Asco Series 316 CM12 DC de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-707 (620-14)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-10-09
































SERIES
316
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole serie 316 sono elettrovalvole 3/2 ad azionamento pilota
in DC con elevata portata e membrana flottante. Le elettrovalvole hanno
un funzionamento a valvola normalmente aperta. Il corpo è in ottone.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore
o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi
e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in
tutte le posizioni. Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni
sul corpo della valvola.
Importante: è necessario mantenere un differenziale minimo di pressione
d’esercizio tra le luci di entrata e di scarico. Le tubazioni di entrata e di
scarico non devono presentare strozzature od occlusioni.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona
mento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES
SIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO‑4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pres
sacavi tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso
delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico
segnala l’entrata in funzione del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi du
rante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare
ASCO o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo base elettromagnete e rimuoverne l’anello di
tenuta; rimuovere il gruppo nucleo e la molla del nucleo dal gruppo
dal nucleo.
3. Successivamente, avvitare di qualche giro una vite a ferro 4‑36 nell’in
serto (vedi figura) in modo poterlo rimuovere afferrando la testa della
vite a ferro con un paio di pinze. ATTENZIONE: avvitare la vite a ferro
nel relativo foro sulla superficie piatta dell’inserto. NON danneggiare
il foro pilota sulla superficie in rilievo dell’inserto.
4. Dopo aver estratto l’inserto dal corpo valvola, rimuovere i tre anelli di
tenuta dall’inserto. Contrassegnarli o tenerli separati, in quanto tali
anelli di tenuta non sono intercambiabili e dovranno essere rimontati
ciascuno nella sede corrispondente.
5. Rimuovere il reggidisco, lo scodellino della molla del reggidisco e la
molla del reggidisco dal corpo valvola.
6. Svitare tutte le viti dei coperchi su entrambi i lati della valvola e
rimuovere i coperchi, gli anelli di ritenuta e le guarnizioni dei coperchi.
7. Rimuovere i gruppi membrana dal corpo valvola e le guarnizioni del
corpo valvola.
8. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Su entrambi i lati della valvola: Rimontare le guarnizioni del corpo
valvola ed i gruppi membrana sul corpo valvola. Rimontare le
guarnizioni dei coperchi, gli anelli di ritenuta e serrare tutte le viti
dei coperchi alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
3. Rimontare nel corpo valvola la molla del reggidisco, lo scodellino
della molla del reggidisco ed il reggidisco.
4. Rimontare sull’inserto gli anelli di tenuta inferiore, intermedio e
superiore, togliere la vite a ferro dal relativo foro ed inserire l’inserto
nel corpo valvola.
5. Rimontare il gruppo nucleo e la relativa molla sulla sommità dell’in
serto.
6. Rimontare il sottogruppo base elettromagnete e il relativo anello di
tenuta, dopodiché serrare ala coppia prescritta nell’apposita tabella.
7. Montare la rondella elastica, la bobina e la clip di fissaggio.
8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 316‑serie zijn indirect werkende 3/2‑magneetafsluiters
(DC) met grote doorstroming en niet‑gekoppelde membranen. De
magneetafsluiters zijn normaal open. Het afsluiterhuis is van messing.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaataangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen
dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig
gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de
aan‑ en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen
op het afsluiterhuis.
Belangrijk: tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort dient een
minimale werkdruk te worden gehandhaafd. De toevoer‑ en ontluchtings
leidingen dienen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis
leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De ka
beldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De be
paling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de
afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandig
heden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in inter
vallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval
van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige
revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO
of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de
kopstuk deksel‑combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de
bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en verwijder diens O‑ring,
verwijder de plunjer, en haal de plunjerveer uit de plunjer.
3. Schroef vervolgens een kolomschroef 4‑36 enkele slagen in het
inzetstuk (zie tekening) om het inzetstuk uit het huis te kunnen
verwijderen door met een tang de kop van de kolomschroef vast te
pakken. LET OP: draai de kolomschroef altijd in het schroefgat in
het platte vlak van het inzetstuk. Beschadig NOOIT de stuurpoort
van het inzetstuk die in het verhoogde oppervlak is aangebracht.
