrāmatā 04580916.
Rokasgrāmatas var lejupielādēt no www.irtools.com.
Ierīces specifikācijas
Modelis
Piedziņa
Adata
Tips
Izmērs
Impulsi
minūtē
293, 293-EU
Pistole
Kvadratveida
1”
810
293S, 293S-EU
Pistole
ierievja
#5
810
Modelis
293, 293-EU
293S, 293S-EU
Skaņas līmenis dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Stiprums
Spiediens
(ISO3744)
90.3
103.3
90.3
103.3
Ieteicamais griezes
momenta diapazons
ft-lb (Nm)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Vibrāciju līmenis
(ISO 8662)
m/s²
12.1
12.1
Jaudas regulatora iestatīšana
Modeļa 293/293S-EU triecieninstruments ir aprīkots ar kombinētu jaudas regulatoru/
atpakaļvirziena vārstu, kas paredzēts jaudas regulēšanai, vienlaikus saglabājot pilnu jaudu
reversajā virzienā. Tā kā reverso virzienu izmanto galvenokārt labās vītnes patronu
atbrīvošanai un tam ir vajadzīga pilna jauda, nav paredzēts regulēt jaudu šajā virzienā.
Jaudas režīms ir graduēts ar cipariem no “1” līdz “5”, kas iespiesti uz korpusa pārsega.
Cipari no 1 līdz 5 uz korpusa paredzēti tikai atsaucei un NEAPZĪMĒ konkrētu jaudas
atdevi. Viens (1) apzīmē mazāko jaudu, bet pieci (5) - lielāko jaudu.
16581951_ed2
LV-1
LV
Jaudas regulēšana virzienā uz priekšu
1. Pagrieziet triecieninstrumenta aizmuguri pret sevi un aizbīdiet reversa sviru uz labo
pusi līdz galam.
2. Ar skrūvgriezi pagrieziet jaudas regulatoru, līdz grope pavērsta pret vajadzīgo jaudas
gradāciju.
3. Tagad instrumenta jauda virzienā uz priekšu ir noregulēta, bet tam joprojām ir pilna
jauda reversajā virzienā. Šis iestatījums paliek nemainīgs neatkarīgi no tā, cik reižu tiek
pārbīdīta reversa svira, ja vien netiek mainīta jaudas regulācija.
Uzstādīšana un eļļošana
Izvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu
(PMAX) pie instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu,
gaisa filtra un kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Uzstādiet pareizā izmēra
gaisa drošinātāju pirms šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes
savienojumu bez iekšējā atslēgšanas mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos
gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas savienojums. Skatīt attēlu 04581666 un
tabulu 2. lappusē.
Tehniskās apkopes biežums ir norādīts apļveida bultā un apzīmēts ar burtiem: h = stundas,
d = dienas un m = mēneši. Izmantoti šādi apzīmējumi:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Gaisa filtrs
Regulators
Smērviela
Avārijas slēgvārsts
Šļūtenes diametrs
Vītnes izmērs
7.
8.
9.
10.
11.
Savienojums
Gaisa drošinātājs
Eļļa
Eļļošana – montāžas laikā
Eļļošana – caur savienojumu
Detaļas un tehniskā apkope
Kad darbarīka kalpošanas laiks beidzies, ieteicams darbarīku izjaukt pa sastāvdaļām,
notīrīt smērvielas un detaļas sašķirot pēc materiāliem otrreizējai pārstrādei.
Šīs rokasgrāmatas oriģinālā valoda ir angļu valoda.
Darbarīka remontu un tehnisko apkopi vajadzētu veikt vienīgi sertificētā servisa centrā.
Ar visiem jautājumiem griezieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja.
LV-2
16581951_ed2
PL
Informacje dotyczące bezpieczeństwa obsługi narzędzia
Przeznaczenie:
Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących
bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy udarowych 04580916.
Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej www.irtools.com.