4. Na het verwijderen van het inzetstuk uit het afsluiterhuis, kunt u de
drie O‑ringen van het inzetstuk verwijderen. Label deze O‑ringen
of houd ze uit elkaar, want het zijn allemaal verschillende ringen die
weer in de juiste positie moeten worden teruggeplaatst.
5. Verwijder de klephouder, het klephouderveerprofiel en de klephou
derveer uit het afsluiterhuis.
6. Draai aan beide zijden van de afsluiter alle klepdekselbouten los
en verwijder de klepdeksels, de bevestigingsringen en de klepdek
selafdichtingen.
7. Verwijder de membranen uit het afsluiterhuis en verwijder de
afsluiterhuisafdichtingen.
8. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O‑ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Aan beide zijden van de afsluiter: Monteer de afsluiterhuisafdich
tingen en de membranen in het afsluiterhuis. Plaats de klepdekse
lafdichtingen, de bevestigingsringen en de klepdeksels weer terug,
en draai alle klepdekselbouten met het juiste aandraaimoment vast.
3. Plaats de klephouderveer, het klephouderveerprofiel en de klep
houder weer in het afsluiterhuis.
4. Monteer de onderste, middelste en bovenste O‑ring van het inzetstuk
op het inzetstuk, draai de kolomschroef uit het schroefgat en druk
vervolgens het inzetstuk in het afsluiterhuis.
5. Plaats de plunjer en de plunjerveer bovenop het inzetstuk.
6. Monteer de O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie, en draai
vervolgens de kopstuk/deksel‑combinatie met het juiste aandraai
moment vast.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Solenoid base sub‑assembly
6. Solenoid base sub‑assembly O‑ring
7. Core spring
8. Core assembly
9. Upper insert O‑ring
10. Middle insert O‑ring
11. Insert
12. Disc holder
13. Disc holder spring cup
14. Disc holder spring
15. Lower insert O‑ring
16. Screw (8x)
17. Bonnet (2x)
18. Diaphragm assembly (2x)
19. Retaining ring (2x)
20. Bonnet gasket (2x)
21. Body gasket (2x)
22. Valve body
23. Optional mounting bracket (2x)
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sous‑ensemble de base de la tête mag‑
nétique
6. Joint torique du sous‑ensemble de base de la
tête magnétique
7. Ressort du noyau
8. Noyau
9. Joint torique de la pièce d’insertion
supérieure
10. Joint torique de la pièce d’insertion
intermédiaire
11. Pièce d’insertion
12. Support du disque
13. Cuvette du ressort du support du disque
14. Ressort du support du disque
15. Joint torique de la pièce d’insertion
inférieure
16. Vis (8x)
17. Couvercle (2x)
18. Montage membrane (2x)
19. Clip de maintien (2x)
20. Joint du couvercle (2x)
21. Joint du corps (2x)
22. Corps
23. Support de montage en option (2x)
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Ankerfeder
8. Magnetankerbaugruppe
9. Oberer Dichtungsring, Einsatz
10. Mittlerer Dichtungsring, Einsatz
11. Einsatz
12. Ventiltellerhalterung
13. Federmanschette, Ventiltellerhalterung
14. Ventiltellerhalterungsfeder
15. Unterer Dichtungsring, Einsatz
16. Schraube (8x)
17. Ventildeckel (2x)
18. Membranbaugruppe (2x)
19. Haltering (2x)
20. Ventildeckeldichtung (2x)
21. Gehäusedichtung (2x)
22. Ventilgehäuse
23. Optionale Montagehalterung (2x)
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Arandela de la base auxiliar del solenoide
7. Resorte del núcleo
8. Conjunto del núcleo
9. Arandela superior del encastre
10. Arandela central del encastre
11. Encastre
12. Portaclapet
13. Copa del resorte del portaclapet
14. Resorte del portaclapet
15. Arandela inferior del encastre
16. Tornillo (8x)
17. Tapa (2x)
18. Conjunto de diafragma (2x)
19. Arandela de sujeción (2x)
20. Guarnición de la tapa (2x)
21. Guarnición del cuerpo (2x)
22. Cuerpo de la válvula
23. Soporte de montaje opcional (2x)
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Sottogruppo di base del solenoide
6. Anello di tenuta del sottogruppo base
elettromagnete
7. Molla del nucleo
8. Gruppo del nucleo
9. Anello di tenuta superiore dell’inserto
10. Anello di tenuta intermedio dell’inserto
11. Inserto
12. Reggidisco
13. Scodellino molla reggidisco
14. Molla otturatore
15. Anello di tenuta inferiore dell’inserto
16. Vite (x8)
17. Coperchio (x2)
18. Gruppo membrana (x2)
19. Anello di ritenuta (x2)
20. Guarnizione coperchio (x2)
21. Guarnizione corpo valvola (x2)
22. Corpo valvola
23. Staffa di fissaggio opzionale (x2)
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel‑combinatie
6. O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie
7. Plunjerveer
8. Plunjer
9. Bovenste O‑ring van het inzetstuk
10. Middelste O‑ring van het inzetstuk
11. Inzetstuk
12. Klephouder
13. Klephouderveerprofiel
14. Klephouderveer
15. Onderste O‑ring van het inzetstuk
16. Bout (8x)
17. Klepdeksel (2x)
18. Membraan (2x)
19. Bevestigingsring (2x)
20. Klepdekselafdichting (2x)
21. Afsluiterhuisafdichting (2x)
22. Afsluiterhuis
23. Montagebeugel (als optie) (2x)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
ad azionamento pilota, elevata portata, membrane flottanti
da 1/2 a 3/8
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkend, groot debiet met niet‑gekoppelde membranen
1/2 tot 3/8
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 3 175 ± 25
C 10,7 ± 1 95 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~ =
1/2
3/8
SCB316D026
SCB316D016
C314‑551
C314‑551
1#
GB
4‑36 MACHINE SCREW (SERVES AS SELF‑TAPPING SCREW TO
REMOVE INSERT FROM BODY)
FR
VIS MACHINE 4‑36 (SERT DE VIS AUTOTARAUDEUSE POUR
OTER LA PIECE D’INSERTION DU CORPS)
DE
4‑36‑MASCHINENSCHRAUBE (DIENT ALS SCHNEIDSCHRAUBE
ZUM DEMONTIEREN DES EINSATZES AUS DEM GEHÄUSE)
ES
TORNILLO DE MÁQUINA 4‑36 (SIRVE COMO TORNILLO AU
TO‑ROSCANTE PARA QUITAR EL ENCASTRE DEL CUERPO)
IT
VITE A FERRO 4‑36 (SERVE COME VITE AUTOFILETTANTE PER
LA RIMOZIONE DELL’INSERTO DAL CORPO VALVOLA)
NL
KOLOMSCHROEF 4‑36 (GEBRUIK DEZE ALS PARKERSCHROEF
OM HET INZETSTUK UIT HET HUIS TE VERWIJDEREN)
2#
GB
HOLE FOR MACHINE SCREW
FR
TROU POUR VIS MACHINE
DE
LOCH FÜR MASCHINENSCHRAUBE
ES
ORIFICIO PARA EL TORNILLO DE MÁQUINA
IT
FORO PER VITE A FERRO
NL
GAT VOOR KOLOMSCHROEF
3#
GB
PILOT ORIFICE, DO NOT DAMAGE
FR
ORIFICE PILOTE, NE PAS ENDOMMAGER
DE
VORSTEUERÖFFNUNG, NICHT BESCHÄDIGEN
ES
ORIFICIO DEL PILOTO, NO DETERIORAR
IT
FORO PILOTA, NON DANNEGGIARE
NL
STUURPOORT, NIET BESCHADIGEN
E
P
A
E
P
A
=

Documenttranscriptie

A ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ad azionamento pilota, elevata portata, membrane flottanti da 1/2 a 3/8 DESCRIZIONE Le elettrovalvole serie 316 sono elettrovalvole 3/2 ad azionamento pilota in DC con elevata portata e membrana flottante. Le elettrovalvole hanno un funzionamento a valvola normalmente aperta. Il corpo è in ottone. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet‑ tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola. Importante: è necessario mantenere un differenziale minimo di pressione d’esercizio tra le luci di entrata e di scarico. Le tubazioni di entrata e di scarico non devono presentare strozzature od occlusioni. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona‑ mento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES‑ SIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pres‑ sacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. E P SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare il sottogruppo base elettromagnete e rimuoverne l’anello di tenuta; rimuovere il gruppo nucleo e la molla del nucleo dal gruppo dal nucleo. 