Dane techniczne narzędzia Rozmiar
Napęd
Uderzenia
na minutę
Zalecany zakres
momentu obrotowego
Model(e)
Styl
Typ:
Wielkość
293, 293-EU
Pistolet
Kwadrat
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistolet
Wypust
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Poziom głośności dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Model(e)
ft-lb (Nm)
Poziom wibracji
(ISO8662)
Ciśnienie
Moc (ISO3744)
m/s2
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Ustawianie regulatora mocy
Modele 293/293S-EU narzędzi udarowych wyposażone są w kombinację regulatora mocy/
zaworu zmiany kierunku zaprojektowane dla uzyskania regulacji mocy wyjściowej przy
pełnej mocy w kierunku do tyłu. Ponieważ kierunek do tylu jest używany głównie do
luzowania prawoskrętnych gwintów i wymagana jest pełna moc, nie ma możliwości
regulacji mocy w tym kierunku. Moc wyjściowa jest oznaczona numerami “1” do “5”
podanymi na obudowie.
Numery 1 do 5 podane na obudowie są tylko referencyjnie i NIE oznaczają danej
mocy wyjściowej. Jeden (1) oznacza najniższą moc, a pięć (5) najwyższą.
16581951_ed2
PL-1
PL
Regulacja mocy w kierunku do przodu.
1. Mając przed sobą tył narzędzia udarowego, naciśnij dźwignię zmiany kierunku w prawe
skrajne położenie.
2. Przy pomocy śrubokręta obróć regulator mocy wyjściowej tak, by szczelina zrównała
się z żądanym poziomem kalibracji mocy.
3. Moc narzędzia jest teraz regulowana dla kierunku do przodu, ale ma cały czas pełna
moc w kierunku do tyłu. Ustawienie to nie zmieni się bez względu na ilość przesunięć
dźwigni zmiany kierunku, jeśli nie zmienisz nastawy mocy.
Instalacja i smarowanie
Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie
robocze (PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w
nisko położonych punktach instalacji rurociągowej, filtra powietrza i zbiornika sprężarki.
Aby zapobiec biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość
bezpiecznik powietrzny i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia
zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek 04581666 i tabela na stronie 2.
Częstotliwość wykonywania konserwacji jest wskazana w okrągłej strzałce i zdefiniowana
jako g=godziny, d=dni i m=miesiące. Pozycje są następujące:
1.
2.
3.
4.
Filtr powietrza
Regulator
Smarownica
Zawór bezpieczeństwa odcinający
dopływ powietrza
5. Średnica węża
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Rozmiar gwintu
Połączenie
Bezpiecznik powietrzny
Olej
Smarowanie – podczas montażu
Smarowanie – poprzez końcówkę
Części i konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz
rozdzielenie części według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie
przetworzyć.
Niniejsza instrukcja obsługi została przetłumaczona z języka angielskiego.
Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane
Centrum Serwisowe.
Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora firmy
Ingersoll Rand.
PL-2
16581951_ed2
RU
Информация о безопасности изделия
Предполагаемое использование:
Эти пневмоимпульсные гайковерты предназначены для удаления и установки
резьбовых крепежных деталей.
Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности
пневмоимпульсных гайковертов, форма 04580916.
Руководства можно загрузить с вэб-страницы www.irtools.com.
Технические характеристики изделия
Модель
Привод
Стиль
Тип
Размер
1”
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
#5
810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293, 293-EU
Поршень
Квадратный
293S, 293S-EU
Поршень
Криволинейный
Модель
Рекомендуемый
Ударов в диапазон крутящего
момента
минуту
ft-lb (Nm)
Уровень звуковоймощности дБ (А)
(ANSI S5.1-1971)
Давление
Уровень вибрации
(ISO8662)
Мощность
(ISO3744)
м/с2
293, 293-EU
90.3
103.3
12.1
293S, 293S-EU
90.3
103.3
12.1
Установка регулятора мощности
Модели Impactools 293/293S-EU оснащены комбинированными регулятором
мощности/ реверсивным клапаном, предназначеными для регулирования мощности
при сохранении полной мощности в обратном направлении. Поскольку обратное
направление используется в первую очередь для ослабления крепежа с правой
резьбой, а для этого требуется полная мощность, то регулирование мощности в этом
направлении не предусмотрено. Выходная мощность прокалибрована цифрами от “1”
до “5”, отштампованными на узле крышки корпуса.