3. Successivamente, avvitare di qualche giro una vite a ferro 4-36 nell’in‑ serto (vedi figura) in modo poterlo rimuovere afferrando la testa della vite a ferro con un paio di pinze. ATTENZIONE: avvitare la vite a ferro nel relativo foro sulla superficie piatta dell’inserto. NON danneggiare il foro pilota sulla superficie in rilievo dell’inserto. 4. Dopo aver estratto l’inserto dal corpo valvola, rimuovere i tre anelli di tenuta dall’inserto. Contrassegnarli o tenerli separati, in quanto tali anelli di tenuta non sono intercambiabili e dovranno essere rimontati ciascuno nella sede corrispondente. 5. Rimuovere il reggidisco, lo scodellino della molla del reggidisco e la molla del reggidisco dal corpo valvola. 6. Svitare tutte le viti dei coperchi su entrambi i lati della valvola e rimuovere i coperchi, gli anelli di ritenuta e le guarnizioni dei coperchi. 7. Rimuovere i gruppi membrana dal corpo valvola e le guarnizioni del corpo valvola. 8. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Su entrambi i lati della valvola: Rimontare le guarnizioni del corpo valvola ed i gruppi membrana sul corpo valvola. Rimontare le guarnizioni dei coperchi, gli anelli di ritenuta e serrare tutte le viti dei coperchi alla coppia prescritta nell’apposita tabella. 3. Rimontare nel corpo valvola la molla del reggidisco, lo scodellino della molla del reggidisco ed il reggidisco. 4. Rimontare sull’inserto gli anelli di tenuta inferiore, intermedio e superiore, togliere la vite a ferro dal relativo foro ed inserire l’inserto nel corpo valvola. 5. Rimontare il gruppo nucleo e la relativa molla sulla sommità dell’in‑ serto. 6. Rimontare il sottogruppo base elettromagnete e il relativo anello di tenuta, dopodiché serrare ala coppia prescritta nell’apposita tabella. 7. Montare la rondella elastica, la bobina e la clip di fissaggio. 8. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico segnala l’entrata in funzione del solenoide. DESSIN DIBUJO ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso‑ neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien.   DESSIN DIBUJO GB = 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. GB FR DE ES IT NL HOLE FOR MACHINE SCREW GB FR DE ES IT NL PILOT ORIFICE, DO NOT DAMAGE TROU POUR VIS MACHINE LOCH FÜR MASCHINENSCHRAUBE ORIFICIO PARA EL TORNILLO DE MÁQUINA     ORIFICE PILOTE, NE PAS ENDOMMAGER VORSTEUERÖFFNUNG, NICHT BESCHÄDIGEN ORIFICIO DEL PILOTO, NO DETERIORAR DE FORO PILOTA, NON DANNEGGIARE STUURPOORT, NIET BESCHADIGEN TORQUE CHART    0,6 ± 0,2 5±2 B 20 ± 3 175 ± 25 10,7 ± 1 95 ± 10 C 1# MACHINE SCREW (SERVES AS SELF-TAPPING SCREW TO GB 4-36 REMOVE INSERT FROM BODY) MACHINE 4-36 (SERT DE VIS AUTOTARAUDEUSE POUR FR VIS OTER LA PIECE D’INSERTION DU CORPS)   (DIENT ALS SCHNEIDSCHRAUBE DE 4-36-MASCHINENSCHRAUBE ZUM DEMONTIEREN DES EINSATZES AUS DEM GEHÄUSE)   NEWTON.METRES INCH.POUNDS   DE MÁQUINA 4-36 (SIRVE COMO TORNILLO AU‑ ES TORNILLO TO-ROSCANTE PARA QUITAR EL ENCASTRE DEL CUERPO)   IT     GB ¬ Supplied in spare part kit FR ¬ Livrées en pochette de rechange Ø DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT VITE A FERRO 4-36 (SERVE COME VITE AUTOFILETTANTE PER LA RIMOZIONE DELL’INSERTO DAL CORPO VALVOLA) 4-36 (GEBRUIK DEZE ALS PARKERSCHROEF NL KOLOMSCHROEF OM HET INZETSTUK UIT HET HUIS TE VERWIJDEREN)  ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset 123620-707 (620-14) Page 2 of 2 A ITEMS   1/2 3/8 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer SCB316D026 SCB316D016 www.asco.com Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset ~ = - C314-551 C314-551 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Clip di fissaggio Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Sottogruppo di base del solenoide Anello di tenuta del sottogruppo base elettromagnete 7. Molla del nucleo 8. Gruppo del nucleo 9. Anello di tenuta superiore dell’inserto 10. Anello di tenuta intermedio dell’inserto 11. Inserto 12. Reggidisco 13. Scodellino molla reggidisco NL Unterer Dichtungsring, Einsatz Schraube (8x) Ventildeckel (2x) Membranbaugruppe (2x) Haltering (2x) Ventildeckeldichtung (2x) Gehäusedichtung (2x) Ventilgehäuse Optionale Montagehalterung (2x) 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Resorte del portaclapet Arandela inferior del encastre Tornillo (8x) Tapa (2x) Conjunto de diafragma (2x) Arandela de sujeción (2x) Guarnición de la tapa (2x) Guarnición del cuerpo (2x) Cuerpo de la válvula Soporte de montaje opcional (2x) DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. DESCRIPCION Clip de sujeción Bobina y placa de características Conjunto del conector Arandela resorte Base auxiliar del solenoide Arandela de la base auxiliar del solenoide Resorte del núcleo Conjunto del núcleo Arandela superior del encastre Arandela central del encastre Encastre Portaclapet Copa del resorte del portaclapet IT Pièce d’insertion Support du disque Cuvette du ressort du support du disque Ressort du support du disque Joint torique de la pièce d’insertion inférieure Vis (8x) Couvercle (2x) Montage membrane (2x) Clip de maintien (2x) Joint du couvercle (2x) Joint du corps (2x) Corps Support de montage en option (2x) BESCHREIBUNG Klammerhalterung Spule & Typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Haltemutter Dichtungsring, Haltemutter Ankerfeder Magnetankerbaugruppe Oberer Dichtungsring, Einsatz Mittlerer Dichtungsring, Einsatz Einsatz Ventiltellerhalterung Federmanschette, Ventiltellerhalterung Ventiltellerhalterungsfeder ES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Lower insert O-ring Screw (8x) Bonnet (2x) Diaphragm assembly (2x) Retaining ring (2x) Bonnet gasket (2x) Body gasket (2x) Valve body Optional mounting bracket (2x) DESCRIPTION Clip de maintien 11. Bobine & fiche signalétique 12. Montage du connecteur 13. Rondelle élastique 14. Sous-ensemble de base de la tête mag‑ 15. nétique 6. Joint torique du sous-ensemble de base de la16. tête magnétique 17. 7. Ressort du noyau 18. 8. Noyau 19. 9. Joint torique de la pièce d’insertion 20. supérieure 21. 10. Joint torique de la pièce d’insertion 22. intermédiaire 23.   DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. GAT VOOR KOLOMSCHROEF    ZEICHNUNG TEKENING Retaining clip Coil & nameplate Connector assembly Spring washer Solenoid base sub-assembly Solenoid base sub-assembly O-ring Core spring Core assembly Upper insert O-ring Middle insert O-ring Insert Disc holder Disc holder spring cup Disc holder spring FR FORO PER VITE A FERRO 3#    Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com DRAWING DISEGNO 2#   MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de‑ montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. 2. Aan beide zijden van de afsluiter: Monteer de afsluiterhuisafdich‑ tingen en de membranen in het afsluiterhuis. Plaats de klepdekse‑ lafdichtingen, de bevestigingsringen en de klepdeksels weer terug, en draai alle klepdekselbouten met het juiste aandraaimoment vast. 3. Plaats de klephouderveer, het klephouderveerprofiel en de klep‑ houder weer in het afsluiterhuis. 4. Monteer de onderste, middelste en bovenste O-ring van het inzetstuk op het inzetstuk, draai de kolomschroef uit het schroefgat en druk vervolgens het inzetstuk in het afsluiterhuis. 