Цифры от 1 до 5 на корпусе служат только для ориентира и НЕ означают
конкретное значение выходной мощности. “Единица” (1) обозначает самую
низкую мощность, тогда как “пятерка” (5) обозначает самую высокую
мощность.
16581951_ed2
RU-1
RU
Регулирование мощности в направлении вперед.
1. Глядя на заднюю сторону инструмента «Impactool», переведите реверсивный
рычаг в крайне правое положение.
2. С помощью отвертки поверните регулятор мощности таким образом, чтобы
прорезь совпала с требуемой калибровкой мощности.
3. Теперь мощность инструмента отрегулирована в направлении вперед, но в
обратном направлении сохранится полная мощность. Эта регулировка остается
неизменной независимо от того, сколько раз вы переместили реверсивный рычаг,
если при этом не была изменена установка мощности.
Установка и смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента,
правильно подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана
(клапанов) в нижних точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также
из бака компрессора. Установите воздушный предохранитель на входе шланга и
используйте устройство противоскручивания на всех сцеплениях шланга без
внутреннего отключения, чтобы предотвратить скручивание шланга, если шланг
упадет, или если сцепления разъединятся. См. рис. 04581666 и таблицу на стр. 2.
Частота обслуживания показана круговой стрелкой и определена как ч=часы, д=дни и
м=месяцы. Элементы определены как:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Воздушный фильтр
Регулятор
Лубрикатор
Клапан экстренной остановки
Диаметр шланга
Размер резьбы
7.
8.
9.
10.
11.
Сцепление
Воздушный предохранитель
Масло
Густая смазка - во время сборки
Густая смазка - через фитинг (если
установлен)
Части и обслуживание
По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить
смазку и рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны.
Оригинал этого руководства написан на английском языке.
Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только
уполномоченным сервисным центром.
Все письма следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или
дистрибьютору компании.
RU-2
16581951_ed2
ZH
产品安全信息
用途:
这些气动冲击扳手专门用于拆卸和安装螺钉。
更多信息,请参考 《冲击扳手产品安全信息手册表 04580916》。
手册可从 www.irtools.com 下载。
产品规格
尺寸
冲击
每分钟
枪式
四方
1”
810
枪式
花键
#5
810
样式
293, 293-EU
293S, 293S-EU
型号
打击头
类型
型号
噪音等级 dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
压力
293, 293-EU
293S, 293S-EU
90.3
90.3
功率
(ISO3774)
103.3
103.3
建议扭矩范围
英尺 - 磅 (牛米)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
1000 - 1600
(1356 - 2169)
震动等级
(ISO 8662)
m/s²
12.1
12.1
设置功率调整器
293/293S-EU 型冲击工具装配有功率调整器 / 反向阀,可在反方向上保持全功率的同时调整
功率。因为反方向主要用于松开右螺纹紧固件并要求全功率,所以在此方向上不能调整功
率。用标示在壳体盖总成上的数字 “1”至 “5”校准功率输出。
壳体上 “1 至 5”的数字仅用于参考,不代表具体功率输出。一 (1) 指示最低功率,而五 (5)
则表示最高功率。
正向功率调整
1. 面向冲击工具背面时,将反向杆推至最右侧位置。
2. 用螺丝起旋转功率调整器,使切槽与所需的功率校准对齐。
3. 正向调整工具功率,反向仍是全功率。只要您不改变功率选择,不管切换反向杆多少次,
调整结果都不会改变。
16581951_ed2
ZH-1
ZH
安装和润滑
选择合适的供气管以确保在工具入口获得最大的工具操作压力 (PMAX)。每天从管道、空气
过滤器和压缩机罐的低位置点排空冷凝水。如果软管出现故障或连接断裂,可在软管上流位
置安装一尺寸合适的空气保险装置,并在软管内部不关断情况下,通过任何软管连接使用稳
固装置来防止软管的摆动。请参阅图 04581666 和第二页上的表格。定期维护规定用箭头圆
圈显示,定义如下:h= 小时, d= 天, m= 月。项目定义如下:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
空气过滤器
调整器
加油器
紧急关闭阀
软管直径
螺纹尺寸
7.
8.
9.
10.
11.
联结
空气保险装置
机油
润滑脂 - 装配时使用
润滑脂 - 使用加油嘴
部件和维护
当工具到达使用寿命后,建议您将工具拆开、去油,并将零件按材质分开,以便回收。
原版手册为英文版。
工具维修工作只能由具有授权的维修中心执行。
如有任何事宜,请就近垂询 Ingersoll Rand 办事处或经销商。
ZH-2
16581951_ed2
DECLARATION OF CONFORMITY
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE
VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN
TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll Rand
Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoldadora de matrices neumática
(FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Meuleuse pneumatique légère (IT) Dichiariamo
sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Molatrice di stampi pneumatica (DE) Erklären hiermit, gemäß
unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Senkschleifer (NL) Verklaren, onder onze
uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische matrijzenslijpmachine (DA) Erklærer som
eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsformsliber (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga
ansvar, att produkten: Turbinslip (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Air pressesliper
(FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmahiomakone (PT) Declaramos sob
a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Rectificador de matrizes pneumático (EL) Δηλώνουμε ότι με
δική μας ευθύνη το προϊόν: Τροχός διαμόρφωσης αέρος
Model: 293 Series/ Serial Number Range: A06H ➞ XXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: /
Serien-Nr.-Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan:
(NO) Modell: / Serienr: (FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série:
(EL) Μοητελα: / Kλίµαχα Aύξοντος Aριθµού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery)
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de
ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è
conforme alle normative delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop
deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring
vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene: (FI) johon tämä
vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as
prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO 8662, EN792, ISO3744
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i
seguenti standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de
volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
(SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt
vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais:
(EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα:
Date: August, 2006
(ES) Fecha: Agosto, 2006: (FR) Date: Aout, 2006: (IT) Data: Agosto, 2006: (DE) Datum: Erhaben, 2006:
(NL) Datum: Augustus, 2006: (DA) Dato: August, 2006: (SV) Datum: Augusti, 2006: (NO) Dato: August, 2006:
(FI) Päiväys: Elokuu, 2006: (PT) Data: Agosto, 2006: (EL) Ημερομηνία: Αύγουστος, 2006:
Approved By:
(ES) Aprobado por: (FR) Approuvé par: (IT) Approvato da: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door:
(DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό:
David R. Hicks
Global Engineering Manager - Pneumatic Products
16581951_ed2
DOC-1
DECLARATION OF CONFORMITY
(SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET)
VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES
PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Ingersoll Rand
Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski brusilni stroj (SK) Prehlasujeme na svoju
zodpovednost’, že produkt: Vzduchová príklepová brúska (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek:
Pneumatická bruska raznic (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumo-otsaklihvseade (HU)
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Surített levegos lyukcsiszoló (LT) Prisiimdami
atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis šlifuoklis (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka
ražojums: Pneimatiska slipmašina ar piespiešanu (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że
produkt: Pneumatyczna szlifierka prosta
Model: 293 Series/ Serial Number Range: A06H ➞ XXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: /
Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: /
Sērijas numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají
ustanovením směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de)
sätetega: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak:
(LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas, atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas,
atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami
Dyrektywy (Dyrektyw):
By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO 8662, EN792, ISO3744
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících
zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok
alkalmazásával: (LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus:
(PL) Przy zastosowaniu następujących podstawowych norm:
Date: August, 2006
(SL) Datum: avgust, 2006 (SK) Dátum: August, 2006 (CS) Datum: Srpen, 2006 (ET) Kuupäev: August, 2006
(HU) Dátum: Augusztus, 2006 (LT) Data: Rugpjūtis, 2006 (LV) Datums: Augusts, 2006 (PL) Data: sierpień, 2006
Approved By:
(SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja:
(PL) Zatwierdzone przez:
David R. Hicks
Global Engineering Manager - Pneumatic Products
DOC-2
16581951_ed2
Notes
Notes
Notes
www.irtools.com
© 2006 Ingersoll Rand Company