5. Plaats de plunjer en de plunjerveer bovenop het inzetstuk. 6. Monteer de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie, en draai vervolgens de kopstuk/deksel-combinatie met het juiste aandraai‑ moment vast. 7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP‑65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De ka‑ beldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. ZEICHNUNG TEKENING   NL DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring, verwijder de plunjer, en haal de plunjerveer uit de plunjer. 3. Schroef vervolgens een kolomschroef 4-36 enkele slagen in het inzetstuk (zie tekening) om het inzetstuk uit het huis te kunnen verwijderen door met een tang de kop van de kolomschroef vast te pakken. LET OP: draai de kolomschroef altijd in het schroefgat in het platte vlak van het inzetstuk. Beschadig NOOIT de stuurpoort van het inzetstuk die in het verhoogde oppervlak is aangebracht. 4. Na het verwijderen van het inzetstuk uit het afsluiterhuis, kunt u de drie O-ringen van het inzetstuk verwijderen. Label deze O-ringen of houd ze uit elkaar, want het zijn allemaal verschillende ringen die weer in de juiste positie moeten worden teruggeplaatst. 5. Verwijder de klephouder, het klephouderveerprofiel en de klephou‑ derveer uit het afsluiterhuis. 6. Draai aan beide zijden van de afsluiter alle klepdekselbouten los en verwijder de klepdeksels, de bevestigingsringen en de klepdek‑ selafdichtingen. 7. Verwijder de membranen uit het afsluiterhuis en verwijder de afsluiterhuisafdichtingen. 8. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. SERIES 316   P GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De be‑ paling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi du‑ rante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. DRAWING DISEGNO INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaataangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis. Belangrijk: tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort dient een minimale werkdruk te worden gehandhaafd. De toevoer- en ontluchtings‑ leidingen dienen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. E ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandig‑ heden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in inter‑ vallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 316-serie zijn indirect werkende 3/2-magneetafsluiters (DC) met grote doorstroming en niet-gekoppelde membranen. De magneetafsluiters zijn normaal open. Het afsluiterhuis is van messing. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. A ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES indirect werkend, groot debiet met niet-gekoppelde membranen 1/2 tot 3/8 IT 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Molla otturatore Anello di tenuta inferiore dell’inserto Vite (x8) Coperchio (x2) Gruppo membrana (x2) Anello di ritenuta (x2) Guarnizione coperchio (x2) Guarnizione corpo valvola (x2) Corpo valvola Staffa di fissaggio opzionale (x2) BESCHRIJVING Bevestigingsclip Spoel met typeplaatje Steker Veerring Kopstuk/deksel-combinatie O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie Plunjerveer Plunjer Bovenste O-ring van het inzetstuk Middelste O-ring van het inzetstuk Inzetstuk Klephouder Klephouderveerprofiel Klephouderveer 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Onderste O-ring van het inzetstuk Bout (8x) Klepdeksel (2x) Membraan (2x) Bevestigingsring (2x) Klepdekselafdichting (2x) Afsluiterhuisafdichting (2x) Afsluiterhuis Montagebeugel (als optie) (2x) Modified on: 2017-10-09
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 316 CM12 DC de handleiding

Type
de handleiding